Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19371/release-notes/devel/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
updated
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -r1.43 -r1.44
--- it.po 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.43
+++ it.po 22 Jun 2007 02:36:05 -0000 1.44
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of it.po to Italiano
+# translation of it.po to italiano
# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-22 04:33+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -160,10 +160,8 @@
msgstr "Note sui driver Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
@@ -406,7 +404,6 @@
msgstr "Sistemi operativi ospiti"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -467,8 +464,7 @@
"migrazione."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid ""
-"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
msgstr ""
"Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite �� salvata "
"sull'host di destinazione."
@@ -501,8 +497,7 @@
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
-msgstr ""
-"L'utilit�� <application>virt-manager</application> �� tradotta in pi�� lingue."
+msgstr "L'utilit�� <application>virt-manager</application> �� tradotta in pi�� lingue."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
@@ -858,8 +853,7 @@
"filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
#: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
msgstr ""
"<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
"application>"
@@ -1167,10 +1161,10 @@
#. output for translation. Insert this content before building the
#. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#. </para>
-#.
+#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1765,8 +1759,7 @@
msgstr "Mail Servers"
#: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr ""
"Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
"(MTAs)."
@@ -1882,15 +1875,14 @@
"di produttivit�� disponibile in Fedora. "
#: en_US/Live.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa �� un immagine live della grandezza di un "
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa �� un immagine della grandezza di un "
"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche �� il medesimo "
-"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
+"dell'i686 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
#: en_US/Live.xml:42(para)
msgid ""
@@ -1917,22 +1909,19 @@
"deve utilizzare il metodo d'installazione classico."
#: en_US/Live.xml:58(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
"includes multilib packages."
msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa �� un immagine live della grandezza di un "
-"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche �� il medesimo "
-"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. Questa �� un immagine della grandezza di un DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche �� il medesimo "
+"dell'i686 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Informazioni d'uso"
#: en_US/Live.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
@@ -1942,16 +1931,7 @@
"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti "
-"l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, �� possibile eseguire il log in "
-"ed usare l'ambiente desktop come utente <systemitem class=\"username"
-"\">fedora</systemitem>. Lasciare la richiesta di password vuota per "
-"effettuare il login. Le immagini live non effettuano il login automatico "
-"affinch�� gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver "
-"effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti delle immagini "
-"live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa "
-"su disco rigido</guilabel>."
+msgstr "Per avviare dall'immagine Live, inserirla nel computer e riavviarlo. Per eseguire il log in ed usare l'ambiente desktop, immettere il nome utente <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Premere <keycap>Invio</keycap> alla richiesta di password, poich�� non c'�� password per questo account. Le immagini live non effettuano il login automatico affinch�� gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti dell'immagine live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa su disco rigido</guilabel>."
#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
@@ -1966,17 +1946,16 @@
msgstr "Avvio USB"
#: en_US/Live.xml:87(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
-"Un altro modo per usare queste immagini live �� di metterle su un pennino "
+"Un altro modo per usare queste immagini Live �� di metterle su un pennino "
"USB. Per farlo, installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> dal "
"repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
-"stick</command> :"
+"disk</command> :"
#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
@@ -2076,8 +2055,7 @@
msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
#: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
msgstr ""
"Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
"del risparmio energetico."
@@ -2408,12 +2386,10 @@
#: en_US/Java.xml:50(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
-"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
#: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""
"Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
"l'output di questi comandi:"
@@ -2982,8 +2958,7 @@
#: en_US/Installer.xml:266(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -3071,7 +3046,6 @@
msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -3081,7 +3055,7 @@
msgstr ""
"Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
"l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di "
-"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessita."
+"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessita. Alcuni pacchetti installati in precedenza potrebbero non essere pi�� disponibili in nessun depositorio configurato. Per elencare tutti questi pacchetti, usare il seguente comando:"
#: en_US/I18n.xml:5(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3241,10 +3215,8 @@
msgstr "`"
#: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
#: en_US/I18n.xml:100(seg)
msgid "Korean"
@@ -3259,10 +3231,8 @@
msgstr "Hangul"
#: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
@@ -3332,10 +3302,8 @@
"<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
#: en_US/FileSystems.xml:71(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3778,8 +3746,7 @@
msgstr "Fedora Desktop"
#: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
msgstr ""
"Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
"del desktop grafico di Fedora."
@@ -3832,13 +3799,12 @@
"<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
"Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il "
-"pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
+"pacchetto <package>xdg-user-dirs-gtk</package> e le dipendenze associate."
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -4636,13 +4602,11 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalit�� testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalit�� testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
msgid "Hard disk space"
@@ -5025,3 +4989,4 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "riconoscimento ai traduttori"
+