r41 - pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sat Apr 28 23:38:43 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-04-28 19:38:41 -0400 (Sat, 28 Apr 2007)
New Revision: 41

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 293 of 525 messages translated (66 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po	2007-04-28 17:28:45 UTC (rev 40)
+++ pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po	2007-04-28 23:38:41 UTC (rev 41)
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-26 09:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-28 13:28-0400\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:38-0400\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora at prevod.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -937,7 +937,8 @@
 "translation. Insert this content before building the release notes for "
 "Fedora 7 test4."
 msgstr ""
-"04-Apr-2007 Овај садржајн није сачињен ради XML излаза за превођење. Унесите "
+""
+"04-Apr-2007 Овај садржај није сачињен ради XML излаза за превођење. Убаците "
 "овај садржај пре склапања белешки о издању за Fedora 7 test4."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:32(para)
@@ -1012,7 +1013,7 @@
 msgstr "Отисци покретачких живих ЦД-а засновани на GNOME и KDE радним окружењима "
 "који могу бити инсталирани на чврсти диск. Ова издања су планирана за "
 "кориснике радног окружења који желе инсталацију са једног диска и да деле "
-"Fedora-у са пријатељима, фамилијом и посетиоцима догађаја."
+"Fedora-у са пријатељима, породицом и посетиоцима догађаја."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -1020,8 +1021,9 @@
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
 msgstr "Обични отисак за кориснике радних окружења, радних станице и сервера. Ово "
-"издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење, за кориснике "
-"претходних издања Fedora-е."
+""
+"издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење за кориснике "
+"претходних Fedora издања."
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -1042,7 +1044,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:60(ulink)
 msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
-msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
+msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/sr/"
 
 #: en_US/OverView.xml:63(ulink)
 msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
@@ -1062,7 +1064,7 @@
 msgid ""
 "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 "inclusion of Xorg Server 1.3."
-msgstr "Уређају за приказивање могу бити укључени и препознати током рада рачунара, "
+msgstr "Уређаји за приказивање могу бити укључени и препознати током рада рачунара, "
 "захваљујући укључивању Xorg сервера 1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:80(para)
@@ -1072,25 +1074,27 @@
 "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired "
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-msgstr "Ово издање пружа број фирмвер пакета за унапређено бежично умрежавање. "
+msgstr "Ово издање пружа неколико фирмвер пакета за унапређено бежично умрежавање. "
 "<application>NetworkManager</application> представља графичко сучеље које "
-"дозвољава кориснику да се брзо пребаци између бежичне и жичне мреже за "
+""
+"дозвољава кориснику да се брзо пребаци између бежичне и жичане мреже за "
 "повећану мобилност. <application>NetworkManager</application> је "
-"подразумевано инсталирана и у GNOM иу KDE Живом ЦД-у."
+"подразумевано инсталиран и у GNOME и у KDE Живом ЦД-у."
 
 #: en_US/OverView.xml:89(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a "
 "continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
 msgstr ""
-"Fedora 7 садржи освежавајућу нову тему „Високи летач“ , која је део сталног "
+""
+"Fedora 7 садржи освежавајућу нову тему „Високи летач“, која је део сталног "
 "тимског рада између заједнице и Fedora уметничког пројекта:"
 
 #: en_US/OverView.xml:99(para)
 msgid ""
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
-msgstr "Firefox 2 укључује многа нова својстава, укључујући проверу правописа, "
+msgstr "Firefox 2 укључује многа нова својства, укључујући проверу правописа, "
 "уграђену заштиту од пецања и могућност настављања сесије."
 
 #: en_US/OverView.xml:106(para)
@@ -1103,7 +1107,8 @@
 msgstr "I18N подршка је умногоме унапређена присуством SCIM уносним методима, који "
 "сада раде самостално после инсталације, без икаквог подешавања. SCIM је у "
 "стању да рукује са скоро свим писмима и знаковима. Fedora је сада више "
-"доступна широј публици збоф подразумеваног укључивања великог броја језичких"
+""
+"доступна широј публици због подразумеваног укључивања великог броја језичких"
 " пакета и уносних метода у GNOME заснованом Живом ЦД-у."
 
 #: en_US/OverView.xml:115(para)
@@ -1123,8 +1128,8 @@
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
-msgstr "Ово издање представља интеграцију новог FireWire скупа у језгру за боље "
-"руковање уређајем."
+msgstr "Ово издање представља интеграцију новог FireWire слоја у језгру за "
+"поузданије руковање уређајима."
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -1138,9 +1143,8 @@
 "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
-msgstr "Ово издање делимично обједињује речнике коришћене од стране програма радног "
-""
-"окружења, што пружа једнако искуство у радном окружењу користећи мање "
+msgstr "Ово издање делимично обједињује речнике које користе програми радног "
+"окружења, што пружа складније искуство у радном окружењу користећи мање "
 "ресурса."
 
