nl-NL/Author_Group.po | 6
nl-NL/Book_Info.po | 25
nl-NL/Feedback.po | 35
nl-NL/Installation_Guide.po | 3
nl-NL/Preface.po | 6
nl-NL/Revision_History.po | 73
nl-NL/beginninginstallation.po | 379 +
nl-NL/bootloader.po | 221 -
nl-NL/colophon.po | 6
nl-NL/diskpartitioning.po | 1013 +++--
nl-NL/expert-quickstart.po | 147
nl-NL/firstboot.po | 169
nl-NL/installingpackages.po | 29
nl-NL/intro.po | 104
nl-NL/locale.po | 39
nl-NL/medialess.po | 138
nl-NL/networkconfig.po | 111
nl-NL/new-users.po | 705 ++-
nl-NL/nextsteps.po | 335 +
nl-NL/other-instmethods.po | 300 +
nl-NL/packageselection.po | 247 -
nl-NL/pxe-server.po | 372 +
nl-NL/rootpassword.po | 63
nl-NL/techref.po | 262 -
nl-NL/timezone.po | 74
nl-NL/upgrading.po | 140
nl-NL/welcome.po | 43
pa-IN/Author_Group.po | 21
pa-IN/Book_Info.po | 25
pa-IN/Feedback.po | 33
pa-IN/Installation_Guide.po | 16
pa-IN/Preface.po | 21
pa-IN/Revision_History.po | 21
pa-IN/adminoptions.po | 381 +-
pa-IN/beginninginstallation.po | 97
pa-IN/bootloader.po | 65
pa-IN/colophon.po | 21
pa-IN/diskpartitioning.po | 228 -
pa-IN/expert-quickstart.po | 53
pa-IN/firstboot.po | 47
pa-IN/installingpackages.po | 27
pa-IN/intro.po | 39
pa-IN/locale.po | 39
pa-IN/medialess.po | 45
pa-IN/networkconfig.po | 65
pa-IN/new-users.po | 112
pa-IN/nextsteps.po | 73
pa-IN/other-instmethods.po | 53
pa-IN/pa.po | 7771 -----------------------------------------
pa-IN/packageselection.po | 65
pa-IN/pxe-server.po | 102
pa-IN/rootpassword.po | 35
pa-IN/techref.po | 49
pa-IN/timezone.po | 35
pa-IN/upgrading.po | 39
pa-IN/welcome.po | 25
56 files changed, 4625 insertions(+), 10023 deletions(-)
New commits:
commit 1a7c1d0035417a09a42936969fd62f114c03dba0
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 17:13:50 2009 +1000
Update Dutch .po files; split .po file for Punjabi
diff --git a/nl-NL/Author_Group.po b/nl-NL/Author_Group.po
index e217d20..d9121ad 100644
--- a/nl-NL/Author_Group.po
+++ b/nl-NL/Author_Group.po
@@ -2,14 +2,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: author
#: Author_Group.xml:5
diff --git a/nl-NL/Book_Info.po b/nl-NL/Book_Info.po
index e2aaffb..eabe0f2 100644
--- a/nl-NL/Book_Info.po
+++ b/nl-NL/Book_Info.po
@@ -2,20 +2,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+#. Tag: title
+#: Book_Info.xml:5
+#, no-c-format
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installatie Gids"
-#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
+#. Tag: para
+#: Book_Info.xml:12
+#, no-c-format
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
+#. Tag: phrase
+#: Book_Info.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
+
+#. Tag: holder
+#: Book_Info.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr ""
diff --git a/nl-NL/Feedback.po b/nl-NL/Feedback.po
index 8579897..372970c 100644
--- a/nl-NL/Feedback.po
+++ b/nl-NL/Feedback.po
@@ -2,28 +2,42 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/intro.xml:82(title)
+#. Tag: title
+#: Feedback.xml:5
+#, no-c-format
msgid "Feedback"
msgstr "Response"
-#: en_US/intro.xml:84(primary)
+#. Tag: primary
+#: Feedback.xml:7
+#, no-c-format
msgid "Fedora Docs Project"
msgstr "Fedora Docs Project"
-#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
+#. Tag: see
+#: Feedback.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
msgstr "Fedora Documentation Project"
-#: en_US/intro.xml:90(para)
+#. Tag: primary
+#: Feedback.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
+
+#. Tag: para
+#: Feedback.xml:13
+#, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
@@ -35,7 +49,9 @@ msgstr ""
"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project "
"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
-#: en_US/intro.xml:94(para)
+#. Tag: para
+#: Feedback.xml:17
+#, no-c-format
msgid ""
"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -48,4 +64,3 @@ msgstr ""
"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen "
"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig."
-
diff --git a/nl-NL/Installation_Guide.po b/nl-NL/Installation_Guide.po
index 1c58a0a..88fb2a9 100644
--- a/nl-NL/Installation_Guide.po
+++ b/nl-NL/Installation_Guide.po
@@ -9,5 +9,4 @@ msgstr ""
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/nl-NL/Preface.po b/nl-NL/Preface.po
index 2505d36..e85c0d7 100644
--- a/nl-NL/Preface.po
+++ b/nl-NL/Preface.po
@@ -2,14 +2,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Preface.xml:6
diff --git a/nl-NL/Revision_History.po b/nl-NL/Revision_History.po
index 42568b7..16dfc1b 100644
--- a/nl-NL/Revision_History.po
+++ b/nl-NL/Revision_History.po
@@ -2,28 +2,85 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann(a)redhat.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Convert to build in Publican"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade@redhat."
+"com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "Build and publish Fedora 10 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+"surname> <email>jaredsmith(a)jaredsmith.net</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:50
+#, no-c-format
msgid "Prepare for release of Fedora 10"
msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:65
+#, no-c-format
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:80
+#, no-c-format
msgid "Lots of bug fixes"
msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:95
+#, no-c-format
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
-
diff --git a/nl-NL/beginninginstallation.po b/nl-NL/beginninginstallation.po
index e4dc6cf..9213c0b 100644
--- a/nl-NL/beginninginstallation.po
+++ b/nl-NL/beginninginstallation.po
@@ -2,24 +2,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:7
+#, no-c-format
msgid "Beginning the Installation"
msgstr "Beginnen met de Installatie"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:10
+#, no-c-format
msgid "Aborting the Installation"
msgstr "De Installatie Stoppen"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:11
+#, no-c-format
msgid ""
"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
@@ -29,19 +35,25 @@ msgid ""
"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
"can leave your computer unusable."
-msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
-"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
-"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
-"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
-"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
-"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
-"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
+msgstr ""
+"Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je "
+"computer as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder "
+"gevolgen afbreken op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar "
+"schijf schrijven</guibutton> op het <guilabel>Schrijven van partitionering "
+"naar schijf</guilabel> scherm selecteert. Fedora brengt voor dit tijdstip "
+"geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen van de installatie "
+"na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:24
+#, no-c-format
msgid "The Boot Menu"
msgstr "Het Boot Menu"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:25
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -60,11 +72,15 @@ msgstr ""
"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:34
+#, no-c-format
msgid "Using Boot Options"
msgstr "Boot Opties Gebruiken"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:35
+#, no-c-format
msgid ""
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
@@ -72,20 +88,27 @@ msgstr ""
"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:38
+#, no-c-format
msgid ""
"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
"options include:"
-msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
-"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
-"op. De boot opties zijn:"
+msgstr ""
+"Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige "
+"toets tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</"
+"guilabel> menu op. De boot opties zijn:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:44
+#, no-c-format
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:45
+#, no-c-format
msgid ""
"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -98,11 +121,15 @@ msgstr ""
"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
"machines met weinig totaal geheugen."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:54
+#, no-c-format
msgid "Verify and Boot"
msgstr "Verifieer en Opstarten"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:55
+#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -112,11 +139,15 @@ msgstr ""
"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
"meer informatie over het verificatie proces."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:63
+#, no-c-format
msgid "Memory Test"
msgstr "Geheugen Test"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:64
+#, no-c-format
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
@@ -124,11 +155,15 @@ msgstr ""
"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:73
+#, no-c-format
msgid "Boot from local drive"
msgstr "Opstarten van lokale schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:74
+#, no-c-format
msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
@@ -138,7 +173,9 @@ msgstr ""
"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:83
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
@@ -146,11 +183,15 @@ msgstr ""
"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
"boot menu opties:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:88
+#, no-c-format
msgid "Install or upgrade an existing system"
msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:89
+#, no-c-format
msgid ""
"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
"computer system using the graphical installation program."
@@ -158,11 +199,15 @@ msgstr ""
"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:96
+#, no-c-format
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:97
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
"text-based installation program. If your computer system has problems using "
@@ -178,11 +223,15 @@ msgstr ""
"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
"nadat het is geinstalleerd."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:108
+#, no-c-format
msgid "Rescue installed system"
msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:109
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -196,11 +245,15 @@ msgstr ""
"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:121
+#, no-c-format
msgid "Installing from a Different Source"
msgstr "Installeren van een Andere Bron"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:122
+#, no-c-format
msgid ""
"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -216,7 +269,9 @@ msgstr ""
"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
"verschijnt onder het menu."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:128
+#, no-c-format
msgid ""
"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -228,7 +283,9 @@ msgstr ""
"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:133
+#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
"installation methods to use with each:"
@@ -236,56 +293,78 @@ msgstr ""
"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
-msgid "Boot Method"
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:135
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot methods and installation methods"
+msgstr "Installatie Methode"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:139
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot method"
msgstr "Opstart Methode"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installation method"
msgstr "Installatie Methode"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "<entry>DVD</entry>"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:146
+#, no-c-format
msgid "DVD, network, or hard disk"
msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:149
+#, no-c-format
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:150
+#, no-c-format
msgid "Network or hard disk"
msgstr "Netwerk of harde schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:153
+#, no-c-format
msgid "Live CD or USB"
msgstr "Live CD of USB"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
+msgstr ""
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
+"contains detailed information about installing from alternate locations."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
"over het installeren vanaf andere lokaties."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:166
+#, no-c-format
msgid "Verifying Media"
msgstr "Media Verifieren"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:167
+#, no-c-format
msgid ""
"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -301,11 +380,15 @@ msgstr ""
"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:182
+#, no-c-format
msgid "Verifying the Live CD"
msgstr "Verifieren van de Live CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:183
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -319,11 +402,15 @@ msgstr ""
"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
"image die je eerder hebt gedownload."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:191
+#, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
msgstr "Verifieren van de DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:192
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -336,14 +423,18 @@ msgstr ""
"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
"hebt opgehaald."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:201
+#, no-c-format
msgid "Booting from the Network using PXE"
msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:203
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
@@ -353,7 +444,9 @@ msgstr ""
"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
"\"ap-install-server\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:212
+#, no-c-format
msgid ""
"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -366,11 +459,15 @@ msgstr ""
"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
"opstarten zonder andere media te gebruiken."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:220
+#, no-c-format
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:226
+#, no-c-format
msgid ""
"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -379,11 +476,15 @@ msgstr ""
"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
"staat."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:233
+#, no-c-format
msgid "Switch on the computer."
msgstr "Schakel de computer in."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:238
+#, no-c-format
msgid ""
"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
"option."
@@ -391,11 +492,15 @@ msgstr ""
"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
"gewenste optie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:246
+#, no-c-format
msgid "PXE Troubleshooting"
msgstr "PXE Problemen Oplossen"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:247
+#, no-c-format
msgid ""
"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -409,54 +514,76 @@ msgstr ""
"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:256
+#, no-c-format
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:257
+#, no-c-format
msgid ""
"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
-msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
-"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
-"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
-"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
-"bestanden:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgstr ""
+"sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet "
+"toekennen aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan "
+"veroorzaken dat de installer een ander netwerk interface gebruikt dan die "
+"gebruikt door PXE. Om dit gedrag te veranderen, gebruik je het volgende in "
+"de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie bestanden:"
+
+#. Tag: option
+#: beginninginstallation.xml:264
+#, no-c-format
msgid "IPAPPEND 2"
msgstr "IPAPPEND 2"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+#. Tag: option
+#: beginninginstallation.xml:266
+#, no-c-format
msgid "APPEND ksdevice=bootif"
msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:268
+#, no-c-format
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
-"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
+msgstr ""
+"De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk "
+"interface gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie "
+"gebruiken:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+#. Tag: option
+#: beginninginstallation.xml:271
+#, no-c-format
msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:273
+#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the installer to use the first network device it finds "
"that is linked to a network switch."
-msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
-"en aangesloten is aan een netwerk switch."
+msgstr ""
+"Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het "
+"vindt en aangesloten is aan een netwerk switch."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:279
+#, no-c-format
msgid "Graphical and Text Interfaces"
msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:280
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -466,15 +593,19 @@ msgid ""
"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt."
-msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
-"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
-"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
-"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
-"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
-"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
-"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
+msgstr ""
+"Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de "
+"installer image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in "
+"lokaal geheugen zoals de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen "
+"systemen met meer dan 192 MB RAM of systemen die opstarten van de istallatie "
+"DVD of Live Media die grafische installer gebruiken. Systemen met 192 MB of "
+"minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde installer gebruiken. Als er "
+"zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, type je "
+"<option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:288
+#, no-c-format
msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
@@ -482,7 +613,9 @@ msgstr ""
"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
"programma een tekst mode:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:292
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
@@ -490,15 +623,21 @@ msgstr ""
"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
"computer te indentificeren"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:296
+#, no-c-format
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:299
+#, no-c-format
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:303
+#, no-c-format
msgid ""
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -506,11 +645,15 @@ msgstr ""
"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:307
+#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
msgstr "Grafische Interface Gebruik"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:308
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
@@ -524,3 +667,11 @@ msgstr ""
"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid "Install to Hard Disk"
+#~ msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> application"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
diff --git a/nl-NL/bootloader.po b/nl-NL/bootloader.po
index c858f87..9d6556d 100644
--- a/nl-NL/bootloader.po
+++ b/nl-NL/bootloader.po
@@ -2,21 +2,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/bootloader.xml:17(para)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot Loader"
+msgstr "Boot Loader Vereist"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
+"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</"
+"primary> <secondary>configuring</secondary> <seealso>boot loader</seealso> </"
+"indexterm> <application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
"operating system to boot."
msgstr ""
@@ -24,39 +32,50 @@ msgstr ""
"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
-"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
+"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat de "
+"boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
-#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:22
+#, no-c-format
msgid "The GRUB boot menu"
msgstr "Het Grub boot Menu"
-#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:23
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
"is the safest to use.)"
-msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
+msgstr ""
+"Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
-"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
-"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
-"toets is de beste om te gebruiken.)"
+"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests "
+"voordat de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de "
+"<keycap>Shift</keycap> toets is de beste om te gebruiken.)"
-#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:30
+#, no-c-format
msgid ""
"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
"completely removing any other operating systems the installation program "
"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
"packageselection\"/>."
-msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
-"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
-"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
-"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+msgstr ""
+"Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk "
+"andere operating systeem verwijderen zal het installatie programma "
+"<application>GRUB</application> als je boot loader zonder tussenkomst "
+"installeren. In dat geval kun je verdergaan naar <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
-#: en_US/bootloader.xml:45(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:37
+#, no-c-format
msgid ""
"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -74,39 +93,50 @@ msgstr ""
"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
"om <application>GRUB</application> te installeren."
-#: en_US/bootloader.xml:55(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:47
+#, no-c-format
msgid "Installing GRUB"
msgstr "GRUB Installeren"
-#: en_US/bootloader.xml:57(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:49
+#, no-c-format
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
msgstr ""
"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
-#: en_US/bootloader.xml:62(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:54
+#, no-c-format
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
-#: en_US/bootloader.xml:64(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:56
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"boot record</firstterm>, <indexterm> <primary>master boot record</primary> </"
"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
msgstr ""
"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
-"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
-"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
-"guilabel>."
+"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met het root "
+"bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, deselekteer je "
+"<guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</guilabel>."
-#: en_US/bootloader.xml:74(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:66
+#, no-c-format
msgid "Boot Loader Required"
msgstr "Boot Loader Vereist"
-#: en_US/bootloader.xml:76(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:68
+#, no-c-format
msgid ""
"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -116,11 +146,15 @@ msgstr ""
"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
"om van te starten."
-#: en_US/bootloader.xml:97(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:89
+#, no-c-format
msgid "Booting Additional Operating Systems"
msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
-#: en_US/bootloader.xml:99(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:91
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -132,14 +166,9 @@ msgstr ""
"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren "
"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt."
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:114(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:106
+#, no-c-format
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
"options provided."
@@ -147,11 +176,15 @@ msgstr ""
"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
-#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Toevoegen"
+#. Tag: guibutton
+#: bootloader.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
+msgstr ""
-#: en_US/bootloader.xml:121(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:113
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
@@ -159,7 +192,9 @@ msgstr ""
"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
"toe te voegen in GRUB."
-#: en_US/bootloader.xml:125(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:117
+#, no-c-format
msgid ""
"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -169,7 +204,15 @@ msgstr ""
"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
-#: en_US/bootloader.xml:137(para)
+#. Tag: guibutton
+#: bootloader.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:129
+#, no-c-format
msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -177,7 +220,15 @@ msgstr ""
"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:147(para)
+#. Tag: guibutton
+#: bootloader.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:139
+#, no-c-format
msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -185,11 +236,15 @@ msgstr ""
"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:156(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:148
+#, no-c-format
msgid "Setting a Boot Loader Password"
msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
-#: en_US/bootloader.xml:158(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:150
+#, no-c-format
msgid ""
"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -208,11 +263,15 @@ msgstr ""
"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
"onderbroken kan worden."
-#: en_US/bootloader.xml:169(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:161
+#, no-c-format
msgid "GRUB Passwords Not Required"
msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
-#: en_US/bootloader.xml:170(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:162
+#, no-c-format
msgid ""
"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -227,7 +286,9 @@ msgstr ""
"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:172
+#, no-c-format
msgid ""
"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
@@ -241,11 +302,15 @@ msgstr ""
"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:188(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:180
+#, no-c-format
msgid "Choose a Good Password"
msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
-#: en_US/bootloader.xml:189(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:181
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
@@ -253,11 +318,15 @@ msgstr ""
"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
"anderen om te raden."
-#: en_US/bootloader.xml:195(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:187
+#, no-c-format
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
-#: en_US/bootloader.xml:197(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:189
+#, no-c-format
msgid ""
"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -273,7 +342,9 @@ msgstr ""
"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
-#: en_US/bootloader.xml:207(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:199
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -285,15 +356,19 @@ msgstr ""
"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
-#: en_US/bootloader.xml:217(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:209
+#, no-c-format
msgid "Advanced Boot Loader Options"
msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
-#: en_US/bootloader.xml:218(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
+"<indexterm> <primary>master boot record</primary> </indexterm> master boot "
"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
msgstr ""
"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het "
@@ -302,7 +377,9 @@ msgstr ""
"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
"loader."
-#: en_US/bootloader.xml:229(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:221
+#, no-c-format
msgid ""
"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -314,11 +391,15 @@ msgstr ""
"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
"<filename>/boot</filename> partitie."
-#: en_US/bootloader.xml:237(title)
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:229
+#, no-c-format
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
-#: en_US/bootloader.xml:238(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:230
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -332,7 +413,9 @@ msgstr ""
"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
-#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:240
+#, no-c-format
msgid ""
"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -343,7 +426,9 @@ msgstr ""
"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
-"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
-"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
+"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> in "
+"het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
"overeen te laten komen met die in je BIOS."
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Toevoegen"
diff --git a/nl-NL/colophon.po b/nl-NL/colophon.po
index 2a58d80..f9c9044 100644
--- a/nl-NL/colophon.po
+++ b/nl-NL/colophon.po
@@ -2,14 +2,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: colophon.xml:8
diff --git a/nl-NL/diskpartitioning.po b/nl-NL/diskpartitioning.po
index 4de00f3..f1ecd9d 100644
--- a/nl-NL/diskpartitioning.po
+++ b/nl-NL/diskpartitioning.po
@@ -2,16 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Disk Partitioning"
+msgstr "Partitie"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:10
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
@@ -23,28 +31,45 @@ msgstr ""
"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
"general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:18
+#, no-c-format
msgid "RAID and Other Disk Devices"
msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:20
+#, no-c-format
msgid "Hardware RAID"
msgstr "Hardware RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "<primary>RAID</primary>"
+msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
+#. Tag: secondary
+#: diskpartitioning.xml:23
+#, no-c-format
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:26
+#, no-c-format
msgid "array"
msgstr "array"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
+#. Tag: see
+#: diskpartitioning.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<see>RAID</see>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:29
+#, no-c-format
msgid ""
"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
@@ -59,7 +84,9 @@ msgstr ""
"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:37
+#, no-c-format
msgid ""
"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
@@ -69,11 +96,15 @@ msgstr ""
"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
"zonder dat extra hardware nodig is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:44
+#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:45
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
@@ -85,11 +116,15 @@ msgstr ""
"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:52
+#, no-c-format
msgid "FireWire and USB Disks"
msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:53
+#, no-c-format
msgid ""
"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
@@ -99,11 +134,15 @@ msgstr ""
"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de "
"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:58
+#, no-c-format
msgid "Post-installation Usage"
msgstr "Gebruik Na Installatie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:59
+#, no-c-format
msgid ""
"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
@@ -113,27 +152,39 @@ msgstr ""
"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door "
"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:67
+#, no-c-format
msgid "General Information on Partitions"
msgstr "Algemene Informatie over Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:69
+#, no-c-format
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:75
+#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:80
+#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:85
+#, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:91
+#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
@@ -147,7 +198,9 @@ msgstr ""
"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-"
"partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:100
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
"accept the default partition layout."
@@ -155,11 +208,13 @@ msgstr ""
"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste "
"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:105
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
+"systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
+"indexterm> <firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
"features store all of the memory for a suspended system in the available "
@@ -176,15 +231,18 @@ msgstr ""
"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
"meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:119
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+"<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
+"point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on "
+"that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. "
+"Data not located on any other partition resides in the <filename class="
+"\"partition\">/</filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> "
+"<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
+"partition."
msgstr ""
"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
@@ -195,19 +253,23 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:136
+#, no-c-format
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:139
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
+"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
+"partition is the top of the directory structure. The <indexterm> "
+"<primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary> "
+"</indexterm> <filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
+"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
+"account for system administration."
msgstr ""
"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
@@ -217,11 +279,15 @@ msgstr ""
"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
"gebruikers account van de systeem beheerder."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:155
+#, no-c-format
msgid "In the minimum configuration shown above:"
msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:161
+#, no-c-format
msgid ""
"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
@@ -233,7 +299,9 @@ msgstr ""
"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt "
"zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:171
+#, no-c-format
msgid ""
"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
@@ -243,7 +311,9 @@ msgstr ""
"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de "
"<filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:180
+#, no-c-format
msgid ""
"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
@@ -265,23 +335,29 @@ msgstr ""
"foo</filename>, zijn in de <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
"partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:194
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you create many partitions instead of one large <filename class="
"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
+"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
+"linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
msgstr ""
"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:202
+#, no-c-format
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:203
+#, no-c-format
msgid ""
"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
@@ -294,24 +370,29 @@ msgstr ""
"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
">."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:212
+#, no-c-format
msgid "Partition Types"
msgstr "Partitie Types"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:214
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
+"Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
+"<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the "
+"<indexterm> <primary>file system</primary> </indexterm> <firstterm>file "
"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </"
+"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
+"system</primary> <secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
+"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions "
+"that are not part of LVM, unless you have specific needs that require "
+"another type of file system."
msgstr ""
"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</"
"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></"
@@ -328,11 +409,15 @@ msgstr ""
"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem "
"nodig maken."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:245
+#, no-c-format
msgid "Minimum Partition Sizes"
msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:246
+#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
@@ -350,85 +435,123 @@ msgstr ""
"\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:256
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Minimum partition sizes"
+msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:260
+#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Map"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:261
+#, no-c-format
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimale afmeting"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>"
+msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
+#, no-c-format
msgid "250 MB"
msgstr "250 MB"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
+#, no-c-format
msgid "/usr"
msgstr "/usr"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:274
+#, no-c-format
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:275
+#, no-c-format
msgid "50 MB"
msgstr "50 MB"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
+#, no-c-format
msgid "/var"
msgstr "/var"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:279
+#, no-c-format
msgid "384 MB"
msgstr "348 MB"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "/home"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:283
+#, no-c-format
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
+#, no-c-format
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:287
+#, no-c-format
msgid "75 MB"
msgstr "75 MB"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:295
+#, no-c-format
msgid "Understanding LVM"
msgstr "LVM Begrijpen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "<primary>LVM</primary>"
+msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
+#. Tag: secondary
+#: diskpartitioning.xml:298
+#, no-c-format
msgid "understanding"
msgstr "begrijpen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:300
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
+"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
+"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
+"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
+"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
+"class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
msgstr ""
"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
@@ -444,11 +567,15 @@ msgstr ""
"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, en een "
"koppelpunt."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:324
+#, no-c-format
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:325
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
@@ -458,7 +585,9 @@ msgstr ""
"partitie maken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:332
+#, no-c-format
msgid ""
"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
@@ -476,7 +605,9 @@ msgstr ""
"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
"meerdere logische volumes."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:340
+#, no-c-format
msgid ""
"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
@@ -489,7 +620,9 @@ msgstr ""
"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
"over de geheugen stations."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:348
+#, no-c-format
msgid ""
"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
@@ -504,11 +637,15 @@ msgstr ""
"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te "
"gebruiken wanneer dat nodig is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:357
+#, no-c-format
msgid "LVM and the Default Partition Layout"
msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:359
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
@@ -518,11 +655,15 @@ msgstr ""
"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/"
"boot</filename> partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:368
+#, no-c-format
msgid "Understanding Encryption"
msgstr "Versleuteling Begrijpen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:369
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
@@ -536,7 +677,9 @@ msgstr ""
"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
"schijfgeheugen voor het eerst benadert."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:376
+#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
@@ -559,11 +702,15 @@ msgstr ""
"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige "
"gegevens."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:390
+#, no-c-format
msgid "Encrypted Storage Performance"
msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:391
+#, no-c-format
msgid ""
"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
@@ -573,32 +720,41 @@ msgstr ""
"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
"versleuteling biedt."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:397
+#, no-c-format
msgid ""
"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
"security of your data."
-msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
-"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
-"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
-"van je data."
+msgstr ""
+"Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let "
+"op de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is "
+"bewust gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de "
+"veiligheid van je data."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:403
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+"\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:411
+#, no-c-format
msgid "Advice on Partitions"
msgstr "Advies voor Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:412
+#, no-c-format
msgid ""
"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -608,7 +764,9 @@ msgstr ""
"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
"schijf ruimte moet verdelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:418
+#, no-c-format
msgid ""
"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -621,7 +779,9 @@ msgstr ""
"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
"bestanden vernietigd worden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:427
+#, no-c-format
msgid ""
"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -634,7 +794,9 @@ msgstr ""
"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"voldoende zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:435
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
"for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -650,11 +812,15 @@ msgstr ""
"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
"halen en je andere data kan bevatten."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:444
+#, no-c-format
msgid "Pending Updates"
msgstr "Aanstaande Updates"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:445
+#, no-c-format
msgid ""
"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -667,7 +833,9 @@ msgstr ""
"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
"> voor meer informatie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:454
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -681,7 +849,9 @@ msgstr ""
"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:463
+#, no-c-format
msgid ""
"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -692,7 +862,9 @@ msgstr ""
"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:470
+#, no-c-format
msgid ""
"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -708,7 +880,9 @@ msgstr ""
"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:480
+#, no-c-format
msgid ""
"The following table is a possible partition setup for a system with a "
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -719,53 +893,69 @@ msgstr ""
"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
"te maken."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:485
+#, no-c-format
msgid "Example Usage"
msgstr "Voorbeeld Gebruik"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:486
+#, no-c-format
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
-msgid "Example Partition Setup"
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Example partition setup"
msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
+#, no-c-format
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
+#, no-c-format
msgid "Size and type"
msgstr "Afmeting en Type"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:502
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:506
+#, no-c-format
msgid "swap"
msgstr "swap"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:507
+#, no-c-format
msgid "2 GB swap"
msgstr "2 GB swap"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:510
+#, no-c-format
msgid "LVM physical volume"
msgstr "LVM fysieke volume"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:511
+#, no-c-format
msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:517
+#, no-c-format
msgid ""
"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
"the following logical volumes:"
@@ -773,35 +963,57 @@ msgstr ""
"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
"in de volgende logische volumes:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:519
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
+msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:530
+#, no-c-format
msgid "3 GB ext3"
msgstr "3 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:534
+#, no-c-format
msgid "8 GB ext3"
msgstr "8 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:537
+#, no-c-format
msgid "/usr/local"
msgstr "/usr/local"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:538
+#, no-c-format
msgid "2 GB ext3"
msgstr "2 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:542
+#, no-c-format
msgid "4 GB ext3"
msgstr "4 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:546
+#, no-c-format
msgid "50 GB ext3"
msgstr "50 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:555
+#, no-c-format
msgid "General Disk Setup"
msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:556
+#, no-c-format
msgid ""
"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -813,7 +1025,9 @@ msgstr ""
"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:563
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -829,11 +1043,15 @@ msgstr ""
"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:574
+#, no-c-format
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:577
+#, no-c-format
msgid ""
"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -845,11 +1063,15 @@ msgstr ""
"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:584
+#, no-c-format
msgid "This Option Destroys All Data"
msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:585
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -859,11 +1081,15 @@ msgstr ""
"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
"optie voorzichtig.</emphasis>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:592
+#, no-c-format
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:595
+#, no-c-format
msgid ""
"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -877,11 +1103,15 @@ msgstr ""
"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:606
+#, no-c-format
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:609
+#, no-c-format
msgid ""
"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -892,11 +1122,15 @@ msgstr ""
"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
"proces."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:618
+#, no-c-format
msgid "Create custom layout"
msgstr "Aangepaste opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:620
+#, no-c-format
msgid ""
"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -907,7 +1141,9 @@ msgstr ""
"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
"partities aan."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:629
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -916,7 +1152,9 @@ msgstr ""
"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:634
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -930,7 +1168,17 @@ msgstr ""
"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
"is dit automatisch geselekteerd."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:641
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
+msgstr ""
+"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:645
+#, no-c-format
msgid ""
"You want to install Fedora to a drive connected through the "
"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -945,7 +1193,9 @@ msgstr ""
"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:656
+#, no-c-format
msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
@@ -953,15 +1203,9 @@ msgstr ""
"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
"opstarten was ondekt."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:662
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
@@ -969,7 +1213,9 @@ msgstr ""
"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
"om verder te gaan."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:666
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
@@ -982,20 +1228,29 @@ msgstr ""
"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
"\"sn-disk-druid\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "<title>Disk Druid</title>"
+msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:680
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:680
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
+"<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
+"<indexterm> <primary>RAID</primary> <secondary>Linux software</secondary> </"
+"indexterm> Linux software RAID and <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
+"indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
+"reliable data storage."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
@@ -1006,11 +1261,15 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:696
+#, no-c-format
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:698
+#, no-c-format
msgid ""
"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -1024,7 +1283,9 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:706
+#, no-c-format
msgid ""
"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
"installation program:"
@@ -1032,18 +1293,23 @@ msgstr ""
"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
"installatie programma:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Nieuw"
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New</guilabel>"
+msgstr ""
-#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:715
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+"Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
+"primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
+"to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a "
+"mount point and a partition type. If you have more than one disk on the "
+"system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in "
+"megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
+"that option."
msgstr ""
"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
@@ -1053,20 +1319,35 @@ msgstr ""
"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:728
+#, no-c-format
msgid "Illegal Partitions"
msgstr "Verboden Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:732
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "partition"
+msgstr "Partitie"
+
+#. Tag: secondary
+#: diskpartitioning.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "illegal"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:734
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
+"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
+"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
+"application>. These directories reside on the <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
+"<filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -1077,7 +1358,9 @@ msgstr ""
"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:747
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -1087,43 +1370,61 @@ msgstr ""
"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
"groepen configureert."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:753
+#, no-c-format
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr ""
"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
"partitie:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:759
+#, no-c-format
msgid "Fixed size"
msgstr "Vaste grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:761
+#, no-c-format
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:768
+#, no-c-format
msgid "Fill all space up to"
msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:770
+#, no-c-format
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:777
+#, no-c-format
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:780
+#, no-c-format
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr ""
"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
"opvult."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:788
+#, no-c-format
msgid "Partition Sizes"
msgstr "Partitie Grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:790
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -1132,7 +1433,9 @@ msgstr ""
"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
"geen fout of software probleem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:796
+#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
@@ -1140,7 +1443,9 @@ msgstr ""
"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:800
+#, no-c-format
msgid ""
"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
@@ -1153,18 +1458,21 @@ msgstr ""
"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:811
+#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Aanpassen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:813
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
+"Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
+"volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume "
+"group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
+"it from any volume groups."
msgstr ""
"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
@@ -1172,11 +1480,15 @@ msgstr ""
"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:824
+#, no-c-format
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:826
+#, no-c-format
msgid ""
"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
"logical volumes it contains."
