[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora websites

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sat Jun 29 16:19:41 UTC 2013


Le 29 juin 2013 16:42, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
> Le 29 juin 2013 14:33, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>> Le samedi 29 juin 2013 à 12:55:33 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
>> Mais là, je peux lire infrastructure en nuage :
>
> Non. Informatique en nuage si tu veux, mais pas infrastructure.
> Ou infonuagique comme disent nos cousins québécois.

Et ça dépend en fait (c'était à prévoir, aussi;) du contexte :

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26511597
- a cloud (n.) = un nuage informatique
- cloud (adj.) = intranuage (cloud servers = serveurs intranuages)

- Cloud computing = infonuagique (pour faire écho à informatique)
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26501384

Alors, que met-on dans le glossaire ?

Cdt,

J.
-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list