Traduzioni siti web

Mauro Gaggiotti gmail mauro.gaggiotti at gmail.com
Tue May 8 17:43:39 UTC 2012


> Mi pare che nel sito del fedoraproject ci siano alcune stringe tradotte in
> modo tale ci si rivolge ad un pubblico, altre volte si parla
> all'impersonale e altre direttamente al lettore.
> Se non erro ci eravamo accordati per fare in modo di rivolgerci
> direttamente al lettore o al più all'impersonale (come per i software).
> 
> Appena mi libero vedo di sistemare. Intanto scrivo questa email per
> rinfrescare la memoria a tutti sul mantenere una integrità e coerenza di
> traduzione. Tanto da non arrivare a leggere una pagina web in cui una volta
> si da del voi e una volta del tu...

Scusate se riesco a darvi poco una mano in questo periodo ma per me è il top 
del lavoro; mi faccio vivo un po' più avanti.
Però, tanto per rinfrescarmi le idee, non si era detto che si faceva comunque 
tutto all'impersonale ? (e che tu e Silvio dovevate chiarirvi ? :-D ).

Ciao a tutti ;-)

--
Mauro


More information about the trans-it mailing list