@@ -1184,7 +1496,9 @@ msgstr ""
"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
"elke logische volume die het bevat."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:831
+#, no-c-format
msgid ""
"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
"this function to:"
@@ -1192,16 +1506,22 @@ msgstr ""
"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:837
+#, no-c-format
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:842
+#, no-c-format
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
msgstr ""
"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:848
+#, no-c-format
msgid ""
"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
"Windows operating systems"
@@ -1209,7 +1529,9 @@ msgstr ""
"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
"sommige Windows opersting systemen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:854
+#, no-c-format
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
@@ -1219,25 +1541,29 @@ msgstr ""
"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:863
+#, no-c-format
msgid "Windows Partitions"
msgstr "Windows Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
+"<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
+"<see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</"
+"primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </"
+"secondary> </indexterm> <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
+"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> </"
+"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
+"system</primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
+"\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem"
+"\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</"
+"systemitem>) partitions with a mount point."
msgstr ""
"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class="
"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
@@ -1253,7 +1579,9 @@ msgstr ""
"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
"partities een koppelpunt geven."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:898
+#, no-c-format
msgid ""
"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -1266,15 +1594,17 @@ msgstr ""
"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:906
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
+"separate <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary><filename>/"
+"home</filename> </secondary> </indexterm> <filename>/home</filename> "
+"partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
+"<filename>/boot</filename>."
msgstr ""
"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
@@ -1285,7 +1615,9 @@ msgstr ""
"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
"filename> gewist worden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:919
+#, no-c-format
msgid ""
"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -1304,24 +1636,29 @@ msgstr ""
"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:934
+#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:936
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+"Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
+"LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any "
+"volume groups of which that physical volume is a member."
msgstr ""
"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</"
"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume "
"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:945
+#, no-c-format
msgid ""
"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
"all the changes you have made."
@@ -1329,11 +1666,15 @@ msgstr ""
"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:953
+#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:955
+#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
"all changes made to disk partitions."
@@ -1341,19 +1682,31 @@ msgstr ""
"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:964
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:966
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
+"Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
+"primary> </indexterm> on your Fedora system."
msgstr ""
"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:974
+#, no-c-format
msgid "Create a software RAID partition"
msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:977
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -1361,11 +1714,15 @@ msgstr ""
"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:986
+#, no-c-format
msgid "Create a RAID device"
msgstr "Een RAID-opstelling maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:988
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -1375,11 +1732,15 @@ msgstr ""
"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
"RAID partities al geconfigureerd zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:998
+#, no-c-format
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1001
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -1389,9 +1750,17 @@ msgstr ""
"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
"in het systeem beschikbaar zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1016
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
@@ -1403,7 +1772,9 @@ msgstr ""
"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1026
+#, no-c-format
msgid ""
"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -1417,7 +1788,9 @@ msgstr ""
"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1034
+#, no-c-format
msgid ""
"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -1440,20 +1813,24 @@ msgstr ""
"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
"volumes te verwijderen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:1049
+#, no-c-format
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1050
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
@@ -1465,7 +1842,9 @@ msgstr ""
"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
"keycombo>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1067
+#, no-c-format
msgid ""
"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -1474,11 +1853,15 @@ msgstr ""
"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
"vervolgen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:1075
+#, no-c-format
msgid "Making Disk Changes"
msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1076
+#, no-c-format
msgid ""
"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -1493,9 +1876,31 @@ msgstr ""
"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
"partities bewaard blijven."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1084
+#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
"verder te gaan."
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "LVM"
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#~ msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+#~ msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
+
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "Disk Druid"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nieuw"
diff --git a/nl-NL/expert-quickstart.po b/nl-NL/expert-quickstart.po
index a49433c..78e85c2 100644
--- a/nl-NL/expert-quickstart.po
+++ b/nl-NL/expert-quickstart.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:6
+#, no-c-format
msgid "Quick Start for Experts"
msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:7
+#, no-c-format
msgid ""
"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
@@ -30,11 +34,15 @@ msgstr ""
"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
"volledige gids voor hulp."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:13
+#, no-c-format
msgid "Experts Only"
msgstr "Alleen voor Gevorderden"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:14
+#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
@@ -44,11 +52,15 @@ msgstr ""
"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:19
+#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:20
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
"steps:"
@@ -56,37 +68,53 @@ msgstr ""
"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een "
"paar stappen:"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:24
+#, no-c-format
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
msgstr ""
"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare "
"configuratie."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:28
+#, no-c-format
msgid "Prepare system for installation."
msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:31
+#, no-c-format
msgid "Boot the computer and run the installation process."
msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:34
+#, no-c-format
msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:39
+#, no-c-format
msgid "Download Files"
msgstr "Bestanden Downloaden"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:40
+#, no-c-format
msgid "Do any one of the following:"
msgstr "Doe een van de volgende:"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:42
+#, no-c-format
msgid "Verify your downloads"
msgstr "Verifieer je downloads"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:43
+#, no-c-format
msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
@@ -94,7 +122,21 @@ msgstr ""
"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
"sha1sum van de bestanden die je download."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
+#. Tag: primary
+#: expert-quickstart.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: expert-quickstart.xml:50
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "downloading"
+msgstr "Bestanden Downloaden"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:52
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
@@ -108,7 +150,9 @@ msgstr ""
"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:60
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
@@ -119,7 +163,9 @@ msgstr ""
"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
"partitie."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:66
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
@@ -132,7 +178,9 @@ msgstr ""
"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de "
"installatie af te maken."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:73
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
@@ -142,7 +190,9 @@ msgstr ""
"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media "
"om een opstartbare media te maken."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:78
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
@@ -158,7 +208,9 @@ msgstr ""
"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend="
"\"ap-medialess-install\"/>."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:85
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on setting up a network boot server from which you can "
"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
@@ -166,41 +218,57 @@ msgstr ""
"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je "
"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:92
+#, no-c-format
msgid "Prepare for Installation"
msgstr "De Installatie Voorbereiden"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
+#. Tag: primary
+#: expert-quickstart.xml:94
+#, no-c-format
msgid "NTFS partitions"
msgstr "NTFS partities"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
+#. Tag: secondary
+#: expert-quickstart.xml:95
+#, no-c-format
msgid "resizing"
msgstr "afmeting veranderen"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:97
+#, no-c-format
msgid "Back up any user data you need to preserve."
msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:99
+#, no-c-format
msgid "Resizing Partitions"
msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:100
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
-"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
-"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
+"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend="
+"\"ch-disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:106
+#, no-c-format
msgid "Install Fedora"
msgstr "Installeer Fedora"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:107
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -217,7 +285,9 @@ msgstr ""
"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
"geinstalleerd gaat worden."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:114
+#, no-c-format
msgid ""
"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
"program does not change your system until you make a final confirmation to "
@@ -228,15 +298,18 @@ msgstr ""
"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem "
"opnieuw op."
-#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:120
+#, no-c-format
msgid "Perform Post-installation Steps"
msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
-#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:121
+#, no-c-format
msgid ""
"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
msgstr ""
"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
-
diff --git a/nl-NL/firstboot.po b/nl-NL/firstboot.po
index 6752f99..2218e90 100644
--- a/nl-NL/firstboot.po
+++ b/nl-NL/firstboot.po
@@ -2,24 +2,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/firstboot.xml:17(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:9
+#, no-c-format
msgid "First Boot"
msgstr "Eerste maal Opstarten"
-#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
+#. Tag: primary
+#: firstboot.xml:11
+#, no-c-format
msgid "Setup Agent"
msgstr "Setup Agent"
-#: en_US/firstboot.xml:21(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:13
+#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
@@ -30,7 +36,9 @@ msgstr ""
"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je "
"aanmeldt."
-#: en_US/firstboot.xml:27(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:19
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
"application>."
@@ -38,11 +46,15 @@ msgstr ""
"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</"
"application> te starten."
-#: en_US/firstboot.xml:32(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:24
+#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Required"
msgstr "Grafische Interface Vereist"
-#: en_US/firstboot.xml:34(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:26
+#, no-c-format
msgid ""
"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
@@ -52,33 +64,43 @@ msgstr ""
"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
-#: en_US/firstboot.xml:41(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:33
+#, no-c-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentie Informatie"
-#: en_US/firstboot.xml:43(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:35
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"/>."
+"Licenses\"></ulink>."
msgstr ""
"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"Licenses\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:49(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:41
+#, no-c-format
msgid ""
"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
"select <guibutton>Forward</guibutton>."
msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
-#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:47
+#, no-c-format
msgid "System User"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
-#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:49
+#, no-c-format
msgid ""
"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -88,7 +110,9 @@ msgstr ""
"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:54
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -101,22 +125,28 @@ msgstr ""
"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
"een veilig wachtwoord te kiezen."
-#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:62
+#, no-c-format
msgid "Creating Extra User Accounts"
msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:63
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:71
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -125,19 +155,23 @@ msgstr ""
"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
"login gebruiken...</guibutton>."
-#: en_US/firstboot.xml:87(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:79
+#, no-c-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
-#: en_US/firstboot.xml:89(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:81
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your system does not have Internet access or a network time server, "
"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
+"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
+"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
+"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
+"offer public NTP services."
msgstr ""
"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun "
"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. "
@@ -147,7 +181,9 @@ msgstr ""
"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
-#: en_US/firstboot.xml:102(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:94
+#, no-c-format
msgid ""
"The initial display enables you to set the date and time of your system "
"manually."
@@ -155,7 +191,9 @@ msgstr ""
"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
"handmatig in te stellen."
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:98
+#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
"system to use NTP servers instead."
@@ -163,21 +201,27 @@ msgstr ""
"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
"configureren met NTP servers."
-#: en_US/firstboot.xml:111(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:103
+#, no-c-format
msgid "Setting the Clock"
msgstr "De Klok Zetten"
-#: en_US/firstboot.xml:112(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:104
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
+"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
+"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</"
"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/firstboot.xml:119(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:111
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your system to use network time servers, select the "
"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -189,7 +233,9 @@ msgstr ""
"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
-#: en_US/firstboot.xml:125(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:117
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -201,7 +247,9 @@ msgstr ""
"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
"systeem synchronisren met een andere server."
-#: en_US/firstboot.xml:132(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:124
+#, no-c-format
msgid ""
"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -212,7 +260,9 @@ msgstr ""
"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
-#: en_US/firstboot.xml:138(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:130
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -226,11 +276,15 @@ msgstr ""
"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
-#: en_US/firstboot.xml:145(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:137
+#, no-c-format
msgid "Laptops and NTP"
msgstr "Laptops en NTP"
-#: en_US/firstboot.xml:146(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:138
+#, no-c-format
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
@@ -238,7 +292,9 @@ msgstr ""
"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
"netwerk gebruikt."
-#: en_US/firstboot.xml:149(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:141
+#, no-c-format
msgid ""
"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -252,7 +308,9 @@ msgstr ""
"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
-#: en_US/firstboot.xml:158(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:150
+#, no-c-format
msgid ""
"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -261,17 +319,21 @@ msgstr ""
"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
"lokaliseren."
-#: en_US/firstboot.xml:165(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:157
+#, no-c-format
msgid "Hardware Profile"
msgstr "Hardware Profiel"
-#: en_US/firstboot.xml:166(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:158
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
+"smolts.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je "
"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
@@ -279,7 +341,9 @@ msgstr ""
"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:173(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:165
+#, no-c-format
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -290,11 +354,15 @@ msgstr ""
"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
-#: en_US/firstboot.xml:180(title)
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:172
+#, no-c-format
msgid "Update Your System"
msgstr "Vernieuw Je Systeem"
-#: en_US/firstboot.xml:182(para)
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:174
+#, no-c-format
msgid ""
"To ensure the security of your system, run a package update after the "
"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -303,4 +371,3 @@ msgstr ""
"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten "
"zodra de installatie klaar is. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
"hoe je je Fedora systeem vernieuwt."
-
diff --git a/nl-NL/installingpackages.po b/nl-NL/installingpackages.po
index 35d01e9..f368614 100644
--- a/nl-NL/installingpackages.po
+++ b/nl-NL/installingpackages.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
+#. Tag: title
+#: installingpackages.xml:9
+#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "Pakketten Installeren"
-#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
+#. Tag: para
+#: installingpackages.xml:11
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
@@ -30,7 +34,9 @@ msgstr ""
"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te "
"vervolgen."
-#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
+#. Tag: para
+#: installingpackages.xml:19
+#, no-c-format
msgid ""
"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
@@ -40,7 +46,15 @@ msgstr ""
"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de "
"stations voordat de computer opstart."
-#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+#. Tag: title
+#: installingpackages.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Pakketten Installeren"
+
+#. Tag: para
+#: installingpackages.xml:26
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
@@ -50,4 +64,3 @@ msgstr ""
"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem "
"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde "
"Fedora systeem te genieten."
-
diff --git a/nl-NL/intro.po b/nl-NL/intro.po
index 3b3e3bc..9d847d6 100644
--- a/nl-NL/intro.po
+++ b/nl-NL/intro.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/intro.xml:14(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:7
+#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
-#: en_US/intro.xml:15(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:8
+#, no-c-format
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -27,103 +31,137 @@ msgstr ""
"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
-"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
-"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
-"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
-"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
-
-#: en_US/intro.xml:23(para)
+"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met computer "
+"netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een kompleet "
+"desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit toepassingen, "
+"Internet programma's en werkblad gereedschappen."
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:16
+#, no-c-format
msgid ""
"This document does not detail all of the features of the installation system."
msgstr ""
"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
"tot in detail."
-#: en_US/intro.xml:26(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:19
+#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
-#: en_US/intro.xml:28(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:21
+#, no-c-format
msgid "About Fedora"
msgstr "Over Fedora"
-#: en_US/intro.xml:29(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:22
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
+"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/\"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora "
"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"\"/>."
-#: en_US/intro.xml:35(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:26
+#, no-c-format
msgid "Getting Additional Help"
msgstr "Extra Hulp Krijgen"
-#: en_US/intro.xml:36(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
msgstr ""
"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-#: en_US/intro.xml:42(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:32
+#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "Over Dit Document"
-#: en_US/intro.xml:44(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:34
+#, no-c-format
msgid "Goals"
msgstr "Doelen"
-#: en_US/intro.xml:45(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:35
+#, no-c-format
msgid "This guide helps a reader:"
msgstr "Deze gids help een lezer:"
-#: en_US/intro.xml:48(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:38
+#, no-c-format
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
-#: en_US/intro.xml:52(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:42
+#, no-c-format
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
msgstr ""
"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
"te starten"
-#: en_US/intro.xml:56(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:46
+#, no-c-format
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
-#: en_US/intro.xml:60(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:50
+#, no-c-format
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
-#: en_US/intro.xml:65(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:55
+#, no-c-format
msgid "Other Sources of Documentation"
msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
-#: en_US/intro.xml:66(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:56
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> for other documentation."
msgstr ""
"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/\"/> voor andere documentatie."
-#: en_US/intro.xml:73(title)
+#. Tag: title
+#: intro.xml:62
+#, no-c-format
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
-#: en_US/intro.xml:74(para)
+#. Tag: para
+#: intro.xml:63
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
msgstr ""
"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
diff --git a/nl-NL/locale.po b/nl-NL/locale.po
index b36f65d..3474a5f 100644
--- a/nl-NL/locale.po
+++ b/nl-NL/locale.po
@@ -2,24 +2,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/locale.xml:17(title)
+#. Tag: title
+#: locale.xml:10
+#, no-c-format
msgid "Identifying Your Locale"
msgstr "Identificeer je Taal"
-#: en_US/locale.xml:19(title)
+#. Tag: title
+#: locale.xml:12
+#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Taal Keuze"
-#: en_US/locale.xml:21(para)
+#. Tag: para
+#: locale.xml:14
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
@@ -29,7 +35,9 @@ msgstr ""
"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer "
"<guibutton>Volgende</guibutton>."
-#: en_US/locale.xml:27(para)
+#. Tag: para
+#: locale.xml:20
+#, no-c-format
msgid ""
"To select support for additional languages, customize the installation at "
"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -39,11 +47,15 @@ msgstr ""
"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
"packages\"/>."
-#: en_US/locale.xml:33(title)
+#. Tag: title
+#: locale.xml:26
+#, no-c-format
msgid "Installing from Fedora Live Media"
msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
-#: en_US/locale.xml:34(para)
+#. Tag: para
+#: locale.xml:27
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
@@ -55,11 +67,15 @@ msgstr ""
"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
-#: en_US/locale.xml:42(title)
+#. Tag: title
+#: locale.xml:35
+#, no-c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Toetsenbord Configuratie"
-#: en_US/locale.xml:44(para)
+#. Tag: para
+#: locale.xml:37
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -68,4 +84,3 @@ msgstr ""
"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
-
diff --git a/nl-NL/medialess.po b/nl-NL/medialess.po
index 9950ab8..7eefedc 100644
--- a/nl-NL/medialess.po
+++ b/nl-NL/medialess.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/medialess.xml:14(title)
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:7
+#, no-c-format
msgid "Installing Without Media"
msgstr "Installeren Zonder Media"
-#: en_US/medialess.xml:15(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:8
+#, no-c-format
msgid ""
"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
@@ -27,11 +31,15 @@ msgstr ""
"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
"installatie programma op te starten."
-#: en_US/medialess.xml:20(title)
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:13
+#, no-c-format
msgid "Linux Required"
msgstr "Linux Vereist"
-#: en_US/medialess.xml:21(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:14
+#, no-c-format
msgid ""
"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
@@ -41,11 +49,15 @@ msgstr ""
"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
-#: en_US/medialess.xml:27(title)
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:20
+#, no-c-format
msgid "Retrieving Boot Files"
msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
-#: en_US/medialess.xml:28(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:21
+#, no-c-format
msgid ""
"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
@@ -54,17 +66,21 @@ msgstr ""
"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
"schijf."
-#: en_US/medialess.xml:33(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:26
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/10/\"/>."
+"Fedora/10/\"></ulink>."
msgstr ""
"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
-#: en_US/medialess.xml:38(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:30
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
"one of the following methods:"
@@ -72,7 +88,9 @@ msgstr ""
"Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een "
"van de volgende methodes:"
-#: en_US/medialess.xml:43(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:35
+#, no-c-format
msgid ""
"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
@@ -84,7 +102,9 @@ msgstr ""
"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de "
"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
-#: en_US/medialess.xml:51(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:43
+#, no-c-format
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -97,11 +117,15 @@ msgstr ""
"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
"filename> map."
-#: en_US/medialess.xml:60(title)
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:52
+#, no-c-format
msgid "Installation Types Available"
msgstr "Beschikbare Installatie Types"
-#: en_US/medialess.xml:61(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:53
+#, no-c-format
msgid ""
"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
"or a network installation. If you only download selected files from a "
@@ -111,7 +135,9 @@ msgstr ""
"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
-#: en_US/medialess.xml:68(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:60
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
@@ -127,11 +153,15 @@ msgstr ""
"class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de "
"<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
-#: en_US/medialess.xml:81(title)
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:73
+#, no-c-format
msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
-#: en_US/medialess.xml:83(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:75
+#, no-c-format
msgid ""
"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
@@ -144,11 +174,25 @@ msgstr ""
"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar "
"die bestanden refereert."
-#: en_US/medialess.xml:89(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:81
+#, no-c-format
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
-#: en_US/medialess.xml:94(para)
+#. Tag: screen
+#: medialess.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[title Installation\n"
+" root (hd0,0)\n"
+" kernel /vmlinuz-install\n"
+" initrd /initrd.img-install]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:83
+#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
@@ -162,28 +206,40 @@ msgstr ""
"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
"boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#: en_US/medialess.xml:100(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:89
+#, no-c-format
msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
msgstr ""
"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
-#: en_US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "<option>ip=</option>"
+msgstr ""
-#: en_US/medialess.xml:107(option)
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:96
+#, no-c-format
msgid "method="
msgstr "method="
-#: en_US/medialess.xml:110(option)
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:99
+#, no-c-format
msgid "lang="
msgstr "lang="
-#: en_US/medialess.xml:113(option)
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:102
+#, no-c-format
msgid "keymap="
msgstr "keymap="
-#: en_US/medialess.xml:116(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:105
+#, no-c-format
msgid ""
"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
"eth0)"
@@ -191,7 +247,9 @@ msgstr ""
"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 "
"nodig heeft)"
-#: en_US/medialess.xml:120(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:109
+#, no-c-format
msgid ""
"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
"installation"
@@ -199,7 +257,9 @@ msgstr ""
"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie "
"op afstand"
-#: en_US/medialess.xml:124(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:113
+#, no-c-format
msgid ""
"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
@@ -209,11 +269,21 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie "
"wijst die je toegevoegd hebt:"
-#: en_US/medialess.xml:130(title)
+#. Tag: screen
+#: medialess.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[default 0]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:119
+#, no-c-format
msgid "Booting to Installation"
msgstr "Opstarten om te Installeren"
-#: en_US/medialess.xml:131(para)
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:120
+#, no-c-format
msgid ""
"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
@@ -228,3 +298,5 @@ msgstr ""
"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> voor hulp om verbinding te maken "
"met het systeem op afstand."
+#~ msgid "ip="
+#~ msgstr "ip="
diff --git a/nl-NL/networkconfig.po b/nl-NL/networkconfig.po
index 3227c9f..2aa49ab 100644
--- a/nl-NL/networkconfig.po
+++ b/nl-NL/networkconfig.po
@@ -2,42 +2,51 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:9
+#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netwerk Configuratie"
-#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
-"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
-"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
-"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
+"<primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service "
+"that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the "
+"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
+"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
msgstr ""
-"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
-"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
-"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
-"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
-"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
+"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens "
+"het installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben "
+"een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een "
+"domein naam, de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. "
+"Standaard aktiveert Fedora alle netwerk interfaces van je computer en "
+"configureert ze om DHCP te gebruiken."
-#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
+#. Tag: primary
+#: networkconfig.xml:20
+#, no-c-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
-#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:22
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
@@ -50,42 +59,50 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
-"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
-"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
+"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP "
+"met<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen "
"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
-#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:32
+#, no-c-format
msgid "Modem Configuration"
msgstr "Modem Konfiguratie"
-#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:33
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
-"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
-"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
-"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
+"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
+"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
+"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
-#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:44
+#, no-c-format
msgid "Hostname"
msgstr "Computernaam"
-#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:46
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
+"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
"systemitem>."
msgstr ""
@@ -93,14 +110,17 @@ msgstr ""
"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
-"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
-"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
-"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
-"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
-"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
-"example.com</replaceable></systemitem>."
+"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De "
+"computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname"
+"\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de "
+"<indexterm><primary>domein naam</primary></indexterm> domein naam is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
-#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:61
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -114,11 +134,15 @@ msgstr ""
"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
"andere computernaam geven in dit domain."
-#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:68
+#, no-c-format
msgid "Valid Hostnames"
msgstr "Geldige Computernamen"
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:69
+#, no-c-format
msgid ""
"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -126,7 +150,9 @@ msgstr ""
"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
-#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:75
+#, no-c-format
msgid ""
"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -137,4 +163,3 @@ msgstr ""
"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
-
diff --git a/nl-NL/new-users.po b/nl-NL/new-users.po
index 70e13d9..d628078 100644
--- a/nl-NL/new-users.po
+++ b/nl-NL/new-users.po
@@ -2,54 +2,66 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/new-users.xml:14(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:7
+#, no-c-format
msgid "New Users"
msgstr "Nieuwe Gebruikers"
-#: en_US/new-users.xml:15(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
"this is your first free and open source operating system. If you have any "
"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
-"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
-"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
-"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
-"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
-"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk kunnen "
+"nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating systeem "
+"is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je misschien hulp vinden "
+"door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/"
+"\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:24(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:16
+#, no-c-format
msgid "Download Links"
msgstr "Download Verwijzingen"
-#: en_US/new-users.xml:25(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:17
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
+"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
-"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
-"which-arch\"/>."
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen "
+"van de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-which-"
+"arch\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:33(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:24
+#, no-c-format
msgid "How Do I Download Installation Files?"
msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
-#: en_US/new-users.xml:34(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:25
+#, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
@@ -60,11 +72,15 @@ msgstr ""
"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
"DVD media beschikbaar, waaronder:"
-#: en_US/new-users.xml:40(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:31
+#, no-c-format
msgid "A full set of the software on DVD media"
msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
-#: en_US/new-users.xml:43(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:34
+#, no-c-format
msgid ""
"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
"you so choose"
@@ -72,7 +88,9 @@ msgstr ""
"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
-#: en_US/new-users.xml:47(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:38
+#, no-c-format
msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
@@ -80,11 +98,15 @@ msgstr ""
"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te "
"installeren via een Internet verbinding"
-#: en_US/new-users.xml:51(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:42
+#, no-c-format
msgid "Source code on DVD media"
msgstr "Bron code op DVD media"
-#: en_US/new-users.xml:54(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:45
+#, no-c-format
msgid ""
"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
@@ -99,29 +121,45 @@ msgstr ""
"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
"en software ontwikkelaars."
-#: en_US/new-users.xml:60(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:51
+#, no-c-format
msgid "Downloading media"
msgstr "Media Downloaden"
-#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
+#, no-c-format
msgid "CD/DVD media"
msgstr "CD/DVD media"
-#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
+#, no-c-format
msgid "downloading"
msgstr "downloaden"
-#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "ISO image bestanden"
+#. Tag: seealso
+#: new-users.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "<primary>ISO images</primary>"
+msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
+#, no-c-format
msgid "USB flash media"
msgstr "USB flash media"
-#: en_US/new-users.xml:74(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:65
+#, no-c-format
msgid ""
"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -136,7 +174,9 @@ msgstr ""
"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
-#: en_US/new-users.xml:80(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:71
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
@@ -144,42 +184,53 @@ msgstr ""
"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
"\"sn-making-media\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:83(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:74
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
"manieren."
-#: en_US/new-users.xml:86(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:77
+#, no-c-format
msgid "From a Mirror"
msgstr "Van een Spiegel"
-#: en_US/new-users.xml:88(primary)
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:79
+#, no-c-format
msgid "mirror"
msgstr "spiegel"
-#: en_US/new-users.xml:90(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:81
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
-"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
-"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
-"faster downloading speeds."
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
+"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
+"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
+"ideal for faster downloading speeds."
msgstr ""
"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
-"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
-"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
-" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
-" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
-"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
-
-#: en_US/new-users.xml:99(para)
+"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. Om "
+"een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/> met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web "
+"pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. "
+"Spiegels die geografisch dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere "
+"download snelheid."
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:89
+#, no-c-format
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
@@ -199,19 +250,27 @@ msgstr ""
"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-#: en_US/new-users.xml:111(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:101
+#, no-c-format
msgid "From BitTorrent"
msgstr "Met BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
+#, no-c-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:107
+#, no-c-format
msgid "seeding"
msgstr "zaaien"
-#: en_US/new-users.xml:119(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:109
+#, no-c-format
msgid ""
"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -230,35 +289,43 @@ msgstr ""
"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
"hoeveelheid data upload als je download."
-#: en_US/new-users.xml:128(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:118
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
+"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
+"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
-#: en_US/new-users.xml:133(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:122
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:139(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:127
+#, no-c-format
msgid "Minimal Boot Images"
msgstr "Minimale Boot Images"
-#: en_US/new-users.xml:140(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:128
+#, no-c-format
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
@@ -266,15 +333,21 @@ msgstr ""
"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
"BitTorrent."
-#: en_US/new-users.xml:146(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:134
+#, no-c-format
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
-#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
+#, no-c-format
msgid "architecture"
msgstr "architectuur"
-#: en_US/new-users.xml:150(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:138
+#, no-c-format
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
@@ -286,64 +359,88 @@ msgstr ""
"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
-#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:145
+#, no-c-format
msgid "determining"
msgstr "bepalen"
-#: en_US/new-users.xml:160(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:148
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Processor and architecture types"
msgstr "Processor en Architektuur Types"
-#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:154
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Processor manufacturer and model"
msgstr "Processor Fabrikant en Model"
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Architecture type for Fedora"
msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
-#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:160
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
-"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
-"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
-"Apple MacBook Pro"
+"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en "
+"recente Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
-#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+#. Tag: systemitem
+#: new-users.xml:163
+#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
-#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:166
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
-"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon64, Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
-#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+#. Tag: systemitem
+#: new-users.xml:168
+#, no-c-format
msgid "x86_64"
msgstr "x86_64"
-#: en_US/new-users.xml:175(seg)
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:171
+#, no-c-format
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
-#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
+#. Tag: systemitem
+#: new-users.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:181(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:179
+#, no-c-format
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
"Computers"
-#: en_US/new-users.xml:183(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:181
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
"<systemitem>i386</systemitem>."
@@ -351,36 +448,49 @@ msgstr ""
"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
"<systemitem>i386</systemitem>."
-#: en_US/new-users.xml:185(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:183
+#, no-c-format
msgid ""
"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
"information."
-msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
-"Refereer naar <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
-"informatie."
-""
+msgstr ""
+"De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple "
+"Macintosh is. Refereer naar <xref linkend=\"List-"
+"Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer informatie."
-#: en_US/new-users.xml:190(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:188
+#, no-c-format
msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:189
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
-msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
-"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
-"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
-
-#: en_US/new-users.xml:198(title)
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
+"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn "
+"gebaseerd op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar "
+"<ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer "
+"details."
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:196
+#, no-c-format
msgid "Which Files Do I Download?"
msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
-#: en_US/new-users.xml:199(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:197
+#, no-c-format
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
"decide the best one for you."
@@ -388,7 +498,9 @@ msgstr ""
"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
"voor jou het beste is."
-#: en_US/new-users.xml:201(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:199
+#, no-c-format
msgid ""
"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
@@ -398,15 +510,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
-"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
-"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
-"bent van je computer architectuur."
+"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-"
+"x86_64-DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet "
+"zeker bent van je computer architectuur."
-#: en_US/new-users.xml:211(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:209
+#, no-c-format
msgid "Full Distribution on DVD"
msgstr "Volledige Distributie op DVD"
-#: en_US/new-users.xml:212(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:210
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
@@ -417,39 +533,47 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
-"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
-"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
-"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
-"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-
-#: en_US/new-users.xml:223(title)
+"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en "
+"bevat een installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden "
+"op je Fedora systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt "
+"van de spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:221
+#, no-c-format
msgid "Live Image"
msgstr "Live Image"
-#: en_US/new-users.xml:224(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:222
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
-"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
+"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
-"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
-"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
-"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
-"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
-"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-
-#: en_US/new-users.xml:244(title)
+"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een "
+"<guiicon>Installeer naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je "
+"besluit dat het er niet gek uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer "
+"dan eenvoudig die optie om Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt "
+"de Live image direkt van een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:242
+#, no-c-format
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimale Boot Media"
-#: en_US/new-users.xml:245(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:243
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -470,11 +594,15 @@ msgstr ""
"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
"gewenst."
-#: en_US/new-users.xml:257(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:255
+#, no-c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Grootte van Download Bestanden"
-#: en_US/new-users.xml:258(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:256
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
@@ -486,103 +614,125 @@ msgstr ""
"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
"verkeers condities."
-#: en_US/new-users.xml:266(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:264
+#, no-c-format
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
"computer being installed."
msgstr ""
"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
-"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
-"te installeren computer."
+"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van "
+"dete installeren computer."
-#: en_US/new-users.xml:270(title)
-msgid "Locating Files"
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:268
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Locating files"
msgstr "Bestanden Opsporen"
-#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
-msgid "Media Type"
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:274
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Media type"
msgstr "Media Type"
-#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
-msgid "File Locations"
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "File locations"
msgstr "Bestand Lokatie"
-#: en_US/new-users.xml:274(seg)
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:280
+#, no-c-format
msgid "Full distribution on DVD"
msgstr "Volledige distributie op DVD"
-#: en_US/new-users.xml:275(filename)
+#. Tag: filename
+#: new-users.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
+"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+msgstr ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
"DVD.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-#: en_US/new-users.xml:278(seg)
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:284
+#, no-c-format
msgid "Live image"
msgstr "Live image"
-#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:285
+#, no-c-format
msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
+"<filename>fedora/linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
+"F-10-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/"
+"linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-KDE-"
+"<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-#: en_US/new-users.xml:280(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/new-users.xml:283(seg)
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:289
+#, no-c-format
msgid "Minimal CD boot media"
msgstr "Minimale CD boot media"
-#: en_US/new-users.xml:284(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#. Tag: filename
+#: new-users.xml:290
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
+"boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-#: en_US/new-users.xml:289(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:297
+#, no-c-format
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
-#: en_US/new-users.xml:290(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:298
+#, no-c-format
msgid ""
"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr ""
"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
-"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
-"naar CD of DVD schijven."
+"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook naar "
+"CD of DVD schijven."
-#: en_US/new-users.xml:296(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:304
+#, no-c-format
msgid "Making CD or DVD Discs"
msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
-#: en_US/new-users.xml:297(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:305
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
msgstr ""
"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
"\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:303(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:310
+#, no-c-format
msgid "Making USB Media"
msgstr "USB Media Maken"
-#: en_US/new-users.xml:304(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:311
+#, no-c-format
msgid ""
"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
"Linux system to make the bootable USB media."
@@ -591,11 +741,15 @@ msgstr ""
"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
"opstartbare USB media te maken."
-#: en_US/new-users.xml:309(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:316
+#, no-c-format
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
-#: en_US/new-users.xml:310(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:317
+#, no-c-format
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
@@ -603,14 +757,19 @@ msgstr ""
"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
-#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+#. Tag: emphasis
+#: new-users.xml:323
+#, no-c-format
msgid ""
"It is always a good idea to back up important data before performing "
"sensitive disk operations."
-msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+msgstr ""
+"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
-#: en_US/new-users.xml:320(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:327
+#, no-c-format
msgid ""
"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
@@ -623,25 +782,34 @@ msgstr ""
"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
"</emphasis>"
-#: en_US/new-users.xml:328(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:335
+#, no-c-format
msgid "USB Image Creation from Windows"
msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
-#: en_US/new-users.xml:331(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:338
+#, no-c-format
msgid ""
"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
+"\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:343
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
msgstr ""
"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:343(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:349
+#, no-c-format
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -650,11 +818,15 @@ msgstr ""
"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
"media te maken."
