[Fedora-trans-fr] [DCPC] firewalld / French

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sat Oct 20 07:24:40 UTC 2012


Le 20 octobre 2012 00:42, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :

> Suite de ma relecture:
>
> Phrase 11: C'est plutôt "Échec du clonage 1 : %d (%s)" Le programme essaie
> de lancer un deuxième démon clone du premier, et c'est cette opération de
> clonage qui échoue. Mais pour un message d'erreur, que en principe personne
> ne verra, sauf à travailler avec la console, je sens que je pinaille.
>
> Phrase 15: Les zones dont il s'agit sont des zones de réseaux. Je
> pencherai donc pour la traduction de l'étiquette de menu par "Configurer
> des zones à protection active/inactive..." et du titre de la boîte de
> dialogue par (pĥrase 17) "Configuration des zones à protection
> active/inactive"
> On retrouve ailleurs "zone de protection" > "zone à protection"
>
> Phrase 18 et 19: ce sont des commentaires dans le dialogue ouvert par la
> commande de menu de la phrase 15.
> Feature > fonctionnalité
> mostly > (non traduit) essentiellement?
> use > (non traduit) usage, utilité?
> Ma proposition en évitant la répétition d'utile/utilisent/usage
> "Cette fonctionnalité est pratique pour ceux qui utilisent essentiellement
> le zonage par défaut. Pour les utilisateurs, qui changent de zones de
> connexion, son intérêt pourrait se révéler limité."
>
> Phrase 22: non. Il ne pas traduire slip. slip.dbus est une
> amélioration/particularité du service dbus. Voir https://fedorahosted.org/
> **python-slip/wiki/**SlipDBusService<https://fedorahosted.org/python-slip/wiki/SlipDBusService>.
> "Pas d'utilisation de slip.dbus" ou quelque chose du genre.
>
> Phrase 23/24 "à" plutôt que "vers", non?
>
> Phrase 31 "La zone par défaut devient « %s »" ?
>
> Phrase 32 Tout (avec un T) trafic réseau ...
>
> Phrase 45 "Configuration d'exécution"
>
> Phrase 61: insécable devant : ? Pas sûr, mon Thunderbird les mange quelque
> fois.
>
> Phrase 66: article indéfini (ou aucun) "... après un rechargement ou un
> redémarrage.."
>
> Phrase 87: c'est une infobulle "Ajoute un type d'ICMP"
>
> Phrase 88: infobulle encore "Modifie le type d'ICMP" ou "Éditer.."
>
> Phrase 89: infobulle toujours "Supprime le type d'ICMP"
>
> Phrase 90: infobulle "Charge ...
>
> Phrase 98/99 "Edit" > "Modifie" ou "Édite" Certains critiquent "éditer",
> mais je trouve que c'est passé dans les usages, même si c'est un anglicisme
> ?
>
> Phrase 101 : current ? omis? "la configuration persistante actuelle..."
>
> Phrase 103 : infobulle: Modifie ... dans des zones" "zones"
> indéfinies/pluriel
>
> Phrase 104 : "Édite des types d'ICMP ... dans des zones."
>
> Phrase 105 : "Vue actuelle :" (explicité par l'infobulle phrase 106)
> Phrase 106 : à traduire "visible", "actual" faux ami: vrai, réel, etc.
> Normalement il faut l'indicatif (et non le conditionnel) après "après
> que", mais cette façon illogique de dire (une action terminée ne peut en
> aucun cas être conditionnelle) est passée dans le langage courant si bien
> que l'indicatif n'est plus euphonique. Il faudrait dire " après que le
> service ou le système a été rechargé ou redémarré.", mais, pour mettre tout
> le monde d'accord, j'utilise une formule avec l'infinitif ou les
> substantifs correspondants
> "Configuration visible actuellement. La configuration d'exécution est la
> configuration active en fait. La configuration persistante deviendra active
> après avoir rechargé ou redémarré le service ou le système."
>
> Mais ici, j'ai des doutes sur mon interprétation ??? Tu jugeras!
>
> Phrase 110/111/112/113/117/118/119: infobulles "Ajoute une zone" etc
>
> Phrase 114 : plus court, je te propose: "Vous pouvez définir ici les
> services de confiance. Ils sont accessibles par tout hôte ou réseau." Mais
> tu n'es pas obligé de me suivre!
>
> Phrase 116: "plages" plutôt que "intervalles"
>
> Phrase 123: "...réacheminement IP sera activé pour vos réseaux IPV4" ou
> mieux "la redirection IP sera activée ..."
>
> Phrase 125: Sauf le respect que je dois aux précédents traducteur et
> relecteur(s), je propose de remplacer "réacheminer" par "rediriger" ce qui
> donnerait quelque chose comme :
> "Ajoutez des entrées pour rediriger des ports, soit un port vers un autre
> port du système local, soit un port du système local vers un autre système.
> Rediriger vers ..."
>
> Phrase 136: insécable?
>
> Phrase 138: "... dans des zones" (il s'agit d'un commentaire d'ordre
> général, donc article indéfini et pluriel
>
> Phrase 139//142: infobulles "Ajoute un service", etc Il est d'usage de
> mettre l'indicatif dans les infobulles
>
> Phrase 143:
> a- "plage" plutôt que "intervalle" ?
> b- "sans port spécifique", au singulier.
>
> Phrase 145: Ne serait-ce pas plutôt "Modules d'assistance Netfilter" ?
>
> Phrase 155: comme l'indique le commentaire pour traducteurs la première
> chaîne %s peut prendre les valeurs "zone, service ou type ICPM". Donc
> termes masculins ou féminins. Le zone « %s » a été modifié ne sera pas du
> plus bel effet. Pour tourner cette difficulté, je propose une tournure
> différente.
> "Application des nouveaux paramètres suite à la modification de %s « %s ».
> ou
> "De nouveaux paramètres seront appliqués après la modification de ..."
> Si tu as une autre idée qui masque le genre de l'objet modifié?
>
> Je n'ai pas relu les phrases déjà traduites (sauf une avec réacheminer)
> qui n'est pas dans mon dictionnaire. J'espère que je ne pinaille pas trop!
>
>
> A+
>> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.**org <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>

Merci, Gérard, de tes corrections.

Voici le nouveau diff.

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121020/8e302829/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: for_use_firewalld_master_fr2.diff
Type: application/octet-stream
Size: 13685 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121020/8e302829/attachment.obj>


More information about the trans-fr mailing list