Fwd: Translation of Common Content files for Publican

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Fri Mar 20 21:41:10 UTC 2009


2009/3/20 Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>:
> Ćao Igore,
>
> Super što si stigao da pogledaš, hvala.
>
> 2009/3/20 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>:
>>
>
>> 2. „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
>> стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?
>
> Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe
> stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata)
> između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem
> typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo
> tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.

Да не правимо збрку остави слог. Словни лик се користи уместо фонта, а
пошто ти треба разлика остави слог.

>
>> 3. сервер-пул ? Немам предлог, али звучи чудно овако како је. Мада нас
>> то раније није заустављало.
>
> U Morton-Bensonu sam našao jedan od prevoda kao pul. Razmišljao sam
> naravno o raznim drugim varijantama koje smo imali za pool (rezervoar,
> skup?), ali mi onda naredna rečenica u kojoj se izraz koristi nije baš
> nešto ležala. Kako se radi samo o demonstraciji prve definicije nekog
> izraza odlučio sam da se predam jer smisao rečenice u ovom slučaju
> nije bila baš toliko bitna... Ako imaš neki predlog slobodno javi.
> Možda može da radi server-skup, ili serverski skup? Da li onda da
> stavimo u original zagradi, nešto kao (eng. server-pool)?

Server-pool је више као скуп помоћних програмчића за сервер, него скуп
сервера. Можда „серверски програмчети“ ако то има смисла?
Можда си ипак у праву. Да оставимо server-pool за сада, а да у исто
време пошаљемо израз на сорту па да видимо има ли добрих идеја тамо.

>
>> 4. „повратно мишљење“, можа само мишљење. Питам се да ли би ово могли
>> свуда заменити, зар мишљења нису већ повратна?
>
> Da, bolje je, pobrkalo mi se sa povratnom informacijom. Može i
> reakcija. Imaš omiljen od ova tri? Mislim da ih možemo slobodno mešati
> po potrebi, ne mora svuda da bude baš isti izraz... Npr. naslov bi
> mogao da bude "povratna informacija", a u rečenici "...pružite
> mišljenje..."

Да, слажем се. Добро је да се разбије роботика у преводу с’времена на
време.  Ја бих изабрао или реакцију или мишљење.

Поздрав,
Игор




More information about the trans-sr mailing list