-#: en_US/new-users.xml:352(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:358
+#, no-c-format
msgid "USB Image Creation in Linux"
msgstr "USB Image Maken in Linux"
-#: en_US/new-users.xml:354(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:360
+#, no-c-format
msgid ""
"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -668,11 +840,15 @@ msgstr ""
"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
-#: en_US/new-users.xml:363(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:369
+#, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
-#: en_US/new-users.xml:364(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:370
+#, no-c-format
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
@@ -680,14 +856,18 @@ msgstr ""
"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
"kan het schrijven van de image mislukken."
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:376
+#, no-c-format
msgid ""
"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
"\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:376(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:382
+#, no-c-format
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
@@ -695,11 +875,21 @@ msgstr ""
"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
-#: en_US/new-users.xml:383(para)
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:389
+#, no-c-format
msgid "Plug in your USB media."
msgstr "Plug je USB media in."
-#: en_US/new-users.xml:388(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:394
+#, no-c-format
msgid ""
"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
@@ -709,11 +899,17 @@ msgstr ""
"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
-#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MijnLabel"
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
+"[\"']]>"
+msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:395(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:401
+#, no-c-format
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -721,7 +917,15 @@ msgstr ""
"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:409
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
@@ -729,15 +933,17 @@ msgstr ""
"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
"naar de media te schrijven:"
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "de_image.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgstr ""
-#: en_US/new-users.xml:408(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:414
+#, no-c-format
msgid ""
"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
@@ -750,18 +956,22 @@ msgstr ""
"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
"hulp raadplegen."
-#: en_US/new-users.xml:421(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:427
+#, no-c-format
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
-#: en_US/new-users.xml:422(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:428
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
"distribution media is available from a number of online sources around the "
"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
+"\"></ulink>."
msgstr ""
"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het "
"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
@@ -770,19 +980,27 @@ msgstr ""
"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:430(title)
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:435
+#, no-c-format
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
-#: en_US/new-users.xml:432(primary)
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:437
+#, no-c-format
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:441 new-users.xml:445
+#, no-c-format
msgid "booting"
msgstr "opstarten"
-#: en_US/new-users.xml:442(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:447
+#, no-c-format
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -790,11 +1008,15 @@ msgstr ""
"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
-#: en_US/new-users.xml:446(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:451
+#, no-c-format
msgid "Power off your computer system."
msgstr "Zet je computer systeem uit."
-#: en_US/new-users.xml:449(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:454
+#, no-c-format
msgid ""
"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -804,11 +1026,15 @@ msgstr ""
"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
"informatie."
-#: en_US/new-users.xml:455(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:460
+#, no-c-format
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
-#: en_US/new-users.xml:458(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:463
+#, no-c-format
msgid ""
"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
@@ -830,16 +1056,20 @@ msgstr ""
"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
-"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
-"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
-"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
-
-#: en_US/new-users.xml:471(title)
+"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. Op "
+"oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·+<keycap>Opt</"
+"keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> gebruiken om op te "
+"starten van de DVD drive."
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:476
+#, no-c-format
msgid "Configuring the BIOS"
msgstr "De BIOS Configureren"
-#: en_US/new-users.xml:472(para)
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:477
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -851,3 +1081,34 @@ msgstr ""
"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
+#~ msgid "ISO images"
+#~ msgstr "ISO image bestanden"
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-"
+#~ "2/>-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-"
+#~ "2/>-Live.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "MyLabel"
+#~ msgstr "MijnLabel"
+
+#~ msgid "the_image.iso"
+#~ msgstr "de_image.iso"
+
+#~ msgid "sdX1"
+#~ msgstr "sdX1"
diff --git a/nl-NL/nextsteps.po b/nl-NL/nextsteps.po
index cb805c2..a11737d 100644
--- a/nl-NL/nextsteps.po
+++ b/nl-NL/nextsteps.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:10
+#, no-c-format
msgid "Your Next Steps"
msgstr "Je Volgende Stappen"
-#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:11
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
"capabilities, supported by a large community."
@@ -23,11 +27,15 @@ msgstr ""
"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide "
"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
-#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:16
+#, no-c-format
msgid "Updating Your System"
msgstr "Je Systeem Updaten"
-#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:18
+#, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
"the support period of each version. Updated packages add new features, "
@@ -46,7 +54,9 @@ msgstr ""
"\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
"diensten."
-#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:28
+#, no-c-format
msgid ""
"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -61,39 +71,49 @@ msgstr ""
"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
"vernieuwen."
-#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:36
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
-"System</application>:"
+"To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm> "
+"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
+"application>:"
msgstr ""
"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
"indexterm><application>Software-updater</application>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:44
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:53
+#, no-c-format
msgid ""
"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
"guilabel>."
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:59
+#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
"beginnen."
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:65
+#, no-c-format
msgid ""
"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -106,24 +126,29 @@ msgstr ""
"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
"geschikte tijd te rebooten."
-#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:74
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
-"indexterm><application>Update System</application>"
-msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
-"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
-"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
-"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
-"<application>Update·Systeem</application> "
-"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
+"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
+"<application>Update System</application>"
+msgstr ""
+"Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
+"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met "
+"succes geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></"
+"indexterm><application>Update·Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:84
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
+"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
msgstr ""
"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
@@ -131,12 +156,15 @@ msgstr ""
"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:92
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
msgstr "su -c 'yum update'"
-#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:93
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
@@ -144,19 +172,25 @@ msgstr ""
"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
"er om gevraagd wordt."
-#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:99
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
"information on <command>yum</command>."
msgstr ""
"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
"informatie over <command>yum</command>."
-#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:105
+#, no-c-format
msgid "Network Connection Required"
msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:107
+#, no-c-format
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -168,27 +202,35 @@ msgstr ""
"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
"pakketten van een netwerk van servers."
-#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:114
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
+"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:121
+#, no-c-format
msgid "Finishing an Upgrade"
msgstr "Een Upgrade Afmaken"
-#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:123
+#, no-c-format
msgid "System Updates Recommended"
msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
-#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:124
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -198,7 +240,9 @@ msgstr ""
"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:129
+#, no-c-format
msgid ""
"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -213,7 +257,9 @@ msgstr ""
"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:136
+#, no-c-format
msgid ""
"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -223,7 +269,17 @@ msgstr ""
"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
-#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
+"command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:140
+#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -237,7 +293,9 @@ msgstr ""
"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
"Fedora systeem."
-#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:145
+#, no-c-format
msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
@@ -245,7 +303,21 @@ msgstr ""
"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
"ontbrekende software pakketten:"
-#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
+"txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
+"command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
+"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:150
+#, no-c-format
msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -254,11 +326,23 @@ msgstr ""
"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
"terug te krijgen."
-#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
+"command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:157
+#, no-c-format
msgid "Missing Software"
msgstr "Missende Software"
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:158
+#, no-c-format
msgid ""
"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
"possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -271,11 +355,15 @@ msgstr ""
"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
"verhelpen."
-#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:166
+#, no-c-format
msgid "Switching to a Graphical Login"
msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
-#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:167
+#, no-c-format
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
@@ -283,16 +371,28 @@ msgstr ""
"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
"een grafiche login, volg je deze procedure."
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:173
+#, no-c-format
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
msgstr ""
"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
-#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:177
+#, no-c-format
msgid "Provide the administrator password when prompted."
msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
-#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:182
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
@@ -302,7 +402,15 @@ msgstr ""
"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
"gebruik je dit commando:"
-#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:188
+#, no-c-format
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
@@ -312,14 +420,24 @@ msgstr ""
"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
-#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:196
+#, no-c-format
msgid ""
"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
msgstr ""
"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
"bestand aan te passen:"
-#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:203
+#, no-c-format
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -327,7 +445,9 @@ msgstr ""
"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:208
+#, no-c-format
msgid ""
"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
@@ -337,11 +457,15 @@ msgstr ""
"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
-#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:217
+#, no-c-format
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
-#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:222
+#, no-c-format
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
@@ -350,7 +474,9 @@ msgstr ""
"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
"grafische login aanbieden."
-#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:227
+#, no-c-format
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -358,11 +484,15 @@ msgstr ""
"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:234
+#, no-c-format
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
-#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:236
+#, no-c-format
msgid ""
"To receive information about package updates, subscribe to either the "
"announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -370,15 +500,21 @@ msgstr ""
"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
"announcement mail lijst of de RSS feeds."
-#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:243
+#, no-c-format
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
-#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:254
+#, no-c-format
msgid "Fedora Project RSS feeds"
msgstr "Fedora Project RSS feeds"
-#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:265
+#, no-c-format
msgid ""
"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
"Project, and the Fedora community."
@@ -386,11 +522,15 @@ msgstr ""
"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
"de Fedora gemeenschap."
-#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:271
+#, no-c-format
msgid "Security Announcements"
msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
-#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:273
+#, no-c-format
msgid ""
"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -398,11 +538,15 @@ msgstr ""
"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
-#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:281
+#, no-c-format
msgid "Finding Documentation and Support"
msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
-#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:283
+#, no-c-format
msgid ""
"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -410,31 +554,43 @@ msgstr ""
"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
-#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:288
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
+"fedoraforum.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:293
+#, no-c-format
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
-#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:302
+#, no-c-format
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
-#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:316
+#, no-c-format
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
-#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:330
+#, no-c-format
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
-#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:344
+#, no-c-format
msgid ""
"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
"Fedora"
@@ -442,22 +598,28 @@ msgstr ""
"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
"Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:358
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
+"com/linux\"></ulink>."
msgstr ""
"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:366
+#, no-c-format
msgid "Joining the Fedora Community"
msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
-#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:368
+#, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
"Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -471,7 +633,8 @@ msgstr ""
"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
-#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:376
+#, no-c-format
msgid "To make a difference, start here:"
msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
-
diff --git a/nl-NL/other-instmethods.po b/nl-NL/other-instmethods.po
index f948a33..7ac59e9 100644
--- a/nl-NL/other-instmethods.po
+++ b/nl-NL/other-instmethods.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:10
+#, no-c-format
msgid "Installation Methods"
msgstr "Installatie Methodes"
-#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:13
+#, no-c-format
msgid ""
"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
@@ -26,7 +30,9 @@ msgstr ""
"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:19
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
@@ -36,11 +42,15 @@ msgstr ""
"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref "
"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:25
+#, no-c-format
msgid "CD/DVD Activity"
msgstr "CD/DVD Aktiviteit"
-#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:26
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -55,11 +65,15 @@ msgstr ""
"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen "
"hebt."
-#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:36
+#, no-c-format
msgid "Alternative Installation Methods"
msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
-#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:37
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
@@ -69,7 +83,9 @@ msgstr ""
"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
-#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:45
+#, no-c-format
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
@@ -79,7 +95,9 @@ msgstr ""
"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg "
"met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:53
+#, no-c-format
msgid ""
"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
@@ -88,7 +106,9 @@ msgstr ""
"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend=\"sn-"
"installing-from-harddrive\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:60
+#, no-c-format
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
@@ -97,11 +117,15 @@ msgstr ""
"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
"\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:69
+#, no-c-format
msgid "Installation from a Hard Drive"
msgstr "Installatie van een Harde Schijf"
-#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:71
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
@@ -109,32 +133,50 @@ msgid ""
"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
-"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
+"computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
-"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
-"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
-"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
-"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
-"of DVD stations hebben."
+"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install."
+"img</filename> bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een "
+"map met de naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt "
+"deze optie gebruiken om Fedora te installeren op computers die geen "
+"netwerkverbinding en ook geen CD of DVD stations hebben."
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:82
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To extract the <filename>install.img</filename> from the iso follow the "
+"procedure:"
+msgstr ""
+"Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
-msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
-msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
+#. Tag: screen
+#: other-instmethods.xml:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora10.iso /mnt/point -o loop]]"
+"></command>\n"
+" <command><![CDATA[cp -a /mnt/point/images /path/images/]]></"
+"command>\n"
+" <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
+msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:88
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
+"the <indexterm> <primary>ext2</primary> <see>file systems</see> </indexterm> "
+"<indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>ext2</secondary> </"
+"indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm> <primary>ext3</primary> "
+"<see>file systems</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file systems</"
+"primary> <secondary>ext3</secondary> </indexterm> <firstterm>ext3</"
+"firstterm> or <indexterm> <primary>vfat</primary> <see>file systems</see> </"
+"indexterm> <indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>vfat</"
+"secondary> </indexterm> <firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
@@ -159,7 +201,9 @@ msgstr ""
"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
"schijf partities."
-#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:124
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -174,11 +218,15 @@ msgstr ""
"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
"<command>fdisk</command> commando."
-#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:132
+#, no-c-format
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
-#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:133
+#, no-c-format
msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
@@ -186,7 +234,9 @@ msgstr ""
"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
"(Logical Volume Management)."
-#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:139
+#, no-c-format
msgid ""
"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -200,7 +250,9 @@ msgstr ""
"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:148
+#, no-c-format
msgid ""
"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -210,57 +262,101 @@ msgstr ""
"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "Location of ISO images for different partition types"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:158
+#, no-c-format
msgid "Partition type"
msgstr "Partitie Type"
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:159
+#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:160
+#, no-c-format
msgid "Original path to files"
msgstr "Originele pad naar bestanden"
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:161
+#, no-c-format
msgid "Directory to use"
msgstr "Map te gebruiken"
-#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:166
+#, no-c-format
msgid "VFAT, NTFS"
msgstr "VFAT, NTFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "<entry>D:\\</entry>"
+msgstr ""
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:168
+#, no-c-format
msgid "D:\\Downloads\\F10"
msgstr "D:\\Downloads\\F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
-msgid "Downloads/F10"
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "/Downloads/F10"
msgstr "Downloads/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:172
+#, no-c-format
msgid "ext2, ext3"
msgstr "ext2, ext3"
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:173
+#, no-c-format
msgid "/home"
msgstr "/home"
-#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:174
+#, no-c-format
msgid "/home/user1/F10"
msgstr "/home/user1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
-msgid "user1/F10"
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:175
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "/user1/F10"
msgstr "user1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "Use a leading slash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use a leading slash character (/) to start the directory path. An entry "
+"without a leading slash may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:188
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
@@ -268,16 +364,20 @@ msgstr ""
"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:194
+#, no-c-format
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
-#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:196
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
+"server using FTP, HTTP, or <indexterm> <primary>NFS (Network File System)</"
+"primary> <secondary>install from</secondary> </indexterm> NFS protocols. You "
"can also instruct the installation program to consult additional software "
"repositories later in the process."
msgstr ""
@@ -288,7 +388,9 @@ msgstr ""
"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
-#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:208
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -304,7 +406,9 @@ msgstr ""
"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
-#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:218
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
@@ -314,11 +418,15 @@ msgstr ""
"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
"configureren van je netwerk."
-#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:224
+#, no-c-format
msgid "DHCP Responses Take Time"
msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
-#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:225
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -328,7 +436,9 @@ msgstr ""
"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
"ontvangen van de DHCP sever"
-#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:231
+#, no-c-format
msgid ""
"These settings apply only during the installation process. The installation "
"program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -337,7 +447,9 @@ msgstr ""
"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
"instelling te bepalen."
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:237
+#, no-c-format
msgid ""
"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -352,10 +464,12 @@ msgstr ""
"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
"gelegen is."
-#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:246
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
+"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
@@ -371,7 +485,9 @@ msgstr ""
"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"i386/os</literal>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:257
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
@@ -379,7 +495,9 @@ msgstr ""
"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:263
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
@@ -387,27 +505,35 @@ msgstr ""
"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:272
+#, no-c-format
msgid "NFS Installation Setup"
msgstr "NFS Installatie Opzetten"
-#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:273
+#, no-c-format
msgid ""
"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
"where the installation files reside."
msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
-"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
-"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
-"map waar installatie bestanden zich bevinden."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
+"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</"
+"guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
+"je <guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en "
+"de map waar installatie bestanden zich bevinden."
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:280
+#, no-c-format
msgid "NFS Mirror Availability"
msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:281
+#, no-c-format
msgid ""
"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -417,7 +543,9 @@ msgstr ""
"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:287
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
@@ -425,11 +553,15 @@ msgstr ""
"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:295
+#, no-c-format
msgid "Web and FTP Installation Setup"
msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:297
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
@@ -439,3 +571,5 @@ msgstr ""
"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
diff --git a/nl-NL/packageselection.po b/nl-NL/packageselection.po
index 046d778..c9b2470 100644
--- a/nl-NL/packageselection.po
+++ b/nl-NL/packageselection.po
@@ -2,24 +2,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/packageselection.xml:17(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:10
+#, no-c-format
msgid "Software Selection"
msgstr "Software Selectie"
-#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:12
+#, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
-#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:13
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
@@ -34,7 +40,9 @@ msgstr ""
"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie "
"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:20
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
@@ -44,11 +52,15 @@ msgstr ""
"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te "
"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
-#: en_US/packageselection.xml:34(term)
+#. Tag: term
+#: packageselection.xml:27
+#, no-c-format
msgid "Office and Productivity"
msgstr "Kantoor en productiviteit"
-#: en_US/packageselection.xml:36(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:29
+#, no-c-format
msgid ""
"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -58,11 +70,15 @@ msgstr ""
"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
"multimedia toepassingen."
-#: en_US/packageselection.xml:45(term)
+#. Tag: term
+#: packageselection.xml:38
+#, no-c-format
msgid "Software Development"
msgstr "Software-ontwikkeling"
-#: en_US/packageselection.xml:47(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:40
+#, no-c-format
msgid ""
"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
"system."
@@ -70,19 +86,27 @@ msgstr ""
"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je "
"Fedora systeem."
-#: en_US/packageselection.xml:55(term)
+#. Tag: term
+#: packageselection.xml:48
+#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
-#: en_US/packageselection.xml:57(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:50
+#, no-c-format
msgid "This option provides the Apache Web server."
msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
-#: en_US/packageselection.xml:64(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:57
+#, no-c-format
msgid "Installing from Additional Repositories"
msgstr "Installeren van additionele repositories"
-#: en_US/packageselection.xml:65(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:58
+#, no-c-format
msgid ""
"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
"the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -101,7 +125,9 @@ msgstr ""
"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te "
"installeren."
-#: en_US/packageselection.xml:75(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:68
+#, no-c-format
msgid ""
"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
@@ -113,7 +139,9 @@ msgstr ""
"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron "
"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron."
-#: en_US/packageselection.xml:82(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:75
+#, no-c-format
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -128,7 +156,9 @@ msgstr ""
"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
"tijdens de installatie."
-#: en_US/packageselection.xml:90(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:83
+#, no-c-format
msgid ""
"To edit an existing software repository location, select the repository in "
"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
@@ -137,11 +167,15 @@ msgstr ""
"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</"
"guilabel>."
-#: en_US/packageselection.xml:96(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:89
+#, no-c-format
msgid "Network Access Required"
msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-#: en_US/packageselection.xml:97(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:90
+#, no-c-format
msgid ""
"If you change the repository information during a non-network installation, "
"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
@@ -151,7 +185,9 @@ msgstr ""
"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou "
"informatie om het netwerk te configureren."
-#: en_US/packageselection.xml:103(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:96
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -163,19 +199,25 @@ msgstr ""
"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
-#: en_US/packageselection.xml:110(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:103
+#, no-c-format
msgid "Fedora Software Mirrors"
msgstr "Fedora Software Spiegels"
-#: en_US/packageselection.xml:111(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:104
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-#: en_US/packageselection.xml:114(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:106
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -188,12 +230,14 @@ msgstr ""
"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
-"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
-"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
-"naam is."
-
-#: en_US/packageselection.xml:123(para)
+"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map "
+"struktuur <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"os</filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem "
+"architectuur naam is."
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:115
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you provide information for an additional repository, the installer "
"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -207,11 +251,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
"pakketten."
-#: en_US/packageselection.xml:131(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:123
+#, no-c-format
msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata"
-#: en_US/packageselection.xml:132(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:124
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -223,11 +271,15 @@ msgstr ""
"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
-#: en_US/packageselection.xml:142(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:134
+#, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
-#: en_US/packageselection.xml:143(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:135
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
"for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -239,11 +291,15 @@ msgstr ""
"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
-#: en_US/packageselection.xml:150(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:142
+#, no-c-format
msgid "Installing Support for Additional Languages"
msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
-#: en_US/packageselection.xml:152(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:144
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -253,17 +309,22 @@ msgstr ""
"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
-#: en_US/packageselection.xml:160(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
+"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
+"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
+"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
+"categories."
msgstr ""
"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien."
-#: en_US/packageselection.xml:168(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:160
+#, no-c-format
msgid ""
"To view the package groups for a category, select the category from the list "
"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -273,7 +334,9 @@ msgstr ""
"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
-#: en_US/packageselection.xml:174(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:166
+#, no-c-format
msgid ""
"To specify a package group for installation, select the check box next to "
"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -287,7 +350,9 @@ msgstr ""
"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
"geselekteerd is."
-#: en_US/packageselection.xml:182(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:174
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -301,7 +366,9 @@ msgstr ""
"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
"de groep selekteren."
-#: en_US/packageselection.xml:190(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:182
+#, no-c-format
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -312,27 +379,28 @@ msgstr ""
"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
-"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
-"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
-"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
-""
-""
-""
-
-#: en_US/packageselection.xml:200(title)
+"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van "
+"pakketten, klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket "
+"selectie te bewaren en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:192
+#, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Van Gedachte Veranderen"
-#: en_US/packageselection.xml:201(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
+"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
+"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
+"installation discs."
msgstr ""
"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je "
"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</"
@@ -345,11 +413,15 @@ msgstr ""
"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
"bevinden."
-#: en_US/packageselection.xml:215(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:207
+#, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
-#: en_US/packageselection.xml:217(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:209
+#, no-c-format
msgid ""
"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
"the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -361,51 +433,75 @@ msgstr ""
"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
-#: en_US/packageselection.xml:227(title)
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:219
+#, no-c-format
msgid "Core Network Services"
msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
-#: en_US/packageselection.xml:229(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:221
+#, no-c-format
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
-#: en_US/packageselection.xml:236(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:228
+#, no-c-format
msgid "centralized logging through syslog"
msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:233
+#, no-c-format
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:238
+#, no-c-format
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:243
+#, no-c-format
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:248
+#, no-c-format
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
-#: en_US/packageselection.xml:262(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:254
+#, no-c-format
msgid "The default installation also provides:"
msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
-#: en_US/packageselection.xml:268(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:260
+#, no-c-format
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-#: en_US/packageselection.xml:274(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:266
+#, no-c-format
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:271
+#, no-c-format
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
-#: en_US/packageselection.xml:286(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:278
+#, no-c-format
msgid ""
"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -419,7 +515,9 @@ msgstr ""
"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
"op te starten."
-#: en_US/packageselection.xml:295(para)
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:287
+#, no-c-format
msgid ""
"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -431,4 +529,3 @@ msgstr ""
"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor "
"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te "
"starten."
-
diff --git a/nl-NL/pxe-server.po b/nl-NL/pxe-server.po
index 430b0d0..71a77f0 100644
--- a/nl-NL/pxe-server.po
+++ b/nl-NL/pxe-server.po
@@ -2,24 +2,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:7
+#, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
-#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:9
+#, no-c-format
msgid "Experience Required"
msgstr "Ervaring is Vereist"
-#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:10
+#, no-c-format
msgid ""
"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
@@ -29,7 +35,9 @@ msgstr ""
"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot "
"media of de distributie DVD te gebruiken."
-#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:14
+#, no-c-format
msgid ""
"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
@@ -41,7 +49,9 @@ msgstr ""
"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
-#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:19
+#, no-c-format
msgid ""
"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
@@ -55,15 +65,27 @@ msgstr ""
"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c "
"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
-#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:25
+#, no-c-format
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
-#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:26
+#, no-c-format
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
-#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:29
+#, no-c-format
msgid ""
"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
"validity and report the results. Run the following command to check the "
@@ -73,7 +95,15 @@ msgstr ""
"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
"commando uit om de instellingen te controleren:"
-#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:33
+#, no-c-format
msgid ""
"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
@@ -85,7 +115,9 @@ msgstr ""
"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties "
"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
-#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:39
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
@@ -105,11 +137,15 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux."
"doc</filename>."
-#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:50
+#, no-c-format
msgid "Setting Up the Distribution"
msgstr "De Distributie Opzetten"
-#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:51
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
"procedure."
@@ -117,11 +153,15 @@ msgstr ""
"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, "
"gebruik je deze procedure."
-#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:54
+#, no-c-format
msgid "Network Locations"
msgstr "Netwerk Lokaties"
-#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:55
+#, no-c-format
msgid ""
"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
@@ -130,23 +170,53 @@ msgstr ""
"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
"mirror\"/>."
-#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:61
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld "
"punt:"
-#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:64
+#, no-c-format
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
msgstr ""
"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
+"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:67
+#, no-c-format
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
+"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:72
+#, no-c-format
msgid ""
"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
@@ -154,11 +224,29 @@ msgstr ""
"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
-#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:76
+#, no-c-format
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
-#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
+"/sbin/service nfs start]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:80
+#, no-c-format
msgid ""
"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
"Apache web server if it is not already installed:"
@@ -166,24 +254,36 @@ msgstr ""
"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
-#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:84
+#, no-c-format
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
msgstr ""
"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
-#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:86
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"command>"
msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:91
+#, no-c-format
msgid "Mirroring a Network Location"
msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
-#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:92
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
@@ -195,7 +295,9 @@ msgstr ""
"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk "
"als deel van het importeer proces."
-#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:97
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
@@ -205,41 +307,45 @@ msgstr ""
"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
-#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:106
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:109
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:114
+#, no-c-format
msgid "Importing the Distribution"
msgstr "De Distributie Importeren"
-#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:115
+#, no-c-format
msgid ""
"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
@@ -252,7 +358,9 @@ msgstr ""
"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
"verschijnt."
-#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:122
+#, no-c-format
msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
"run this command:"
@@ -260,16 +368,17 @@ msgstr ""
"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
"commando:"
-#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_naam"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:124
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:125
+#, no-c-format
msgid ""
"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
"the distribution."
@@ -277,7 +386,9 @@ msgstr ""
"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor "
"de distributie."
-#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:127
+#, no-c-format
msgid ""
"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
@@ -290,20 +401,23 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
"replaceable> als hierboven:"
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "netwerk_URI"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgstr ""
-#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:134
+#, no-c-format
msgid "Importing a Source"
msgstr "Een Bron Importeren"
-#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:135
+#, no-c-format
msgid ""
"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
@@ -313,7 +427,9 @@ msgstr ""
"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
"server, dit kan enige tijd duren."
-#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:139
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
@@ -323,23 +439,21 @@ msgstr ""
"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
"optie."
-#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:142
+#, no-c-format
msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
+"command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:143
+#, no-c-format
msgid ""
"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
@@ -361,20 +475,21 @@ msgstr ""
"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
-#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:156
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:159
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:162
+#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
"address for your <command>cobbler</command> server."
@@ -382,7 +497,9 @@ msgstr ""
"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP "
"adres van jouw <command>cobbler</command> server."
-#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:167
+#, no-c-format
msgid ""
"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
@@ -393,11 +510,15 @@ msgstr ""
"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
"command> commando."
-#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:172
+#, no-c-format
msgid "Firewall Considerations"
msgstr "Firewall Overwegingen"
-#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:173
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
@@ -407,15 +528,21 @@ msgstr ""
"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
-#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:179
+#, no-c-format
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
-#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:182
+#, no-c-format
msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
-#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:185
+#, no-c-format
msgid ""
"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
"installation service"
@@ -423,7 +550,9 @@ msgstr ""
"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie "
"moet ondersteunen"
-#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:189
+#, no-c-format
msgid ""
"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
"installation service"
@@ -431,7 +560,9 @@ msgstr ""
"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP "
"installatie moet ondersteunen"
-#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:193
+#, no-c-format
msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
@@ -439,3 +570,34 @@ msgstr ""
"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie "
"moet ondersteunen."
+#~ msgid "distro"
+#~ msgstr "distro"
+
+#~ msgid "arch"
+#~ msgstr "arch"
+
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "distro_naam"
+
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "netwerk_URI"
+
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/nl-NL/rootpassword.po b/nl-NL/rootpassword.po
index 829fe73..2f943ec 100644
--- a/nl-NL/rootpassword.po
+++ b/nl-NL/rootpassword.po
@@ -2,23 +2,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
+#. Tag: title
+#: rootpassword.xml:9
+#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
-#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
+"primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
@@ -35,13 +39,17 @@ msgstr ""
"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> account."
-#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
+#. Tag: title
+#: rootpassword.xml:25
+#, no-c-format
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
msgstr ""
"Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"Account"
-#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:27
+#, no-c-format
msgid ""
"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
@@ -53,7 +61,9 @@ msgstr ""
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal "
"om het wachtwoord vragen."
-#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:36
+#, no-c-format
msgid ""
"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
@@ -67,7 +77,9 @@ msgstr ""
"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
"wachtwoord te maken:"
-#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:46
+#, no-c-format
msgid ""
"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
"punctuation and other characters."
@@ -75,7 +87,9 @@ msgstr ""
"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, "
"leestekens en andere karakters."
-#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:52
+#, no-c-format
msgid ""
"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
"characters is not effective."
@@ -83,27 +97,39 @@ msgstr ""
"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters "
"te vervangen is niet effectief."
-#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:58
+#, no-c-format
msgid "Do not use the same password for more than one system."
msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
-#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:64
+#, no-c-format
msgid "The following are examples of good passwords:"
msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
-#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
+#. Tag: systemitem
+#: rootpassword.xml:71
+#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
msgstr "f9*@1Ls99A"
-#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
+#. Tag: systemitem
+#: rootpassword.xml:76
+#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
msgstr "HL8$391%%rb"
-#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
+#. Tag: systemitem
+#: rootpassword.xml:81
+#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
msgstr "lwtb,10^th"
-#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:86
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
@@ -117,4 +143,3 @@ msgstr ""
"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt "
"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je "
"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
-
diff --git a/nl-NL/techref.po b/nl-NL/techref.po
index 9dc34dc..e327b58 100644
--- a/nl-NL/techref.po
+++ b/nl-NL/techref.po
@@ -2,26 +2,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/techref.xml:17(title)
+#. Tag: title
+#: techref.xml:10
+#, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
msgstr "Andere Technische Documentatie"
-#: en_US/techref.xml:18(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document provides a reference for using the Fedora installation "
"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
+"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
msgstr ""
"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
@@ -29,7 +33,9 @@ msgstr ""
"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-#: en_US/techref.xml:27(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:20
+#, no-c-format
msgid ""
"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
@@ -39,45 +45,69 @@ msgstr ""
"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
-#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:27
+#, no-c-format
msgid "Boot Loader"
msgstr "Boot Loader"
-#: en_US/techref.xml:36(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:29
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
+"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
+"ulink> for more information."
msgstr ""
"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
"\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:43
+#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
-#: en_US/techref.xml:52(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:45
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
"voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:61(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:54
+#, no-c-format
msgid "Storage Management"
msgstr "Geheugen Beheer"
-#: en_US/techref.xml:63(para)
+#. Tag: primary
+#: techref.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "<primary>LVM</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "documentation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:60
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
+"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
+"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
@@ -85,33 +115,42 @@ msgstr ""
"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:78(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:71
+#, no-c-format
msgid "Audio Support"
msgstr "Geluids ondersteuning"
-#: en_US/techref.xml:80(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:73
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
-"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
-"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
-"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
+"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
+"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
+"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
-"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
-"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
-"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de "
+"<indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio "
+"geluidsserver. Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de "
+"project documentatie:<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/"
+"Documentation\"/>."
-#: en_US/techref.xml:93(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:86
+#, no-c-format
msgid "Graphics System"
msgstr "Grafisch Systeem"
-#: en_US/techref.xml:95(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:88
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
+"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
@@ -120,18 +159,22 @@ msgstr ""
"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:110(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:103
+#, no-c-format
msgid "Remote Displays"
msgstr "Beeldschermen op Afstand"
-#: en_US/techref.xml:112(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:105
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
+"documentation.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
@@ -140,18 +183,22 @@ msgstr ""
"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
"realvnc.com/documentation.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:127(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:120
+#, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Commando lijn interface"
-#: en_US/techref.xml:129(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:122
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
+"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
+"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"></ulink>."
msgstr ""
"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
@@ -160,23 +207,27 @@ msgstr ""
"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:142(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:135
+#, no-c-format
msgid "Remote System Access"
msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
-#: en_US/techref.xml:144(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
+"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
+"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
+"remote command execution, and network file transfers. During the "
"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
+"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
+"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
+"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
+"openssh.com/\"></ulink>."
msgstr ""
"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
@@ -190,37 +241,50 @@ msgstr ""
"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:171(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:164
+#, no-c-format
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangs Controle"
-#: en_US/techref.xml:173(para)
+#. Tag: primary
+#: techref.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "SELinux"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:170
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
-"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-guide\"/>."
+"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
+"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
+"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
+"\"></ulink>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
-"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
-"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-guide\"/>."
+"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de "
+"SELinux project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
-#: en_US/techref.xml:187(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:180
+#, no-c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
-#: en_US/techref.xml:189(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:182
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
+"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
+"Netfilter project website provides documentation for both "
"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
+"index.html\"></ulink>."
msgstr ""
"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
@@ -230,35 +294,48 @@ msgstr ""
"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:205(term)
+#. Tag: term
+#: techref.xml:198
+#, no-c-format
msgid "Software Installation"
msgstr "Software Installatie"
-#: en_US/techref.xml:207(para)
+#. Tag: para
+#: techref.xml:200
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
+"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
+"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"yum/\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:222(term)
-msgid "Virtualization"
+#. Tag: term
+#: techref.xml:215
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<term>Virtualization</term>"
msgstr "Virtualisatie"
-#: en_US/techref.xml:224(para)
+#. Tag: primary
+#: techref.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Virtualization</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
+"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
+"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
+"virtualization support during the installation process, or at any time "
+"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
@@ -268,4 +345,3 @@ msgstr ""
"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
"informatie."
