[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] FreeIPA guide - Preface

Alexandre Moine nobrakal at gmail.com
Mon Jun 16 10:44:10 UTC 2014


Le 16/06/2014 11:12, "Gérard - g.mail" a écrit :
> Le 16/06/2014 08:25, Jérôme Fenal a écrit :
>> Le 16 juin 2014 00:47, Alexandre Moine <nobrakal at gmail.com> a écrit :
>>> Bonjour (ou bonsoir) à vous tous,
>>>
>>> Je me suis lancé dans la relecture du guide FreeIPA, tête baissée, sans
>>> vérifier s'il y avait déjà eu une relecture (Transifex m'indiquait "non
>>> relu"). J'ai donc relu la préface, mais pris d'un doute, j'ai quand
>>> même
>>> vérifié sur la ML si quelqu'un ne l'avait pas déjà fait, et bien sur,
>>> Gérard s'en était occupé. Or quelle fut ma surprise en voyant qu'aucune
>>> de ces corrections (ou très peu) ont été apportées à la traduction...
>>> Je me suis donc permit de "mélanger" nos deux corrections, et je me
>>> suis
>>> (encore) permit d'ajouté le résultat en commentaire directement sur
>>> Transifex. Cette solution me semblait pratique, et surtout permet de
>>> corriger immédiatement les fautes.
>>>
>>> Est-ce que ce procédé  vous convient (il a pour grand défaut une
>>> mauvaise visibilité sur la ML)?
>>>
>>> C'est ici
>>> (https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/translate/#fr/Preface
>>>
>>> ) pour la correction.
>>
> Salut Alexandre,
Bonjour Gérard,
>
> Tu dois en trouver d'autres chapitres traités de la même façon sur la
> liste.
Oui, j'ai vu ça :)
>
> Même si j'ai été gratifié du titre du relecteur, c'est une tâche dans
> laquelle je ne suis pas à l'aise.
> J'ai toujours des scrupules à modifier ce qui a déjà été traduit et
> dont il n'y rien à dire sur le sens, mais dont la tournure ne me
> satisfait pas. Alors je propose la bonne vieille méthode du diff en
> laissant au traducteur initial le soin d'intégrer mes propositions de
> relecture ou pas.
> Il y a également un problème d'unité sur l'ensemble de l'article qui
> se pose.
Je suis tout a fait d'accord avec toi, c'est ce que je viens de proposer
dans mon autre mail à Jérôme, mais cela requiert la présence et
l'activité du traducteur original...

Et l'unité est le problème de ces gros guides, il faudrait tous faire
d'un coup, ce qui est malheureusement assez difficile
>
> Personnellement, j'arrête sur FreeIPA. J'ai opéré des relectures
> "legacy", des relectures téléversées sur TX (avantage: la proposition
> initiale est toujours visible, mais aucune vue d'ensemble n'est
> possible) et des relectures directes sur TX (très peu, j'ai horreur de
> leur traitement de texte où l'on ne voit pas les espaces et qui pour
> les longues phrases ne permet pas de voir le texte initial, voire le
> début de sa propre traduction).
> Sur ce texte, il y a un travail d'uniformisation à faire, et sur
> glossary.po des décisions à prendre sur la traduction de certains
> articles ou non.
Ok, je vais voir ça... Pourrais-tu me dire les relectures ""legacy" que
tu as opérées, qu'on les marques comme telles sur Tx (si ce n'est pas
déjà le cas) ?

Merci,

Alexandre
>
> Bon courage et félicitations!
> A+
>> -- 
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


-- 
Alexandre, Fedora User 



More information about the trans-fr mailing list