[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Sep 11 10:57:09 UTC 2013


> Je te trouve bien sévère Kevin! Je trouve que bogue désigne bien la
> chose: un bogue (au masculin).
> Une bogue au féminin, c'est l'enveloppe piquante de la châtaigne.
> Un bogue, c'est aussi un poisson.
> Nous employons couramment débogage et déboguer.
> Le mot bogue est attesté dans le sens informatique par le Robert
> Culturel (excuses du peu!) qui dit :

[snip]
Merci pour ta définition !

Sévère ? Désolé, j'ai du rédiger trop vite sans en mettre la forme, vous
êtes plus nombreux (sinon tous les membres s'étant exprimés) à être pour
« bogue », vous êtes donc l'autorité.
Quand j'ai envoyé ma remarque, je m'y attendais un peu, les temps changes
(mais la dernière fois, on était 99 % si ce n'est 100 % pour utiliser
« anomalie »).

Il se peut que j'utilise anomalie à la place de bogue.. À vous d'être
vigilent si je vous envoie une relecture ;)


Le seul point positif que je trouve à utiliser bogue, c'est pour la
cohérence avec débogueur et déboguer (même si j'évite de les utiliser
puisque ça sonne toujours aussi mal à mes pauvres oreilles, que je
martirise déjà assez avec mes autres fautes).


Par contre, trouvez vous faux l'utilisation d'anomalie ? Doit-on corriger
à votre avis ?

Il serait bon aussi que quelqu'un mette à jour la page wiki que je vous ai
référencé plus tôt... Non, je ne peux pas moi-même, j'ai l'impression de
revenir sur une amélioratio :)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130911/70206db0/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list