-
diff --git a/nl-NL/timezone.po b/nl-NL/timezone.po
index 8151104..430b1d6 100644
--- a/nl-NL/timezone.po
+++ b/nl-NL/timezone.po
@@ -2,25 +2,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/timezone.xml:16(title)
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:9
+#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
-#: en_US/timezone.xml:17(para)
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
+"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
+"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je "
"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om "
@@ -28,11 +32,15 @@ msgstr ""
"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem "
"klok te handhaven."
-#: en_US/timezone.xml:26(title)
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:19
+#, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
msgstr "Selekteer een Tijdzone"
-#: en_US/timezone.xml:28(para)
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:21
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
@@ -48,7 +56,9 @@ msgstr ""
"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een "
"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven."
-#: en_US/timezone.xml:37(para)
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:30
+#, no-c-format
msgid ""
"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
"your location. The cities are listed in alphabetical order."
@@ -57,23 +67,33 @@ msgstr ""
"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch "
"gerangschikt."
-#: en_US/timezone.xml:44(title)
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:37
+#, no-c-format
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)"
-#: en_US/timezone.xml:46(primary)
+#. Tag: primary
+#: timezone.xml:39
+#, no-c-format
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)"
-#: en_US/timezone.xml:49(primary)
+#. Tag: primary
+#: timezone.xml:42
+#, no-c-format
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)"
-#: en_US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
+#. Tag: see
+#: timezone.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<see>UTC</see>"
+msgstr ""
-#: en_US/timezone.xml:52(para)
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:45
+#, no-c-format
msgid ""
"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
@@ -81,7 +101,9 @@ msgstr ""
"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
-#: en_US/timezone.xml:55(para)
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:48
+#, no-c-format
msgid ""
"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
@@ -94,11 +116,15 @@ msgstr ""
"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
-#: en_US/timezone.xml:65(title)
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:58
+#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
msgstr "Windows en de Systeem Klok"
-#: en_US/timezone.xml:67(para)
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:60
+#, no-c-format
msgid ""
"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
@@ -110,7 +136,11 @@ msgstr ""
"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. "
"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora."
-#: en_US/timezone.xml:75(para)
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:68
+#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/nl-NL/upgrading.po b/nl-NL/upgrading.po
index 8f22319..57ed9fc 100644
--- a/nl-NL/upgrading.po
+++ b/nl-NL/upgrading.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/upgrading.xml:16(title)
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:9
+#, no-c-format
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
-#: en_US/upgrading.xml:18(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:11
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
@@ -34,11 +38,15 @@ msgstr ""
"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
"om later te bekijken."
-#: en_US/upgrading.xml:30(title)
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:23
+#, no-c-format
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade Aanvraag"
-#: en_US/upgrading.xml:32(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:25
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
@@ -51,11 +59,15 @@ msgstr ""
"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
"guibutton>."
-#: en_US/upgrading.xml:41(title)
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:34
+#, no-c-format
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
-#: en_US/upgrading.xml:42(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:35
+#, no-c-format
msgid ""
"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
@@ -64,18 +76,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
-"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
+"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of "
+"recompileren om te verzekeren dat ze correct werken op het vernieuwde "
+"systeem."
-#: en_US/upgrading.xml:52(title)
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:45
+#, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
-#: en_US/upgrading.xml:54(title)
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:47
+#, no-c-format
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
-#: en_US/upgrading.xml:55(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:48
+#, no-c-format
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
@@ -88,7 +107,9 @@ msgstr ""
"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
"partitioning\"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:61(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:54
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
@@ -101,7 +122,17 @@ msgstr ""
"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
"systeem om later naar te kunnen refereren:"
-#: en_US/upgrading.xml:69(para)
+#. Tag: screen
+#: upgrading.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:62
+#, no-c-format
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
@@ -109,11 +140,23 @@ msgstr ""
"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je "
"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
-#: en_US/upgrading.xml:72(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:65
+#, no-c-format
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
-#: en_US/upgrading.xml:77(para)
+#. Tag: screen
+#: upgrading.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
+"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:69
+#, no-c-format
msgid ""
"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
"Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -129,11 +172,15 @@ msgstr ""
"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
-#: en_US/upgrading.xml:85(title)
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:77
+#, no-c-format
msgid "Storing Backups"
msgstr "Backups Bewaren"
-#: en_US/upgrading.xml:86(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:78
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -148,7 +195,9 @@ msgstr ""
"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
"of een extern schijf station."
-#: en_US/upgrading.xml:93(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:85
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -156,19 +205,33 @@ msgstr ""
"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:98(title)
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:90
+#, no-c-format
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
-#: en_US/upgrading.xml:100(para)
+#. Tag: primary
+#: upgrading.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "boot loader"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: upgrading.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "upgrading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:96
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
+"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
+"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
+"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
+"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
@@ -178,7 +241,9 @@ msgstr ""
"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
"voor meer informatie over boot loaders."
-#: en_US/upgrading.xml:113(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:105
+#, no-c-format
msgid ""
"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -193,7 +258,9 @@ msgstr ""
"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
"upgraden."
-#: en_US/upgrading.xml:121(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:113
+#, no-c-format
msgid ""
"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -211,7 +278,9 @@ msgstr ""
"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
-#: en_US/upgrading.xml:132(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:124
+#, no-c-format
msgid ""
"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -227,10 +296,11 @@ msgstr ""
"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
-#: en_US/upgrading.xml:142(para)
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:134
+#, no-c-format
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
"verder te gaan.."
-
diff --git a/nl-NL/welcome.po b/nl-NL/welcome.po
index d1d06ca..ec7f2d9 100644
--- a/nl-NL/welcome.po
+++ b/nl-NL/welcome.po
@@ -2,20 +2,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: en_US/welcome.xml:15(title)
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:7
+#, no-c-format
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Welkoms Dialoog"
-#: en_US/welcome.xml:17(para)
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:9
+#, no-c-format
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
@@ -23,11 +27,15 @@ msgstr ""
"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
-#: en_US/welcome.xml:22(title)
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:14
+#, no-c-format
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
-#: en_US/welcome.xml:23(para)
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:15
+#, no-c-format
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
@@ -42,11 +50,15 @@ msgstr ""
"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
-#: en_US/welcome.xml:31(title)
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:23
+#, no-c-format
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
-#: en_US/welcome.xml:32(para)
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:24
+#, no-c-format
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
@@ -55,14 +67,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
-"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
-"station strukturen die het kan detecteren."
+"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de "
+"fysieke station strukturen die het kan detecteren."
-#: en_US/welcome.xml:37(title)
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:29
+#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
-#: en_US/welcome.xml:38(para)
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:30
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
@@ -72,4 +88,3 @@ msgstr ""
"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
"installatie opnieuw opstarten."
-
diff --git a/pa-IN/Author_Group.po b/pa-IN/Author_Group.po
index 58faf6b..02d9030 100644
--- a/pa-IN/Author_Group.po
+++ b/pa-IN/Author_Group.po
@@ -1,18 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: author
#: Author_Group.xml:5
diff --git a/pa-IN/Book_Info.po b/pa-IN/Book_Info.po
index 3c8f043..d6b57c8 100644
--- a/pa-IN/Book_Info.po
+++ b/pa-IN/Book_Info.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
diff --git a/pa-IN/Feedback.po b/pa-IN/Feedback.po
index 1728f3e..7435c07 100644
--- a/pa-IN/Feedback.po
+++ b/pa-IN/Feedback.po
@@ -1,18 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: Feedback.xml:5
@@ -22,21 +23,21 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
#. Tag: see
#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:13
diff --git a/pa-IN/Installation_Guide.po b/pa-IN/Installation_Guide.po
index e69de29..561fd86 100644
--- a/pa-IN/Installation_Guide.po
+++ b/pa-IN/Installation_Guide.po
@@ -0,0 +1,16 @@
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pa\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
diff --git a/pa-IN/Preface.po b/pa-IN/Preface.po
index fe2e792..68de553 100644
--- a/pa-IN/Preface.po
+++ b/pa-IN/Preface.po
@@ -1,18 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: Preface.xml:6
diff --git a/pa-IN/Revision_History.po b/pa-IN/Revision_History.po
index 5aa50b5..5f79a30 100644
--- a/pa-IN/Revision_History.po
+++ b/pa-IN/Revision_History.po
@@ -1,18 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:6
diff --git a/pa-IN/adminoptions.po b/pa-IN/adminoptions.po
index e46f6ba..f321ef9 100644
--- a/pa-IN/adminoptions.po
+++ b/pa-IN/adminoptions.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:8
#, no-c-format
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:9
@@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
"single space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੋਣਾਂ, ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਕੇ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:21
@@ -48,9 +49,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:25
@@ -62,9 +63,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:33
@@ -81,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:41
#, no-c-format
msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:43
@@ -95,9 +96,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:51
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਂਟ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:53
@@ -111,37 +112,37 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:60
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
#, no-c-format
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ਝਲਕ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:70
#, no-c-format
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:80
#, no-c-format
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:87
#, no-c-format
msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣੀ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:89
@@ -152,6 +153,8 @@ msgid ""
"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
"keyboard layout."
msgstr ""
+"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਤਿਆਰ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ISO ਕੋਡ <option>lang</"
+"option> ਚੋਣ ਨਾਲ ਦਿਓ। ਠੀਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਦੇਣ ਲਈ <option>keymap</option> ਚੋਣ ਦਿਓ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:96
@@ -173,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:105
#, no-c-format
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:107
@@ -220,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:136
#, no-c-format
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਦੱਸਣਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:138
@@ -243,27 +246,27 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੋਣ ਫਾਰਮੈਟ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
#, no-c-format
msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਡਰਾਇਵ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:167
@@ -275,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:171
@@ -287,43 +290,43 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
#, no-c-format
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP ਸਰਵਰ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
#, no-c-format
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP ਸਰਵਰ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
#, no-c-format
msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS ਸਰਵਰ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:190
#, no-c-format
msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਦਸਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:191
@@ -364,7 +367,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:214
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:216
@@ -379,7 +382,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:226
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:228
@@ -399,7 +402,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:242
#, no-c-format
msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ ਇੱਕ VNC ਕਲਾਂਇਟ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
#. Tag: primary
#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268
@@ -409,9 +412,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:247
@@ -438,7 +441,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:264
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
+msgstr "VNC ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨੀ"
#. Tag: secondary
#: adminoptions.xml:269
@@ -475,13 +478,13 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:283
#, no-c-format
msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "VNC ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:285
#, no-c-format
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "VNC ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 6 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:290
@@ -546,7 +549,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473
#, no-c-format
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਮੁੜ-ਸੰੜਚਨਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:331
@@ -594,7 +597,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:370
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:372
@@ -622,15 +625,15 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:389
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:391
#, no-c-format
msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:393
@@ -645,7 +648,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:402
#, no-c-format
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:404
@@ -743,9 +746,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:467
@@ -772,7 +775,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:491
#, no-c-format
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:493
@@ -789,7 +792,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:504
#, no-c-format
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "ਹਰੇਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਦੀ ਹੈ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:505
@@ -851,59 +854,59 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:543
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸਰੋਤ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:549
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸਰੋਤ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:556
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:560
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:563
#, no-c-format
msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:581
@@ -920,17 +923,17 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
"userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:594
#, no-c-format
msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਵਧਾਉਣਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:596
@@ -948,7 +951,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:607
#, no-c-format
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਜੋੜਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:609
@@ -998,9 +1001,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:646
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:647
@@ -1036,21 +1039,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:666
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Driver disk image sources"
-msgstr ""
+msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਰੋਤ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:672
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image source"
-msgstr ""
+msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਰੋਤ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:678
#, no-c-format
msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਡਰਾਇਵ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:679
@@ -1060,31 +1063,31 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
"replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:698
#, no-c-format
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਟਮੈਟਿਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:700
@@ -1100,7 +1103,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:708
#, no-c-format
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਖੋਜ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:709
@@ -1116,61 +1119,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
"following options:"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਵਰਤੋਂ:"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:719
#, no-c-format
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਸਥਾਪਨ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:726
#, no-c-format
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੋਣ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:731
#, no-c-format
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਭ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:732
#, no-c-format
msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
#, no-c-format
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ, ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਤੇ ਮਾਊਸ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:736
#, no-c-format
msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:739
#, no-c-format
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮਾਨੀਟਰ ਖੋਜ (DDC) ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:740
#, no-c-format
msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:743
@@ -1188,31 +1191,31 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:747
#, no-c-format
msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੇਨ-ਬੋਰਡ APIC ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:748
#, no-c-format
msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:751
#, no-c-format
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ ਆਯੋਗ (ACPI)"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:752
#, no-c-format
msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:755
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr ""
+msgstr "IDE ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ (DMA) ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:757
@@ -1236,91 +1239,91 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:764
#, no-c-format
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS-ਸਬੰਧਿਤ RAID ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:765
#, no-c-format
msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:768
#, no-c-format
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਾਇਰਵਾਇਰ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:769
#, no-c-format
msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:772
#, no-c-format
msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਪੋਰਟ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:773
#, no-c-format
msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:776
#, no-c-format
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "PC ਕਾਰਡ (PCMCIA) ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਆਯੋਗ ਕਰਨੀ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:777
#, no-c-format
msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:780
#, no-c-format
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:781
#, no-c-format
msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:784
#, no-c-format
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਭ USB ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:785
#, no-c-format
msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:788
#, no-c-format
msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਾਇਰਵਾਇਰ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:789
#, no-c-format
msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਾਇਰਵਾਇਰ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:792
#, no-c-format
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ISA ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:793
@@ -1332,7 +1335,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:799
#, no-c-format
msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰੀਨਾਂ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:801
@@ -1347,13 +1350,13 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:812
#, no-c-format
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਢੰਗ ਦੇਖਭਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:815
#, no-c-format
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੈਮੋਰੀ (RAM) ਟੈਸਟਿੰਗ ਢੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:817
@@ -1385,18 +1388,20 @@ msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
+"ਟੈਸਟਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ <keycap>Esc</keycap> "
+"ਸੁਵਿੱਚ ਦਬਾਓ।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:844
#, no-c-format
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ"
#. Tag: primary
#: adminoptions.xml:846
#, no-c-format
msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "rescue mode"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:848
@@ -1434,3 +1439,105 @@ msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "option1"
+#~ msgstr "option1"
+
+#~ msgid "option2"
+#~ msgstr "option2"
+
+#~ msgid "option3"
+#~ msgstr "option3"
+
+#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "el_GR"
+
+#~ msgid "gr"
+#~ msgstr "gr"
+
+#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "linux text"
+
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "2method=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "hd://device/"
+#~ msgstr "hd://device/"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+#~ msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#~ msgid "qwerty"
+#~ msgstr "qwerty"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "vncviewer -listen"
+#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
+#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "linux text telnet"
+#~ msgstr "linux text telnet"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "-r"
+#~ msgstr "-r"
+
+#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
+#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
+#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux dd"
+#~ msgstr "linux dd"
+
+#~ msgid "dd"
+#~ msgstr "dd"
+
+#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "isa"
+#~ msgstr "isa"
diff --git a/pa-IN/beginninginstallation.po b/pa-IN/beginninginstallation.po
index 461f617..7aefc21 100644
--- a/pa-IN/beginninginstallation.po
+++ b/pa-IN/beginninginstallation.po
@@ -1,30 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:7
#, no-c-format
msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:10
#, no-c-format
msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:11
@@ -61,9 +62,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:35
@@ -152,9 +153,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜਦਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:89
@@ -184,9 +185,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:109
@@ -201,9 +202,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:121
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:122
@@ -237,21 +238,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot method"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:145
@@ -298,9 +299,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:167
@@ -316,9 +317,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣੀ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:183
@@ -333,9 +334,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:191
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣੀ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:192
@@ -351,7 +352,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:201
#, no-c-format
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "PXE ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਾਹੀਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:203
@@ -377,7 +378,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:220
#, no-c-format
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ PXE ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:226
@@ -386,12 +387,14 @@ msgid ""
"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
msgstr ""
+"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤਾਰ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਕਟ ਉੱਤੇ ਸਬੰਧ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਬੱਤੀ ਜਗਦੀ-ਬੁਝਦੀ "
+"ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ।"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:233
#, no-c-format
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:238
@@ -399,13 +402,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
"option."
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ। ਲੋੜੀਦੀ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਨੰਬਰ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ।"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:246
#, no-c-format
msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:247
@@ -471,9 +474,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:279
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:280
@@ -499,11 +502,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:292
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
msgstr ""
+"<application>ਸੈੱਟਅੱਪ ਏਜੰਟ</application> ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ "
+"ਖੋਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:296
@@ -527,9 +532,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:307
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:308
@@ -541,3 +546,11 @@ msgid ""
"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Install to Hard Disk"
+#~ msgstr "ਡਿਸਕੀਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<placeholder-1/> application"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
diff --git a/pa-IN/bootloader.po b/pa-IN/bootloader.po
index 2a9871d..9589933 100644
--- a/pa-IN/bootloader.po
+++ b/pa-IN/bootloader.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: bootloader.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:9
@@ -77,19 +78,20 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:47
#, no-c-format
msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:49
#, no-c-format
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
msgstr ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਗਰਬ (GRUB) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦ ਬੂਟਲੋਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: bootloader.xml:54
#, no-c-format
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਥਾਪਨ ਰੱਖਣਾ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:56
@@ -106,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:66
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:68
@@ -121,7 +123,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:89
#, no-c-format
msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣੇ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:91
@@ -196,7 +198,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:148
#, no-c-format
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:150
@@ -215,7 +217,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:161
#, no-c-format
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:162
@@ -242,7 +244,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:180
#, no-c-format
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣਨਾ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:181
@@ -251,12 +253,14 @@ msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
msgstr ""
+"ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਇੰਜ ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਸੌਖਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਉਣਾ "
+"ਔਖਾ।"
#. Tag: title
#: bootloader.xml:187
#, no-c-format
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੁੱਲਣਾ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:189
@@ -284,7 +288,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:209
#, no-c-format
msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:210
@@ -310,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:229
#, no-c-format
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਰਬ ਨੂੰ ਸੈਕੰਡਰੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣਾ"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:230
@@ -333,3 +337,20 @@ msgid ""
"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "ਜੋੜੋ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਖੋਜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਕਰਨਲ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ "
+#~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਚੋਣ ਰਾਹੀਂ ਕਰਨਲ ਮੁੱਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "ਚੋਣ ਮੇਨੂ"
diff --git a/pa-IN/colophon.po b/pa-IN/colophon.po
index 7f3dd70..667afe5 100644
--- a/pa-IN/colophon.po
+++ b/pa-IN/colophon.po
@@ -1,18 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: colophon.xml:8
diff --git a/pa-IN/diskpartitioning.po b/pa-IN/diskpartitioning.po
index 15f0663..f1aee58 100644
--- a/pa-IN/diskpartitioning.po
+++ b/pa-IN/diskpartitioning.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:10
@@ -32,15 +33,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:18
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:22
@@ -88,9 +89,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖੋਜ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:45
@@ -119,9 +120,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:58
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "FTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:59
@@ -136,31 +137,31 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਅਤੇ LVM"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:80
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ <filename>/home</filename> ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:85
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:91
@@ -180,6 +181,7 @@ msgid ""
"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
"accept the default partition layout."
msgstr ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਏ ਜਾਣ ਤਾਂ, ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਲਵੋ।"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:105
@@ -211,9 +213,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:136
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Root ਅਤੇ <filename>/root</filename>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:139
@@ -232,26 +234,30 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੰਰਚਨਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:161
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>/etc/"
+"passwd</filename>, <filename>/</filename> ਭਾਗਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>/etc/"
+"passwd</filename>, <filename>/</filename> ਭਾਗਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:180
@@ -282,7 +288,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:202
#, no-c-format
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੱਧ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ-ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿਓ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:203
@@ -298,7 +304,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:212
#, no-c-format
msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:214
@@ -321,9 +327,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:245
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਅਕਾਰ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:246
@@ -340,9 +346,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਅਕਾਰ"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:260
@@ -358,9 +364,9 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਅਤੇ LVM"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
@@ -426,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:295
#, no-c-format
msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "LVM ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:297
@@ -438,7 +444,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:298
#, no-c-format
msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਮਝਣਾ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:300
@@ -461,7 +467,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:324
#, no-c-format
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਅਤੇ LVM"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:325
@@ -509,22 +515,24 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM ਅਤੇ ਮੂਲ ਭਾਗ ਖਾਕਾ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:359
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, "
+"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:368
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "LVM ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:369
@@ -588,9 +596,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:411
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ਵਿੰਡੋ ਭਾਗ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:412
@@ -635,9 +643,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:444
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:445
@@ -705,15 +713,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੋਣ ਭਾਗ ਸਕਰੀਨ"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
@@ -723,9 +731,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:506
@@ -741,9 +749,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:510
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "LVM ਭੌਤਿਕ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣੇ"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:511
@@ -761,9 +769,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:519
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੋਣ ਭਾਗ ਸਕਰੀਨ"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:530
@@ -833,7 +841,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:574
#, no-c-format
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਉੱਤੇ ਸਭ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਬਣਾਓ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:577
@@ -864,7 +872,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:592
#, no-c-format
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਉੱਤੇ ਸਭ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਬਣਾਓ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:595
@@ -881,7 +889,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:606
#, no-c-format
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਬਣਾਓ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:609
@@ -896,7 +904,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:618
#, no-c-format
msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖਾਕਾ ਬਣਾਉਣਾ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:620
@@ -957,7 +965,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਭਾਗ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:666
@@ -998,7 +1006,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੂਲ LVM ਖਾਕਾ ਬਦਲਣਾ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:698
@@ -1018,6 +1026,8 @@ msgid ""
"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
"installation program:"
msgstr ""
+"<application>ਡਿਸਕ ਡਰਾਊਂਡ</application> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
+"ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:713
@@ -1042,13 +1052,13 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:728
#, no-c-format
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
#. Tag: secondary
#: diskpartitioning.xml:733
@@ -1058,7 +1068,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:734
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
@@ -1068,6 +1078,13 @@ msgid ""
"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
"<filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, ਅਤੇ <filename>/sbin/</filename> "
+"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ <application>Disk Druid</application> ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਭਾਗਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
+"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ<indexterm><primary>ਭਾਗ</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:747
@@ -1077,54 +1094,56 @@ msgid ""
"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
"any volume groups."
msgstr ""
+"The <filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਇੱਕ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
+"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਓ।"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:753
#, no-c-format
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
+msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭਾਗ ਦੇ ਅਕਾਰ ਲਈ ਤਿੰਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:759
#, no-c-format
msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਥਿਰ ਅਕਾਰ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:761
#, no-c-format
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸੰਭਵ ਸਥਿਰ ਅਕਾਰ ਵਰਤਣਾ।"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:768
#, no-c-format
msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਸਭ ਥਾਂ ਭਰੋ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਾਗ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ।"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਪਲੱਭਧ ਅਕਾਰ ਭਰੋ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:780
#, no-c-format
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਤਦ ਤੱਕ ਫੈਲਾਉਦੇ ਜਾਓ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਚੁਣੀ ਡਿਸਕ ਭਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:788
#, no-c-format
msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਅਕਾਰ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:790
@@ -1156,7 +1175,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੋਧ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:813
@@ -1173,7 +1192,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "LVM ਭੌਤਿਕ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣੇ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:826
@@ -1189,19 +1208,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
"this function to:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਭਾਗ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸੋਧ ਕਰੋ। ਇਸਨੂੰ ਇੰਜ ਵਰਤੋਂ:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਆਈ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:842
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੀਨਕਸ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:848
@@ -1210,6 +1229,7 @@ msgid ""
"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
"Windows operating systems"
msgstr ""
+"ਨਾ-ਲੀਨਕਸ ਭਾਗ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ Windows ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ, ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਊਂਟ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:854
@@ -1224,7 +1244,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:863
#, no-c-format
msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ਵਿੰਡੋ ਭਾਗ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:864
@@ -1285,7 +1305,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:934
#, no-c-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "ਹਟਾਓ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:936
@@ -1309,7 +1329,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:953
#, no-c-format
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:955
@@ -1337,7 +1357,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:977
@@ -1351,7 +1371,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:986
#, no-c-format
msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ RAID ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:988
@@ -1366,7 +1386,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ RAID ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਡਰਾਇਵ ਬਣਾਓ"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1001
@@ -1447,6 +1467,8 @@ msgid ""
"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
msgstr ""
+"ਆਪਣੀ ਭਾਗ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, "
+"<guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:1075
@@ -1467,6 +1489,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1084
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
+
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "LVM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਡਰਾਊਂਡ"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "ਨਵਾਂ"
diff --git a/pa-IN/expert-quickstart.po b/pa-IN/expert-quickstart.po
index 76e7317..c2d38c8 100644
--- a/pa-IN/expert-quickstart.po
+++ b/pa-IN/expert-quickstart.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸਰੋਤ"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:7
@@ -48,9 +49,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:20
@@ -68,9 +69,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:28
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲਈ ਭਾਗ 'ਚ ਸੋਧ ਕੀਤਾ।"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:31
@@ -183,15 +184,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
#. Tag: primary
#: expert-quickstart.xml:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਸਵੈਪ ਭਾਗ"
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:95
@@ -207,9 +208,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:100
@@ -222,9 +223,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:107
@@ -249,9 +250,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:120
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "FTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:121
diff --git a/pa-IN/firstboot.po b/pa-IN/firstboot.po
index 9ed937b..8d466f8 100644
--- a/pa-IN/firstboot.po
+++ b/pa-IN/firstboot.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: firstboot.xml:9
#, no-c-format
msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੂਟ"
#. Tag: primary
#: firstboot.xml:11
@@ -42,12 +43,14 @@ msgid ""
"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
"application>."
msgstr ""
+"<guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ <application>ਸੈੱਟਅੱਪ ਏਜੰਟ</application> ਸ਼ੁਰੂ "
+"ਹੋ ਸਕੇ।"
#. Tag: title
#: firstboot.xml:24
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:26
@@ -62,7 +65,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:33
#, no-c-format
msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸਮਝੌਤਾ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:35
@@ -76,17 +79,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: firstboot.xml:41
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
"select <guibutton>Forward</guibutton>."
msgstr ""
+"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> ਚੁਣੋ "
+"ਅਤੇ <guibutton>ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#. Tag: title
#: firstboot.xml:47
#, no-c-format
msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗੀ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:49
@@ -111,7 +116,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:62
#, no-c-format
msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਖਾਤੇ ਬਣਾਉਣੇ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:63
@@ -135,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:79
#, no-c-format
msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:81
@@ -170,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:103
#, no-c-format
msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:104
@@ -256,9 +261,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:157
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:158
@@ -284,7 +289,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:172
#, no-c-format
msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:174
diff --git a/pa-IN/installingpackages.po b/pa-IN/installingpackages.po
index 4d720a1..677dfcd 100644
--- a/pa-IN/installingpackages.po
+++ b/pa-IN/installingpackages.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:9
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:11
@@ -42,9 +43,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:26
diff --git a/pa-IN/intro.po b/pa-IN/intro.po
index 281cf48..bfdc489 100644
--- a/pa-IN/intro.po
+++ b/pa-IN/intro.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: intro.xml:7
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
#. Tag: para
#: intro.xml:8
@@ -37,13 +38,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਭ ਫੀਚਰਾਂ ਬਾਰੇ ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: intro.xml:19
#, no-c-format
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ"
#. Tag: title
#: intro.xml:21
@@ -62,9 +63,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: intro.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰੀਨਾਂ"
#. Tag: para
#: intro.xml:27
@@ -76,9 +77,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: intro.xml:32
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ"
#. Tag: title
#: intro.xml:34
@@ -118,9 +119,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: intro.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#. Tag: para
#: intro.xml:56
diff --git a/pa-IN/locale.po b/pa-IN/locale.po
index 2afa5ea..64205e3 100644
--- a/pa-IN/locale.po
+++ b/pa-IN/locale.po
@@ -1,39 +1,40 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: locale.xml:10
#, no-c-format
msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ"
#. Tag: title
#: locale.xml:12
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
#. Tag: para
#: locale.xml:14
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
"guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਭਾਸ਼ਾ ਉਘਾੜੋ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#. Tag: para
#: locale.xml:20
@@ -46,9 +47,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: locale.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: locale.xml:27
@@ -64,13 +65,13 @@ msgstr ""
#: locale.xml:35
#, no-c-format
msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: locale.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਖਾਕੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
diff --git a/pa-IN/medialess.po b/pa-IN/medialess.po
index 1ed9d89..c8e3e1c 100644
--- a/pa-IN/medialess.po
+++ b/pa-IN/medialess.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: medialess.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: medialess.xml:8
@@ -32,9 +33,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "linux rescue"
#. Tag: para
#: medialess.xml:14
@@ -98,9 +99,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:52
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਕੁਝ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#. Tag: para
#: medialess.xml:53
@@ -125,9 +126,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੁੱਲਣਾ"
#. Tag: para
#: medialess.xml:75
@@ -186,9 +187,9 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: medialess.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#. Tag: option
#: medialess.xml:102
@@ -229,9 +230,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:119
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
#. Tag: para
#: medialess.xml:120
diff --git a/pa-IN/networkconfig.po b/pa-IN/networkconfig.po
index 745081c..451ba1d 100644
--- a/pa-IN/networkconfig.po
+++ b/pa-IN/networkconfig.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:9
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:11
@@ -57,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig.xml:32
#, no-c-format
msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ਮਾਡਮ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:33
@@ -71,9 +72,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "ਠੀਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:46
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig.xml:68
#, no-c-format
msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "ਠੀਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:69
@@ -125,3 +126,37 @@ msgid ""
"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "noapic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "HTTP ਸਰਵਰ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਥਾਪਨ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧਣ ਲਈ "
+#~ "<guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
diff --git a/pa-IN/new-users.po b/pa-IN/new-users.po
index 5007faf..4d8aac8 100644
--- a/pa-IN/new-users.po
+++ b/pa-IN/new-users.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗੀ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:8
@@ -33,9 +34,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:17
@@ -85,9 +86,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:45
@@ -132,9 +133,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਮੀਡਿਆ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:65
@@ -326,7 +327,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:163
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:166
@@ -340,7 +341,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:168
#, no-c-format
msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:171
@@ -459,9 +460,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:242
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:243
@@ -504,9 +505,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:268
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣੀ"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:274
@@ -528,11 +529,11 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:284
@@ -552,17 +553,17 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: new-users.xml:289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
"boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#. Tag: title
#: new-users.xml:297
@@ -572,17 +573,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:298
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਡਰਾਇਵ 'ਚ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਜੋੜੋ।"
#. Tag: title
#: new-users.xml:304
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:305
@@ -594,9 +595,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:311
@@ -686,9 +687,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:370
@@ -802,9 +803,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:435
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:437
@@ -828,9 +829,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:451
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ:"
#. Tag: para
#: new-users.xml:454
@@ -866,9 +867,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:476
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
#. Tag: para
#: new-users.xml:477
@@ -879,3 +880,26 @@ msgid ""
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the_image.iso"
+#~ msgstr "image-file.iso"
diff --git a/pa-IN/nextsteps.po b/pa-IN/nextsteps.po
index e6acd0e..640e5ad 100644
--- a/pa-IN/nextsteps.po
+++ b/pa-IN/nextsteps.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:10
#, no-c-format
msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਪਗ਼"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:11
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:16
#, no-c-format
msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:18
@@ -69,11 +70,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ, <menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</"
+"guimenu><guisubmenu>ਸਹਾਇਕ</guisubmenu><guimenuitem>ਟਰਮੀਨਲ</guimenuitem></"
+"menuchoice> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:53
@@ -120,9 +124,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum update'"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:93
@@ -131,20 +135,23 @@ msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
msgstr ""
+"ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
"information on <command>yum</command>."
