[Fedora-trans-fr] [DCPC] firewalld / French

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Fri Oct 19 15:15:08 UTC 2012


Le 19 octobre 2012 17:06, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :

>  Le 19/10/2012 16:35, dominique chepioq a écrit :
>
>
>
> Le 19 octobre 2012 16:17, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>
>> Le 19 octobre 2012 16:14, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit
>> :
>>  > Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq a écrit :
>> >
>> >
>> >
>> > Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a
>> écrit :
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a
>> écrit :
>> >>
>> >>> Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a écrit :
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a
>> écrit :
>> >>>>
>> >>>> Bonjour
>> >>>> j'ai pris celui-ci :
>> >>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/
>> >>>>
>> >>>> Voila le diff, il y aura surement des corrections à faire, vu que je
>> >>>> maitrise mal firewalld.
>> >>>>
>> >>>> Bonne lecture
>> >>>>
>> >>>> Dominique
>> >>>
>> >>>
>> >>> Personne n'a de commentaire ?
>> >>>
>> >>> Je passe en DCPC
>> >>>
>> >>> Dominique
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> trans-fr mailing list
>> >>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >>>
>> >>> Bonsoir Dominique,
>> >>>
>> >>> Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires avant d'entamer
>> le
>> >>> DCPC?
>> >>> Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que je voudrais lever.
>> >>> Mais je dois faire des recherches.
>> >>> Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers levés" c'est à
>> dire
>> >>> protection enlevée ou bien comme tu l'as traduit "Protection
>> activée", c'est
>> >>> à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton interprétation et
>> la
>> >>> mienne sont exactement opposées. En effet, on compare souvent le
>> firewall à
>> >>> un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-, devant ces trous
>> on
>> >>> baisse un bouclier pour boucher (activer la protection), ou on le
>> lève pour
>> >>> l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la question mérité d'être
>> >>> élucidée!
>> >>>
>> >>> Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture informatique, que
>> tu
>> >>> me donnes tes références.
>> >>>
>> >>> Amicalement,
>> >>> Gé
>> >>>
>> >>> --
>> >>> trans-fr mailing list
>> >>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai ce soir),
>> >> mais juste une précision concernant Shields Up.
>> >>
>> >> J'ai été voir cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up
>> >>
>> >> D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers levés", je le
>> traduis
>> >> par "Levez les boucliers",
>> >>
>> >> Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.
>> >>
>> >> Dominique
>> >>
>> > Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections activées'
>> >
>> > Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields Down" ce que
>> > signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection inactive).
>> >
>> > Mai on peut en discuter
>> >
>> > Dominique
>> >
>> >
>> > --
>> > trans-fr mailing list
>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >
>> > Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans le code, je n'ai
>> pas
>> > trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient clairement que cette
>> commande
>> > de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de menu) active la
>> > protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre ce serait bien de
>> > traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour les étiquettes de
>> menu
>> > qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque mot), quelque
>> chose
>> > comme Activer la protection. Et pour être un brin provocateur dans une
>> > équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter un point
>> d'exclamation
>> > "Shields Up !" ne me déplairait pas.
>> >
>> > J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a été plus rapide
>> que
>> > moi, j'arrête là!
>> >
>> > Amicalement,
>> > Gé
>> >
>> >
>> >
>>
>>  Salut,
>>
>> J'étais assez d'accord avec la traduction proposée pour le bouclier de
>> Dominique mais ton message m'a mis le doute aussi... Par contre, si tu
>> as la « force » de continuer la relecture parce que clairement j'ai
>> été vite comme tu l'as dit et pas bien sûr de n'avoir rien raté.
>>
>> Fabien en mode super-speed !
>>  --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> @Gérard
>
> Dans le code de firewalld, Shields Up se trouve dans ces lignes :
>
> #        item = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(_("Enable Firewall"))
> #        item.set_active(True)
> #        item.set_sensitive(False)
> #        self.right_menu.append(item)
>
>         self.shieldsup_check = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(
>             _("Shields Up"))
>         self.shieldsup_check.set_active(False)
>         self.shieldsup_check_id = \
>             self.shieldsup_check.connect('toggled',
>                                          self.shieldsup_check_toggled)
>         self.right_menu.append(self.shieldsup_check)
>
>         self.settings.connect("changed::shields-up",
>                               self.settings_shields_up_changed)
>         self.settings.connect("changed::shields-down",
>                               self.settings_shields_down_changed)
>
> .....................................................................................................
> lignes 95 à 111 dans /src/firewall-applet
>
> Donc, si je comprend bien (mais je ne suis pas sur) cela doit être un
> bouton ou une case à cocher, qui bascule firewalld de "enable" vers
> "disable".
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  Oui, j'ai vu ces lignes de code.
> Elles sont relatives à la création d'un menu dans un objet et au
> comportement de ladite ligne de menu quand l'utilisateur coche ou pas la
> case. Mais je n'ai pas réussi à trouver, la commande déclenchée par cette
> ligne!
> On ne peut pas passer son temps à faire ce type de recherches
> indéfiniment: si on trouve immédiatement, c'est bien, on a la réponse,
> sinon ... on passe à une autre traduction!! Quelquefois la réponse vient un
> peu plus loin dans la traduction.
>
> Fabien me dit de poursuivre ma relecture: tu es d'accord ou tu penses que
> c'est suffisant pour valider?
>
> A+
>>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Tu as raison, on ne peut pas perdre trop de temps, je valide la traduction
"Protection activée"

Je vais corrigé tes première remarque, et attend la suite de ta re-lecture
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121019/5e063724/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list