Nastavak rada

Igor Miletic igor.miletic at ieee.org
Fri Apr 4 14:56:07 UTC 2008


2008/4/4 Bojan Jovanovic <bojov at fon.bg.ac.yu>:

>
>
> Na kraju bih se i osvrnuo na jedan raniji komentar oko samog prevođenja,
> odnosno rečnika koji se koristi u tu svrhu. Komentar se odnosio na to da bi
> trebalo prevestoditi u duhu prevoda ostalih paketa koji su uključeni u
> Fedoru. Međutim, tek tamo ima puno nedoslednosti. Za sada bih samo naveo
> jednu: reč fancy je prevedena kao kičeraj. Što ni u kom slučaju nije tačno.
> Čak šta više je jako ružno prevedeno. Gledajući neke prevode reči, moj lični
> utisak je kao da neko se neko zezao, da izvinete na izrazu. Ovakve stvari bi
> lektorisanje ispravilo i dovelo u neke normalnije forme prevoda.
>

Здраво Бојане,

Наћићете таквих превода подоста, али нисам мислио да се буквално држимо
старих превода. Мој коментар је био на стандардне изразе који се налазе у
менијима и на другим видљивим местима. То је у већини случајева разрађен
превод, мада се и ту могу наћи поједине недоумице.

Поздрав,
Игор
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20080404/f5988519/attachment.html 


More information about the trans-sr mailing list