msgstr ""
+"<command>yum</command> ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/yum/\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:105
#, no-c-format
msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:107
@@ -174,9 +181,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:123
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:124
@@ -294,9 +301,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:176
@@ -390,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:234
#, no-c-format
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਐਲਾਨ ਅਤੇ ਖ਼ਬਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:236
@@ -404,13 +411,13 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਐਲਾਨ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:254
#, no-c-format
msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ RSS ਫੀਡ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:265
@@ -424,7 +431,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:271
#, no-c-format
msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਐਲਾਨ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:273
@@ -438,7 +445,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:281
#, no-c-format
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਖੋਜ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:283
@@ -460,25 +467,25 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:293
#, no-c-format
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:302
#, no-c-format
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:316
#, no-c-format
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:330
#, no-c-format
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:344
@@ -486,7 +493,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
"Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:358
@@ -502,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:366
#, no-c-format
msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲਾ"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:368
@@ -519,4 +526,4 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:376
#, no-c-format
msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "ਅੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
diff --git a/pa-IN/other-instmethods.po b/pa-IN/other-instmethods.po
index 9bebb27..dbc7da3 100644
--- a/pa-IN/other-instmethods.po
+++ b/pa-IN/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:10
#, no-c-format
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:13
@@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:25
#, no-c-format
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD ਕਾਰਵਾਈ"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:26
@@ -59,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:36
#, no-c-format
msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:37
@@ -99,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:71
@@ -207,9 +208,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:158
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:159
@@ -243,15 +244,15 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:172
@@ -298,6 +299,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ। <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
+"> ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧੋ।"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:194
@@ -405,7 +408,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:272
#, no-c-format
msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "NFS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:273
@@ -442,15 +445,17 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "FTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:297
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ। <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
+"> ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧੋ।"
diff --git a/pa-IN/pa.po b/pa-IN/pa.po
deleted file mode 100644
index ad6d424..0000000
--- a/pa-IN/pa.po
+++ /dev/null
@@ -1,7771 +0,0 @@
-# translation of pa.po to Punjabi
-# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
-# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
-"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
-"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ ਲਈ ਹੀ ਹਨ।"
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
-msgid "2007"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
-msgid "2008"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:33(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:37(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-#, fuzzy
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜਦਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂਚ"
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "ਦਸਤੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ।"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ, <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੋਣ"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣਨਾ"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਸਮਾਂ (UTC)"
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-#, fuzzy
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਸਮਾਂ (UTC)"
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਰਬੰਧ"
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "ਆਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "ਰਿਮੋਟ ਝਲਕ"
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮ ਪਹੁੰਚ"
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "ਵੁਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "ਰੂਟ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "ਹੇਠਾਂ ਕੁਝ ਚੰਗੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Locations"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖੋ:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖੋ:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖੋ:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "distro"
-msgstr "ਸੋਧ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-#, fuzzy
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "distro_name"
-msgstr "ਠੀਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-#, fuzzy
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਰੋਤ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-#, fuzzy
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਮੁੜ-ਸੰੜਚਨਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-#, fuzzy
-msgid "media"
-msgstr "USB ਮੀਡਿਆ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "installation"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "ਖਾਸ ਢਾਂਚਾ ਹਦਾਇਤਾਂ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ "
-"ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਹੋਵੇ। ਜੰਤਰ ਢਾਂਚੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਾਸਤੇ ਠੀਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"ch-"
-"hwarchitecture\"/> ਵੇਖੋ।"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਮੀਡਿਆ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਡਿਸਕਾਂ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ, ਭਾਵੇਂ USB ਰਾਹੀਂ ਜੁੜੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਹੋਵੇ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "HTTP, FTP ਜਾਂ NFS ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਰਾਹੀਂ ਸਹਿਯੋਗੀ ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "USB ਮੀਡਿਆ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ (PXE ਰਾਹੀਂ)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "ਡਿਸਕੀਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-#, fuzzy
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਨੂੰ ਫਲਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਬੂਟ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "ਵਿੰਡੋ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "ਲੀਨਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "ਖਾਸ ਸਿਸਟਮ ਹਦਾਇਤਾਂ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "ਡਾਟਾ ਨੁਕਸਾਨ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡਿਆ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ, <menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</"
-"guimenu><guisubmenu>ਸਹਾਇਕ</guisubmenu><guimenuitem>ਟਰਮੀਨਲ</guimenuitem></"
-"menuchoice> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਪਾਓ।"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖੋ:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣੀ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "ਸਾਟਫਵੇਅਰ ਚੋਣ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "ਆਮ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਢੁੱਕਵੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦਨ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖੋਜ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਆਂਪਚੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "ਹੋਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੋਣ ਦੀ ਪਸੰਦ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਦਲਣੀ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "ਕੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "ਸਭ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "syslog ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕੇਂਦਰੀ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD ਕਾਰਵਾਈ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "ਇੱਕ ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Partition type"
-msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ। <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
-"> ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧੋ।"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "FTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ। <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
-"> ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧੋ।"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਪਗ਼"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ, <menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</"
-"guimenu><guisubmenu>ਸਹਾਇਕ</guisubmenu><guimenuitem>ਟਰਮੀਨਲ</guimenuitem></"
-"menuchoice> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"<command>yum</command> ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com/docs/yum/\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-#, fuzzy
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:225(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:242(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਐਲਾਨ ਅਤੇ ਖ਼ਬਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:251(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਐਲਾਨ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:262(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ RSS ਫੀਡ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:279(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਐਲਾਨ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:289(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਖੋਜ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:302(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:311(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:325(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:339(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr "Red Hat Enterprise Linux ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:376(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲਾ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:386(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "ਅੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "New Users"
-msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗੀ"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
-msgid "Download Links"
-msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-#, fuzzy
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary)
-#, fuzzy
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB ਮੀਡਿਆ"
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-#, fuzzy
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:248(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:249(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:257(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:260(title)
-#, fuzzy
-msgid "Locating Files"
-msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣੀ"
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:273(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:279(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:280(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਡਰਾਇਵ 'ਚ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਜੋੜੋ।"
-
-#: en-US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ"
-
-#: en-US/new-users.xml:286(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/new-users.xml:293(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:299(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:300(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:306(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:321(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:328(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "USB ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/new-users.xml:346(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:358(para)
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:365(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:377(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:390(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:402(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:411(title)
-#, fuzzy
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
-
-#: en-US/new-users.xml:413(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:423(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:427(para)
-#, fuzzy
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ:"
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:436(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:450(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
-
-#: en-US/new-users.xml:451(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-#, fuzzy
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "dynamic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "ਮਾਡਮ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-#, fuzzy
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "HTTP ਸਰਵਰ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-#, fuzzy
-msgid "Hostname"
-msgstr "ਠੀਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "ਠੀਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਥਾਪਨ"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</"
-"guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-#, fuzzy
-msgid "Linux Required"
-msgstr "linux rescue"
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਕੁਝ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-#, fuzzy
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "<application>GRUB</application> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੁੱਲਣਾ"
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-#, fuzzy
-msgid "lang="
-msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-#, fuzzy
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਭਾਸ਼ਾ ਉਘਾੜੋ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਖਾਕੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਭ ਫੀਚਰਾਂ ਬਾਰੇ ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ"
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-#, fuzzy
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰੀਨਾਂ"
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-#, fuzzy
-msgid "About This Document"
-msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-#, fuzzy
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
-
-#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੂਟ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-"<guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ <application>ਸੈੱਟਅੱਪ ਏਜੰਟ</application> ਸ਼ੁਰੂ "
-"ਹੋ ਸਕੇ।"
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸਮਝੌਤਾ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> ਚੁਣੋ "
-"ਅਤੇ <guibutton>ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗੀ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਖਾਤੇ ਬਣਾਉਣੇ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸਰੋਤ"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-#, fuzzy
-msgid "Overview"
-msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-#, fuzzy
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲਈ ਭਾਗ 'ਚ ਸੋਧ ਕੀਤਾ।"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
-#, fuzzy
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-#, fuzzy
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "ਇੱਕ ਸਵੈਪ ਭਾਗ"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
-#, fuzzy
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
-#, fuzzy
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "FTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-#, fuzzy
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-#, fuzzy
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-#, fuzzy
-msgid "Software RAID"
-msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖੋਜ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-#, fuzzy
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "FTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-#, fuzzy
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-#, fuzzy
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਅਤੇ LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-#, fuzzy
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "ਇੱਕ <filename>/home</filename> ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-#, fuzzy
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਏ ਜਾਣ ਤਾਂ, ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਲਵੋ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-#, fuzzy
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Root ਅਤੇ <filename>/root</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੰਰਚਨਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>/etc/"
-"passwd</filename>, <filename>/</filename> ਭਾਗਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>/etc/"
-"passwd</filename>, <filename>/</filename> ਭਾਗਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "ਵੱਧ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ-ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿਓ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-#, fuzzy
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "ਭਾਗ ਅਕਾਰ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-msgid "/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "LVM ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "ਸਮਝਣਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਅਤੇ LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM ਅਤੇ ਮੂਲ ਭਾਗ ਖਾਕਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, "
-"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "LVM ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-#, fuzzy
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "ਵਿੰਡੋ ਭਾਗ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-#, fuzzy
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-#, fuzzy
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "ਚੋਣ ਭਾਗ ਸਕਰੀਨ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Partition"
-msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-#, fuzzy
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-msgid "swap"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-#, fuzzy
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM ਭੌਤਿਕ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣੇ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਉੱਤੇ ਸਭ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਬਣਾਓ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਉੱਤੇ ਸਭ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਬਣਾਓ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਮੂਲ ਖਾਕਾ ਬਣਾਓ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖਾਕਾ ਬਣਾਉਣਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr "ਇੱਕ ਭਾਗ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "ਡਿਸਕ ਡਰਾਊਂਡ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "ਮੂਲ LVM ਖਾਕਾ ਬਦਲਣਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"<application>ਡਿਸਕ ਡਰਾਊਂਡ</application> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
-"ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "ਨਵਾਂ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, ਅਤੇ <filename>/sbin/</filename> "
-"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ <application>Disk Druid</application> ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਭਾਗਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
-"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ<indexterm><primary>ਭਾਗ</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"The <filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਇੱਕ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
-"<filename>/boot</filename> ਭਾਗ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਓ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭਾਗ ਦੇ ਅਕਾਰ ਲਈ ਤਿੰਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "ਸਥਿਰ ਅਕਾਰ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸੰਭਵ ਸਥਿਰ ਅਕਾਰ ਵਰਤਣਾ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਸਭ ਥਾਂ ਭਰੋ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਾਗ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਪਲੱਭਧ ਅਕਾਰ ਭਰੋ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਤਦ ਤੱਕ ਫੈਲਾਉਦੇ ਜਾਓ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਚੁਣੀ ਡਿਸਕ ਭਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "ਭਾਗ ਅਕਾਰ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "ਸੋਧ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "LVM ਭੌਤਿਕ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣੇ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr "ਇੱਕ ਭਾਗ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸੋਧ ਕਰੋ। ਇਸਨੂੰ ਇੰਜ ਵਰਤੋਂ:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "ਆਪਣੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਆਈ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-#, fuzzy
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "ਲੀਨਕਸ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"ਨਾ-ਲੀਨਕਸ ਭਾਗ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ Windows ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ, ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਊਂਟ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "ਵਿੰਡੋ ਭਾਗ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "ਹਟਾਓ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "ਇੱਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "ਇੱਕ RAID ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "ਇੱਕ RAID ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਡਰਾਇਵ ਬਣਾਓ"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"ਆਪਣੀ ਭਾਗ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, "
-"<guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "GRUB ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਗਰਬ (GRUB) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦ ਬੂਟਲੋਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਥਾਪਨ ਰੱਖਣਾ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣੇ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "ਜੋੜੋ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣਨਾ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਇੰਜ ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਸੌਖਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਉਣਾ "
-"ਔਖਾ।"
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "<application>GRUB</application> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੁੱਲਣਾ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "ਗਰਬ ਨੂੰ ਸੈਕੰਡਰੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣਾ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਖੋਜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਕਰਨਲ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ "
-"ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਚੋਣ ਰਾਹੀਂ ਕਰਨਲ ਮੁੱਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "ਚੋਣ ਮੇਨੂ"
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-#, fuzzy
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-msgid "Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-#, fuzzy
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜਦਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-#, fuzzy
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Boot Method"
-msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-#, fuzzy
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "ਡਿਸਕੀਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "ਮੀਡਿਆ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣੀ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣੀ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "PXE ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਾਹੀਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "ਇੱਕ PXE ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤਾਰ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਕਟ ਉੱਤੇ ਸਬੰਧ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਬੱਤੀ ਜਗਦੀ-ਬੁਝਦੀ "
-"ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ।"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ। ਲੋੜੀਦੀ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਨੰਬਰ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-#, fuzzy
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"<application>ਸੈੱਟਅੱਪ ਏਜੰਟ</application> ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ "
-"ਖੋਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-#, fuzzy
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-#, fuzzy
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ (FTP, HTTP, ਜਾਂ NFS)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣਾ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੋਣਾਂ, ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਕੇ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "option1"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "option2"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "option3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:61(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਂਟ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "ਝਲਕ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਤਿਆਰ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ISO ਕੋਡ <option>lang</"
-"option> ਚੋਣ ਨਾਲ ਦਿਓ। ਠੀਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਦੇਣ ਲਈ <option>keymap</option> ਚੋਣ ਦਿਓ।"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਣਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਦੱਸਣਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "ਚੋਣ ਫਾਰਮੈਟ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਡਰਾਇਵ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "2method=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP ਸਰਵਰ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP ਸਰਵਰ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS ਸਰਵਰ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਦਸਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨੀ"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ ਇੱਕ VNC ਕਲਾਂਇਟ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "VNC ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "VNC ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 6 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਮੁੜ-ਸੰੜਚਨਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "ਹਰੇਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਦੀ ਹੈ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸਰੋਤ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸਰੋਤ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਵਧਾਉਣਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਜੋੜਨਾ"
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਰੋਤ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਰੋਤ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "ਇੱਕ ਡਰਾਇਵ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "ਆਟਮੈਟਿਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਖੋਜ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਵਰਤੋਂ:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਸਥਾਪਨ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "ਚੋਣ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "ਸਭ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ, ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਤੇ ਮਾਊਸ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮਾਨੀਟਰ ਖੋਜ (DDC) ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "ਮੇਨ-ਬੋਰਡ APIC ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ ਆਯੋਗ (ACPI)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "IDE ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ (DMA) ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "BIOS-ਸਬੰਧਿਤ RAID ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "ਫਾਇਰਵਾਇਰ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਪੋਰਟ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "PC ਕਾਰਡ (PCMCIA) ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਆਯੋਗ ਕਰਨੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "USB ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "ਸਭ USB ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "ਫਾਇਰਵਾਇਰ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "ਫਾਇਰਵਾਇਰ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "ISA ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰੀਨਾਂ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "ਬੂਟ ਢੰਗ ਦੇਖਭਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "ਮੈਮੋਰੀ (RAM) ਟੈਸਟਿੰਗ ਢੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"ਟੈਸਟਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ <keycap>Esc</keycap> "
-"ਸੁਵਿੱਚ ਦਬਾਓ।"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "rescue mode"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਬਾਰੇ"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਸ਼ੁਰੂ ��ਰਨ ਲਈ <guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
-"http://punjabi.sf.net/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਸੁਤੰਤਰ-ਧਿਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ"
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਚੋਣ ਪਰਦਾ"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਚੋਣ ਪਰਦਾ ਹੈ।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "ਨਾ-ਅਗਿਆਤ FTP ਖਾਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "HTTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰੀਨਾਂ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਵਰਤੋਂ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ "
-#~ "ਦਿਓ।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "ਸੇਵਾ ਸੂਚੀ"
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਵਾਲ ਸਥਾਪਨ ਬਦਲਣਾ"
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "ਮਜਬੂਰ (Enforcing)"
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "ਆਯੋਗ(Disabled)"
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ"
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>ਸੈੱਟਅੱਪ ਏਜੰਟ</application> ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ "
-#~ "ਖੋਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਬਦਲਣਾ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <guilabel>ਮੁਕਮੰਲ</"
-#~ "guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ। ਤੁਹਾਡਾ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਕਦਮ ਤਿਆਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭਾਗ ਲਈ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</"
-#~ "guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
-
-#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
-#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੰਰਚਨਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
-#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ "
-#~ "ਦਿਓ।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr "ਇੱਕ <filename>/home</filename> ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ"
-
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਪਹਿਲਾਂ ਬੂਟ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
-
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "ਕੰਮ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਜੋੜੀ ਗਈ।"
-
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "ਟੈਸਟ2 ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
-
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "FC7 test2 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"
-
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਛੋਟਾ ਨੁਕਸ ਠੀਕ ਕੀਤਾ।"
-
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲਈ ਭਾਗ 'ਚ ਸੋਧ ਕੀਤਾ।"
-
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਭਾਗ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
-
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ।"
-
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਵਰਜਨ"
-
-#~ msgid "Document base name"
-#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਆਧਾਰ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "fedora-install-guide"
-#~ msgstr "fedora-install-guide"
-
-#~ msgid "Document language"
-#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਭਾਸ਼ਾ"
-
-#~ msgid "en-US"
-#~ msgstr "pa"
-
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਰਜਨ"
-
-#~ msgid "1.35.2"
-#~ msgstr "1.35.2"
-
-#~ msgid "Document date"
-#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮਿਤੀ"
-
-#~ msgid "2007-01-28"
-#~ msgstr "2007-01-28"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Time Zone Selection Screen"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Time zone selection screen."
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Set Root Password Screen"
-#~ msgstr "ਰੂਟ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Set root password screen."
-#~ msgstr "ਰੂਟ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
-#~ "proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਰੂਟ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ "
-#~ "ਦਬਾਓ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Task Selection Screen"
-#~ msgstr "ਕੰਮ ਚੋਣ ਪਰਦਾ"
-
-#~ msgid "Task selection screen."
-#~ msgstr "ਕੰਮ ਚੋਣ ਪਰਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Add Repository Screen"
-#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸਕਰੀਨ ਜੋੜਨ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Add repository screen."
-#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਜੋੜਨ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Package Group Details Dialog"
-#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਵੇਰਵਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
-
-#~ msgid "Package group details dialog."
-#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਵੇਰਵਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
-#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਰਦੇ ਆਉਣਗੇ:"
-
-#~ msgid "Select Partition Screen"
-#~ msgstr "ਚੋਣ ਭਾਗ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Select partition screen."
-#~ msgstr "ਚੋਣ ਭਾਗ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog"
-#~ msgstr "TCP/IP ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
-
-#~ msgid "TCP/IP configuration dialog."
-#~ msgstr "TCP/IP ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "FTP Setup Dialog"
-#~ msgstr "FTP ਸੈੱਟਅੱਪ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
-
-#~ msgid "FTP setup dialog."
-#~ msgstr "FTP ਸੈੱਟਅੱਪ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Computer Hostname"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Installing Packages Screen"
-#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Installing packages screen."
-#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Welcome Screen"
-#~ msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਪਰਦਾ"
-
-#~ msgid "Welcome screen."
-#~ msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਪਰਦਾ"
-
-#~ msgid "License Agreement Screen"
-#~ msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸਮਝੌਤਾ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "License agreement screen."
-#~ msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸਮਝੌਤਾ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Firewall Screen"
-#~ msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Firewall screen."
-#~ msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "SELinux Screen"
-#~ msgstr "SELinux ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "SELinux screen."
-#~ msgstr "SELinux ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
-#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸਕਰੀਨ, ਲੋਕਲ ਘੜੀ"
-
-#~ msgid "Date and time screen for setting local clock."
-#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਘੜੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time"
-#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸਕਰੀਨ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮਾਂ"
-
-#~ msgid "System User Screen"
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗੀ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "System user screen."
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗੀ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Sound Card Screen"
-#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Sound card screen."
-#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "About to Install Screen"
-#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਬਾਰੇ"
-
-#~ msgid "About to install screen."
-#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਬਾਰੇ"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Network Configuration Screen"
-#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Network configuration screen."
-#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Configuring RAID Devices"
-#~ msgstr "RAID ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਡਾਟਾ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ <filename>/boot</filename> ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਡਾਟਾ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ <filename>/</filename> ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "A swap partition"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਵੈਪ ਭਾਗ"
-
-#~ msgid "Disk Setup Screen"
-#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "disk setup screen"
-#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
-#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਕਰੀਨ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Boot loader configuration screen"
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋੜਨੇ"
-
-#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
-#~ msgstr "GRUB ਬੂਟ ਮੇਨੂ 'ਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜਨੇ।"
-
-#~ msgid "Advanced boot settings menu"
-#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਸਥਾਪਨ ਮੇਨੂ"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Welcome dialog."
-#~ msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"
-
-#~ msgid "Upgrade bootloader screen."
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Default Installation Method"
-#~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
-
-#~ msgid "Installation Method Screen"
-#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Installation method screen."
-#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
-#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫੇਡੋਰਾ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Language Selection Screen"
-#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Language selection screen."
-#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
-#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Keyboard configuration screen."
-#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created "
-#~ "entirely with open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਮੁਕਤ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਡਿਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Fedora Core Lifecycle"
-#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਜੀਵਨ-ਚੱਕਰ"
-
-#~ msgid "Reporting Document Errors"
-#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਲਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ"
-
-#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
-#~ msgstr "i386 ਅਤੇ ਹੋਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Partitioning Options Screen"
-#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "partitioning options screen"
-#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
-#~ msgstr "CD, DVD, ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਹੇਠਾਂ <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਹੋਵੇਗੀ।"
-
-#~ msgid "BIOS Boot Order"
-#~ msgstr "BIOS ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ"
-
-#~ msgid "Boot Screen"
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Fedora Core boot screen."
-#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
-#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇੱਕ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, <userinput>askmethod</"
-#~ "userinput> ਹਦਾਇਤ ਜੋੜੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
-#~ msgstr "ਪਾਠ (text) ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, <userinput>text</userinput> ਹਦਾਇਤ ਲਿਖੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
-#~ "stage of the installation program starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <prompt>boot:</prompt> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ "
-#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪੜਾਅ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Media Test Screen"
-#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Media test screen."
-#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Testing Discs"
-#~ msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Media Check Result"
-#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"
-
-#~ msgid "Media check result."
-#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"
-
-#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
-#~ msgstr "<guibutton>ਠੀਕ ਹੈ(OK)</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ:"
-
-#~ msgid "Next Disc Screen"
-#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Next disc or continue."
-#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"
diff --git a/pa-IN/packageselection.po b/pa-IN/packageselection.po
index 9879390..a0f5006 100644
--- a/pa-IN/packageselection.po
+++ b/pa-IN/packageselection.po
@@ -1,30 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:10
#, no-c-format
msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਟਫਵੇਅਰ ਚੋਣ"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:13
@@ -39,18 +40,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: packageselection.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਮ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਢੁੱਕਵੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
#. Tag: term
#: packageselection.xml:27
#, no-c-format
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦਨ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:29
@@ -65,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:38
#, no-c-format
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖੋਜ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:40
@@ -73,25 +74,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: term
#: packageselection.xml:48
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:50
#, no-c-format
msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਆਂਪਚੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:57
#, no-c-format
msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:58
@@ -137,9 +138,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:89
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:90
@@ -218,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:134
#, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੋਣ ਦੀ ਪਸੰਦ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:135
@@ -234,7 +235,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:142
#, no-c-format
msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:144
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:192
#, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਦਲਣੀ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:193
@@ -321,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:207
#, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:209
@@ -337,19 +338,19 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:219
#, no-c-format
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "ਕੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਭ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:228
#, no-c-format
msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "syslog ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕੇਂਦਰੀ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:233
@@ -379,7 +380,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:254
#, no-c-format
msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:260
diff --git a/pa-IN/pxe-server.po b/pa-IN/pxe-server.po
index f3e515d..5aea675 100644
--- a/pa-IN/pxe-server.po
+++ b/pa-IN/pxe-server.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:9
@@ -129,9 +130,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:55
@@ -156,9 +157,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:64
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖੋ:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:66
@@ -170,9 +171,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖੋ:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:69
@@ -198,9 +199,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖੋ:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:77
@@ -232,11 +233,11 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
-msgstr ""
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:91
@@ -265,33 +266,33 @@ msgstr ""
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਣੀ"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:115
@@ -313,11 +314,11 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:125
@@ -347,9 +348,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:134
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਰੋਤ"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:135
@@ -398,15 +399,15 @@ msgstr ""
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:162
@@ -427,9 +428,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਮੁੜ-ਸੰੜਚਨਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:173
@@ -475,3 +476,24 @@ msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "distro"
+#~ msgstr "ਸੋਧ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "ਠੀਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/pa-IN/rootpassword.po b/pa-IN/rootpassword.po
index b639a40..9464b62 100644
--- a/pa-IN/rootpassword.po
+++ b/pa-IN/rootpassword.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:9
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "ਰੂਟ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:11
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: rootpassword.xml:25
#, no-c-format
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:27
@@ -81,31 +82,31 @@ msgstr ""
#: rootpassword.xml:58
#, no-c-format
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੇਠਾਂ ਕੁਝ ਚੰਗੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:71
#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:76
#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:81
#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:86
diff --git a/pa-IN/techref.po b/pa-IN/techref.po
index 0b6d2bc..a61083c 100644
--- a/pa-IN/techref.po
+++ b/pa-IN/techref.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: techref.xml:10
#, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
@@ -44,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:27
#, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ"
#. Tag: para
#: techref.xml:29
@@ -60,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:43
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ"
#. Tag: para
#: techref.xml:45
@@ -74,7 +75,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:54
#, no-c-format
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਰਬੰਧ"
#. Tag: primary
#: techref.xml:58
@@ -102,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:71
#, no-c-format
msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
@@ -118,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:86
#, no-c-format
msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ"
#. Tag: para
#: techref.xml:88
@@ -135,7 +136,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:103
#, no-c-format
msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "ਰਿਮੋਟ ਝਲਕ"
#. Tag: para
#: techref.xml:105
@@ -153,7 +154,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:120
#, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
@@ -171,7 +172,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:135
#, no-c-format
msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮ ਪਹੁੰਚ"
#. Tag: para
#: techref.xml:137
@@ -194,7 +195,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:164
#, no-c-format
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
@@ -216,7 +217,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:180
#, no-c-format
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
@@ -235,7 +236,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:198
#, no-c-format
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
@@ -249,9 +250,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੁਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
diff --git a/pa-IN/timezone.po b/pa-IN/timezone.po
index 4e9e1cf..1bd6aa1 100644
--- a/pa-IN/timezone.po
+++ b/pa-IN/timezone.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: timezone.xml:9
#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੋਣ"
#. Tag: para
#: timezone.xml:10
@@ -34,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:19
#, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣਨਾ"
#. Tag: para
#: timezone.xml:21
@@ -60,13 +61,13 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:37
#, no-c-format
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਸਮਾਂ (UTC)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
+msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਸਮਾਂ (UTC)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:42
@@ -103,7 +104,7 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:58
#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ"
#. Tag: para
#: timezone.xml:60
@@ -119,4 +120,4 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:68
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
diff --git a/pa-IN/upgrading.po b/pa-IN/upgrading.po
index f864b3e..0288bbe 100644
--- a/pa-IN/upgrading.po
+++ b/pa-IN/upgrading.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:9
#, no-c-format
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜਦਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:11
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: upgrading.xml:23
#, no-c-format
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂਚ"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:25
@@ -53,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: upgrading.xml:34
#, no-c-format
msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "ਦਸਤੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ।"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:35
@@ -67,15 +68,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:47
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:48
@@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: upgrading.xml:90
#, no-c-format
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨੀ"
#. Tag: primary
#: upgrading.xml:94
@@ -234,4 +235,4 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ, <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
diff --git a/pa-IN/welcome.po b/pa-IN/welcome.po
index bf4be91..87644d1 100644
--- a/pa-IN/welcome.po
+++ b/pa-IN/welcome.po
@@ -1,18 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of pa.po to Punjabi
+# A S Alam <apbrar(a)gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam(a)users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam(a)users.sf.net>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n(a)lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:7
@@ -47,9 +48,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: welcome.xml:24
nl-NL/Author_Group.po | 19
nl-NL/Book_Info.po | 42
nl-NL/Feedback.po | 63
nl-NL/Installation_Guide.po | 13
nl-NL/Preface.po | 19
nl-NL/Revision_History.po | 94
nl-NL/adminoptions.po | 1632 +++---
nl-NL/beginninginstallation.po | 517 +-
nl-NL/bootloader.po | 324 -
nl-NL/colophon.po | 19
nl-NL/diskpartitioning.po | 1613 +++---
nl-NL/expert-quickstart.po | 244 -
nl-NL/firstboot.po | 290 -
nl-NL/installingpackages.po | 57
nl-NL/intro.po | 156
nl-NL/locale.po | 73
nl-NL/medialess.po | 227
nl-NL/networkconfig.po | 141
nl-NL/new-users.po | 890 +--
nl-NL/nextsteps.po | 499 --
nl-NL/nl.po | 9996 -----------------------------------------
nl-NL/other-instmethods.po | 459 -
nl-NL/packageselection.po | 411 -
nl-NL/pxe-server.po | 484 -
nl-NL/rootpassword.po | 117
nl-NL/techref.po | 385 -
nl-NL/timezone.po | 124
nl-NL/upgrading.po | 235
nl-NL/welcome.po | 76
29 files changed, 4474 insertions(+), 14745 deletions(-)
New commits:
commit 3b66d528184eefa1f217fa06cecbf582f4290ca8
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 16:45:12 2009 +1000
Split .po file for Dutch
diff --git a/nl-NL/Author_Group.po b/nl-NL/Author_Group.po
index 58faf6b..e217d20 100644
--- a/nl-NL/Author_Group.po
+++ b/nl-NL/Author_Group.po
@@ -1,18 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Tag: author
#: Author_Group.xml:5
diff --git a/nl-NL/Book_Info.po b/nl-NL/Book_Info.po
index 3c8f043..e2aaffb 100644
--- a/nl-NL/Book_Info.po
+++ b/nl-NL/Book_Info.po
@@ -1,39 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: Book_Info.xml:5
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie Gids"
-#. Tag: para
-#: Book_Info.xml:12
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
-#. Tag: phrase
-#: Book_Info.xml:19
-#, no-c-format
-msgid "Logo"
-msgstr ""
-
-#. Tag: holder
-#: Book_Info.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
diff --git a/nl-NL/Feedback.po b/nl-NL/Feedback.po
index 1728f3e..8579897 100644
--- a/nl-NL/Feedback.po
+++ b/nl-NL/Feedback.po
@@ -1,56 +1,41 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: Feedback.xml:5
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Response"
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:84(primary)
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Docs Project"
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:90(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
"this document and is always interested in reader feedback."
msgstr ""
+"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van "
+"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om "
+"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project "
+"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:17
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:94(para)
msgid ""
"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -58,3 +43,9 @@ msgid ""
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
+"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in "
+"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je \"Fedora Documentation\" in "
+"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
+"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen "
+"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig."
+
diff --git a/nl-NL/Installation_Guide.po b/nl-NL/Installation_Guide.po
index e69de29..1c58a0a 100644
--- a/nl-NL/Installation_Guide.po
+++ b/nl-NL/Installation_Guide.po
@@ -0,0 +1,13 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
diff --git a/nl-NL/Preface.po b/nl-NL/Preface.po
index fe2e792..2505d36 100644
--- a/nl-NL/Preface.po
+++ b/nl-NL/Preface.po
@@ -1,18 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Tag: title
#: Preface.xml:6
diff --git a/nl-NL/Revision_History.po b/nl-NL/Revision_History.po
index 5aa50b5..42568b7 100644
--- a/nl-NL/Revision_History.po
+++ b/nl-NL/Revision_History.po
@@ -1,89 +1,29 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: Revision_History.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Revision History"
-msgstr ""
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:14
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann(a)redhat.com</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:21
-#, no-c-format
-msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:28
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade@redhat."
-"com</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:35
-#, no-c-format
-msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
-"surname> <email>jaredsmith(a)jaredsmith.net</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:95
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
+
diff --git a/nl-NL/adminoptions.po b/nl-NL/adminoptions.po
index e46f6ba..61bce72 100644
--- a/nl-NL/adminoptions.po
+++ b/nl-NL/adminoptions.po
@@ -1,183 +1,190 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Boot Options"
+#
+msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opstart Opties"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
msgid ""
"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt."
msgstr ""
+"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor "
+"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:17
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
msgid ""
"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
"single space. For example:"
msgstr ""
+"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een "
+"enkele spatie. Bijvoorbeeld:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option1"
+msgstr "option1"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option2"
+msgstr "option2"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option3"
+msgstr "option3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda Boot Opties"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
+"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de "
+"wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:31
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel Boot Opties"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
-"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
-"the kernel-doc package."
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
+"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
+"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
+"package."
msgstr ""
+"De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
+"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De volledige "
+"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:41
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Reddings Mode"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
msgid ""
"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
msgstr ""
+"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun "
+"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden "
+"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en "
+"reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:51
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
msgid ""
"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
"installation system, including:"
msgstr ""
+"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het "
+"installatie systeem op te geven, zoals:"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "taal"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "beeldscherm resolutie"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:70
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "interface type"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
-msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
+msgid "Installation method"
+msgstr "installatie methode"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk instellingen"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:87
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "De Taal Opgeven"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
msgid ""
"To set the language for both the installation process and the final system, "
"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
"keyboard layout."
msgstr ""
+"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het "
+"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
+"<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de "
+"korrekte toetsenbord indeling op te geven."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
msgid ""
"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</"
+"userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:101
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "el_GR"
+msgstr "el_GR"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "gr"
+msgstr "gr"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Configuren van de Interface"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
msgid ""
"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
@@ -185,149 +192,130 @@ msgid ""
"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
"resolution to 1024x768, enter:"
msgstr ""
+"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke "
+"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> "
+"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als "
+"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te "
+"stellen type je in:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:116
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
-"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
msgstr ""
+"Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></"
+"indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux text</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text"
+msgstr "linux text"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
msgid ""
-"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
+"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
"option."
msgstr ""
+"Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></"
+"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als "
+"extra optie toe."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:136
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:138
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
msgid ""
"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
"also configure the installation method and network settings at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
msgstr ""
+"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je "
+"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te "
+"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
+"configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:147
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
msgid ""
"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
"installmethods\"/> for the supported installation methods."
msgstr ""
+"Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend="
+"\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "Installation methods"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
-msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
-#, no-c-format
-msgid "Option format"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
+msgid "Option Format"
+msgstr "Optie Formaat"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD schijfstation"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:167
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
+msgid "method=<placeholder-1/>"
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Harde Schijf"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
+msgid "hd://device/"
+msgstr "hd://device/"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP Server"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP Server"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Server"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:190
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:191
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
msgid ""
"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
"correct network settings. To manually configure the network settings "
@@ -340,91 +328,104 @@ msgid ""
"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
"appear."
msgstr ""
+"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste "
+"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen "
+"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het "
+"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, "
+"<option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het "
+"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op "
+"de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt "
+"voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> "
+"scherm verschijn niet."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:207
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
msgid ""
"This example configures the network settings for an installation system that "
"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
"systemitem>:"
msgstr ""
+"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie "
+"systeem dat het IP adres <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem> gebruikt:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.10"
+msgstr "192.168.1.10"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "255.255.255.0"
+msgstr "255.255.255.0"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:214
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:216
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
msgid ""
"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
"information on configuring the network settings for the installed system."
msgstr ""
+"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
+"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk "
+"instellingen voor het geinstalleerde systeem."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:226
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:228
-#, no-c-format
+#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
+#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
msgid ""
"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
"system from any other system. Access to a text mode display requires "
"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
+"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:242
-#, no-c-format
+"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
+"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
+"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora "
+"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
+"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
+"het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
+"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
+"ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268
-#, no-c-format
-msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora"
-#. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
-msgid "installing client"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:247
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
msgid ""
-"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
-"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
-"install the <filename>vnc</filename> package."
