Pagina principale wiki

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Sat Oct 2 22:42:45 UTC 2010


In data 2/10/2010 22:47:42, luigi ha scritto:
> Forse è meglio se mi spiego:
> se si tratta di tradurre un documento ufficiale che riguarda i principi,
> la mission o la vision del Progetto Fedora (come qualla in discussione
> in questi giorni sull'advisor board e forse sarebbe meglio interagire lì
> e non soltanto seguirli a ruota adeguandoci ad ogni loro virgola) allora
> sono perfettamente d'accordo che la traduzione richiede la supervisione
> e l'accordo di tutto il team (non solo ma anche degli utenti che usano
> Fedora, direi io); 
> ma se si tratta di un documento tecnico, come ce n'è sono in wiki,
> allora l'aggiunta di ulteriori informazioni tecniche, o di esempi o
> anche di espressioni meno formali per rendere meglio un concetto o ad
> integrare il contenuto informativo del documento, e parlo della wiki,
> come pure la formattazione del testo, l'uso di enfasi o corsivi,
> dovrebbe essere lasciata a discrezione del traduttore. 
> E concludo, il ruolo del revisore dovrebbe essere quello di verificare
> la correttezza del contenuto, e la sua esposizione. La wiki è un
> contenitore di informazione: se il contenuto tradotto è corretto, non
> vedo perchè debba "adeguarsi" alla english version.
> 
> luigi 

Allora: prendo la pagina inglese, inizio a navigare fra le varie lingue, 
tutte le lingue che hanno la pagina completamente tradotta rispettano il 
pattern della lingua inglese. Perchè dobbiamo essere diversi?

Le linee guida di traduzione parlano chiaro, mi sembra, si richiede una 
traduzione il più inerente possibile al pensiero dello scrittore iniziale. 
Questa cosa vale per qualsiasi genere di traduzione. Altrimenti si crea un 
nuovo documento. Diverso dal nuovo.
Ovvio che alcune espressioni, magari dialettali, non possono essere 
tradotte alla lettera ed è il caso di trovare una frase o un espressione 
che ne renda bene il significato. 
Il lavoro del revisore è proprio quella di verificare la bontà e la qualità 
della traduzione svolta. Non solo del "contenuto". Dato che ultimamente 
siamo in pochi a tradurre e revisionare la qualità sulle traduzioni di 
fedora si vedono. Una volta erano molto più curate di adesso mi pare, 
magari mi sbaglio, questa è una mia sensazione.

Il nostro lavoro è tradurre dall'inglese all'italiano. Non andiamo oltre se 
non è espressamente richiesto (capita in alcuni file pot) e se non c'è il 
benestare di tutto il team di traduzione.

Le pagine wiki tradotte da te e revisionate ora da me contenevano molti 
scostamenti, troppi, rispetto all'originale inglese. Questo non è 
accettabile. Tanto più quando le traduzioni verso altre lingue rispettano 
la versione inglese ed il suo pattern.

Luigi, mi pare tu la stia prendendo sul personale e stai sbagliando se è 
così. A me più volte è capitato che un mio revisore stravolgesse 
completamente una mia traduzione.
Non ti sto accusando di aver fatto un lavoro fatto male.

Lo dico qui pubblicamente in ML: apprezzo moltissimo il tuo impegno e spero 
possiamo lavorare insieme anche su IRC per tradurre al meglio i documenti 
di fedora. Assolutamente non ho nulla contro di te. Voglio che le 
traduzioni di fedora siano di alta qualità, più di quanto possa avvenire in 
altre distribuzioni. Per farlo dobbiamo attenerci alle linee guida e non 
divagare troppo con personalismi. Tutto qui.

Spero di poter sentire anche l'opinione degli altri partecipanti iscritti 
al team di traduzione.
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101003/aa17cf72/attachment-0001.bin 


More information about the trans-it mailing list