[Fedora-trans-fr] [DCPC] firewalld / French

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Fri Oct 19 22:42:18 UTC 2012


Suite de ma relecture:

Phrase 11: C'est plutôt "Échec du clonage 1 : %d (%s)" Le programme 
essaie de lancer un deuxième démon clone du premier, et c'est cette 
opération de clonage qui échoue. Mais pour un message d'erreur, que en 
principe personne ne verra, sauf à travailler avec la console, je sens 
que je pinaille.

Phrase 15: Les zones dont il s'agit sont des zones de réseaux. Je 
pencherai donc pour la traduction de l'étiquette de menu par "Configurer 
des zones à protection active/inactive..." et du titre de la boîte de 
dialogue par (pĥrase 17) "Configuration des zones à protection 
active/inactive"
On retrouve ailleurs "zone de protection" > "zone à protection"

Phrase 18 et 19: ce sont des commentaires dans le dialogue ouvert par la 
commande de menu de la phrase 15.
Feature > fonctionnalité
mostly > (non traduit) essentiellement?
use > (non traduit) usage, utilité?
Ma proposition en évitant la répétition d'utile/utilisent/usage
"Cette fonctionnalité est pratique pour ceux qui utilisent 
essentiellement le zonage par défaut. Pour les utilisateurs, qui 
changent de zones de connexion, son intérêt pourrait se révéler limité."

Phrase 22: non. Il ne pas traduire slip. slip.dbus est une 
amélioration/particularité du service dbus. Voir 
https://fedorahosted.org/python-slip/wiki/SlipDBusService. "Pas 
d'utilisation de slip.dbus" ou quelque chose du genre.

Phrase 23/24 "à" plutôt que "vers", non?

Phrase 31 "La zone par défaut devient « %s »" ?

Phrase 32 Tout (avec un T) trafic réseau ...

Phrase 45 "Configuration d'exécution"

Phrase 61: insécable devant : ? Pas sûr, mon Thunderbird les mange 
quelque fois.

Phrase 66: article indéfini (ou aucun) "... après un rechargement ou un 
redémarrage.."

Phrase 87: c'est une infobulle "Ajoute un type d'ICMP"

Phrase 88: infobulle encore "Modifie le type d'ICMP" ou "Éditer.."

Phrase 89: infobulle toujours "Supprime le type d'ICMP"

Phrase 90: infobulle "Charge ...

Phrase 98/99 "Edit" > "Modifie" ou "Édite" Certains critiquent "éditer", 
mais je trouve que c'est passé dans les usages, même si c'est un 
anglicisme ?

Phrase 101 : current ? omis? "la configuration persistante actuelle..."

Phrase 103 : infobulle: Modifie ... dans des zones" "zones" 
indéfinies/pluriel

Phrase 104 : "Édite des types d'ICMP ... dans des zones."

Phrase 105 : "Vue actuelle :" (explicité par l'infobulle phrase 106)
Phrase 106 : à traduire "visible", "actual" faux ami: vrai, réel, etc.
Normalement il faut l'indicatif (et non le conditionnel) après "après 
que", mais cette façon illogique de dire (une action terminée ne peut en 
aucun cas être conditionnelle) est passée dans le langage courant si 
bien que l'indicatif n'est plus euphonique. Il faudrait dire " après que 
le service ou le système a été rechargé ou redémarré.", mais, pour 
mettre tout le monde d'accord, j'utilise une formule avec l'infinitif ou 
les substantifs correspondants
"Configuration visible actuellement. La configuration d'exécution est la 
configuration active en fait. La configuration persistante deviendra 
active après avoir rechargé ou redémarré le service ou le système."

Mais ici, j'ai des doutes sur mon interprétation ??? Tu jugeras!

Phrase 110/111/112/113/117/118/119: infobulles "Ajoute une zone" etc

Phrase 114 : plus court, je te propose: "Vous pouvez définir ici les 
services de confiance. Ils sont accessibles par tout hôte ou réseau." 
Mais tu n'es pas obligé de me suivre!

Phrase 116: "plages" plutôt que "intervalles"

Phrase 123: "...réacheminement IP sera activé pour vos réseaux IPV4" ou 
mieux "la redirection IP sera activée ..."

Phrase 125: Sauf le respect que je dois aux précédents traducteur et 
relecteur(s), je propose de remplacer "réacheminer" par "rediriger" ce 
qui donnerait quelque chose comme :
"Ajoutez des entrées pour rediriger des ports, soit un port vers un 
autre port du système local, soit un port du système local vers un autre 
système. Rediriger vers ..."

Phrase 136: insécable?

Phrase 138: "... dans des zones" (il s'agit d'un commentaire d'ordre 
général, donc article indéfini et pluriel

Phrase 139//142: infobulles "Ajoute un service", etc Il est d'usage de 
mettre l'indicatif dans les infobulles

Phrase 143:
a- "plage" plutôt que "intervalle" ?
b- "sans port spécifique", au singulier.

Phrase 145: Ne serait-ce pas plutôt "Modules d'assistance Netfilter" ?

Phrase 155: comme l'indique le commentaire pour traducteurs la première 
chaîne %s peut prendre les valeurs "zone, service ou type ICPM". Donc 
termes masculins ou féminins. Le zone « %s » a été modifié ne sera pas 
du plus bel effet. Pour tourner cette difficulté, je propose une 
tournure différente.
"Application des nouveaux paramètres suite à la modification de %s « %s ».
ou
"De nouveaux paramètres seront appliqués après la modification de ..."
Si tu as une autre idée qui masque le genre de l'objet modifié?

Je n'ai pas relu les phrases déjà traduites (sauf une avec réacheminer) 
qui n'est pas dans mon dictionnaire. J'espère que je ne pinaille pas trop!

A+
Gé


More information about the trans-fr mailing list