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
+"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
+"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
+"<filename>vnc</filename> package."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat "
+"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de "
+"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te "
+"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:254
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
msgid ""
"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
"connection. You may start the installation, and manually login to the "
@@ -433,137 +434,137 @@ msgid ""
"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
"firstterm>."
msgstr ""
+"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op "
+"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het "
+"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
+"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC "
+"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:264
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC"
-#. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:269
-#, no-c-format
-msgid "enabling"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:270
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
msgid ""
-"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
-"options at the prompt:"
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
+"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op "
+"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe "
+"aan de prompt:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "qwerty"
+msgstr "qwerty"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:275
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
msgid ""
"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
msgstr ""
+"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De "
+"<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op "
+"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</"
+"userinput>."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:283
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "VNC Wachtwoorden"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:285
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:290
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
"installation system with the screens that follow. You may then access the "
"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
"the correct connection setting for the VNC client:"
msgstr ""
+"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
+"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt "
+"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het "
+"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:297
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Starting VNC...\n"
-"The VNC server is now running.\n"
-"Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n"
-"Starting graphical installation...\n"
-"Press <enter> for a shell"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:298
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
msgid ""
"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
msgstr ""
+"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de "
+"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het "
+"commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de "
+"server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> "
+"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</"
+"guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:313
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:315
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
msgid ""
"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
+"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
+"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
"enter the command:"
msgstr ""
+"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
+"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
+"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
+"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
+"terminal scherm het commando:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:327
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "vncviewer -listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:331
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
msgid ""
"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
+"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
+"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
+"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
+"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
+"guilabel>."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:346
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
msgid ""
"Once the listening client is active, start the installation system and set "
"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
@@ -572,142 +573,147 @@ msgid ""
"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
msgstr ""
+"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je "
+"de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</"
+"option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
+"<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
+"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
+"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
+"het systeem."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:358
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
msgid ""
"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem "
+"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je "
+"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:366
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:370
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:372
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+"To enable remote access to a text mode installation, use the "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
+"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik "
+"je de <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
+"option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:382
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text telnet"
+msgstr "linux text telnet"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:383
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
msgid ""
"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
"IP address of the installation system:"
msgstr ""
+"Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</"
+"command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of "
+"het IP adres van het installatie systeem:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:389
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:391
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:393
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
msgid ""
"To ensure the security of the installation process, only use the "
"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
"restricted access."
msgstr ""
+"Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de "
+"<option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in "
+"netwerken met een beperkte toegang."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:402
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:404
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
msgid ""
"By default, the installation process sends log messages to the console as "
"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> service."
+"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
msgstr ""
+"Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als "
+"ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op "
+"afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:414
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
msgid ""
"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
"messages listen on UDP port 514."
msgstr ""
+"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
+"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
+"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die "
+"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:421
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
msgid ""
"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
+msgid "192.168.1.20:514"
+msgstr "192.168.1.20:514"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:431
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Een Log Server Instellen"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:433
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
msgid ""
"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
"remote systems."
msgstr ""
+"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te "
+"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen "
+"boodschappen van systemen op afstand toe."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:440
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:442
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
msgid ""
"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
@@ -715,10 +721,13 @@ msgid ""
"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
"over the network."
msgstr ""
+"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
+"Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen "
+"of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
+"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen naar de loggings "
+"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:452
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
msgid ""
"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
@@ -726,74 +735,73 @@ msgid ""
"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
msgstr ""
+"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere "
+"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/"
+"sysconfig/syslog</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/"
+"sysconfig/syslog</filename> aan te passen. Voeg de optie <option>-r</option> "
+"toe aan het <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> commando:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput>SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <userinput>-r</userinput>\"</"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "-r"
+msgstr "-r"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:462
-#, no-c-format
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
+#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
+msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
msgstr ""
+"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
+"aktief te maken:"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:467
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:475
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
msgid ""
"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:491
-#, no-c-format
+"connections to this port from other systems, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
+"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en "
+"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:493
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
msgid ""
-"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
-"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
-"file and carry out the installation process without any further input from a "
-"user."
+"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
+"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
+"installation process without any further input from a user."
msgstr ""
+"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
+"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het "
+"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:504
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:505
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
msgid ""
"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
@@ -801,113 +809,111 @@ msgid ""
"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
"settings for other systems."
msgstr ""
+"Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan "
+"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
+"altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
+"bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, "
+"of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:514
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
msgid ""
"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Fedora bevat een grafische toepassing om Kickstart bestanden te maken en aan "
+"te passen door de opties te kiezen die je vereist. Gebruik het pakket "
+"<filename>system-config-kickstart</filename> om dit programma te "
+"installeren. Om de Fedora Kickstart Editor te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingens</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:523
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
msgid ""
"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
"files for your systems."
msgstr ""
+"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met "
+"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met "
+"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven "
+"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:530
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
msgid ""
"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
msgstr ""
+"Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, "
+"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het "
+"bestand op te geven:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
+msgid "location/kickstart-file.cfg"
+msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:536
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
msgid ""
"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
"for the supported Kickstart sources."
msgstr ""
+"Je kunt Kickstart bestanden gebruiken die of op verwijderbare media, of een "
+"harde schijf, of een netwerk server geplaatst zijn. Refereer naar "
+"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:543
-#, no-c-format
-msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
+msgid "Kickstart Sources"
+msgstr "Kickstart Bronnen"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:549
-#, no-c-format
-msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
+msgid "Kickstart Source"
+msgstr "Kickstart Bron"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:556
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
+msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:560
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
+msgid "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
+msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:563
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Apparaten"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:564
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
+msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:581
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
msgid ""
"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
@@ -917,24 +923,24 @@ msgid ""
"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
"wordasword>:"
msgstr ""
+"Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een "
+"Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</"
+"option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt "
+"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze "
+"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een "
+"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain."
+"com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:594
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:596
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
msgid ""
"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
@@ -943,421 +949,341 @@ msgid ""
"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
"time."
msgstr ""
+"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er "
+"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste "
+"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die "
+"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te "
+"ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers "
+"toevoegen aan het installatie proces."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:607
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:609
-#, no-c-format
+#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
+#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
msgid ""
"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
"servers to configure support for new devices. After the installation is "
"complete, remove any driver disks and store them for later use."
msgstr ""
+"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of "
+"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:616
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
-"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
+"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
"correct file from the website of the manufacturer."
msgstr ""
+"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
+"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
+"bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je "
+"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:627
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
+msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:629
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
msgid ""
"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+"a zipped file with a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Driver schijf image bestanden kun geleverd worden als gecomprimeerde "
+"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip "
+"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</"
+"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
+"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:640
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
msgid ""
"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
msgstr ""
+"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
+"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
+"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
+"volgende commando in een terminal venster:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:646
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:647
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
msgid ""
"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je "
+"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:653
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux dd"
+msgstr "linux dd"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:654
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
msgid ""
"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
msgstr ""
+"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
+"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
+"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:660
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
msgid ""
"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
"supported sources of driver disk image files."
msgstr ""
+"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op "
+"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> voor de "
+"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:666
-#, no-c-format
-msgid "Driver disk image sources"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
+msgid "Driver Disk Image Sources"
+msgstr "Driver Schijf Image Bronnen"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:672
-#, no-c-format
-msgid "Image source"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
+msgid "Image Source"
+msgstr "Image Bron"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:678
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "Selekteer een apparaat"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:679
-#, no-c-format
-msgid "<option>dd</option>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
+msgid "dd=<placeholder-1/>"
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:698
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:700
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
msgid ""
"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
"configure the device after the installation process is complete."
msgstr ""
+"Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of "
+"instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische "
+"configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het "
+"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:708
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Check de Release Notes"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:709
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
msgid ""
"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
"devices."
msgstr ""
+"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met "
+"specifieke apparaten."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:714
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
msgid ""
"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
"following options:"
msgstr ""
+"Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer "
+"van de volgende opties:"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:719
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Opties"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:725
-#, no-c-format
-msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
+msgid "Compatibility Setting"
+msgstr "Compatibiliteits Instelling"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:726
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Optie"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:731
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:732
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:735
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:736
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:739
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
+msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:740
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:743
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:744
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:747
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "Zet moederbord APIC uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:748
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:751
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Zet vermogens beheer uit (ACPI)"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:752
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:755
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr ""
+msgstr "Zet Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA en ATAPI stations uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:757
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:760
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:761
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:764
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:765
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:768
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet Firewire detectie uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:769
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:772
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:773
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:776
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:777
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:780
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:781
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:784
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:785
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:788
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Forceer Firewire detectie"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:789
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:792
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie"
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "<option>isa</option>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
+msgid "isa"
+msgstr "isa"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:799
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Schermen"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:801
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
+"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien "
+"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA "
+"apparaten in je computer te configureren."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:812
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:815
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:817
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
@@ -1365,72 +1291,84 @@ msgid ""
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
+"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of "
+"onvoorspelbare crashes veroorzaken. In sommige gevallen, kunnen geheugen "
+"fouten alleen problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom "
+"moet je het geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor "
+"de eerste keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating "
+"systemen heeft gedraaid."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:826
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
-"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
+"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
+"applicatie. Om je computer op te starten in <indexterm><primary>geheugen "
+"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
+"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
+"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
+"testen uitvoeren."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:837
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
+"Om de testen te stoppen en je computer opnieuw op te starten, druk je op "
+"<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment."
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:844
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"
-#. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:846
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "rescue mode"
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:848
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
-"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
-"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
-"systems that are already installed on your computer."
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
+"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten of van een "
+"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of "
+"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
+"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
+"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:859
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
+"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
+"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
+"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:865
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
+"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
+"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
+"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:872
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
+"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+
diff --git a/nl-NL/beginninginstallation.po b/nl-NL/beginninginstallation.po
index 461f617..e4dc6cf 100644
--- a/nl-NL/beginninginstallation.po
+++ b/nl-NL/beginninginstallation.po
@@ -1,34 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnen met de Installatie"
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Stoppen"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
msgid ""
"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
@@ -38,17 +29,19 @@ msgid ""
"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
"can leave your computer unusable."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:24
-#, no-c-format
+msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
+"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
+"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
+"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
+"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
+"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Het Boot Menu"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
msgid ""
"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -58,121 +51,118 @@ msgid ""
"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
+"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
+"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
+"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
+"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
+"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
+"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
+"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
+"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Opties Gebruiken"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
msgid ""
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
+"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
+"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
msgid ""
"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
"options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
+"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
+"op. De boot opties zijn:"
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
msgid ""
"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
"mode can be used on machines with less total memory."
msgstr ""
+"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
+"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
+"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
+"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
+"machines met weinig totaal geheugen."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer en Opstarten"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:55
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
msgid ""
"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
"verification process."
msgstr ""
+"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving "
+"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
+"meer informatie over het verificatie proces."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Geheugen Test"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:64
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
+"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
+"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van lokale schijf"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:74
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
"immediately without starting the installer."
msgstr ""
+"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
+"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
+"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:83
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
msgstr ""
+"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
+"boot menu opties:"
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:88
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
msgid ""
"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
"computer system using the graphical installation program."
msgstr ""
+"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
+"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:97
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
msgid ""
"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
"text-based installation program. If your computer system has problems using "
@@ -181,16 +171,18 @@ msgid ""
"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
"is installed."
msgstr ""
+"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
+"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
+"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met "
+"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</"
+"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
+"nadat het is geinstalleerd."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:108
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
msgid ""
"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -198,16 +190,17 @@ msgid ""
"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
"that allow you fix a wide variety of these problems."
msgstr ""
+"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
+"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
+"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
+"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
+"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:121
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van een Andere Bron"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
msgid ""
"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -216,95 +209,83 @@ msgid ""
"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
"the menu."
msgstr ""
+"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
+"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
+"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, "
+"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie "
+"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
+"verschijnt onder het menu."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:128
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
msgid ""
"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
"disk or network server than from a CD or DVD."
msgstr ""
+"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of "
+"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers "
+"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
+"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:133
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
msgid ""
"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
"installation methods to use with each:"
msgstr ""
+"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
+"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
+msgid "Boot Method"
+msgstr "Opstart Methode"
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
-msgid "Boot method"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
+msgid "Installation Method"
+msgstr "Installatie Methode"
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "Installation method"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:145
-#, no-c-format
-msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:146
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:149
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk of harde schijf"
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:153
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD of USB"
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
+msgid "Install to Hard Disk"
+msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
+msgid "<placeholder-1/> application"
+msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
+"about installing from alternate locations."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
+"over het installeren vanaf andere lokaties."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Verifieren"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:167
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
msgid ""
"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -313,16 +294,18 @@ msgid ""
"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
"media before installing."
msgstr ""
+"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
+"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
+"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de "
+"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
+"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
+"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieren van de Live CD"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:183
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -330,86 +313,89 @@ msgid ""
"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
"earlier."
msgstr ""
+"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
+"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het "
+"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. "
+"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
+"image die je eerder hebt gedownload."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:191
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieren van de DVD"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:192
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
msgid ""
"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
msgstr ""
+"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
+"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
+"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces "
+"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
+"hebt opgehaald."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:201
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:203
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
+"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
+"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
+"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
+"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
+"\"ap-install-server\"/>."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:212
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
msgid ""
"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
"boot the Fedora installation system without any other media."
msgstr ""
+"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze "
+"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</"
+"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist "
+"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
+"opstarten zonder andere media te gebruiken."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:220
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:226
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
msgid ""
"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
msgstr ""
+"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie "
+"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
+"staat."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:233
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Schakel de computer in."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:238
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
msgid ""
"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
"option."
msgstr ""
+"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
+"gewenste optie."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:246
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE Problemen Oplossen"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:247
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
msgid ""
"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -417,67 +403,60 @@ msgid ""
"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
"information."
msgstr ""
+"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS "
+"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te "
+"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een "
+"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
+"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:256
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:257
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
msgid ""
"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
-msgstr ""
+msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
+"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
+"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
+"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
+"bestanden:"
-#. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:264
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2"
-#. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:266
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:268
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
+"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
-#. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:273
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
msgid ""
"This option causes the installer to use the first network device it finds "
"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
+"en aangesloten is aan een netwerk switch."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:279
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:280
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
msgid ""
"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -487,53 +466,51 @@ msgid ""
"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
+"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
+"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
+"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
+"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
+"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
+"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:288
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
msgstr ""
+"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
+"programma een tekst mode:"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:292
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
msgstr ""
+"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
+"computer te indentificeren"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:296
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:299
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:303
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
msgid ""
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
msgstr ""
+"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
+"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:307
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische Interface Gebruik"
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:308
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
msgid ""
"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
@@ -541,3 +518,9 @@ msgid ""
"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
+"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
+"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
+"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
+"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
diff --git a/nl-NL/bootloader.po b/nl-NL/bootloader.po
index 2a9871d..c858f87 100644
--- a/nl-NL/bootloader.po
+++ b/nl-NL/bootloader.po
@@ -1,68 +1,62 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:17(para)
msgid ""
"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</"
-"primary> <secondary>configuring</secondary> <seealso>boot loader</seealso> </"
-"indexterm> <application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
+"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
+"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
"operating system to boot."
msgstr ""
+"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
+"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
+"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
+"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
+"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:22
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Het Grub boot Menu"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
"is the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
+"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
+"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
+"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
+"toets is de beste om te gebruiken.)"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
msgid ""
"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
"completely removing any other operating systems the installation program "
"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
"packageselection\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
+"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
+"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
+"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
msgid ""
"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -72,135 +66,130 @@ msgid ""
"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
"application>."
msgstr ""
+"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een "
+"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je "
+"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader "
+"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik "
+"<application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere "
+"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
+"om <application>GRUB</application> te installeren."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:47
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB Installeren"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:49
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
msgstr ""
+"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:56
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
msgid ""
"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm> <primary>master boot record</primary> </"
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
msgstr ""
+"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
+"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
+"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
+"guilabel>."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:66
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader Vereist"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
msgid ""
"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
"disk to boot from."
msgstr ""
+"Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader "
+"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
+"om van te starten."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:91
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
msgid ""
"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
"them. You may manually configure any additional operating systems if "
"<application>GRUB</application> does not detect them."
msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:106
-#, no-c-format
+"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze "
+"automatisch te detecteren en <application>GRUB</application> te configureren "
+"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren "
+"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt."
+
+#. <important>
+#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. Microsoft Vista operating systems.</para>
+#. </important>
+#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
"options provided."
msgstr ""
+"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
+"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
-#. Tag: guibutton
-#: bootloader.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr ""
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:113
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
msgstr ""
+"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
+"toe te voegen in GRUB."
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:117
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
msgid ""
"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
"application> displays this label in its boot menu."
msgstr ""
+"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare "
+"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
+"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
-#. Tag: guibutton
-#: bootloader.xml:127
-#, no-c-format
-msgid "Edit"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:129
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
+"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
+"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
-#. Tag: guibutton
-#: bootloader.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Delete"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:139
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
+"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
+"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:148
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -210,16 +199,20 @@ msgid ""
"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
"normal boot sequence."
msgstr ""
+"<application>GRUB</application> leest veel bestand systemen zonder de hulp "
+"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om "
+"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te "
+"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies "
+"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. "
+"Je kunt een wachtwoord aan <application>GRUB</application> toekennen zodat "
+"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
+"onderbroken kan worden."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:161
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:162
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
msgid ""
"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -227,40 +220,44 @@ msgid ""
"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
msgstr ""
+"Je zult geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig hebben als je "
+"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is "
+"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar "
+"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan "
+"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
+"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
msgid ""
"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
msgstr ""
+"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
+"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
+"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
+"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
+"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
+"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:180
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:181
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
msgstr ""
+"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
+"anderen om te raden."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:187
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:189
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -269,52 +266,59 @@ msgid ""
"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
"reset the GRUB password."
msgstr ""
+"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, "
+"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het "
+"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna "
+"de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
+"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
+"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:199
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
msgid ""
"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
"window to read the manual pages."
msgstr ""
+"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
+"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> commando. Voor informatie "
+"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
+"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:209
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:210
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
msgid ""
"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm> <primary>master boot record</primary> </indexterm> master boot "
+"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
msgstr ""
+"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het "
+"installatie programma schrijft de <application>GRUB</application> boot "
+"loader in het <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> "
+"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
+"loader."
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
msgid ""
"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Je kunt je huidige boot loader in de <abbrev>MBR</abbrev> houden en GRUB als "
+"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het "
+"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
+"<filename>/boot</filename> partitie."
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:229
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:230
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
msgid ""
"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -322,10 +326,13 @@ msgid ""
"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
"dual-boot systems."
msgstr ""
+"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot "
+"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en "
+"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft "
+"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
+"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:240
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
msgid ""
"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -333,3 +340,10 @@ msgid ""
"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
+"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
+"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
+"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
+"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
+"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
+"overeen te laten komen met die in je BIOS."
+
diff --git a/nl-NL/colophon.po b/nl-NL/colophon.po
index 7f3dd70..2a58d80 100644
--- a/nl-NL/colophon.po
+++ b/nl-NL/colophon.po
@@ -1,18 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Tag: title
#: colophon.xml:8
diff --git a/nl-NL/diskpartitioning.po b/nl-NL/diskpartitioning.po
index 15f0663..4de00f3 100644
--- a/nl-NL/diskpartitioning.po
+++ b/nl-NL/diskpartitioning.po
@@ -1,74 +1,50 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
msgid ""
"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
"> explains drive partitions in more detail."
msgstr ""
+"Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de "
+"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven "
+"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:18
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware RAID"
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "<primary>RAID</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
-#. Tag: secondary
-#: diskpartitioning.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "hardware"
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
msgid "array"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: diskpartitioning.xml:27
-#, no-c-format
-msgid "<see>RAID</see>"
-msgstr ""
+msgstr "array"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
msgid ""
"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
@@ -76,95 +52,88 @@ msgid ""
"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
msgstr ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
+"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
+"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
+"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
+"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
+"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
msgid ""
"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
"hardware."
msgstr ""
+"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren om "
+"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
+"zonder dat extra hardware nodig is."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
msgid ""
"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
+"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
+"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
+"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
+"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
msgid ""
"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
msgstr ""
+"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora "
+"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de "
+"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik Na Installatie"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:59
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
msgid ""
"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
"for use at that time."
msgstr ""
+"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie "
+"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door "
+"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:67
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene Informatie over Partities"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:85
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:91
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
msgid ""
"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
@@ -172,90 +141,109 @@ msgid ""
"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
"advice\"/> for more information."
msgstr ""
+"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities "
+"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een "
+"aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie te maken op "
+"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:100
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
msgid ""
"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
"accept the default partition layout."
msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste "
+"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
msgid ""
"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
+"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
+"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
"features store all of the memory for a suspended system in the available "
"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
msgstr ""
+"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
+"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap "
+"partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze "
+"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te "
+"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. "
+"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een "
+"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de "
+"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
+"meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:119
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
msgid ""
"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
-"point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on "
-"that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. "
-"Data not located on any other partition resides in the <filename class="
-"\"partition\">/</filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> "
-"<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:136
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
+"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
+"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
+"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr ""
+"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
+"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
+"indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven "
+"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is "
+"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt "
+"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
-"partition is the top of the directory structure. The <indexterm> "
-"<primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary> "
-"</indexterm> <filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
-"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
-"account for system administration."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:155
-#, no-c-format
+msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
+"directory of the user account for system administration."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
+"gebruikers account van de systeem beheerder."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:161
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
msgid ""
"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Alle data onder de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map "
+"bevindt zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. "
+"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt "
+"zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
msgid ""
"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
msgstr ""
+"Elk bestand buiten de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:180
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
msgid ""
"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
@@ -267,67 +255,84 @@ msgid ""
"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders "
+"maken zowel een <filename class=\"partition\">/usr</filename> als een "
+"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. In dat geval "
+"zijn bestanden onder <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
+"zoals <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, geplaatst in de <filename "
+"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. Alle andere bestanden in "
+"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, zoals <filename>/usr/bin/"
+"foo</filename>, zijn in de <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
+"partitie."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:194
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
msgid ""
"If you create many partitions instead of one large <filename class="
"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
+"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
+"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
msgstr ""
+"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
+"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
+"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:202
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:203
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
msgid ""
"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
msgstr ""
+"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig "
+"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een "
+"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele "
+"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
+">."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:212
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Types"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:214
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
msgid ""
-"Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
-"<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the "
-"<indexterm> <primary>file system</primary> </indexterm> <firstterm>file "
+"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
+"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </"
-"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
-"system</primary> <secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
-"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions "
-"that are not part of LVM, unless you have specific needs that require "
-"another type of file system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:245
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
+"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr ""
+"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het "
+"<indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand "
+"systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om "
+"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. "
+"Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas="
+"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van "
+"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem "
+"nodig maken."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:246
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
msgid ""
"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
@@ -337,144 +342,123 @@ msgid ""
"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
msgstr ""
+"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen "
+"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</"
+"emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, "
+"als de partitie die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten "
+"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition"
+"\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
-msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:260
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Map"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:261
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale afmeting"
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/</filename>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
+msgid "/"
+msgstr "/"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:274
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:275
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:279
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
msgid "384 MB"
-msgstr ""
-
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
-#, no-c-format
-msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "348 MB"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:283
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:287
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:295
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "LVM Begrijpen"
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
+msgid "LVM"
+msgstr "LVM"
-#. Tag: secondary
-#: diskpartitioning.xml:298
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "begrijpen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:300
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
msgid ""
"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
-"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
-"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
-"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
-"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
-"class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:324
-#, no-c-format
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
+"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
+"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
+"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
+"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
+"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke "
+"volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume groep</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"groep</firstterm> te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt "
+"dan opgedeeld in een of meerdere <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>logische volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische volumes "
+"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem "
+"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, en een "
+"koppelpunt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:325
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
msgid ""
"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
+"partitie maken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:332
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
msgid ""
"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
@@ -483,20 +467,29 @@ msgid ""
"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
msgstr ""
+"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van "
+"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid "
+"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen "
+"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals "
+"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De "
+"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels "
+"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
+"meerdere logische volumes."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:340
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
msgid ""
"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
"logical volume across the storage devices."
msgstr ""
+"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te "
+"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de "
+"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID "
+"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
+"over de geheugen stations."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:348
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
msgid ""
"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
@@ -504,31 +497,32 @@ msgid ""
"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
"space, as your needs dictate."
msgstr ""
+"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een "
+"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale "
+"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je "
+"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt "
+"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te "
+"gebruiken wanneer dat nodig is."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:357
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:359
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
msgid ""
"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Standaard maakt het installatie process <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/"
+"boot</filename> partitie."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:368
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Versleuteling Begrijpen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:369
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
msgid ""
"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
@@ -536,10 +530,13 @@ msgid ""
"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
"storage."
msgstr ""
+"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
+"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf "
+"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist "
+"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
+"schijfgeheugen voor het eerst benadert."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:376
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
msgid ""
"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
@@ -551,79 +548,93 @@ msgid ""
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
"and should not be used for sensitive data."
msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:390
-#, no-c-format
+"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele "
+"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, en <filename class=\"directory\">/tmp</filename> bevatten te "
+"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak "
+"om <filename class=\"directory\">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze "
+"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke "
+"privacy waarde hebben. De <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige "
+"gegevens."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:391
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
msgid ""
"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
"encryption provides."
msgstr ""
+"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit "
+"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
+"versleuteling biedt."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:397
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
"security of your data."
-msgstr ""
+msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
+"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
+"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
+"van je data."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:403
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
msgid ""
"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
msgstr ""
+"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
+"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
+"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:411
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Advies voor Partities"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:412
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
msgid ""
"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
"space."
msgstr ""
+"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem "
+"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
+"schijf ruimte moet verdelen."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:418
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
msgid ""
"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
msgstr ""
+"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen "
+"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map "
+"in een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun "
+"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
+"bestanden vernietigd worden."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:427
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
msgid ""
"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
msgstr ""
+"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
+"de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
+"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
+"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"voldoende zijn."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:435
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
"for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -632,26 +643,31 @@ msgid ""
"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
"pending updates and hold your other content."
msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bevat data van "
+"verscheidene applicaties, inclusief de <application>Apache</application> web "
+"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten "
+"te bewaren. Verzeker je ervan dat de <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
+"halen en je andere data kan bevatten."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:444
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aanstaande Updates"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:445
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
msgid ""
"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
+"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen "
+"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
+"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit "
+"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
+"> voor meer informatie."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:454
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -659,20 +675,24 @@ msgid ""
"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
"development skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat het grootste deel "
+"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
+"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een "
+"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
+"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:463
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
msgid ""
"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
"reallocate storage."
msgstr ""
+"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. "
+"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
+"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:470
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
msgid ""
"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -681,145 +701,119 @@ msgid ""
"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
"case you need to reinstall later."
msgstr ""
+"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen "
+"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
+"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
+"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:480
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
msgid ""
"The following table is a possible partition setup for a system with a "
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
+"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met "
+"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 "
+"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
+"te maken."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:485
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeeld Gebruik"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:486
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
+msgid "Example Partition Setup"
+msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Afmeting en Type"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
-msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
+msgid "ext3"
+msgstr "ext3"
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:506
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
+msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:507
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB swap"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:510
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "LVM fysieke volume"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:511
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:517
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
msgid ""
"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
"the following logical volumes:"
msgstr ""
+"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
+"in de volgende logische volumes:"
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:519
-#, no-c-format
-msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:530
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:534
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:537
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:538
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:542
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:546
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext3"
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:555
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:556
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
msgid ""
"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
"the check box next to those drives on this list."
msgstr ""
+"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het "
+"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen "
+"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
+"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:563
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -828,47 +822,48 @@ msgid ""
"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
"alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
+"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op "
+"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
+"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, "
+"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities "
+"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
+"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:574
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:577
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
msgid ""
"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
"systems."
msgstr ""
+"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
+"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
+"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
+"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:584
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:585
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
msgid ""
"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle "
+"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
+"optie voorzichtig.</emphasis>"
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:592
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:595
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
msgid ""
"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -876,48 +871,52 @@ msgid ""
"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
"distributions, and will remove all of them."
msgstr ""
+"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
+"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie "
+"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen "
+"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
+"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:606
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:609
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
msgid ""
"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
msgstr ""
+"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
+"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie "
+"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
+"proces."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:618
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Aangepaste opmaak maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:620
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
msgid ""
"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
msgstr ""
+"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het "
+"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer "
+"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
+"partities aan."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:629
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> om alle partities te "
+"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:634
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -925,16 +924,13 @@ msgid ""
"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
"automatically selected."
msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
+"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren "
+"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te "
+"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
+"is dit automatisch geselekteerd."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:641
-#, no-c-format
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:645
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
msgid ""
"You want to install Fedora to a drive connected through the "
"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -942,67 +938,79 @@ msgid ""
"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
msgstr ""
+"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde "
+"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target "
+"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
+"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
+"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:656
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
msgstr ""
+"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
+"opstarten was ondekt."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:662
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
msgid ""
"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
msgstr ""
+"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
+"om verder te gaan."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:666
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
+"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te "
+"veranderen, vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Indien je "
+"koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De "
+"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
+"\"sn-disk-druid\"/>."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:676
-#, no-c-format
-msgid "<title>Disk Druid</title>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:680
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
+msgid "Disk Druid"
+msgstr "Disk Druid"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:680
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
msgid ""
-"<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm> <primary>RAID</primary> <secondary>Linux software</secondary> </"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
-"reliable data storage."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:696
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
+"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
+"data storage."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
+"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. "
+"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk "
+"Druid staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux "
+"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en "
+"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
+"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
+msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:698
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
msgid ""
"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -1010,267 +1018,274 @@ msgid ""
"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
"its size as necessary."
msgstr ""
+"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele "
+"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om "
+"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik "
+"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
+"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:706
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
msgid ""
"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
"installation program:"
msgstr ""
+"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
+"installatie programma:"
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:713
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>New</guilabel>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:715
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
-"primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
-"to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a "
-"mount point and a partition type. If you have more than one disk on the "
-"system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in "
-"megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
-"that option."
+"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
+"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
+"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
+"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
+"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
+"volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
+"guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
+"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie "
+"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
+"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:728
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
-msgid "partition"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: diskpartitioning.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "illegal"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:734
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
-"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
-"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
-"application>. These directories reside on the <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:747
-#, no-c-format
+msgstr "Verboden Partities"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
+"Druid</application>. These directories reside on the "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
+"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in "
+"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in "
+"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
msgid ""
"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
"any volume groups."
msgstr ""
+"De <filename>/boot</filename> partitie mag zich niet in een LVM volume groep "
+"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
+"groepen configureert."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:753
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr ""
+"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
+"partitie:"
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:759
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Vaste grootte"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:761
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:768
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:770
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:777
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:780
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr ""
+"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
+"opvult."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:788
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Grootte"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:790
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
msgid ""
"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
msgstr ""
+"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn "
+"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
+"geen fout of software probleem."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
msgstr ""
+"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
+"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:800
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
msgid ""
"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
msgstr ""
+"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je "
+"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om "
+"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven "
+"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
+"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:811
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Aanpassen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:813
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
-"volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume "
-"group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
-"it from any volume groups."
+"Select this option to edit an existing partition, "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
+"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
+"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
+"first remove it from any volume groups."
msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
+"indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is "
+"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
+"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:824
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:826
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
msgid ""
"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
"logical volumes it contains."
msgstr ""
+"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
+"elke logische volume die het bevat."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:831
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
msgid ""
"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
"this function to:"
msgstr ""
+"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
+"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:837
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
+msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:842
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
msgstr ""
+"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:848
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
msgid ""
"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
"Windows operating systems"
msgstr ""
+"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
+"sommige Windows opersting systemen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:854
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
msgstr ""
+"de grootte veranderen een bestaande <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:863
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Partities"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:864
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
-"<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
-"<see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</"
-"primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </"
-"secondary> </indexterm> <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"You may not label Windows partitions that use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> </"
-"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
-"system</primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
-"\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem"
-"\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</"
-"systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:898
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class="
+"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je "
+"kunt <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
+"systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
+"\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</"
+"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
+"partities een koppelpunt geven."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
msgid ""
"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
msgstr ""
+"Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je "
+"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw "
+"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup "
+"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
+"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:906
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
msgid ""
"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary><filename>/"
-"home</filename> </secondary> </indexterm> <filename>/home</filename> "
-"partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
-"<filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:919
-#, no-c-format
+"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
+"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
+"boot</filename>."