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
@@ -1154,8 +1158,9 @@
 "<package>nouveau</package> у Xorg-у  и језгру. <package>Nouveau</package> "
 "управљачки програм циља да пружи слободни и отворени код за 3Д управљачки "
 "програм nVidia картица. Од крајних корисника се тражи да дају повратну "
-"информацију програмерима на пројекту овог управљачког програма, да би пришли"
-" ближе циљу имања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у "
+""
+"информацију програмерима на пројекту овог управљачког програма, како би "
+"пришли ближе циљу пружања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у "
 "подразумеваној инсталацији."
 
 #: en_US/OverView.xml:150(title)
@@ -1184,11 +1189,11 @@
 "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
 "with Qemu, in this release."
 msgstr ""
-""
 "Ово издање интегрише технологију виртуелне машине засноване на језгру "
 "(Kernel-based Virtual Machine - KVM) са Fedora-ином графичком алатком "
 "<command>virt-manager</command> и алатком командне линије "
-"<command>virsh</command>. KVM нуди хардверси убрзану виртуелизацију, а "
+""
+"<command>virsh</command>. KVM нуди хардверски убрзану виртуелизацију, а "
 "корисници могу да бирају између  KVM и Xen решења, са додатком Qemu у овом "
 "издању."
 
@@ -1199,13 +1204,13 @@
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
 msgstr "У овом издању, све партиције чврстог диска прате "
-"<filename>/dev/sd*</filename> конвенцију за назив због новог сучеља "
+"<filename>/dev/sd*</filename> конвенцију за назив због нове спреге "
 "управљачког програма <package>libata</package> у језгру. Инсталациони "
-"програм <application>Anaconda</application> олакшава транзицију за ово "
-"издање надоградње."
+""
+"програм <application>Anaconda</application> олакшава транзицију за "
+"надоградњу издања."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1213,10 +1218,11 @@
 "information is used to leverage cooperation from vendors in improving end "
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
-msgstr "Smolt, волонтерска алатка која шаље анонимне податке о хардверу Fedora "
-"пројекту, је интегрисан са <application>firstboot</application>-ом (програм "
-"за прво покретање система) у инсталатеру. Сви подаци су доступно на Smolt "
-"страници. Ови подаци о хардверу се користе као утицај на произвођаче за бољу"
+msgstr "Smolt, изборна алатка која шаље анонимне податке о хардверу Fedora пројекту,"
+" је интегрисана у <application>firstboot</application> (програм за прво "
+"покретање система) у инсталатеру. Сви подаци су доступни на Smolt страници. "
+"Ови подаци о хардверском профилу се користе као утицај на произвођаче за "
+"бољу"
 " сарадњу, како би се побољшало искуство крајњег корисника и одредила важност"
 " често коришћеног хардвера због развоја и осигурања квалитета истог."
 
@@ -1226,7 +1232,7 @@
 "repository. The graphical console console and administration servers are "
 "available on the website and are planned to be included in the repository "
 "after a review process."
-msgstr "Основа Fedora-иног сервера именика (Fedora Directory Server) је сада део "
+msgstr "Основа Fedora сервера именика (Fedora Directory Server) је сада део "
 "Fedora-ине софтверске ризнице. Графичка конзола и администрациони сервери су"
 " доступни на веб страници и планирано је да буду укључени у ризницу после "
 "испитног процеса."
@@ -1235,8 +1241,8 @@
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
-msgstr "Python 2.5 је укључен у ово издање, и сви Python програми доступни у ризници"
-" га користе."
+msgstr "Python 2.5 је укључен у ово издање, и користе га сви Python програми "
+"доступни у ризници."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1292,8 +1298,9 @@
 "Fedora ризнице укључују многе друге популарне програме као што су "
 "<application>XMMS</application> и KDE-ов <application>amaroK</application>. "
 "И GNOME и KDE имају више програма који се могу користити са разним "
-"форматима. Други извори могу нудити додатне програме за рад са другим "
 "форматима."
+""
+" Извори са стране могу нудити додатне програме за рад са другим форматима."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1311,10 +1318,10 @@
 "Многи програми могу пустити истовремено звук, што је некада било тешко "
 "изводљиво на Linux системима. Када је сав мултимедијални софтвер подешен да "
 "за звучну подршку користи ALSA систем, ово ограничење нестаје. За више "
-"информација о систему ALSA, посетите страницу пројекта на <ulink url="
+"информација о ALSA систему, посетите страницу пројекта на <ulink url="
 "\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. "
 "Корисници још увек могу имати проблема када је више корисника пријављено на "
-"систем. У зависности од конфигурација хардвера и софтвера, више корисника "
+"систем. У зависности од подешавања хардвера и софтвера, више корисника "
 "можда неће моћи да истовремено користе звучни хардвер."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(title)
@@ -1333,7 +1340,8 @@
 "url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 msgstr ""
 "Fedora укључује комплетну подршку за Ogg медијски формат и Vorbis аудио, "
-"Theora видео, Speex аудио и FLAC lossless аудио формате. Ови слободно "
+""
+"Theora видео, Speex аудио и FLAC аудио формат без губитака. Ови слободно "
 "доступни формати нису оптерећени патентним или лиценцним ограничењима. Они "
 "омогућавају флексибилну алтернативу популарнијим, заштићеним форматима. "
 "Fedora пројекат охрабрује коришћење отворених формата уместо оних "
@@ -1361,13 +1369,14 @@
 msgstr ""
 "Fedora ризнице софтвера не нуде подршку за MP3 или DVD видео пуштање или "
 "снимање. MP3 формати су патентирани и њихови власници нису пружили неопходне "
-"лиценце. DVD видео формати су патентирани и опремљени шемом енкрипције. "
-"Власници патента нису пружили неопходне лиценце и код потребан за "
-"декриптовање дискова заштићених CSS системом могу прекршити Digital "
-"Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторскох права у САД. Fedora "
+""
+"лиценце. DVD видео формати су патентирани и опремљени системом шифровања. "
+"Власници патента нису пружили неопходне лиценце, а код потребан за "
+"дешифровање дискова заштићених CSS системом може прекршити Digital "
+"Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторских права у САД. Fedora "
 "такође искључује остали мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или "
 "лиценцних ограничења, укључујући Adobe Flash Player и Real Media Real "
-"Player. Више о овој теми можете погледати на ulink url=\"http://"
+"Player. Више о овој теми можете погледати на <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ForbiddenItems</ulink>."
 
