[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] FreeIPA guide - Preface

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Mon Jun 16 09:12:31 UTC 2014


Le 16/06/2014 08:25, Jérôme Fenal a écrit :
> Le 16 juin 2014 00:47, Alexandre Moine <nobrakal at gmail.com> a écrit :
>> Bonjour (ou bonsoir) à vous tous,
>>
>> Je me suis lancé dans la relecture du guide FreeIPA, tête baissée, sans
>> vérifier s'il y avait déjà eu une relecture (Transifex m'indiquait "non
>> relu"). J'ai donc relu la préface, mais pris d'un doute, j'ai quand même
>> vérifié sur la ML si quelqu'un ne l'avait pas déjà fait, et bien sur,
>> Gérard s'en était occupé. Or quelle fut ma surprise en voyant qu'aucune
>> de ces corrections (ou très peu) ont été apportées à la traduction...
>> Je me suis donc permit de "mélanger" nos deux corrections, et je me suis
>> (encore) permit d'ajouté le résultat en commentaire directement sur
>> Transifex. Cette solution me semblait pratique, et surtout permet de
>> corriger immédiatement les fautes.
>>
>> Est-ce que ce procédé  vous convient (il a pour grand défaut une
>> mauvaise visibilité sur la ML)?
>>
>> C'est ici
>> (https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/translate/#fr/Preface
>> ) pour la correction.
>
Salut Alexandre,

Tu dois en trouver d'autres chapitres traités de la même façon sur la liste.

Même si j'ai été gratifié du titre du relecteur, c'est une tâche dans 
laquelle je ne suis pas à l'aise.
J'ai toujours des scrupules à modifier ce qui a déjà été traduit et dont 
il n'y rien à dire sur le sens, mais dont la tournure ne me satisfait 
pas. Alors je propose la bonne vieille méthode du diff en laissant au 
traducteur initial le soin d'intégrer mes propositions de relecture ou pas.
Il y a également un problème d'unité sur l'ensemble de l'article qui se 
pose.

Personnellement, j'arrête sur FreeIPA. J'ai opéré des relectures 
"legacy", des relectures téléversées sur TX (avantage: la proposition 
initiale est toujours visible, mais aucune vue d'ensemble n'est 
possible) et des relectures directes sur TX (très peu, j'ai horreur de 
leur traitement de texte où l'on ne voit pas les espaces et qui pour les 
longues phrases ne permet pas de voir le texte initial, voire le début 
de sa propre traduction).
Sur ce texte, il y a un travail d'uniformisation à faire, et sur 
glossary.po des décisions à prendre sur la traduction de certains 
articles ou non.

Bon courage et félicitations!
A+
Gé


More information about the trans-fr mailing list