[Fedora-trans-fr] [DDR] FreeIPA Guide > Glossary.po

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Sun Jun 15 18:25:09 UTC 2014


Le 10/06/2014 17:58, "Gérard - g.mail" a écrit :
>
> Dans la version actuelle, l'ordre alphabétique du glossaire n'est pas
> respecté et ainsi, par exemple, à la lettre A on trouve "Droits d'accès",
> "Inactivation" etc.
> Il faudrait posséder le bon xml (avec des balises "glossterm" etc.) et 
> le po
> correspondant.
> Impossible de travailler correctement dans ces conditions.
>
>> Sur cette partie de modifications XML pour que Publican 4 ré-ordonne
>> les entrées françaises, si tu as des propositions de corrections à
>> faire sur le source, je peux le faire remonter sur la liste
>> freeipa-devel, voire le faire toi-même.
>>
>> Cordialement,
>>
>> J.
> Compliqué!
> Remonter des propositions me paraît prématuré.
> Normalement les <glossentry> dans les langues à alphabet sont 
> correctement triées.
>
> Mais comme des titres A, B, .. Z int été ajoutés, je ne connais pas le 
> comportement.
> Autre façon de formuler, le tri en ordre alphabétique est-il fait 
> globalement ou entre deux titres?
>
> Il faut savoir si l'attribut "SortAs=" dans <glossentry> suffit pour 
> que l'article du glossaire soit bien rangé? mais je n'en suis pas sûr.
>
> Par contre, comment traduire les articles comportant plusieurs mots, 
> dans lesquels la traduction française souvent inverse les termes. Ex:
> - acces control liste
> traduit en français, dans une phrase courante, par
> - liste de contrôle d'accès
> ira normalement se ranger à Liste ...
> Faut-il traduire
> - accès (liste de contrôle)?
> pour garder la hiérarchie des mots d'origine
>
> etc.etc.
> et des tas d'autres questions du même ordre
>
> Je vais "publicaner" d'ici quelques jours diverses options pour voir 
> l'effet sur le HTML

  Gé submitted a French translation to Glossary 
<https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/resource/Glossary/> 
of the FreeIPA Management Guide 
<https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/> project

Voilà, une traduction en toute âme et conscience, mais je ne pense pas 
que ce soit bon.

J'ai fonctionné avec la dernière version de Publican en ma possession 
version 4.1.3
Les intitulés d'articles sont correctement reportés (ce qui n'était pas 
le cas avec la version antérieure dont je me servais jusqu'à hier)
Mais l'ordre alphabétique n'est appliqué qu'entre balises <glossdiv>
Il faudrait pour obtenir un glossaire correctement trié supprimer les 
titres des sous-divisions A, B,...Z
Ou bien, modifier le xml en rangeant dans les divisions correspondant à 
chaque initiale les textes anglais selon leur traduction en français: 
cela me paraît hors de propos.

Je me demande si le mieux serait de NE PAS traduire les intitulés 
d'articles.

Gé
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20140615/a79434e5/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list