[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed Sep 11 05:37:33 UTC 2013


Personnellement je préfère le terme "bogue", d'abord parce que c'est un
terme reconnu et recommandé, et ensuite parce que "anomalie" est pour moi
un terme trop général, et ne recouvre pas la réalité de ce qu'est un
"bogue".
C'est quoi un "bogue" ?
Je pense que c'est plus une erreur qu'une anomalie, mais le terme "erreur"
recouvre d'autre comportement en informatique ( on peut avoir une erreur
lors d'une compilation lorsqu'il manque certains paquets mais ce n'est pas
un bogue).

Nous avons déjà débattu de cela il y a quelque temps, mais le débat peut
toujours être ouvert.

Dominique



Le 11 septembre 2013 00:12, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :

> Le 10 septembre 2013 23:48, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
> écrit :
> > Le mardi 10 sept. 2013 à 23:25:59 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
> >> Le 10 septembre 2013 22:57, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
> a écrit :
> >> >> >>>> Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui est en cours
> de
> >> >> >>>> résolution mais j'ai eu le comportement joint en capture.
> >> >
> >> > Moi ce qui me choque c'est « bogue ».
> >> >
> >> > Et on en plusieurs occurrences. Voir
> http://fpaste.org/38546/37884651/
> >> > Jérôme, c'est toi qui aime ce terme ?
> >>
> >> Oui, c'est le terme recommandé.
> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29
> >>
> >
> > « Recommandé », oui, depuis 1983 :
> >
> http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO89?from=list&francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0
> > Mais c'est simplement une recommandation, la langue française évolue, et
> > nous avons l'honneur de pouvoir répendre des améliorations.
> >
> > C'est de l'anglicisme pur et simple. Aucune référence linguistique
> > française.
> > Nous nous sommes mis d'accord il y a quelques temps pour améliorer nos
> > traductions :
> >
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductions_usuelles
> >
> > Anomalie est également le terme favoris chez GNOME et traduc.org :
> > http://glossaire.traduc.org/index.php?s=bug
> >
> > Je veux bien qu'on revienne sur notre glossaire, mais à toi de présenter
> > l'avantage d'utiliser « bug ». (C'est pire que « plantage » à mon sens).
>
> On parle de bug, ou de bogue ?
> Au pire, autant prendre l'autre terme, à savoir « défaut logiciel ».
> Le terme « bogue » (au masculin) a le double avantage d'être proche de
> l'anglais, et d'être autorisé. Et de fournir un terme de plus en
> alternance de défaut ou anomalie (encore que la sémantique est à mon
> sens différente ici).
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130911/e374210c/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list