Fwd: Translation of Common Content files for Publican

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Sat Mar 21 18:14:33 UTC 2009


2009/3/20 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>:
>>> 2. „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
>>> стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?
>>
>> Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe
>> stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata)
>> između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem
>> typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo
>> tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.
>
> Да не правимо збрку остави слог. Словни лик се користи уместо фонта, а
> пошто ти треба разлика остави слог.

Nisam siguran, jeste da se koristi na par mesta u Gnomu, ali se nije
baš primilo, vidim da svi polako prelaze na font. Meni slovni lik više
leži za typeface nego za font da budem iskren.

M




More information about the trans-sr mailing list