Fwd: Translation of Common Content files for Publican

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sun Mar 22 16:07:58 UTC 2009


2009/3/21 Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>:
> 2009/3/20 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>:
>>>> 2. „овај приручник користи слогове“, реч слог овде може бити сувише
>>>> стручна, можда „словни лик“ или једноставно фонт?
>>>
>>> Ovo sam namerno uradio jer se i u dokumentu pravi razlika (takođe
>>> stručno, jer se objašnjava sama izrada ovog i ostalih dokumenata)
>>> između typefacea i fonta. Kod nas se u štamparskoj profesiji verujem
>>> typeface prevodi kao slog, koji je nadskup fonta. Hteo bih da zadržimo
>>> tu razliku, tako da slovni lik dolazi u obzir.
>>
>> Да не правимо збрку остави слог. Словни лик се користи уместо фонта, а
>> пошто ти треба разлика остави слог.
>
> Nisam siguran, jeste da se koristi na par mesta u Gnomu, ali se nije
> baš primilo, vidim da svi polako prelaze na font. Meni slovni lik više
> leži za typeface nego za font da budem iskren.
>

Али пошто већ имамо реч, коју тек други пут видим сада, нема потребе
да гурамо словни лик.




More information about the trans-sr mailing list