@@ -1385,15 +1394,15 @@
 "И док су неке MP3 опције доступне за Fedora систем, Fluendo сада нуди "
 "слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за "
 "крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који "
-"користе као подршку GStreamer структуру. Fedora не укључује овај додатак "
+"користе GStreamer основу у позадини. Fedora не укључује овај додатак "
 "пошто више волимо да подржимо и охрабримо коришћење отворених формата "
 "неоптерећених патентима. За више информација о MP3 додатку, посетите веб "
-"страницу Fluendo на <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
+"Fluendo страницу на <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
 "fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:86(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
-msgstr "ЦД и ДВД ауторство и писање"
+msgstr "ЦД и ДВД ауторство и нарезивање"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -1406,12 +1415,13 @@
 "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
 "package>, and other popular applications."
 msgstr ""
-"Fedora ризнице софтвера укључују разне алате за лако ЦД и ДВД управљање и "
-"писање. GNOME корисници могу на дискове писати директно из управљача "
+""
+"Fedora ризнице софтвера укључују разне алате за лако ЦД и ДВД прављање и "
+"нарезивање. GNOME корисници могу на дискове резати директно из управљача "
 "датотека Nautilus, изабрати пакете <filename>gnomebaker</filename> или "
-"<filename>graveman</filename> из Fedora Extras, или користити старији пакет "
-"<filename>xcdroast</filename> са Fedora система. KDE корисници за ове "
 ""
+"<filename>graveman</filename>, или користити старији пакет "
+"<filename>xcdroast</filename> из Fedora ризнице. KDE корисници за ове "
 "послове могу користити стабилни пакет <filename>k3b</filename>. Међу "
 "конзолним алаткама су <filename>cdrecord</filename>, "
 "<filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> и други популарни "
@@ -1419,10 +1429,12 @@
 
 # За овај израз нема усаглашеног превода.
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
+#, fuzzy
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Скринкастови (Screencasts)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:102(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1437,7 +1449,7 @@
 "Fedora се може користити за прављење и пуштање <firstterm>скринкастова</"
 "firstterm>, снимљених радних сесија у графичком окружењу, коришћењем "
 ""
-"отворених технологија. Софтверска ризница Fedora-ина збирка пакета укључује "
+"отворених технологија. Софтверска ризница Fedora збирке пакета укључује "
 "<filename>istanbul</filename>, који прави скринкастове коришћењем видео "
 "формата Theora. Ови снимци се могу пуштати коришћењем једног од неколицине "
 "мултимедијалних програма укључених у Fedora систем. Ово је пожељан начин "
@@ -1462,10 +1474,13 @@
 msgstr ""
 "Већина медијских програма у Fedora ризницама софтвера могу користити додатке "
 "ради додавања подршке за додатне медијске формате и звучне системе. Неки "
-"користе моћне мултимедијске структуре, као што је пакет <filename>gstreamer</"
+""
+"користе моћне мултимедијске системе, као што је пакет <filename>gstreamer</"
 "filename>, који управља подршком за медијске формате и звучни излаз. Fedora "
 "ризнице софтвера нуде пакете додатака за ову системску подршку као и за "
-"поједнине програме. Други извори могу понудити додатне додатке за још више "
+""
+"поједине програме. Извори са стране могу понудити додатне додатке за још "
+"више "
 "могућности."
 