+msgstr ""
+"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
+"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
+"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke "
+"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></"
+"secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je "
+"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
+"filename> gewist worden."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
msgid ""
"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -1280,123 +1295,115 @@ msgid ""
"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
"passphrases."
msgstr ""
-
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:934
-#, no-c-format
+"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe "
+"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te "
+"veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de "
+"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af "
+"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je "
+"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer "
+"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
+"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijderen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:936
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
-"LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any "
-"volume groups of which that physical volume is a member."
+"Select this option to erase an existing partition "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
+"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
msgstr ""
+"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume "
+"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
+"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:945
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
msgid ""
"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
"all the changes you have made."
msgstr ""
+"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
+"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:953
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Herstellen"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:955
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
msgid ""
"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
"all changes made to disk partitions."
msgstr ""
+"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
+"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:964
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:966
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
-"primary> </indexterm> on your Fedora system."
+"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> on your Fedora system."
msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:974
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:977
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
msgid ""
"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
msgstr ""
+"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
+"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:986
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Een RAID-opstelling maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:988
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
msgid ""
"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
"RAID partitions have been configured."
msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande "
+"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
+"RAID partities al geconfigureerd zijn."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:998
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1001
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
msgid ""
"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
"the system."
msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> van een bestaande "
+"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
+"in het systeem beschikbaar zijn."
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1016
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
+"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
msgstr ""
+"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
+"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
+"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de "
+"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
+"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1026
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
msgid ""
"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -1404,10 +1411,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
"guilabel> options."
msgstr ""
+"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je "
+"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die "
+"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de "
+"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
+"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1034
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
msgid ""
"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -1419,44 +1429,56 @@ msgid ""
"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:1049
-#, no-c-format
+"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als "
+"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die "
+"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke "
+"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je "
+"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB "
+"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van "
+"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van "
+"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte "
+"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
+"volumes te verwijderen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1050
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
msgid ""
"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1067
-#, no-c-format
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
+"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
+"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op "
+"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
+"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en "
+"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
+"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
msgid ""
"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
msgstr ""
+"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, "
+"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
+"vervolgen."
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:1075
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1076
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
msgid ""
"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -1464,9 +1486,16 @@ msgid ""
"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
"those partitions is retained."
msgstr ""
+"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf "
+"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten "
+"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er "
+"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te "
+"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
+"partities bewaard blijven."
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1084
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
+"verder te gaan."
+
diff --git a/nl-NL/expert-quickstart.po b/nl-NL/expert-quickstart.po
index 76e7317..a49433c 100644
--- a/nl-NL/expert-quickstart.po
+++ b/nl-NL/expert-quickstart.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:6
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
msgid ""
"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
@@ -30,101 +23,78 @@ msgid ""
"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
"chapters in the full guide for help."
msgstr ""
+"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor "
+"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat "
+"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende "
+"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het "
+"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
+"volledige gids voor hulp."
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Alleen voor Gevorderden"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid ""
"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
"\"ch-new-users\"/> instead."
msgstr ""
+"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen "
+"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
+"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
msgid ""
"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
"steps:"
msgstr ""
+"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een "
+"paar stappen:"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
msgstr ""
+"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare "
+"configuratie."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:28
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:31
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:39
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden Downloaden"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:40
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Doe een van de volgende:"
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer je downloads"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
msgstr ""
+"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
+"sha1sum van de bestanden die je download."
-#. Tag: primary
-#: expert-quickstart.xml:49
-#, no-c-format
-msgid "ISO images"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: expert-quickstart.xml:50
-#, no-c-format
-msgid "downloading"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
msgid ""
"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
@@ -132,38 +102,47 @@ msgid ""
"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
"shortcut on the desktop after you log in."
msgstr ""
+"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het "
+"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-"
+"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media "
+"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
+"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
msgid ""
"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
msgstr ""
+"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of "
+"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete "
+"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
+"partitie."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:66
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
"hard disk or online repository to complete the installation."
msgstr ""
+"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand voor een minimale "
+"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende "
+"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar "
+"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de "
+"installatie af te maken."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
msgstr ""
+"Download het <filename>netinst.iso</filename> image bestand voor boot CD met "
+"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media "
+"om een opstartbare media te maken."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:78
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
msgid ""
"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
@@ -172,63 +151,56 @@ msgid ""
"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
"medialess-install\"/>."
msgstr ""
+"Download het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand van de <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je "
+"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. "
+"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend="
+"\"ap-medialess-install\"/>."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:85
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
msgid ""
"For information on setting up a network boot server from which you can "
"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
+"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je "
+"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:92
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Voorbereiden"
-#. Tag: primary
-#: expert-quickstart.xml:94
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "NTFS partities"
-#. Tag: secondary
-#: expert-quickstart.xml:95
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "afmeting veranderen"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:97
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:99
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:100
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
"\"/> for more information."
msgstr ""
+"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
+"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
+"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer Fedora"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
msgid ""
"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -237,26 +209,34 @@ msgid ""
"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
"network or hard disk resource from which to install."
msgstr ""
+"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw "
+"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
+"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, "
+"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
+"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
+"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
+"geinstalleerd gaat worden."
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:114
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
msgid ""
"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
"program does not change your system until you make a final confirmation to "
"proceed. When installation is finished, reboot your system."
msgstr ""
+"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie "
+"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming "
+"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem "
+"opnieuw op."
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:120
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:121
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
msgid ""
"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
msgstr ""
+"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
+"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
+
diff --git a/nl-NL/firstboot.po b/nl-NL/firstboot.po
index 9ed937b..6752f99 100644
--- a/nl-NL/firstboot.po
+++ b/nl-NL/firstboot.po
@@ -1,218 +1,218 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:17(title)
msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Eerste maal Opstarten"
-#. Tag: primary
-#: firstboot.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Setup Agent"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:21(para)
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
"configure the system for use before you log in."
msgstr ""
+"De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een "
+"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</"
+"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je "
+"aanmeldt."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:27(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
"application>."
msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</"
+"application> te starten."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:32(title)
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische Interface Vereist"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:34(para)
msgid ""
"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
"slightly different setup screen."
msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als "
+"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
+"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:41(title)
msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Licentie Informatie"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:43(para)
msgid ""
"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink>."
+"Licenses\"/>."
msgstr ""
+"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
+"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
+"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:41
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
msgid ""
"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:47
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruiker aanmaken"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:49
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
msgid ""
"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> account."
msgstr ""
+"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
+"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
msgid ""
"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
"> for guidelines on selecting a secure password."
msgstr ""
+"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
+"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
+"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
+"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
+"een veilig wachtwoord te kiezen."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:62
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
msgid ""
"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
+"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
msgid ""
"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
msgstr ""
+"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
+"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
+"login gebruiken...</guibutton>."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:79
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Datum en tijd"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
msgid ""
"If your system does not have Internet access or a network time server, "
"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
-"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
-"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
-"offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:94
-#, no-c-format
+"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
+"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
+"service to computers on the same network. The Internet contains many "
+"computers that offer public NTP services."
+msgstr ""
+"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun "
+"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. "
+"Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de "
+"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd "
+"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
+"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
+
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
msgid ""
"The initial display enables you to set the date and time of your system "
"manually."
msgstr ""
+"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
+"handmatig in te stellen."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:98
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
"system to use NTP servers instead."
msgstr ""
+"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
+"configureren met NTP servers."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "De Klok Zetten"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
-"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
-"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:111
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
msgid ""
"To configure your system to use network time servers, select the "
"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
"enables the other settings on this screen."
msgstr ""
+"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, "
+"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. "
+"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
+"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:117
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
msgid ""
"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
"with another server."
msgstr ""
+"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of "
+"<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools "
+"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
+"systeem synchronisren met een andere server."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
msgid ""
"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
+"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en "
+"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool "
+"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
+"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:130
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
msgid ""
"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -220,24 +220,25 @@ msgid ""
"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
"significantly wrong at boot time."
msgstr ""
+"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
+"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
+"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
+"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
+"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:137
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Laptops en NTP"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:138
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
msgstr ""
+"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
+"netwerk gebruikt."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:141
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
msgid ""
"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -245,52 +246,61 @@ msgid ""
"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
msgstr ""
+"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
+"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
+"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer "
+"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
+"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
msgid ""
"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
msgstr ""
+"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
+"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
+"lokaliseren."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:157
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Profiel"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:158
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink>."
+"smolts.org/\"/>."
msgstr ""
+"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je "
+"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
+"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning "
+"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
+"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:165
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
msgstr ""
+"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je <guilabel>Profiel "
+"verzenden</guilabel>. Als je er voor kiest om geen profiel data te "
+"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
+"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuw Je Systeem"
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:174
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
msgid ""
"To ensure the security of your system, run a package update after the "
"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
"update your Fedora system."
msgstr ""
+"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten "
+"zodra de installatie klaar is. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
+"hoe je je Fedora systeem vernieuwt."
+
diff --git a/nl-NL/installingpackages.po b/nl-NL/installingpackages.po
index 4d720a1..35d01e9 100644
--- a/nl-NL/installingpackages.po
+++ b/nl-NL/installingpackages.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: installingpackages.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten Installeren"
-#. Tag: para
-#: installingpackages.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
msgid ""
"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
@@ -30,27 +23,31 @@ msgid ""
"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to resume the installation."
msgstr ""
+"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het "
+"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties "
+"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt "
+"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf "
+"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te "
+"vervolgen."
-#. Tag: para
-#: installingpackages.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
msgid ""
"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
"reboots."
msgstr ""
+"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Reboot</guibutton> om "
+"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de "
+"stations voordat de computer opstart."
-#. Tag: title
-#: installingpackages.xml:25
-#, no-c-format
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: installingpackages.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
msgid ""
"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
"to enjoy the newly installed Fedora system."
msgstr ""
+"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot "
+"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem "
+"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde "
+"Fedora systeem te genieten."
+
diff --git a/nl-NL/intro.po b/nl-NL/intro.po
index 281cf48..3b3e3bc 100644
--- a/nl-NL/intro.po
+++ b/nl-NL/intro.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: intro.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:14(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Inleiding"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:8
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -31,118 +24,109 @@ msgid ""
"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
+"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
+"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
+"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
+"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
+"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
+"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
+"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
-#. Tag: para
-#: intro.xml:16
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid ""
"This document does not detail all of the features of the installation system."
msgstr ""
+"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
+"tot in detail."
-#. Tag: title
-#: intro.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:26(title)
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Achtergrond"
-#. Tag: title
-#: intro.xml:21
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:28(title)
msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Over Fedora"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:22
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:29(para)
msgid ""
"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
-"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
+"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora "
+"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"\"/>."
-#. Tag: title
-#: intro.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:35(title)
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Hulp Krijgen"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:36(para)
msgid ""
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr ""
+"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-#. Tag: title
-#: intro.xml:32
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:42(title)
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Over Dit Document"
-#. Tag: title
-#: intro.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:44(title)
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Doelen"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:45(para)
msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze gids help een lezer:"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:48(para)
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
msgstr ""
+"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
+"te starten"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:46
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:56(para)
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:60(para)
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
-#. Tag: title
-#: intro.xml:55
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:65(title)
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:56
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:66(para)
msgid ""
"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
-"ulink> for other documentation."
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
+"other documentation."
msgstr ""
+"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
+"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> voor andere documentatie."
-#. Tag: title
-#: intro.xml:62
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:73(title)
msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Doelgroep"
-#. Tag: para
-#: intro.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:74(para)
msgid ""
"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
msgstr ""
+"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
+"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
+"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
+"lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/"
+">."
diff --git a/nl-NL/locale.po b/nl-NL/locale.po
index 2afa5ea..b36f65d 100644
--- a/nl-NL/locale.po
+++ b/nl-NL/locale.po
@@ -1,76 +1,71 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: locale.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Identificeer je Taal"
-#. Tag: title
-#: locale.xml:12
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:19(title)
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Taal Keuze"
-#. Tag: para
-#: locale.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:21(para)
msgid ""
"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora "
+"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer "
+"<guibutton>Volgende</guibutton>."
-#. Tag: para
-#: locale.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:27(para)
msgid ""
"To select support for additional languages, customize the installation at "
"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
"\"sn-lang-packages\"/>."
msgstr ""
+"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de "
+"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/>."
-#. Tag: title
-#: locale.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:33(title)
msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
-#. Tag: para
-#: locale.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:34(para)
msgid ""
"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
"Software</application> application after you boot your newly installed "
"Fedora system, following installation."
msgstr ""
+"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
+"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
+"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
+"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
-#. Tag: title
-#: locale.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:42(title)
msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsenbord Configuratie"
-#. Tag: para
-#: locale.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:44(para)
msgid ""
"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
+"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
+"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
+
diff --git a/nl-NL/medialess.po b/nl-NL/medialess.po
index 1ed9d89..9950ab8 100644
--- a/nl-NL/medialess.po
+++ b/nl-NL/medialess.po
@@ -1,119 +1,117 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:14(title)
msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren Zonder Media"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:8
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:15(para)
msgid ""
"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
"program."
msgstr ""
+"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
+"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
+"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
+"installatie programma op te starten."
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:20(title)
msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Vereist"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:21(para)
msgid ""
"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
msgstr ""
+"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne "
+"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
+"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:27(title)
msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:21
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:28(para)
msgid ""
"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
msgstr ""
+"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
+"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
+"schijf."
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:33(para)
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/10/\"></ulink>."
+"Fedora/10/\"/>."
msgstr ""
+"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
+"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
"one of the following methods:"
msgstr ""
+"Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een "
+"van de volgende methodes:"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:43(para)
msgid ""
"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste "
+"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand "
+"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:51(para)
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
+"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
+"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
+"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"filename> map."
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:60(title)
msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare Installatie Types"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:61(para)
msgid ""
"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
"or a network installation. If you only download selected files from a "
"mirror, you may only perform a network installation."
msgstr ""
+"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde "
+"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
+"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:68(para)
msgid ""
"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
@@ -122,42 +120,35 @@ msgid ""
"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
msgstr ""
+"Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> "
+"bestanden van de gekozen bron naar de <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de "
+"<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:81(title)
msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:83(para)
msgid ""
"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> boot loader gebruikt het configuratie "
+"bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Om <application>GRUB</"
+"application> te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je "
+"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar "
+"die bestanden refereert."
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:89(para)
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: medialess.xml:82
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[title Installation\n"
-" root (hd0,0)\n"
-" kernel /vmlinuz-install\n"
-" initrd /initrd.img-install]]>"
-msgstr ""
+msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:83
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:94(para)
msgid ""
"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
@@ -165,77 +156,64 @@ msgid ""
"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
+"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de "
+"<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten "
+"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
+"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
+"boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:100(para)
msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
msgstr ""
+"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:93
-#, no-c-format
-msgid "<option>ip=</option>"
-msgstr ""
+#: en_US/medialess.xml:104(option)
+msgid "ip="
+msgstr "ip="
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:107(option)
msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:99
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:110(option)
msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lang="
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:102
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:113(option)
msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:116(para)
msgid ""
"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
"eth0)"
msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 "
+"nodig heeft)"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:120(para)
msgid ""
"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
"installation"
msgstr ""
+"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie "
+"op afstand"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:113
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:124(para)
msgid ""
"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
"you added:"
msgstr ""
+"Als je klaar bent, verander je de <option>default</option> optie in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie "
+"wijst die je toegevoegd hebt:"
-#. Tag: screen
-#: medialess.xml:116
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:119
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:130(title)
msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten om te Installeren"
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:120
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:131(para)
msgid ""
"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
@@ -243,3 +221,10 @@ msgid ""
"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
"> for assistance in connecting to the remote system."
msgstr ""
+"Start het systeem opnieuw op. <application>GRUB</application> start de "
+"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. "
+"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de "
+"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar <xref "
+"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> voor hulp om verbinding te maken "
+"met het systeem op afstand."
+
diff --git a/nl-NL/networkconfig.po b/nl-NL/networkconfig.po
index 745081c..3227c9f 100644
--- a/nl-NL/networkconfig.po
+++ b/nl-NL/networkconfig.po
@@ -1,47 +1,43 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Configuratie"
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid ""
"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
-"<primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service "
-"that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the "
-"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
msgstr ""
+"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
+"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
+"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
+"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
-#. Tag: primary
-#: networkconfig.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:22
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
msgid ""
"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
@@ -52,48 +48,59 @@ msgid ""
"network</application> after installation to configure your network "
"interfaces."
msgstr ""
+"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
+"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
+"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
+"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen "
+"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
+"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:32
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Modem Konfiguratie"
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
-"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
-"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
-"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
+"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
+"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
+"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Computernaam"
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:46
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
msgid ""
"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
+"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
"systemitem>."
msgstr ""
+"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
+"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
+"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
+"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
+"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
+"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
+"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
+"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
+"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
+"example.com</replaceable></systemitem>."
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:61
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
msgid ""
"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -101,27 +108,33 @@ msgid ""
"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
"host name in this domain."
msgstr ""
+"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of "
+"router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora "
+"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
+"andere computernaam geven in dit domain."
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Geldige Computernamen"
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
msgid ""
"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
+"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
+"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
msgid ""
"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
+"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
+"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
+"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
+"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
+
diff --git a/nl-NL/new-users.po b/nl-NL/new-users.po
index 5007faf..70e13d9 100644
--- a/nl-NL/new-users.po
+++ b/nl-NL/new-users.po
@@ -1,97 +1,90 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:14(title)
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe Gebruikers"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:8
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:15(para)
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
"this is your first free and open source operating system. If you have any "
"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
+"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
+"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
+"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
+"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
+"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
+"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:16
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:24(title)
msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Download Verwijzingen"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:17
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:25(para)
msgid ""
"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
-"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
+"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
+"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
+"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
+"which-arch\"/>."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:33(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:34(para)
msgid ""
"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
msgstr ""
+"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
+"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
+"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
+"DVD media beschikbaar, waaronder:"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:31
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:43(para)
msgid ""
"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
"you so choose"
msgstr ""
+"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
+"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:47(para)
msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
+"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te "
+"installeren via een Internet verbinding"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:51(para)
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Bron code op DVD media"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:54(para)
msgid ""
"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
@@ -99,46 +92,36 @@ msgid ""
"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
"experienced users and software developers."
msgstr ""
+"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
+"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
+"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
+"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
+"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
+"en software ontwikkelaars."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:51
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Downloaden"
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD media"
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
msgid "downloading"
-msgstr ""
-
-#. Tag: seealso
-#: new-users.xml:55
-#, no-c-format
-msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "downloaden"
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:58
-#, no-c-format
-msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISO image bestanden"
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "USB flash media"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
msgid ""
"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -146,51 +129,57 @@ msgid ""
"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
msgstr ""
+"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO "
+"image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash "
+"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf "
+"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te "
+"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
+"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
+"\"sn-making-media\"/>."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:74
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
+"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
+"manieren."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:77
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Van een Spiegel"
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:79
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "spiegel"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
msgid ""
"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
-"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
-"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
-"ideal for faster downloading speeds."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:89
-#, no-c-format
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
+msgstr ""
+"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
+"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
+"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
+"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
+"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
+" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
+" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
+"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
+
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
@@ -201,28 +190,28 @@ msgid ""
"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
+"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
+"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
+"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
+"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
+"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
+"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
+"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
+"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:101
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Met BitTorrent"
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "zaaien"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
msgid ""
"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -232,186 +221,174 @@ msgid ""
"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
msgstr ""
+"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
+"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
+"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. "
+"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de "
+"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
+"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
+"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
+"hoeveelheid data upload als je download."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:118
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
msgid ""
"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
-"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
-"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
+"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
+"Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
+"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
+"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
+"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
+"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
msgid ""
"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
+"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
+"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
+"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
+"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:127
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Boot Images"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:128
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
msgstr ""
+"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
+"BitTorrent."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "architectuur"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:138
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
"your computer according to the type of processor. Consult your "
"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
msgstr ""
+"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
+"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
+"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
+"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:145
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "bepalen"
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
+msgid "Processor and Architecture Types"
+msgstr "Processor en Architektuur Types"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
+msgid "Processor Manufacturer and Model"
+msgstr "Processor Fabrikant en Model"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:155
-#, no-c-format
-msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+msgid "Architecture Type for Fedora"
+msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
msgid ""
"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
+"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
+"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
+"Apple MacBook Pro"
-#. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:163
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
+"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
-#. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:168
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:171
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
-#. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:173
-#, no-c-format
-msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
+msgid "ppc"
+msgstr "ppc"
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:179
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
+"Computers"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:181
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
"<systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:183
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
msgid ""
"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
+"informatie."
+""
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:188
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:190(title)
msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:189
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
msgid ""
"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
-"details."
-msgstr ""
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
+"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
+"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:196
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:197
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
"decide the best one for you."
msgstr ""
+"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
+"voor jou het beste is."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:199
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
msgid ""
"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
@@ -419,16 +396,17 @@ msgid ""
"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
"of your computer's architecture."
msgstr ""
+"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
+"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
+"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
+"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
+"bent van je computer architectuur."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:209
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Volledige Distributie op DVD"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:210
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
msgid ""
"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
@@ -437,35 +415,41 @@ msgid ""
"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
"mirror, or via BitTorrent."
msgstr ""
+"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
+"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
+"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
+"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
+"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
+"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Live Image"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:222
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
-"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
+"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
+"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
+"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
+"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
+"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
+"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
+"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
+"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:242
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Boot Media"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:243
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -476,206 +460,201 @@ msgid ""
"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
"remove software to your system as desired."
msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:255
-#, no-c-format
+"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
+"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
+"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
+"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
+"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
+"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
+"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
+"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
+"gewenst."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Grootte van Download Bestanden"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:256
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
msgid ""
"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
"Actual results depend on the software you select and network traffic "
"conditions."
msgstr ""
+"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
+"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
+"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
+"verkeers condities."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:264
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
"computer being installed."
msgstr ""
+"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
+"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
+"te installeren computer."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:268
-#, no-c-format
-msgid "Locating files"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
+msgid "Locating Files"
+msgstr "Bestanden Opsporen"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:274
-#, no-c-format
-msgid "Media type"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
+msgid "Media Type"
+msgstr "Media Type"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:275
-#, no-c-format
-msgid "File locations"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
+msgid "File Locations"
+msgstr "Bestand Lokatie"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:280
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Volledige distributie op DVD"
-#. Tag: filename
-#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
-"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:284
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
msgid "Live image"
+msgstr "Live image"
+
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+msgid ""
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:285
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
msgid ""
-"<filename>fedora/linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
-"F-10-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/"
-"linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-KDE-"
-"<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:289
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale CD boot media"
-#. Tag: filename
-#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
-"boot.iso"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:297
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:298
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
msgid ""
"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr ""
+"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
+"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
+"naar CD of DVD schijven."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:304
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:305
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
msgid ""
"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
msgstr ""
+"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
+"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
+"\"/>."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB Media Maken"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:311
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
msgid ""
"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
"Linux system to make the bootable USB media."
msgstr ""
+"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
+"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
+"opstartbare USB media te maken."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:316
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:317
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
msgstr ""
+"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
+"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
-#. Tag: emphasis
-#: new-users.xml:323
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
msgid ""
"It is always a good idea to back up important data before performing "
"sensitive disk operations."
-msgstr ""
+msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:327
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
msgid ""
"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
"disk operations.</emphasis>"
msgstr ""
+"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
+"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
+"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
+"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
+"</emphasis>"
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:335
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:338
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
msgid ""
"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:343
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
msgstr ""
+"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:349
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
msgstr ""
+"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
+"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
+"media te maken."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:358
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "USB Image Maken in Linux"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:360
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
msgid ""
"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -683,173 +662,153 @@ msgid ""
"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
msgstr ""
+"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
+"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
+"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
+"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
+"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:370
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
msgstr ""
+"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
+"kan het schrijven van de image mislukken."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:376
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
msgid ""
"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
+"\"/>."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:382
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
msgstr ""
+"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
+"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:386
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:389
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Plug je USB media in."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:394
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
msgid ""
"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
+"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
+"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
+msgid "MyLabel"
+msgstr "MijnLabel"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:401
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
msgstr ""
+"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
+"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:406
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:409
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
msgstr ""
+"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
+"naar de media te schrijven:"
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:413
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "the_image.iso"
+msgstr "de_image.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "sdX1"
+msgstr "sdX1"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:414
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
msgstr ""
+"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
+"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven "
+"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
+"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
+"hulp raadplegen."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:427
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:428
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
msgid ""
"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
"distribution media is available from a number of online sources around the "
"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink>."
+"\"/>."
msgstr ""
+"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het "
+"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
+"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
+"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
+"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:435
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:437
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:441 new-users.xml:445
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "opstarten"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:447
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
+"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
+"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:451
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Zet je computer systeem uit."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:454
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
msgid ""
"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
+"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
+"informatie."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:460
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:463
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
msgid ""
"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
@@ -863,19 +822,32 @@ msgid ""
"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
"from DVD drive."
msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:476
-#, no-c-format
+"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
+"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
+"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
+"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
+"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
+"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
+"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
+"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
+"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
+"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
+"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
+
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "De BIOS Configureren"
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:477
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
msgid ""
"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
+"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
+"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
+"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
+
diff --git a/nl-NL/nextsteps.po b/nl-NL/nextsteps.po
index e6acd0e..cb805c2 100644
--- a/nl-NL/nextsteps.po
+++ b/nl-NL/nextsteps.po
@@ -1,42 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Je Volgende Stappen"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
msgid ""
"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
"capabilities, supported by a large community."
msgstr ""
+"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide "
+"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:16
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Je Systeem Updaten"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:18
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
msgid ""
"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
"the support period of each version. Updated packages add new features, "
@@ -46,10 +37,16 @@ msgid ""
"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
"services."
msgstr ""
+"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
+"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
+"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
+"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
+"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
+"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
+"diensten."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:28
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
msgid ""
"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -57,139 +54,151 @@ msgid ""
"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
"the message to update your system's software."
msgstr ""
+"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit "
+"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
+"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds "
+"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden "
+"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
+"vernieuwen."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm> "
-"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
-"application>:"
+"To update your system with the latest packages manually, use the "
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
msgstr ""
+"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
+"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
+"indexterm><application>Software-updater</application>:"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
msgid ""
"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
+"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
+"guilabel>."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:59
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
+"beginnen."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid ""
"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
msgstr ""
+"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
+"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
+"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of "
+"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
+"geschikte tijd te rebooten."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:74
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
msgid ""
"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
-"<application>Update System</application>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:84
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
-"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
+"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
+"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
+"<application>Update·Systeem</application> "
+"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
+"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
msgstr ""
+"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> "
+"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
+"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum update'"
+msgstr "su -c 'yum update'"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:93
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
msgstr ""
+"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
+"er om gevraagd wordt."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:99
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
"information on <command>yum</command>."
msgstr ""
+"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
+"informatie over <command>yum</command>."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
"command> utility. The update process downloads information and packages from "
"a network of servers."
msgstr ""
+"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft "
+"voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</"
+"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
+"pakketten van een netwerk van servers."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:114
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
+"sn-updating-your-system.html\"/>."
msgstr ""
+"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
+"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
+"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:121
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Een Upgrade Afmaken"
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:123
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
msgid ""
"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
"updating\"/> for more information."
msgstr ""
+"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt "
+"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
+"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:129
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
msgid ""
"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -197,27 +206,24 @@ msgid ""
"package listing for your original system. You can now use that listing to "
"determine how to bring your new system close to the original system state."
msgstr ""
+"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release "
+"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
+"in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je "
+"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je "
+"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
+"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:136
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid ""
"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
"repositories that were installed:"
msgstr ""
+"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die "
+"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
+"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
-"command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:140
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
msgid ""
"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -225,288 +231,233 @@ msgid ""
"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
"system."
msgstr ""
+"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele "
+"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites "
+"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik "
+"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
+"Fedora systeem."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:145
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
msgstr ""
+"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
+"ontbrekende software pakketten:"
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
-"txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
-"command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
-"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
msgstr ""
+"Gebruik nu het bestand <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> met het "
+"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
+"terug te krijgen."
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
-"command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:157
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Missende Software"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:158
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
msgid ""
"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
"possible this method may not restore all the software on your system. You "
"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
"remedy any problems you find."
msgstr ""
+"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is "
+"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. "
+"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software "
+"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
+"verhelpen."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:167
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
msgstr ""
+"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
+"een grafiche login, volg je deze procedure."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:173
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
msgstr ""
+"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:176
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:177
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
"this command:"
msgstr ""
+"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop "
+"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
+"gebruik je dit commando:"
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:188
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
"depending on your original installation source."
msgstr ""
+"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet "
+"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
+"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:196
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
msgid ""
"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
msgstr ""
+"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
+"bestand aan te passen:"
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:200
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:203
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
msgstr ""
+"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
+"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:208
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
msgid ""
"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
"keycap></keycombo> to exit the program."
msgstr ""
+"Druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> om het "
+"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:217
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:222
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
msgstr ""
+"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het "
+"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
+"grafische login aanbieden."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:227
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
+"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:234
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:236
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
msgid ""
"To receive information about package updates, subscribe to either the "
"announcements mailing list, or the RSS feeds."
msgstr ""
+"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
+"announcement mail lijst of de RSS feeds."
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:243
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:254
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Project RSS feeds"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:265
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
msgid ""
"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
"Project, and the Fedora community."
msgstr ""
+"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
+"de Fedora gemeenschap."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:273
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
msgid ""
"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
msgstr ""
+"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
+"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:281
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:283
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
msgid ""
"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
+"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
+"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:288
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"></ulink>."
+"fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
+"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:293
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:302
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:316
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:330
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:344
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
msgid ""
"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
"Fedora"
msgstr ""
+"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
+"Fedora"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:358
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
msgid ""
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"></ulink>."
+"com/linux\"/>."
msgstr ""
+"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
+"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
+"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:366
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:368
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
msgid ""
"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
"Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -514,9 +465,13 @@ msgid ""
"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
"available to all."
msgstr ""
+"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan "
+"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere "
+"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door "
+"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
+"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:376
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
+
diff --git a/nl-NL/nl.po b/nl-NL/nl.po
deleted file mode 100644
index d0315b7..0000000
--- a/nl-NL/nl.po
+++ /dev/null
@@ -1,9996 +0,0 @@
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
-"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-
-#: en_US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids."
-
-#: en_US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Lokale versie van Fedora"
-
-#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
-msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
-msgid "Fedora 10 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
-
-#: en_US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Welkoms Dialoog"
-
-#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
-"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
-
-#: en_US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
-
-#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf "
-"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te "
-"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station "
-"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is "
-"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
-"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
-
-#: en_US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
-
-#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
-"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
-"is able to detect."
-msgstr ""
-"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
-"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
-"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
-"station strukturen die het kan detecteren."
-
-#: en_US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
-
-#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt "
-"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
-"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
-"installatie opnieuw opstarten."
-
-#: en_US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
-
-#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
-"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
-"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
-"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
-"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
-"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
-"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
-"om later te bekijken."
-
-#: en_US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Upgrade Aanvraag"
-
-#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een "
-"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt "
-"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de "
-"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
-"guibutton>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
-
-#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
-"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
-"performs correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
-"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
-"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
-
-#: en_US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
-
-#: en_US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
-
-#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
-"op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
-"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
-"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, "
-"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een "
-"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze "
-"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
-"systeem om later naar te kunnen refereren:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je "
-"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
-
-#: en_US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
-"Important data may include the contents of your entire <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
-"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
-"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
-"is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
-"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
-"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
-"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
-"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
-"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
-
-#: en_US/upgrading.xml:85(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Backups Bewaren"
-
-#: en_US/upgrading.xml:86(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, "
-"<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</"
-"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
-"of een extern schijf station."
-
-#: en_US/upgrading.xml:93(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
-"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:98(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
-
-#: en_US/upgrading.xml:100(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
-"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
-"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
-"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
-"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
-"voor meer informatie over boot loaders."
-
-#: en_US/upgrading.xml:113(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
-"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
-"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer "
-"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
-"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
-"upgraden."
-
-#: en_US/upgrading.xml:121(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je "
-"machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</"
-"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader "
-"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
-"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
-"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
-"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
-
-#: en_US/upgrading.xml:132(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je "
-"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe "
-"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen "
-"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt "
-"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
-"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
-
-#: en_US/upgrading.xml:142(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
-"verder te gaan.."
-
-#: en_US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
-
-#: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je "
-"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om "
-"<indexterm><primary>NTP (Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP "
-"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem "
-"klok te handhaven."
-
-#: en_US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Selekteer een Tijdzone"
-
-#: en_US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor "
-"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis "
-"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te "
-"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het "
-"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een "
-"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven."
-
-#: en_US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van "
-"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch "
-"gerangschikt."
-
-#: en_US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)"
-
-#: en_US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)"
-
-#: en_US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)"
-
-#: en_US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en_US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
-"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
-
-#: en_US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan "
-"<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone "
-"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
-"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
-
-#: en_US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows en de Systeem Klok"
-
-#: en_US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"Selekteer de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> niet als je "
-"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen "
-"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. "
-"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora."
