Re: Fedora 20 发行注记开翻了!

tiansworld tiansworld在fedoraproject.org
星期日 十二月 8 13:18:44 UTC 2013


2013/12/8 Alick Zhao <alick9188 at gmail.com>

> On 10/22/2013 12:49 PM, tiansworld wrote:
> > 虚拟化部分的翻译有问题,比如:
> >
> > =======================
> > Fedora 20 features <productname>Ryu</productname>, software that enables
> > effective, software defined networking
> > for <productname>OpenStack</productname> virtualization. As a building
> > block of an <productname>OpenFlow</productname> controller, Ryu provides
> > a<literal>Layer 2</literal> isolated network for Openstack.
> >
> > Fedora 20 特性<productname>Ryu</productname>,为
> > <productname>OpenStack</productname> 虚拟化提供有效的软件定义网络(SDN)
> > 软件。做为<productname>OpenFlow</productname>控制的一个构建模块,Ryu为
> > OpenStack提供<literal>Layer 2</literal>层的网络隔离。
> >
>
> 这段话的前一句大家都讨论过了。我再提醒下后一句:
>
> 1. “做为”在规范的现汉里不存在,应为“作为”。
>
嗯,在日后要注意对这个词的修正。我也一直使用“做为”。

2. controller 这里是软件定义网络 (SDN) 里的术语“控制器”,是负责对网络中
> 的交换机
> 做全局控制的设备。对于类似的专业名词,可能也只能遇到一个积累一个。
> 3. Layer 2 就是常说的“二层交换机”中的二层,不知为什么还被放在了标签里,
> 翻译出来更好。
> 4. 原文中 Openstack 拼写不规范,译文更正为 OpenStack,这点挺好。
>

“集成”也可以换成“采用”或类似的词。

另外电路里面:
Added generate as scope type to VCD/FST/FSDB.
这句是不是指 “将 generate 做为(范围/规模/)scope 类型填加至 VCD/FST/FSD“ 的意思,这个实在是不了解。

最后把看到没问题的顺便 review 掉。
-- 
Regards,

Tiansworld
Fedora Project Contributor
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20131208/dfeb9dfd/attachment.html>


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息