Wiki manutentori e noi dove stiamo finendo?

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Sun Oct 3 09:28:55 UTC 2010


In data 3/10/2010 11:13:07, Guido Grazioli ha scritto:
> Il 03 ottobre 2010 11:01, Mario Santagiuliana <fedora at marionline.it> ha 
scritto:
> > In data 3/10/2010 10:13:41, Guido Grazioli ha scritto:
> >> Il 03 ottobre 2010 00:27, Gianluca Sforna <giallu at gmail.com> ha 
scritto:
> > Ma per quanto riguarda transifex, non si può chiedere di fare una
> > integrazione con i due sistemi? In questo modo manteniamo traccia sia
> > di ciò che avvenuto su transifex che su tutte le altre pagine
> > esterne. Senza dover ogni volta mettere il lucchetto su transifex e
> > nel sistema di trac. Cioè si fa una volta sola e basta. Idem per le
> > altre pagine di wiki o documenti esterni.
> 
> Intendevo proprio il transifex su translate.fpo, non quello upstream
> che vive di vita
> propria. Le soluzioni che dobbiamo trovare devono riempire la finestra
> di tempo tra ora e quando verrà rilasciato transifex 1.0, che risolverà
> la maggior parte dei problemi (team di traduzione con coordinatore,
> richieste di revisione, gestione dei lock ed esportazione di dati e log
> via api).
> 
> Per la wiki il discorso è diverso, bisogna arrangiarsi....

Se si trova la soluzione in transifex la wiki diventa solo il luogo in cui 
istruiamo chi vuole entrare nel gruppo o come segnalare gli errori di 
traduzione e dove vedere il trac delle nostre traduzioni e revisioni.
Mi piace questa idea.

> > Io insisto per avere un sistema che tenga traccia di tutto il nostro
> > lavoro. Ho il timore che se abbandoniamo il nostro sistema di "Log" si
> > possono creare traduzioni "orfane" che non hanno subito alcun processo
> > di traduzione. Transifex non mette a disposizione, ad esempio,
> > l'avviso di avvenuta revisione. Avvisa solamente che qualcuno ci sta
> > lavorando su. E basta. E se qualcuno inizia a tradurre di sua
> > spontanea iniziativa e non avverte la ML? Come facciamo? Dobbiamo
> > solo sperare nella bontà del suo lavoro...e gli errori di battitura
> > capitano a tutti.
> 
> Io personalmente vorrei identificare una sorta di critical-path anche
> per le traduzioni; ogni pacchetto in critical path deve avere un
> traduttore e un revisore dedicati. Poi questo si puo' estendere anche
> agli altri pacchetti, ma non obbligatoriamente (insomma i pacchetti
> orfani vengono gestiti a "commessa" dal team).
> 
> Per la gestione usarei bugzilla, dove chiunque puo' inserire una
> richiesta di aggionamento di una traduzione per un pacchetto; a quel
> punto il traduttore designato se la assegna e il revisore la firma (per
> il critical path). In wiki carichiamo il link alla ricerca su bugzilla.

Anche questa idea mi piace. Ho un timore: ultimamente il team è stato poco 
attivo. Quello che si è dato più da fare è stato Luigi, non vorrei che si 
rischiasse di avere una persona che si fa carico di un pacchetto e poi 
però, per impegni personali, non è in grado di seguirlo. Gli avvisi di un 
bug nella traduzione potrebbero essere inviati alla ML?
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101003/6757afc8/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list