[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

Fabien marbolangos at gmail.com
Wed Sep 11 07:01:16 UTC 2013


Le 11 septembre 2013 07:37, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
> Personnellement je préfère le terme "bogue", d'abord parce que c'est un
> terme reconnu et recommandé, et ensuite parce que "anomalie" est pour moi un
> terme trop général, et ne recouvre pas la réalité de ce qu'est un "bogue".
> C'est quoi un "bogue" ?
> Je pense que c'est plus une erreur qu'une anomalie, mais le terme "erreur"
> recouvre d'autre comportement en informatique ( on peut avoir une erreur
> lors d'une compilation lorsqu'il manque certains paquets mais ce n'est pas
> un bogue).
>
> Nous avons déjà débattu de cela il y a quelque temps, mais le débat peut
> toujours être ouvert.
>
> Dominique
>
>
>
> Le 11 septembre 2013 00:12, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
>
>> Le 10 septembre 2013 23:48, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
>> écrit :
>> > Le mardi 10 sept. 2013 à 23:25:59 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
>> >> Le 10 septembre 2013 22:57, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
>> >> écrit :
>> >> >> >>>> Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui est en cours
>> >> >> >>>> de
>> >> >> >>>> résolution mais j'ai eu le comportement joint en capture.
>> >> >
>> >> > Moi ce qui me choque c'est « bogue ».
>> >> >
>> >> > Et on en plusieurs occurrences. Voir
>> >> > http://fpaste.org/38546/37884651/
>> >> > Jérôme, c'est toi qui aime ce terme ?
>> >>
>> >> Oui, c'est le terme recommandé.
>> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29
>> >>
>> >
>> > « Recommandé », oui, depuis 1983 :
>> >
>> > http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO89?from=list&francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0
>> > Mais c'est simplement une recommandation, la langue française évolue, et
>> > nous avons l'honneur de pouvoir répendre des améliorations.
>> >
>> > C'est de l'anglicisme pur et simple. Aucune référence linguistique
>> > française.
>> > Nous nous sommes mis d'accord il y a quelques temps pour améliorer nos
>> > traductions :
>> >
>> > http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductions_usuelles
>> >
>> > Anomalie est également le terme favoris chez GNOME et traduc.org :
>> > http://glossaire.traduc.org/index.php?s=bug
>> >
>> > Je veux bien qu'on revienne sur notre glossaire, mais à toi de présenter
>> > l'avantage d'utiliser « bug ». (C'est pire que « plantage » à mon sens).
>>
>> On parle de bug, ou de bogue ?
>> Au pire, autant prendre l'autre terme, à savoir « défaut logiciel ».
>> Le terme « bogue » (au masculin) a le double avantage d'être proche de
>> l'anglais, et d'être autorisé. Et de fournir un terme de plus en
>> alternance de défaut ou anomalie (encore que la sémantique est à mon
>> sens différente ici).

Je préfère aussi bogue parce que c'est un mot court et donc ça ne gêne
pas quand on s'en sert pour remplacer bug.

My 2 cents,
Fabien


More information about the trans-fr mailing list