 #: en_US/MailServers.xml:5(title)
@@ -1495,9 +1510,9 @@
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
 ""
-"Пакет <package>exim-sa</package> је превазиђен од предходне верзије. То је "
-"била првобитна интеграција програма SpamAssassin integration са Exim-ом "
-"чије је употребљивост личила на <command>sendmail</command> милтере или "
+"Пакет <package>exim-sa</package> је превазиђен још од предходне верзије. То "
+"је била првобитна реализација интеграције SpamAssassin програма са Exim-ом "
+"чија је употребљивост личила на <command>sendmail</command> милтере или "
 "<command>postfix</command> филтере. Та је функционалност ипак била "
 "ограничена и Exim сада има далеко бољу подршку за проверу садржаја која је "
 "потпуно интегрисана у његове Листе за контролу приступа опште намене."
@@ -1513,10 +1528,13 @@
 "built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
 msgstr ""
 "Како својство <code>sa_exim</code> није подразумевано укључено, овај пакет "
-"може бити обично безбедно уклоњен са система што омогућава надоградњу пакета "
-"Exim. Корисници који су своја подешавања прилагодили коришћењу својстава "
+""
+"може бити обично безбедно уклоњен са система што омогућава надоградњу Exim "
+"пакета. Корисници који су своја подешавања прилагодили коришћењу својстава "
 "<code>sa_exim</code> ће морати или да у њих укључе могућност претраге целог "
-"садржаја пакета Exim, или да лично препакују пакет како би укључили подпакет "
+""
+"садржаја Exim пакета, или да лично препакују пакет како би укључили подпакет"
+" "
 "<package>exim-sa</package>. За детаљнији опис претраге садржаја која је "
 "уграђена у Exim проучите његову документацију:"
 
@@ -1537,10 +1555,10 @@
 "feature that allows you to install the live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-""
 "Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora издање укључује "
 "неколико живих ISO отисака. Са ових ISO отисака се може подићи систем па их "
-"можете записати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Fedora "
+""
+"можете нарезати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Fedora "
 "система. Такође можете садржај живих ЦД медија да инсталирате на чврсти диск "
 "ради веће употребљивости и бољих перформанси."
 
@@ -1559,9 +1577,8 @@
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 машине."
-" Има подразумевано радно окружење (GNOME) са свим подржаним Fedora "
+" Има подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora "
 "локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora"
 " "
 "систему."
@@ -1572,9 +1589,10 @@
 "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
 ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
-"машине. Поседује исте пакете као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке за "
+"машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке"
+" за "
 "обе архитектуре."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
@@ -1595,14 +1613,16 @@
 "засновани Живи отисак не садржи <application>OpenOffice.org</application> "
 "канцеларијски пакет, да би се ослободио простор. Уместо, тај отисак садржи "
 "<application>Abiword</application> и подршку за више локалитета. KDE Живи ЦД"
-" користи делове <application>koffice</application>. Fedora Живи отисци не "
+""
+" користи делове <application>koffice</application> пакета. Fedora Живи "
+"отисци не "
 "подржавају <systemitem>i586</systemitem> класу машина. Да инсталирате "
 "Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користити стандардни начин"
 " инсталације."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Коришћење"
+msgstr "Подаци о коришћењу"
 
 #: en_US/Live.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -1614,12 +1634,12 @@
 "install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
 msgstr ""
-""
 "Живи отисци би требало да се покрену на свим машинама које подржавају "
 "покретање са CD-ROM уређаја. Након покретања са ЦД-а можете се пријавити на "
 "систем као корисник <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> да би "
 "могли користити радно окружење. Оставите поље за лозинку празним. Живи "
-"отисци се не пријављују самостално да би корисници могли изабрати свој "
+""
+"отисци се не пријављују самостално како би корисници могли изабрати свој "
 "језик. Након пријаве, уколико "
 "желите да инсталирате садржај живог одраза на чврсти диск, кликните на икону "
 "на радној површи <guilabel>Инсталирај на чврсти диск</guilabel>."
@@ -1672,9 +1692,8 @@
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
 msgstr ""
-""
 "Сервис <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> није укључен, пошто су "
-"лозинке на живом нису постављене."
+"лозинке на живом нису подразумевано постављене."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -1682,12 +1701,12 @@
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
 msgstr ""
 ""
-"<application role=\"strong\">УправљачМрежом</application> је подразумевано "
+"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> је подразумевано "
 "укључен и у GNOME и у KDE заснованим Живим отисцима.."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr "Fedora застарелост - Пројекат заједнице за одржавање"
+msgstr "Fedora заоставштина - Пројекат заједнице за одржавање"
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1699,13 +1718,15 @@
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
 msgstr ""
-"Пројекат Fedora заоставштина је отвореног кода пројекат одржаван од стране "
-"заједнице са циљем да продужи животни век изабраних „одржавајућег режима“ "
-"Red Hat и Fedora Core дистрибуција. Тренутни модел подршке одржавања "
-"дистрибуција је преиспитан. Fedora заоставштина није била у стању да продужи "
+""
+"Пројекат Fedora заоставштине је пројекат отвореног кода кога одржава "
+"заједница са циљем да продужи животни век изабраних Red Hat и Fedora Core "
+"дистрибуција „у режиму одржавања“. Тренутни модел подршке одржавања "
+"дистрибуција је био преиспитан. Fedora заоставштина није била у стању да "
+"продужи "
 "подршку за старија Fedora Core издања као што је било планирано. Од сада, "
 "Fedora Core 4 и ранија издања више неће бити одржавана. Fedora Core 5 "
-"изгубити подршку 30 дана после издања Fedora 7."
+"ће изгубити подршку 30 дана после Fedora 7 издања."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -1718,7 +1739,9 @@
 "release."
 msgstr ""
 "Fedora Core 6 се испоручује са подешеном софтверском ризницом Fedora "
-"заоставштине. Ова ризница није подразумевано укључена у Fedora Core 6 издање."
+""
+"заоставштине. Ова ризница није била подразумевано укључена у Fedora Core 6 "
+"издању."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -1736,19 +1759,21 @@
 msgid "Support for KVM virtualization."
 msgstr "Подршку за KVM виртуелизацију."
 
