Fwd: Translation of Common Content files for Publican

Часлав Илић caslav.ilic at gmx.net
Fri Mar 20 22:04:12 UTC 2009


>> [: Igor Miletic :]
>> 3. сервер-пул ? Немам предлог, али звучи чудно овако како је. Мада нас то
>> раније није заустављало.
>
> [: Miloš Komarčević :]
> U Morton-Bensonu sam našao jedan od prevoda kao pul. Razmišljao sam
> naravno o raznim drugim varijantama koje smo imali za pool (rezervoar,
> skup?), ali mi onda naredna rečenica u kojoj se izraz koristi nije baš
> nešto ležala. [...] Možda može da radi server-skup, ili serverski skup? Da
> li onda da stavimo u original zagradi, nešto kao (eng. server-pool)?

Чини ми се да је ово /pool/ у контексту збирке ентитета намењених повременом
захватању и стављању у промет. Нпр. /thread pool/ означава збирку нити које
се одржавају у животу у сваком тренутку, како би програм могао одатле да
повуче нит кад је потребна, уместо да стално плаћа трошак стварања и гашења
нити. Не разумем се у веб сервере, али ми делује да је то тај исти контекст.

Ако је тако, онда нам просто треба (и стварно треба, не само овде, већ је
један од проблематичних израза преко кога се увек саплетем) назив за такву
збирку објеката. Немам неки предлог сад одмах, али због даљег, узмимо
тренутно „пул“. А то даље је да мислим да синтагма треба увек да буде „пул
<нечега>“, јер се ради о збирци. Као „збирка књига“ а не „књишка збирка“.

Значи, у недостатку бољег за /pool/, „пул сервера“, или, ако желимо да
будемо још тачнији за сваки случај, са акцентом и гентивским знаком —
„пу̑л сервера̂“.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20090320/9bcca8f0/attachment.bin 


More information about the trans-sr mailing list