[Fedora-trans-ru] Стиль перевода сочетаний типа ISDN connection

Aleksandr Brezhnev abrezhnev на gmail.com
Вс Фев 19 19:56:08 UTC 2012


2012/2/19 Misha Shnurapet <shnurapet на fedoraproject.org>:
> 19.02.2012, 14:00, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev на gmail.com>:
>>  Это не отменяет вопрос о том, допустимо ли в наших переводах
>>  использовать сочетания типа "Ethernet-интерфейс", "xDSL-соединение",
>>  "HTML-файл" и т.п.
>
> Ответ уже дан. Мы используем только русский порядок слов.
>

Никто не спорит с тем, что перевод должен соблюдать правила русского
языка. Вопрос в том, какие правила русского языка применимы в данной
ситуации, и что является языковой нормой.

Прежде всего надо определить, с какого рода языковой конструкцией мы имеем дело.
Все приведенные выше словосочетания являются неологизмами, что очень
типично для компьютерной терминологии в целом.

Выражение "беспроводное соединение" - это калька с wireless connection.
Похожая ситуация с "модемным соединением". Это калька с modem
connection, только слова "модем" и "modem" - это не просто неологизмы
русского и английского языков, но еще и сокращения от
"модулятор-демодулятор".

С такими выражениями при переводе проблем не возникает, если калька
хорошо усвоена языком, то есть хорошо сочетается с его грамматическими
конструкциями.

Слово "Ethernet" - это неологизм английского языка, полученный
соединением слов "ether" (эфир) и "net" (сеть). Разговорный русский
язык уже имеет кальку с этого слова. Мы говорим "эзернетовская карта",
"соединил компьютеры эзернетом" и т.п., но на письме оно используется
только в оригинальном английском написании. Это новая тенденция в
русском языке. Например, аббревиатуры, заимствованные русским языком
до 80-х годов, пишутся кириллицей - НАТО, УЕФА, ФИФА, а заимствованные
в последнее время пишутся латиницей - CD-ROM, VIP-зал, IP-адрес. Такое
написание не предусмотрено "Правилами русской орфографии и пунктуации"
1956 г. Заимствование слов в их оригинальном написании характерно для
европейских языков, поэтому современные лингвисты считают, что русский
язык под влиянием глобализации просто начал следовать европейской
традиции.

Таким образом, заимствования специфических новых терминов и
аббревиатур в написании латинскими буквами признается допустимой
современной языковой нормой, а в технической документации даже
предпочтительно, если нет устоявшегося русского эквивалента.

Интересно, что такие неологизмы могут выступать в качестве различных
частей речи и иметь как субстантивное, так и адъективное значение.
Например: "С появлением Интернет (сущ.) некоторые точки питания
превратились в Интернет-кафе" (здесь "Интернет" имеет адъективное
значение). Адъективная форма особенно удобна для словообразования и
применяется с как с абревиатурами на латинице, так и на кириллице.
Например, ВИЧ-инфекция, ВИЧ-вирус, IP-адрес, IP-маршрутизация.

В англоязычной технической литературе встречается множество ситуаций,
когда неологизм или аббревиатурный неологизм имеет адъективное
значение. В современном русском языке такие выражения часто передаются
кальками специального вида - сложно-составными аббронеологизмами. Они
имеют особый графический облик - дефисное написание. Это
подтверждается множеством источников. Например, статьей Бузруковой
А.А. "Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке
новейшего времени", Языкознание, 1999 или диссертации Алиевой Г.Н.
"Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х
годов XX - начала XXI века: Семантико-деривационный аспект". Их
краткое содержание можно найти в Интернете.

Вообще говоря, сложно-составные аббронеологизмы могут иметь одну из
следующух структур:
1. усеченная основа + слово
2. морфема + слово
3. инициалы + слово
4. заимствованное сокращение + слово

Все компоненты связаны между собой сочинительной синтаксической связью
- комбинацией равноправных компонентов.

Важной особенностью данной группы новаций является активное освоение
ею иноязычных компонентов и включение их в русский номинативный
процесс (блюз-группа, VIP-зал, Интернет-кафе). Такое употребление
позволяет легко расширять лексический состав языка и позволяет
встраивать неологизмы в традиционные грамматические рамки, так как
последний компонент сложно-составного аббронеологизма может менять
окончание, а первый при этом не меняться.

Таким образом, сложно-составные аббронеологизмы - это нормальное
языковое явление, и переводчики не должны с ним бороться. Выражения
типа "xDSL-соединение" вполне отвечает нормам современного русского
языка.


Подробная информация о списке рассылки trans-ru