-# Да ли је „безоткуцајни“ добар превод за tickless?
+# Да ли је „безоткуцајни“ добар превод за tickless? 
+# Милош - може да прође, или да се одвоји али онда треба измасирати реченицу да има граматичког смисла
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
 msgid ""
 "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
-"Безоткуцајна подршка за x86 32-бита, који увелико побољшава управљање "
+"Безоткуцајна подршка за x86 32-бита, која увелико побољшава управљање "
 "потрошњом енергије."
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid ""
 "The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
 "new wireless drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Devicescape бежични мрежни скуп, који укључује подршку за неколико нових "
+"бежичних управљачких програма."
 
 #: en_US/Kernel.xml:27(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
@@ -1758,54 +1783,58 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:30(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
-msgstr "Име IDE уређаја промењено"
+msgstr "Име IDE уређаја је промењено"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
 msgstr ""
-"Нови IDE управљачки програм узрокује да сви диск уређају имају име попут /"
-"dev/sdX уместо /dev/hdX."
+""
+"Нови IDE управљачки програм узрокује да сви диск уређаји добију име попут "
+"<filename>/dev/sdX</filename> уместо <filename>/dev/hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:34(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "files reference these devices by name, they must be migrated before the "
 "system can access those partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Ако датотеке <filename>/etc/fstab</filename> или "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> помињу ове уређаје по имену, оне се "
+"такође морају мигрирати да би систем био у стању да приступи тим "
+"партицијама."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 msgid ""
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Подршка за верзију 2 Глобалног система датотека (GFS2) је интегрисана "
+"узводно у језгро."
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "Неки делови пројекта језгра у реалном времену."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Верзија"
 
 #: en_US/Kernel.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Fedora Core може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки "
-"грешки или додатних могућности. Из овог разлога језгро Fedora Core не мора "
-"бити у линију истоветно такозваном <emphasis>ванила језгруl</emphasis> са "
-"стране kernel.org:"
+""
+"Fedora може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки грешки "
+"или додатних могућности. Из овог разлога Fedora језгро не мора бити ред за "
+"ред истоветно такозваном <emphasis>ванила језгру</emphasis> са странице "
+"kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.kernel.org/"
 
 #: en_US/Kernel.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -1821,10 +1850,9 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:71(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Ради довлачења дневника измена на пакету, покрените следећу команду:"
+msgstr "Ради извлачења дневника измена на пакету, покрените следећу команду:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
@@ -1834,71 +1862,72 @@
 msgstr ""
 "Уколико Вам је потребна верзија дневника измена која је разумљивија "
 "кориснику, погледајте <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges"
-"\"/>. Скраћени и цео diff језгра је доступан са <ulink url=\"http://kernel."
-"org/git\"/>. Fedora верзија кернела је заснована на Линусовом стаблу."
+""
+"\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Скраћени и цео diff "
+"језгра је доступан са <ulink "
+"url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. Fedora верзија "
+"кернела је заснована на Линусовом стаблу."
 
 #: en_US/Kernel.xml:84(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
 "Прилагођене измене направљене за Fedora верзију су доступне кроз <ulink url="
-"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
+# Некако ми не лежи „укус“, можда „арома“?
 #: en_US/Kernel.xml:91(title)
+#, fuzzy
 msgid "Kernel Flavors"
 msgstr "Укуси језгра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:92(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora Core 6 укључује следећа издања језгра:"
+msgstr "Fedora 7 укључује следећа издања језгра:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package> package."
 msgstr ""
 "Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су "
-"доступни у пакету <filename>kernel-devel-<replaceable>&lt;верзија&gt;</"
-"replaceable>.<replaceable>&lt;арх&gt;</replaceable>.rpm</filename>."
+""
+"доступни у пакету <package>kernel-"
+"devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with &gt; 4GB of RAM, or with "
 "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems."
 msgstr ""
-"kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са &gt; 4GB RAM-а или са "
-"процесорима који имају својство 'NX (No eXecute)'. Ово језгро подржава и "
+""
+"kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са &gt; 4ГБ RAM-а или са "
+"процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и "
 "једнопроцесорске и вишепроцесорске системе."
 
