Pagina principale wiki

luigi lewis41 at fedoraproject.org
Sat Oct 2 20:47:42 UTC 2010


On Sat, 2010-10-02 at 18:27 +0200, luigi wrote:
> On Sat, 2010-10-02 at 17:45 +0200, Mario Santagiuliana wrote:
> > In data 2/10/2010 17:39:10, luigi ha scritto:
> > > On Sat, 2010-10-02 at 17:05 +0200, Mario Santagiuliana wrote:
> > > > Ho revisionato e corretto il lavoro di Luigi sulla pagina principale
> > > > di fedora.
> > > > https://fedoraproject.org/wiki/It_IT/
> > > > 
> > > > Mi sono permesso di fare delle modifiche per renderla più simile alla
> > > > pagina inglese.
> > > > 
> > > > Ho aggiornato il wiki dei traduttori manutentori.
> > > > 
> > > > Luigi puoi rivedere le mie modifiche?
> > > 
> > > Hai tolto l'annuncio di rilascio?
> > > (Release Schedule non sono i temi di rilascio)
> > > 
> > > > --
> > > > trans-it mailing list
> > > > trans-it at lists.fedoraproject.org
> > > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
> > 
> > Ho sbagliato, non era temi ma termini, ho corretto. Il paragrafo ora è 
> > conforme alla pagina wiki inglese.
> E l'annuncio che fine ha fatto, cosi è una pagina orfana!
> 
> Poi sulla similitudine, ho i miei dubbi:
> io penso che un revisore dovrebbe verificare la consistenza del
> contenuto e dello stile e non adeguarsi a rivedere se la traduzione sia
> conforme o meno allo stile/formattazione della versione inglese.
> 
> Ogni traduttore ha un suo stile, soprattutto quando si tratta di
> tradurre documenti e non semplici controlli SW. Ne va della leggibilità
> dello stesso documento.
> 
> A me pare che si stia trascurando questo aspetto.
> 
> Esiste una cosidetta licenza di traduzione!

> > -- "(Non capisco perchè spezzare un thread di discussione in questo modo)" inserito da luigi  
Rispondo qui, spero di trovarti anche su IRC.
No, non esiste questa licenza di traduzione. Mi spiego meglio: noi
siamo 
tenuti a tradurre il testo in modo da presentarlo il più inerente
possibile 
all'originale inglese.
Mi sembra sia chiaro anche nelle linee guida italiane sulla traduzione.

Eventuali aggiunte vanno prese non in autonomia ma in seguito a
discussione 
e decisione di tutto il team di traduzione italiano.
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it

Forse è meglio se mi spiego:
se si tratta di tradurre un documento ufficiale che riguarda i principi,
la mission o la vision del Progetto Fedora (come qualla in discussione
in questi giorni sull'advisor board e forse sarebbe meglio interagire lì
e non soltanto seguirli a ruota adeguandoci ad ogni loro virgola) allora
sono perfettamente d'accordo che la traduzione richiede la supervisione
e l'accordo di tutto il team (non solo ma anche degli utenti che usano
Fedora, direi io); 
ma se si tratta di un documento tecnico, come ce n'è sono in wiki,
allora l'aggiunta di ulteriori informazioni tecniche, o di esempi o
anche di espressioni meno formali per rendere meglio un concetto o ad
integrare il contenuto informativo del documento, e parlo della wiki,
come pure la formattazione del testo, l'uso di enfasi o corsivi,
dovrebbe essere lasciata a discrezione del traduttore. 
E concludo, il ruolo del revisore dovrebbe essere quello di verificare
la correttezza del contenuto, e la sua esposizione. La wiki è un
contenitore di informazione: se il contenuto tradotto è corretto, non
vedo perchè debba "adeguarsi" alla english version.

luigi 





> > trans-it mailing list
> > trans-it at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
> 
> --
> trans-it mailing list
> trans-it at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101002/e096b1a1/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list