[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Sep 11 10:50:30 UTC 2013


Le mercredi 11 sept. 2013 à 07:37:33 (+0200), dominique chepioq a écrit : 
> Personnellement je préfère le terme "bogue", d'abord parce que c'est un terme
> reconnu et recommandé, et ensuite parce que "anomalie" est pour moi un terme
> trop général, et ne recouvre pas la réalité de ce qu'est un "bogue".
> C'est quoi un "bogue" ?
> Je pense que c'est plus une erreur qu'une anomalie, mais le terme "erreur"
> recouvre d'autre comportement en informatique ( on peut avoir une erreur lors
> d'une compilation lorsqu'il manque certains paquets mais ce n'est pas un
> bogue).
> 

Une anomalie dans un programme est un disfonctionnement logiciel, donc
forcément un bogue. Si c'est une erreur de compilation, c'est une erreur,
et non une anomalie.

« reconnu et recommandé » n'est pas vraiment une référence… Utilisez-vous
« vignettes actives » pour traduire « widget » ? Ou « ardoise
electronique » au lieu de « notepad » ?

Oui, je comprends qu'en utilisant « bogue » on fait directement référence
à l'informatique, alors qu'une « anomalie » est générale. Mais, avec le
context on sait forcément qu'on parle d'informatique.



D'ailleurs, tant qu'on parle de recommandé, « courriel » est la
recommandation pour « email »... Or je vois plein de références
incorrectes (presque une centaine) :

(master)$ git grep -E "^\s?msgstr.*[^(-]e[ -]?mail" |fpaste
http://paste.fedoraproject.org/38676/89648613

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130911/ad1e91d0/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list