 #: en_US/Kernel.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel-&lt;version&gt;.&lt;"
 "arch&gt;.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Језгро виртуелизације за коришћење са емулационим пакетом Xen. Подешени "
-"изворни кодови су доступни у пакету <filename>kernel-xen-devel-"
-"<replaceable>&lt;верзија&gt;</replaceable>.<replaceable>&lt;арх&gt;</"
-"replaceable>.rpm</filename>."
+""
+"Језгро виртуелизације за коришћење са Xen пакетом за емулирање. Подешени "
+"изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-xen-"
+"devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-&lt;version&gt;.&lt;"
 "arch&gt;.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Kdump језгро за коришћење са могућностима <systemitem>kexec</systemitem>/"
-"<systemitem>kdump</systemitem>. Подешени изворни кодови су доступни у пакету "
-"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>&lt;верзија&gt;</replaceable>."
-"<replaceable>&lt;арх&gt;</replaceable>.rpm</filename>."
+""
+"Kdump језгро за коришћење са kexec/kdump могућностима. Подешени изворни "
+"кодови су доступни у пакету <package>kernel-kdump-"
+"devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:127(para)
 #, fuzzy
@@ -1907,11 +1936,10 @@
 "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;-[PAE|"
 "xen|kdump]-&lt;arch&gt;/</package> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Можете у исто време да инсталирате заглавља језгара свих укуса језгра. You "
-"may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. Датотеке "
-"су инсталиране у стаблу <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>&lt;"
-"верзија&gt;</replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable>&lt;арх&gt;</replaceable>/"
-"</filename>. Употребите следећу команду:"
+""
+"Можете у исто време да инсталирате заглавља језгара свих укуса језгра. "
+"Датотеке су инсталиране у стаблу <package>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;-["
+"PAE|xen|kdump]-&lt;arch&gt;/</package>. Употребите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
 #, fuzzy
@@ -1921,50 +1949,52 @@
 "password when prompted."
 msgstr ""
 "Изаберите један или више укуса, одвојене зарезима без размака, по вољи. "
-"Унесите по потреби лозинку <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+""
+"Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem>лозинку ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:141(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "32-битно језгро укључује Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
 msgid ""
 "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
 "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
-msgstr ""
+msgstr "32-битно језгро се сада може премештати, тако да је kdump могућност "
+"укључена. 64-битни систем и даље захтева инсталацију "
+"<package>-kdump</package> језгра."
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "Подразумевано језгро обезбеђује SMP"
 
 #: en_US/Kernel.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Нема посебног SMP језгра у Fedora Core 6 на i386, x86_64 и ppc64. "
-"Вишепроцесорску подршку даје природно језгро."
+""
+"Нема засебног SMP језгра доступног за Fedora систем на i386, x86_64 и ppc64."
+" Вишепроцесорску подршку пружа природно језгро."
 
 #: en_US/Kernel.xml:155(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Подршка језгра за PowerPC"
 
 #: en_US/Kernel.xml:156(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"У  Fedora Core 6 test3 нема подршке за Xen или kdump за PowerPC архитектуру. "
-"32-битни PowerPC и даље има посебно SMP језгроl."
+""
+"У Fedora систему нема подршке за Xen или kdump на PowerPC архитектури. "
+"32-битни PowerPC и даље има засебно SMP језгро."
 
 #: en_US/Kernel.xml:164(title)
 msgid "Reporting Bugs"
 msgstr "Пријављивање грешки"
 
 #: en_US/Kernel.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for "
@@ -1973,9 +2003,12 @@
 "reporting bugs that are specific to Fedora."
 msgstr ""
 "За информације о пријављивању грешки у Linux језгру погледајте <ulink url="
-"\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/>. Такође "
-"можете користити <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> за пријављивање "
-"грешки које су специфичне за Fedora."
+""
+"\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+"bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+"bugs.html</ulink>. Такође можете користити <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> за "
+"пријављивање грешки које су специфичне за Fedora-у."
 
