Fwd: Translation of Common Content files for Publican

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Fri Mar 20 20:43:06 UTC 2009


Ćao Igore,

Super što si stigao da pogledaš, hvala.

2009/3/20 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>:
>
> 1. Реч конвеција се код нас више користи за међународне уговоре. Можда
> се могло превести као правило за овај документ, нпр: Правила за
> документ, Четири типографска правила се користе ради скретања пажње на
> одређене речи и изразе итд.

Iako nije pogrešno, slažem se da će možda to ljudima prvo pasti na
pamet. Pored pravila moglo bi još običaj, uobičajenost, propis...
Razmisliću pa ću izabrati jedan od njih.

> 2. „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
> стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?

Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe
stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata)
između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem
typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo
tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.

> 3. сервер-пул ? Немам предлог, али звучи чудно овако како је. Мада нас
> то раније није заустављало.

U Morton-Bensonu sam našao jedan od prevoda kao pul. Razmišljao sam
naravno o raznim drugim varijantama koje smo imali za pool (rezervoar,
skup?), ali mi onda naredna rečenica u kojoj se izraz koristi nije baš
nešto ležala. Kako se radi samo o demonstraciji prve definicije nekog
izraza odlučio sam da se predam jer smisao rečenice u ovom slučaju
nije bila baš toliko bitna... Ako imaš neki predlog slobodno javi.
Možda može da radi server-skup, ili serverski skup? Da li onda da
stavimo u original zagradi, nešto kao (eng. server-pool)?

> 4. „повратно мишљење“, можа само мишљење. Питам се да ли би ово могли
> свуда заменити, зар мишљења нису већ повратна?

Da, bolje je, pobrkalo mi se sa povratnom informacijom. Može i
reakcija. Imaš omiljen od ova tri? Mislim da ih možemo slobodno mešati
po potrebi, ne mora svuda da bude baš isti izraz... Npr. naslov bi
mogao da bude "povratna informacija", a u rečenici "...pružite
mišljenje..."

Pozdrav,
Miloš

Pozdrav,
Miloš




More information about the trans-sr mailing list