[Fedora-trans-fr] [DDR] FreeIPA Guide > Tools.po et Glossary.po

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Tue Jun 10 14:48:04 UTC 2014


Le 6 juin 2014 23:40, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :
> Je ne traduis pas ces deux derniers fichiers.
>
> Tools.po a été construit sans que les balises Docbook aient été posées dans
> le xml.

Je confirme.

> J'ai remonté une anomalie sur BZ: [Bug 1104399] Tools.po (in TX) is not
> ready for translation

J'en avais ouvert aussi une sur le sujet, à moins que ce ne soit
qu'une discussion sur la liste freeipa-devel, je ne sais plus.

> Glossary.po est proposé à la traduction alors que le .xml du git ne
> correspond pas au .po. (sauf erreur de ma part)

Tu ne fais pas erreur, pas eu le temps de m'en occuper avant mon
déménagement il y a quelques jours, sauf que le PC où la VM Fedora
pour ça tournait vient de perdre deux disques, dont le disque système
et un des miroirs de stockage des VM... :(
Pas encore eu le temps de remonter le tout, sachant que j'attendais
aussi l'arrivée de Publican 4 dans Fedora afin d'avoir un traitement
idéal des glossaires (à savoir résoudre le principal problème :
l'ordre lexicographique des entrées de glossaire après traduction).
J'espère avoir du temps cette semaine pour remonter le PC.

> Dans la version actuelle, l'ordre alphabétique du glossaire n'est pas
> respecté et ainsi, par exemple, à la lettre A on trouve "Droits d'accès",
> "Inactivation" etc.
> Il faudrait posséder le bon xml (avec des balises "glossterm" etc.) et le po
> correspondant.
> Impossible de travailler correctement dans ces conditions.

Sur cette partie de modifications XML pour que Publican 4 ré-ordonne
les entrées françaises, si tu as des propositions de corrections à
faire sur le source, je peux le faire remonter sur la liste
freeipa-devel, voire le faire toi-même.

Cordialement,

J.
-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list