 #: en_US/Kernel.xml:176(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -1989,30 +2022,30 @@
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in the kernel flavors section."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 не укључује пакет <filename>kernel-source</filename> коју "
-"старије верзије имају пошто је потребан само пакет <filename>kernel-devel</"
-"filename> за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, "
+""
+"Fedora 7 не укључује пакет <package>kernel-source</package> који су старије "
+"верзије имале пошто је потребан само пакет <package>kernel-devel</package> "
+"за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, "
 "као што је описано у одељку о укусима језгра."
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Прављење прилагођених језгра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 msgstr ""
-"Предложени планови за следеће Fedora издање су доступни на <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+""
+"За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
-msgstr "Јава и java-gcj-compat"
+msgstr "Java и java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes a free and open source Java environment "
 "called <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</"
@@ -2020,30 +2053,28 @@
 "capable of building and running many useful programs that are written in the "
 "Java programming language."
 msgstr ""
-"Ово Fedora Core издање укључује слободно Java окружење отвореног кода звано "
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Збирка <systemitem>java-gcj-"
-"compat</systemitem>  укључује пакет алата и извршно окружење које је "
+"Ово Fedora издање укључује слободно Java окружење отвореног кода звано "
+"<package>java-gcj-compat</package>. Збирка <package>java-gcj-"
+"compat</package> укључује пакет алата и извршно окружење које је "
 "способно за изградњу и покретање многих корисних програма који су писани у "
 "програмском језику Java."
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Does Not Include Java"
-msgstr "Fedora Core не укључује Java"
+msgstr "Fedora не укључује Java-у"
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> "
 "is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> Java, but may run Java software."
 msgstr ""
-"Java је заштићено име Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem> је потпуно слободан скуп софтвера који <emphasis>није</emphasis> "
+""
+"Java је заштићено име Sun Microsystems-а. <package>java-gcj-compat</package>"
+" је потпуно слободан скуп софтвера који <emphasis>није</emphasis> "
 "Java, али може покретати Java софтвер."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
 "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
@@ -2051,15 +2082,14 @@
 "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
 "to the user in a manner similar to other Java environments."
 msgstr ""
-"Инфраструктура <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> има три кључна дела: "
-"<application>GNU Java</application> извршни систем (<systemitem class="
-"\"library\">libgcj</systemitem>), <application>Eclipse Java</application> "
-"преводилац (<systemitem>ecj</systemitem>) и низ омотача и веза "
-"(<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) који за корисника представљају "
+""
+"Инфраструктура java-gcj има три кључна дела: GNU Java извршни систем "
+"(<package>libgcj</package>), <application>Eclipse</application> Java "
+"преводилац (<command>ecj</command>) и низ омотача и веза (<package>java-gcj-"
+"compat</package>) који за корисника представљају "
 "извршни систем и преводиоца на начин који је сличан другим Java окружењима."
 
 #: en_US/Java.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-"
 "compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice."
@@ -2069,16 +2099,19 @@
 "org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-"
 "compat</package> free Java environment in Fedora."
 msgstr ""
-"Пакети Java софтвера у овом издању Fedora користе окружење <systemitem>java-"
-"gcj-compat</systemitem>. Ови пакети укључују <application>OpenOffice.org "
+""
+"Пакети Java софтвера у овом Fedora издању користе окружење <package>java-"
+"gcj-compat</package>. Ови пакети укључују <application>OpenOffice.org "
 "Base</application>, <application>Eclipse</application> и <application>Apache "
-"Tomcat</application>. Погледајте Java FAQ на <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> ради више информација о слободном Java "
-"окружењу <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> у Fedora."
+""
+"Tomcat</application>. Погледајте Java ЧПП на <ulink url=\"http://www.fedorapr"
+"oject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> "
+"ради више информација о слободном Java окружењу <package>java-gcj-"
+"compat</package> у Fedora-и."
 
 #: en_US/Java.xml:42(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "Укључивање информација о локацији и верзији у извештајима о грешкама"
+msgstr "Укључите информације о локацији и верзији у извештајима о грешкама"
 
 #: en_US/Java.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2088,10 +2121,9 @@
 
 #: en_US/Java.xml:52(title)
 msgid "Handling Java and Java-like Packages"
-msgstr "Руковање Java и сличних пакета"
+msgstr "Руковање Java и сличним пакетима"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
 "Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
@@ -2103,14 +2135,15 @@
 "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
 "command> command:"
 msgstr ""
-"Као додатак скупу слободног софтвера <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem>, Fedora Core Вам дозвољава инсталацију више Java издања и избор "
-"међу њима коришћењем алата из командне линије <command>alternatives</"
-"command>. Међутим, сваки Java системн који инсталирате мора бити пакован "
-"коришћењем упутства JPackage Project-а како би била искоришћена предност "
+""
+"Као додатак скупу слободног софтвера <package>java-gcj-compat</package>, "
+"Fedora дозвољава инсталацију више Java издања и избор између њих коришћењем "
+"<command>alternatives</command> алата из командне линије. Међутим, сваки "
+"Java систем који инсталирате мора бити пакован коришћењем упутства JPackage "
+"пројекта како би била искоришћена предност "
 "команде <command>alternatives</command>. Једном када се ови пакети исправно "
 "инсталирају, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> корисник може "
-"бирати између <systemitem>java</systemitem> и <systemitem>javac</systemitem> "
+"бирати између <command>java</command> и <command>javac</command> "
 "решења коришћењем команде <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
@@ -2118,7 +2151,6 @@
 msgstr "Руковање Java програмчићима"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</"
 "package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> "
@@ -2132,17 +2164,18 @@
 "<package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains "
 "how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
 msgstr ""
-"Ово издање Fedora Core укључује предиздање <systemitem>gcjwebplugin</"
-"systemitem>, <application>Firefox</application> додатак за Java програмчиће. "
-"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> није подразумевано укључен. Иако се "
-"активно развија безбедоносно решење у <application>GNU Classpath</"
-"application>, није довољно сазрело да би се непроверени програмчићи "
-"покретали. Стога, решења AWT и Swing у <application>GNU Classpath</"
-"application> су сада довољно сазрела да могу покретати многе програмчиће на "
-"вебу. Корисници склони ризику који то желе да "
-"испробају<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> могу да прочитају <filename>/"
-"usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
-"штоинсталира <package>gcc</package> rpm. README објашњава како се омогућава "
+""
+"Ово Fedora издање укључује предиздање <package>gcjwebplugin</package>, "
+"Firefox додатак за Java програмчиће. <package>gcjwebplugin</package> није "
+"подразумевано укључен, јер, иако се активно развија безбедоносно решење у "
+"GNU Classpath, оно није довољно сазрело да би се непроверени програмчићи "
+"покретали сигурно. Стога, решења AWT и Swing у GNU Classpath су сада довољно"
+" сазрела да могу покретати многе програмчиће на вебу. Корисници склони "
+"ризику који желе да испробају <package>gcjwebplugin</package> могу да "
+"прочитају "
+"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
+"кога инсталира <package>libgcj</package> пакет. <filename>README</filename> "
+"објашњава како се омогућава "
 "додатак и са тим повезани ризик."
 
