Foundations in attesa di revisione

Carlo Raudino carloraudino at gmail.com
Mon Feb 16 01:11:38 UTC 2009


grazie :-)

Il giorno 16 febbraio 2009 1.58, Guido <guido.grazioli at gmail.com> ha
scritto:

> Ciao Carlo prendo io la revisione
> guido
>
> 2009/2/16 Carlo Raudino <carloraudino at gmail.com>:
> > Ho migliorato la traduzione di diversi punti a freddo... in particolare
> > credo di aver interpretato correttamente quel passaggio di cui mi
> lamentavo:
> >
> > Ci rendiamo conto che vale la pena cambiare lo stato delle cose quando
> c'è
> > la possibilità di interessare più utenti finali, o creare un sistema
> > maggiormente flessibile ed un ambiente potente per la costruzione di
> nuove
> > soluzioni per il software libero che offriamo.
> >
> > Stasera ho smussato anche la pagina Overview che PURTROPPO viene
> modificata
> > MOLTO spesso nella sua versione inglese e nel tenerla sincronizzata aveva
> > perso coerenza e pulizia nella traduzione...
> >
> >
> > Attendo una candidatura alla revisione di Foundations
> > http://fedoraproject.org/wiki/It_IT/Foundations
> > anche se tutto sommato credo sia presentabile...
> >
> >
> > 2009/2/15 Carlo Raudino <carloraudino at gmail.com>
> >>
> >> Ho terminato la traduzione e correzione di Fountations.
> >> https://fedoraproject.org/wiki/It_IT/Foundations
> >>
> >> Ho alcune perplessità come questo passaggio:
> >>
> >> We recognize the status quo is worth changing when the potential gain is
> >> to empower additional end-users, or create a more flexible and powerful
> >> environment for building new solutions on the free software we provide.
> >>
> >> Ci rendiamo conto che vale la pena cambiare lo status quo quando il
> >> guadagno potenziale è di responsabilizzare maggiori utenti finali, o
> creare
> >> un sistema più flessibile ed un ambiente potente per la costruzione di
> nuove
> >> soluzioni per il software libero che offriamo.
> >>
> >>
> >>
> >> per questo una revisione si rende assolutamente necessaria.
> >>
> >> Qualcuno potrebbe storcere il naso riguardo l'aver tradotto termini come
> >> business ed enterprise.... ma non capisco perchè dovremmo continuare ad
> >> infilare termini inglesi nel nostro già ricco vocabolario (vedi caso
> >> "repositorio" .... )
> >>
> >> Attendo riscontro :-)
> >> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/Manutentori
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> > --
> > Fedora-trans-it mailing list
> > Fedora-trans-it at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
> >
>
>
>
> --
> Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
> Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
> Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
> Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090216/59b862ef/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list