Re: 问几个词语的通用翻译

Christopher Meng cickumqt在gmail.com
星期二 一月 3 08:09:00 UTC 2012


基础设施。。。感觉怪怪的,底层架构行吗?

On 1/3/12, Yuan Yijun <bbbush.yuan在gmail.com> wrote:
> 基础设施
> 编译系统?
> 软件包
>
> 通用翻译可以写在 Wiki 上。这个是旧页面 http://fedoraproject.org/wiki/Zh/L10N/Glossary
>
> 跟中文相关的页面,以前是用 Category:zh 和其他各种 category 来索引的
> http://fedoraproject.org/wiki/Category:Zh
>
>
> 2012/1/3 Christopher Meng <cickumqt在gmail.com>:
>> 问一下这几个词
>> Infrastructure是翻译为‘底层架构’还是‘基础设施’比较好?
>> build system是翻译为‘构建系统’还是‘编译系统’比较好?
>> package是翻译为’软件包‘还是’包裹‘比较好?
>>
>> 顺便再次建议管理员去google docs建立一个文档,标记一下通用翻译,如果已经有此类文档麻烦告知一下,不胜感激!
>>
>> My personal blog is http://cicku.me,hope you can visit and say
>> something about it.
>> Who am I:http://about.me/cicku
>> --
>> trans-zh_cn mailing list
>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
>
>
> --
> bbbush ^_^
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


-- 

My personal blog is http://cicku.me,hope you can visit and say something
about it.
Who am I:http://about.me/cicku


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息