 #: en_US/Java.xml:90(title)
@@ -2150,7 +2183,6 @@
 msgstr "Fedora и JPackage Java пакети"
 
 #: en_US/Java.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which "
 "provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
@@ -2161,13 +2193,14 @@
 "\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the "
 "software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora Core укључује многе пакете који су произашли из JPackage Project, "
-"које обезбеђује ризница Java софтвера.Ови пакети су измењени у Fedora да би "
-"се уклонила зависност са заштићеним софтвером и да се искористи својство "
-"GCJ's ahead-of-time превођења.Користите ризнице Fedora да ажурирате ове "
-"пакете, или користите ризницу JPackage за пакете које Fedora нема. "
-"Погледајте веб страну JPackage на <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> за "
-"више информација о пројекту и софтверу који даје."
+""
+"Fedora укључује многе пакете који су произашли из JPackage пројекта, који "
+"пружа ризницу Java софтвера. Ови пакети су измењени за Fedora-у да би се "
+"уклонила зависност са власничким софтвером и да се искористи GCJ својство "
+"превођења унапред. Користите Fedora ризнице да ажурирате ове пакете, или "
+"користите JPackage ризницу за пакете које Fedora нема. Погледајте JPackage "
+"веб страну на <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> "
+"за више информација о пројекту и софтверу кога он пружа."
 
 #: en_US/Java.xml:103(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2179,8 +2212,9 @@
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
 msgstr ""
-"Погледајте компатибилност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе "
-"ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Некомпатибилни пакети могу да "
+""
+"Истражите усклађеност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе "
+"ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Неусклађени пакети могу да "
 "доведу до сложених проблема."
 
 #: en_US/Java.xml:110(para)
@@ -2188,11 +2222,13 @@
 "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Погледајте последње белешке о издању везаних за Eclipse на <ulink url=\"http:"
+"//fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraprojec"
+"t.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:118(title)
 msgid "Maven (v2)"
-msgstr ""
+msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -2202,7 +2238,11 @@
 "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls "
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
-msgstr ""
+msgstr "Ово Fedora издање укључује <package>maven2</package>, Java алат за управљање"
+" пројектима и склапање пројеката. Maven се може покренути наредбама "
+"<command>mvn</command> и <command>mvn-jpp</command>. Прва чини да се Maven "
+"понаша као узводни Maven, док друга касније позива <command>mvn</command> са"
+" додатним својствима које чине прављење у посредном режиму лакшим."
 
 #: en_US/Java.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2215,16 +2255,23 @@
 "their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-"
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Пакет <package>maven2</package> у Fedora-и је измењен за рад у потпуно "
+"посредном режиму. Без икаквих дефинисаних додатних својстава (наредба "
+"<command>mvn</command>), <command>maven2</command> ради истоветно као и "
+"узводни Maven. Корисници могу да дефинишу додатна својства за помоћ при "
+"посредном прављењу, или да покрену <command>mvn-jpp</command>, омотач који "
+"дефинише најчешће коришћена својства за посредно прављење. Ова својства и "
+"детаљи о њиховој примени су описани у датотеци "
+"<filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, "
+"која долази из <package>maven2-manual</package> пакета."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
 msgstr "Белешке инсталације"
 
 #: en_US/Installer.xml:8(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Installation Guide"
-msgstr "Водич кроз инсталацију"
+msgstr "Водич кроз Fedora инсталацију"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
 msgid ""




More information about the trans-sr mailing list