-
-#: en_US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
-
-#: en_US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Andere Technische Documentatie"
-
-#: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
-"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
-"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
-"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
-"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
-
-#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot Loader"
-
-#: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
-"\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
-
-#: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
-"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
-"voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Geheugen Beheer"
-
-#: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
-"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het "
-"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
-"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Geluids ondersteuning"
-
-#: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
-"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
-"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
-"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
-"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
-"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
-"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:93(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Grafisch Systeem"
-
-#: en_US/techref.xml:95(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
-"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van "
-"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de "
-"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
-"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:110(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Beeldschermen op Afstand"
-
-#: en_US/techref.xml:112(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
-"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
-"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
-"realvnc.com/documentation.html\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:127(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Commando lijn interface"
-
-#: en_US/techref.xml:129(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
-"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
-"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
-"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:142(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
-
-#: en_US/techref.xml:144(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
-"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt "
-"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
-"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
-"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
-"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
-"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
-"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:171(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Toegangs Controle"
-
-#: en_US/techref.xml:173(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
-"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-guide\"/>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
-"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
-"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-guide\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:187(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#: en_US/techref.xml:189(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
-"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
-"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
-"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
-"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:205(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Software Installatie"
-
-#: en_US/techref.xml:207(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
-"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:222(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualisatie"
-
-#: en_US/techref.xml:224(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
-"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
-"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora "
-"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
-"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
-"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
-"informatie."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root "
-"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet "
-"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar "
-"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te "
-"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
-"Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"Account"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal "
-"om het wachtwoord vragen."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat "
-"het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van "
-"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
-"wachtwoord te maken:"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, "
-"leestekens en andere karakters."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters "
-"te vervangen is niet effectief."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "lwtb,10^th"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Vul het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in in "
-"het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat "
-"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
-"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt "
-"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je "
-"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Ervaring is Vereist"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een "
-"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot "
-"media of de distributie DVD te gebruiken."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren "
-"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
-"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
-"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account met het commando "
-"<command>su -</command>. Als alternatief kun je een commando uitvoeren met "
-"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c "
-"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen "
-"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
-"commando uit om de instellingen te controleren:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet "
-"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties "
-"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de "
-"<option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. "
-"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de "
-"instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer "
-"informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/"
-"syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en "
-"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux."
-"doc</filename>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "De Distributie Opzetten"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, "
-"gebruik je deze procedure."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Netwerk Lokaties"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze "
-"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
-"mirror\"/>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld "
-"punt:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
-"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
-"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
-"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je "
-"<command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het "
-"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk "
-"als deel van het importeer proces."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
-"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
-"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "De Distributie Importeren"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, "
-"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere "
-"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie "
-"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
-"verschijnt."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
-"commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_naam"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor "
-"de distributie."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te "
-"importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang "
-"<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in "
-"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
-"replaceable> als hierboven:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "netwerk_URI"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Een Bron Importeren"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
-"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
-"server, dit kan enige tijd duren."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
-"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
-"optie."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk "
-"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
-"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden "
-"veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel "
-"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
-"vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
-"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in "
-"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP "
-"adres van jouw <command>cobbler</command> server."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen "
-"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server "
-"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
-"command> commando."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall Overwegingen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het "
-"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
-"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie "
-"moet ondersteunen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP "
-"installatie moet ondersteunen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie "
-"moet ondersteunen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Media Voorbereiden"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "schijven"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "media"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "installatie"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Een Fedora herstel CD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Een Fedora boot-only CD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-"Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te "
-"bewerken, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Distribution/Download\"/>. Als je de volledige set van Fedora installatie "
-"media al hebt, ga naar <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architectuur."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-"Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die "
-"specifiek is voor jouw architectuur. Refereer naar <xref linkend=\"sn-which-"
-"arch\"/> voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te "
-"bepalen voor jouw computer."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-"Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete "
-"Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat "
-"ook <firstterm>image bestanden</firstterm> voor boot-only CD of DVD media en "
-"USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik "
-"te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating "
-"systemen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-"Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie "
-"systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende "
-"bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "Cd of DVD media installatie schijven"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-"Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines "
-"zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
-"installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een "
-"USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te "
-"gebruiken."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-"CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "USB-media"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "nerwerk interface (via PXE)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installatie van diskettes"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-"Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf "
-"diskettes."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-"Het <filename>images/boot.iso</filename> bestand op de eerste Fedora "
-"installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit "
-"bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit "
-"bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw "
-"architectuur."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-"De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden "
-"in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar "
-"CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige "
-"operating systeem:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Windows operating systemen"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-"Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw "
-"geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie <guilabel>Brand "
-"bestand naar schijf</guilabel> of <guilabel>Maak een schijf van ISO bestand</"
-"guilabel>. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies "
-"\"ISO·image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden "
-"aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte·blocks.\""
-
-#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-"Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan "
-"worden in de <filename>/Applications/Utilities</filename> map. Selecteer "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> en selekteer de ISO image. Van de lijst met "
-"volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer "
-"<guibutton>Burn</guibutton> en volg de instrukties op."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Linux operating systemen"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-"Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-"
-"rechts op het ISO bestand en kies <guilabel>Schrijf naar schijf</guilabel>. "
-"Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik "
-"<application>K3B</application> en selecteer <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, of "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> wat van toepassing is. De volgende commando lijn "
-"werkt voor vele andere omgevingen:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Systeem Specifieke Instrukties"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-"Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke "
-"mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie "
-"vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs"
-"\"/>. Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online "
-"ondersteuning, en indien nodig ga naar <xref linkend=\"sn-web-help\"/> voor "
-"meet hulp."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "USB Boot Media Voorbereiden"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Data Verlies"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deze procedure vernietigt data op het medium.</emphasis> Maak een "
-"backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB "
-"media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze "
-"procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op "
-"je boot media te bereiken."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-"Het <filename>images/diskboot.img</filename> bestand op de eerste Fedora "
-"installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand "
-"is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-"Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image "
-"bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het <command>dd</command> "
-"commando voor dit doel."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Het <command>dd</command> programma vereist dat je het device bestand "
-"specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device "
-"bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft "
-"gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map <filename>/dev/</"
-"filename>. Bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda</filename>benoemd het eerste "
-"USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> om een terminal "
-"te starten."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Bevestig of breng de media in."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Type in de terminal window het volgende command:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-"Zoek in de <command>dmesg</command output naar items die gerelateert zijn "
-"aan de detectie van een nieuw SCSI device. Linux systemen behandelen USB "
-"media als SCSI devices."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Gebruik de Device Mapper"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-"Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste "
-"device naam te vinden door de <filename·class=\"directory\">/dev/disk/</"
-"filename> map te bekjiken. Gebruik het commando <command>ls -l /dev/disk/by-"
-"id/</command> om de dives verzameld te zien bij model en device naam."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat "
-"correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</"
-"guimenuitem>. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-"Vervang <replaceable><device></replaceable> met de naam van het juiste "
-"device voor de media."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-"Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van "
-"<command>dd</command>op en courante Fedora versie, volg de volgende stappen "
-"op:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Localiseer het image bestand"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-"Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, "
-"sluit of meld de media af voor dat je verder gaat"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Open een terminal window"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Software Selectie"
-
-#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
-
-#: en_US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket "
-"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live "
-"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de "
-"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de "
-"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie "
-"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die "
-"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te "
-"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Kantoor en productiviteit"
-
-#: en_US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner "
-"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
-"multimedia toepassingen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Software-ontwikkeling"
-
-#: en_US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je "
-"Fedora systeem."
-
-#: en_US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "Webserver"
-
-#: en_US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
-
-#: en_US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installeren van additionele repositories"
-
-#: en_US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-"Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om "
-"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. "
-"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen "
-"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de "
-"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
-"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat "
-"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te "
-"installeren."
-
-#: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
-"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De "
-"<guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> repositoriy "
-"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron "
-"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron."
-
-#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-"Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
-"de Fedora pakket collectie, selecteer <guilabel>Additionele software-"
-"repositories toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie opgeven van een "
-"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die "
-"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
-"tijdens de installatie."
-
-#: en_US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de "
-"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-
-#: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder "
-"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou "
-"informatie om het netwerk te configureren."
-
-#: en_US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> "
-"selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> "
-"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
-"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
-
-#: en_US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora Software Spiegels"
-
-#: en_US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
-"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
-"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
-"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
-"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
-"naam is."
-
-#: en_US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de "
-"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde "
-"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
-"pakketten."
-
-#: en_US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata"
-
-#: en_US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest in het pakket selektie scherm, dan "
-"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je "
-"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
-"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
-
-#: en_US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je "
-"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het "
-"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
-"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
-
-#: en_US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor andere "
-"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
-"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
-
-#: en_US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
-"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
-"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien."
-
-#: en_US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving "
-"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
-"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
-
-#: en_US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant "
-"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de "
-"pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van "
-"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
-"geselekteerd is."
-
-#: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal "
-"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele "
-"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je "
-"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
-"de groep selekteren."
-
-#: en_US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select. When you have finished "
-"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
-"package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
-"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
-"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
-"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
-"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
-"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
-"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
-""
-""
-""
-
-#: en_US/packageselection.xml:200(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Van Gedachte Veranderen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:201(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je "
-"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</"
-"application> gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar "
-"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit "
-"programma kies je van het hoofd menu <menuchoice><guimenu>Systeem</"
-"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
-"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Het Fedora sofware beheers systeem "
-"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in "
-"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
-"bevinden."
-
-#: en_US/packageselection.xml:215(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:217(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin "
-"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen "
-"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
-"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:227(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
-
-#: en_US/packageselection.xml:229(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:236(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
-
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:262(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:268(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:274(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:286(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email "
-"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de "
-"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere "
-"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
-"op te starten."
-
-#: en_US/packageselection.xml:295(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand "
-"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar "
-"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor "
-"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te "
-"starten."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Installatie Methodes"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve "
-"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de "
-"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt "
-"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref "
-"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD Aktiviteit"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het "
-"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt "
-"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de "
-"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch "
-"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen "
-"hebt."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
-"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
-"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste "
-"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg "
-"met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies "
-"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend=\"sn-"
-"installing-from-harddrive\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals "
-"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
-"\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Installatie van een Harde Schijf"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
-"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
-"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
-"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
-"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
-"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
-"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
-"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
-"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
-"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
-"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
-"of DVD stations hebben."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
-msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
-msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd "
-"zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
-"systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
-"firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora "
-"bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van "
-"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare "
-"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand "
-"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken <systemitem class="
-"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
-"schijf partities."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de "
-"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand "
-"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het "
-"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand "
-"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
-"<command>fdisk</command> commando."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
-"(Logical Volume Management)."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van "
-"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen "
-"met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen "
-"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
-"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het "
-"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
-"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Partitie Type"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Originele pad naar bestanden"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Map te gebruiken"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr "D:\\Downloads\\F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
-msgid "Downloads/F10"
-msgstr "Downloads/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
-msgid "/home/user1/F10"
-msgstr "/home/user1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
-msgid "user1/F10"
-msgstr "user1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
-"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
-"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of "
-"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>installeer "
-"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
-"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
-"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
-"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
-"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de "
-"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
-"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
-msgid ""
-"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
-"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
-"your network."
-msgstr ""
-"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
-"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
-"configureren van je netwerk."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, "
-"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
-"ontvangen van de DHCP sever"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het "
-"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
-"instelling te bepalen."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, "
-"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je "
-"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden "
-"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en "
-"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
-"gelegen is."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
-"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
-"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
-"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
-"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"i386/os</literal>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS Installatie Opzetten"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
-msgid ""
-"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
-"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
-"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
-"map waar installatie bestanden zich bevinden."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die "
-"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
-"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de "
-"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
-"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Je Volgende Stappen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide "
-"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Je Systeem Updaten"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
-"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
-"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
-"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
-"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
-"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
-"diensten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit "
-"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
-"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds "
-"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden "
-"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
-"vernieuwen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
-"System</application>:"
-msgstr ""
-"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
-"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
-"indexterm><application>Software-updater</application>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
-"beginnen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
-"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
-"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of "
-"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
-"geschikte tijd te rebooten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
-msgid ""
-"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
-"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
-"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
-"indexterm><application>Update System</application>"
-msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
-"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
-"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
-"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
-"<application>Update·Systeem</application> "
-"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
-"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> "
-"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
-"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
-"er om gevraagd wordt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
-"informatie over <command>yum</command>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft "
-"voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</"
-"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
-"pakketten van een netwerk van servers."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
-"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
-"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Een Upgrade Afmaken"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt "
-"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
-"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release "
-"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
-"in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je "
-"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je "
-"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
-"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die "
-"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
-"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele "
-"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites "
-"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik "
-"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
-"Fedora systeem."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
-"ontbrekende software pakketten:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"Gebruik nu het bestand <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> met het "
-"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
-"terug te krijgen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Missende Software"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is "
-"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. "
-"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software "
-"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
-"verhelpen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr ""
-"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
-"een grafiche login, volg je deze procedure."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
-"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop "
-"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
-"gebruik je dit commando:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet "
-"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
-"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
-"bestand aan te passen:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
-"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-"Druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> om het "
-"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het "
-"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
-"grafische login aanbieden."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
-"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
-"announcement mail lijst of de RSS feeds."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Fedora Project RSS feeds"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
-"de Fedora gemeenschap."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
-"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
-"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
-"Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
-"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
-"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan "
-"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere "
-"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door "
-"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
-"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
-
-#: en_US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Nieuwe Gebruikers"
-
-#: en_US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
-"this is your first free and open source operating system. If you have any "
-"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
-"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
-"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
-"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
-"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
-"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "Download Verwijzingen"
-
-#: en_US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
-"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
-"which-arch\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
-
-#: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
-"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
-"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr ""
-"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
-"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
-"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
-"DVD media beschikbaar, waaronder:"
-
-#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
-
-#: en_US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
-"you so choose"
-msgstr ""
-"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
-"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
-
-#: en_US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te "
-"installeren via een Internet verbinding"
-
-#: en_US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Bron code op DVD media"
-
-#: en_US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
-"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
-"experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
-"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
-"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
-"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
-"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
-"en software ontwikkelaars."
-
-#: en_US/new-users.xml:60(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Media Downloaden"
-
-#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "CD/DVD media"
-
-#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "downloaden"
-
-#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "ISO image bestanden"
-
-#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB flash media"
-
-#: en_US/new-users.xml:74(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO "
-"image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash "
-"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf "
-"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te "
-"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
-"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
-
-#: en_US/new-users.xml:80(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
-"\"sn-making-media\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
-"manieren."
-
-#: en_US/new-users.xml:86(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Van een Spiegel"
-
-#: en_US/new-users.xml:88(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "spiegel"
-
-#: en_US/new-users.xml:90(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
-"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
-"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
-"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
-"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
-"faster downloading speeds."
-msgstr ""
-"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
-"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
-"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
-"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
-"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
-" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
-" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
-"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
-
-#: en_US/new-users.xml:99(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
-"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
-"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
-"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
-"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
-"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
-"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
-"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
-"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
-"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-
-#: en_US/new-users.xml:111(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Met BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "zaaien"
-
-#: en_US/new-users.xml:119(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr ""
-"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
-"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
-"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. "
-"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de "
-"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
-"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
-"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
-"hoeveelheid data upload als je download."
-
-#: en_US/new-users.xml:128(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
-"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
-"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
-"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
-
-#: en_US/new-users.xml:133(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
-"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
-"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
-"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:139(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Minimale Boot Images"
-
-#: en_US/new-users.xml:140(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
-"BitTorrent."
-
-#: en_US/new-users.xml:146(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
-
-#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "architectuur"
-
-#: en_US/new-users.xml:150(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr ""
-"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
-"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
-"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
-"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
-
-#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "bepalen"
-
-#: en_US/new-users.xml:160(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "Processor en Architektuur Types"
-
-#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "Processor Fabrikant en Model"
-
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
-
-#: en_US/new-users.xml:164(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
-"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
-"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
-"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
-"Apple MacBook Pro"
-
-#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en_US/new-users.xml:170(seg)
-msgid ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
-msgstr ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
-"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
-
-#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en_US/new-users.xml:175(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
-
-#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en_US/new-users.xml:181(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
-"Computers"
-
-#: en_US/new-users.xml:183(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
-"<systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
-"<systemitem>i386</systemitem>."
-
-#: en_US/new-users.xml:185(para)
-msgid ""
-"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
-"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
-"information."
-msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
-"Refereer naar <xref·linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
-"informatie."
-""
-
-#: en_US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
-
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
-"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
-"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
-msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
-"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
-"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
-
-#: en_US/new-users.xml:198(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
-
-#: en_US/new-users.xml:199(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide the best one for you."
-msgstr ""
-"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
-"voor jou het beste is."
-
-#: en_US/new-users.xml:201(para)
-msgid ""
-"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
-"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
-"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
-"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
-"of your computer's architecture."
-msgstr ""
-"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
-"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
-"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
-"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
-"bent van je computer architectuur."
-
-#: en_US/new-users.xml:211(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Volledige Distributie op DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:212(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
-"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
-"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
-"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
-"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
-"mirror, or via BitTorrent."
-msgstr ""
-"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
-"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
-"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
-"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
-"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
-"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-
-#: en_US/new-users.xml:223(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Live Image"
-
-#: en_US/new-users.xml:224(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
-"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
-"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
-"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
-"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
-"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
-"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
-"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
-"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
-"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
-"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
-"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-
-#: en_US/new-users.xml:244(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Minimale Boot Media"
-
-#: en_US/new-users.xml:245(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
-"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
-"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
-"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
-"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
-"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
-"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
-"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
-"gewenst."
-
-#: en_US/new-users.xml:257(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "Grootte van Download Bestanden"
-
-#: en_US/new-users.xml:258(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
-"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
-"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
-"verkeers condities."
-
-#: en_US/new-users.xml:266(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
-"computer being installed."
-msgstr ""
-"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
-"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
-"te installeren computer."
-
-#: en_US/new-users.xml:270(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "Bestanden Opsporen"
-
-#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Media Type"
-
-#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "Bestand Lokatie"
-
-#: en_US/new-users.xml:274(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Volledige distributie op DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:275(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
-"DVD.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:278(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "Live image"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:280(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/new-users.xml:283(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Minimale CD boot media"
-
-#: en_US/new-users.xml:284(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:289(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
-
-#: en_US/new-users.xml:290(para)
-msgid ""
-"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
-"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
-"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
-"naar CD of DVD schijven."
-
-#: en_US/new-users.xml:296(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
-
-#: en_US/new-users.xml:297(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
-"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:303(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "USB Media Maken"
-
-#: en_US/new-users.xml:304(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
-"Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
-"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
-"opstartbare USB media te maken."
-
-#: en_US/new-users.xml:309(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
-
-#: en_US/new-users.xml:310(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
-"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
-"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
-
-#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up important data before performing "
-"sensitive disk operations."
-msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
-"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
-
-#: en_US/new-users.xml:320(para)
-msgid ""
-"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
-"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
-"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
-"disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
-"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
-"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
-"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
-"</emphasis>"
-
-#: en_US/new-users.xml:328(title)
-msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
-
-#: en_US/new-users.xml:331(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
-"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:343(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
-"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
-"media te maken."
-
-#: en_US/new-users.xml:352(title)
-msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB Image Maken in Linux"
-
-#: en_US/new-users.xml:354(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
-"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
-"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
-"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
-"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
-
-#: en_US/new-users.xml:363(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
-
-#: en_US/new-users.xml:364(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
-"kan het schrijven van de image mislukken."
-
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
-"\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:376(para)
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
-"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
-
-#: en_US/new-users.xml:383(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Plug je USB media in."
-
-#: en_US/new-users.xml:388(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
-"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
-
-#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MijnLabel"
-
-#: en_US/new-users.xml:395(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
-"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
-
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
-"naar de media te schrijven:"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "de_image.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en_US/new-users.xml:408(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
-"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven "
-"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
-"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
-"hulp raadplegen."
-
-#: en_US/new-users.xml:421(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
-
-#: en_US/new-users.xml:422(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het "
-"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
-"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
-"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
-"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:430(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
-
-#: en_US/new-users.xml:432(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "opstarten"
-
-#: en_US/new-users.xml:442(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
-"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
-
-#: en_US/new-users.xml:446(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Zet je computer systeem uit."
-
-#: en_US/new-users.xml:449(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
-"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
-"informatie."
-
-#: en_US/new-users.xml:455(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
-
-#: en_US/new-users.xml:458(para)
-msgid ""
-"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
-"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
-"from DVD drive."
-msgstr ""
-"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
-"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
-"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
-"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
-"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
-"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
-"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
-"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
-"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
-"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
-"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
-
-#: en_US/new-users.xml:471(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "De BIOS Configureren"
-
-#: en_US/new-users.xml:472(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
-"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
-"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
-"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Netwerk Configuratie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
-"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
-"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
-"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
-"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
-"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
-"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
-"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
-"<application>NetworkManager</application>. Currently "
-"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
-"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
-msgstr ""
-"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
-"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
-"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
-"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
-"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen "
-"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
-"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem Konfiguratie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
-msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
-"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
-"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
-"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
-"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
-"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
-"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "Computernaam"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
-"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
-"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
-"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
-"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
-"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
-"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
-"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
-"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
-"example.com</replaceable></systemitem>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of "
-"router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora "
-"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
-"andere computernaam geven in dit domain."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Geldige Computernamen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
-"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
-"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
-"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
-"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
-
-#: en_US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installeren Zonder Media"
-
-#: en_US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
-"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
-"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
-"installatie programma op te starten."
-
-#: en_US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Linux Vereist"
-
-#: en_US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne "
-"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
-"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
-
-#: en_US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
-
-#: en_US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
-"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
-"schijf."
-
-#: en_US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/10/\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
-"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-"Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een "
-"van de volgende methodes:"
-
-#: en_US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste "
-"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand "
-"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
-
-#: en_US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
-"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
-"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
-"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
-"filename> map."
-
-#: en_US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Beschikbare Installatie Types"
-
-#: en_US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde "
-"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
-"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
-
-#: en_US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> "
-"bestanden van de gekozen bron naar de <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</"
-"filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de "
-"<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
-
-#: en_US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
-
-#: en_US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> boot loader gebruikt het configuratie "
-"bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Om <application>GRUB</"
-"application> te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je "
-"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar "
-"die bestanden refereert."
-
-#: en_US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
-
-#: en_US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de "
-"<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten "
-"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
-"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
-"boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
-
-#: en_US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en_US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "method="
-
-#: en_US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lang="
-
-#: en_US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "keymap="
-
-#: en_US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 "
-"nodig heeft)"
-
-#: en_US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie "
-"op afstand"
-
-#: en_US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-"Als je klaar bent, verander je de <option>default</option> optie in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie "
-"wijst die je toegevoegd hebt:"
-
-#: en_US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Opstarten om te Installeren"
-
-#: en_US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-"Start het systeem opnieuw op. <application>GRUB</application> start de "
-"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. "
-"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de "
-"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar <xref "
-"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> voor hulp om verbinding te maken "
-"met het systeem op afstand."
-
-#: en_US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Identificeer je Taal"
-
-#: en_US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Taal Keuze"
-
-#: en_US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora "
-"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer "
-"<guibutton>Volgende</guibutton>."
-
-#: en_US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de "
-"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
-"packages\"/>."
-
-#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
-
-#: en_US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
-"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
-"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
-"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
-
-#: en_US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Toetsenbord Configuratie"
-
-#: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
-"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
-"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
-"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
-
-#: en_US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Inleiding"
-
-#: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
-"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
-"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
-"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
-"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
-"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
-"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
-"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
-"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
-"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
-
-#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
-"tot in detail."
-
-#: en_US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Achtergrond"
-
-#: en_US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Over Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/\"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora "
-"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Extra Hulp Krijgen"
-
-#: en_US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Over Dit Document"
-
-#: en_US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Doelen"
-
-#: en_US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Deze gids help een lezer:"
-
-#: en_US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
-
-#: en_US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
-"te starten"
-
-#: en_US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
-
-#: en_US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
-
-#: en_US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
-
-#: en_US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
-"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/\"/> voor andere documentatie."
-
-#: en_US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "Doelgroep"
-
-#: en_US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
-"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
-"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
-"lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/"
-">."
-
-#: en_US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Response"
-
-#: en_US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora Docs Project"
-
-#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora Documentation Project"
-
-#: en_US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van "
-"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om "
-"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project "
-"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
-
-#: en_US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in "
-"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je \"Fedora Documentation\" in "
-"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
-"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen "
-"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Pakketten Installeren"
-
-#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het "
-"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties "
-"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt "
-"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf "
-"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te "
-"vervolgen."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Reboot</guibutton> om "
-"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de "
-"stations voordat de computer opstart."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot "
-"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem "
-"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde "
-"Fedora systeem te genieten."
-
-#: en_US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "Eerste maal Opstarten"
-
-#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Setup Agent"
-
-#: en_US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een "
-"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</"
-"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je "
-"aanmeldt."
-
-#: en_US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</"
-"application> te starten."
-
-#: en_US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Grafische Interface Vereist"
-
-#: en_US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als "
-"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
-"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
-
-#: en_US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Licentie Informatie"
-
-#: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
-"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"/>."
-msgstr ""
-"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
-"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
-"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"/>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:49(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:55(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Gebruiker aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:57(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
-"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-
-#: en_US/firstboot.xml:62(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
-"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
-"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
-"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
-"een veilig wachtwoord te kiezen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:70(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:71(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
-"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:79(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
-"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
-"login gebruiken...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:87(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Datum en tijd"
-
-#: en_US/firstboot.xml:89(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun "
-"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. "
-"Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de "
-"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd "
-"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
-"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
-
-#: en_US/firstboot.xml:102(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
-"handmatig in te stellen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
-"configureren met NTP servers."
-
-#: en_US/firstboot.xml:111(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "De Klok Zetten"
-
-#: en_US/firstboot.xml:112(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</"
-"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:119(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, "
-"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. "
-"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
-"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
-
-#: en_US/firstboot.xml:125(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of "
-"<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools "
-"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
-"systeem synchronisren met een andere server."
-
-#: en_US/firstboot.xml:132(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en "
-"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool "
-"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
-"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:138(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
-"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
-"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
-"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
-"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
-
-#: en_US/firstboot.xml:145(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptops en NTP"
-
-#: en_US/firstboot.xml:146(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
-"netwerk gebruikt."
-
-#: en_US/firstboot.xml:149(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
-"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
-"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer "
-"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
-"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
-
-#: en_US/firstboot.xml:158(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
-"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
-"lokaliseren."
-
-#: en_US/firstboot.xml:165(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Hardware Profiel"
-
-#: en_US/firstboot.xml:166(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je "
-"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
-"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning "
-"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
-"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:173(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je <guilabel>Profiel "
-"verzenden</guilabel>. Als je er voor kiest om geen profiel data te "
-"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
-"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
-
-#: en_US/firstboot.xml:180(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "Vernieuw Je Systeem"
-
-#: en_US/firstboot.xml:182(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten "
-"zodra de installatie klaar is. <xref·linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
-"hoe je je Fedora systeem vernieuwt."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor "
-"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat "
-"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende "
-"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het "
-"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
-"volledige gids voor hulp."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Alleen voor Gevorderden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen "
-"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
-"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Overzicht"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een "
-"paar stappen:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare "
-"configuratie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Bestanden Downloaden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Doe een van de volgende:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Verifieer je downloads"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
-"sha1sum van de bestanden die je download."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het "
-"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-"
-"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media "
-"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
-"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of "
-"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete "
-"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
-"partitie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand voor een minimale "
-"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende "
-"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar "
-"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de "
-"installatie af te maken."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"Download het <filename>netinst.iso</filename> image bestand voor boot CD met "
-"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media "
-"om een opstartbare media te maken."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Download het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand van de <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je "
-"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. "
-"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend="
-"\"ap-medialess-install\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je "
-"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "De Installatie Voorbereiden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS partities"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr "afmeting veranderen"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
-"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
-"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
-"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Installeer Fedora"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw "
-"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
-"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, "
-"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
-"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
-"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
-"geinstalleerd gaat worden."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie "
-"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming "
-"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem "
-"opnieuw op."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
-"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de "
-"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven "
-"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Hardware RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "hardware"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr "array"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
-"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
-"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
-"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
-"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
-"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren om "
-"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
-"zonder dat extra hardware nodig is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "Software RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
-"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
-"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
-"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora "
-"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de "
-"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Gebruik Na Installatie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie "
-"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door "
-"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Algemene Informatie over Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities "
-"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een "
-"aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie te maken op "
-"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-"
-"partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste "
-"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
-"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap "
-"partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze "
-"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te "
-"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. "
-"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een "
-"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de "
-"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
-"meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
-"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
-"indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven "
-"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is "
-"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt "
-"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
-"gebruikers account van de systeem beheerder."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Alle data onder de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map "
-"bevindt zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. "
-"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt "
-"zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Elk bestand buiten de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders "
-"maken zowel een <filename class=\"partition\">/usr</filename> als een "
-"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. In dat geval "
-"zijn bestanden onder <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
-"zoals <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, geplaatst in de <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. Alle andere bestanden in "
-"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, zoals <filename>/usr/bin/"
-"foo</filename>, zijn in de <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
-"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
-"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig "
-"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een "
-"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele "
-"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
-">."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Partitie Types"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het "
-"<indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand "
-"systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om "
-"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. "
-"Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas="
-"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van "
-"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem "
-"nodig maken."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen "
-"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</"
-"emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, "
-"als de partitie die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten "
-"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition"
-"\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Map"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimale afmeting"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "348 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "LVM Begrijpen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "begrijpen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
-"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke "
-"volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume groep</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"groep</firstterm> te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt "
-"dan opgedeeld in een of meerdere <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>logische volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische volumes "
-"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem "
-"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, en een "
-"koppelpunt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
-"partitie maken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van "
-"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid "
-"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen "
-"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals "
-"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De "
-"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels "
-"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
-"meerdere logische volumes."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te "
-"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de "
-"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID "
-"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
-"over de geheugen stations."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een "
-"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale "
-"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je "
-"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt "
-"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te "
-"gebruiken wanneer dat nodig is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Standaard maakt het installatie process <filename class=\"partition\">/</"
-"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/"
-"boot</filename> partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Versleuteling Begrijpen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
-"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf "
-"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist "
-"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
-"schijfgeheugen voor het eerst benadert."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele "
-"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename "
-"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, en <filename class=\"directory\">/tmp</filename> bevatten te "
-"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak "
-"om <filename class=\"directory\">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze "
-"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke "
-"privacy waarde hebben. De <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige "
-"gegevens."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit "
-"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
-"versleuteling biedt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
-"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
-"security of your data."
-msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
-"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
-"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
-"van je data."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
-"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
-"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Advies voor Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem "
-"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
-"schijf ruimte moet verdelen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen "
-"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map "
-"in een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun "
-"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
-"bestanden vernietigd worden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
-"de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
-"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
-"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"voldoende zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bevat data van "
-"verscheidene applicaties, inclusief de <application>Apache</application> web "
-"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten "
-"te bewaren. Verzeker je ervan dat de <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
-"halen en je andere data kan bevatten."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "Aanstaande Updates"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen "
-"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
-"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit "
-"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
-"> voor meer informatie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-"De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat het grootste deel "
-"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
-"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een "
-"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
-"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. "
-"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
-"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen "
-"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
-"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
-"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met "
-"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 "
-"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
-"te maken."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "Voorbeeld Gebruik"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "Afmeting en Type"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM fysieke volume"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
-"in de volgende logische volumes:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het "
-"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen "
-"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
-"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op "
-"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
-"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, "
-"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities "
-"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
-"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
-"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
-"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
-"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle "
-"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
-"optie voorzichtig.</emphasis>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
-"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie "
-"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen "
-"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
-"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
-"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie "
-"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
-"proces."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "Aangepaste opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het "
-"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer "
-"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
-"partities aan."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel om alle partities te "
-"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
-"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren "
-"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te "
-"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
-"is dit automatisch geselekteerd."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde "
-"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target "
-"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
-"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
-"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
-"opstarten was ondekt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
-"om verder te gaan."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te "
-"veranderen, vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Indien je "
-"koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De "
-"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
-"\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
-"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. "
-"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk "
-"Druid staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux "
-"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en "
-"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
-"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele "
-"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om "
-"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
-"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
-"installatie programma:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Nieuw"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
-"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
-"volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
-"guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
-"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie "
-"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
-"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Verboden Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
-"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in "
-"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in "
-"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"De <filename>/boot</filename> partitie mag zich niet in een LVM volume groep "
-"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
-"groepen configureert."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
-"partitie:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Vaste grootte"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
-"opvult."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitie Grootte"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn "
-"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
-"geen fout of software probleem."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
-"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je "
-"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om "
-"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven "
-"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
-"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Aanpassen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
-"indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is "
-"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
-"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
-"elke logische volume die het bevat."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
-"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
-"sommige Windows opersting systemen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"de grootte veranderen een bestaande <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Windows Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class="
-"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je "
-"kunt <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
-"systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
-"\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</"
-"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
-"partities een koppelpunt geven."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je "
-"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw "
-"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup "
-"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
-"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
-"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
-"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke "
-"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte "
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></"
-"secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je "
-"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
-"filename> gewist worden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe "
-"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te "
-"veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de "
-"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af "
-"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je "
-"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer "
-"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
-"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</"
-"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume "
-"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
-"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
-"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "Herstellen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
-"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
-"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Een RAID-opstelling maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande "
-"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
-"RAID partities al geconfigureerd zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> van een bestaande "
-"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
-"in het systeem beschikbaar zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
-"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
-"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de "
-"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
-"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je "
-"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die "
-"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de "
-"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
-"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als "
-"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die "
-"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke "
-"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je "
-"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB "
-"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van "
-"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van "
-"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte "
-"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
-"volumes te verwijderen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
-"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
-"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op "
-"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
-"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en "
-"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
-"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
-"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, "
-"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
-"vervolgen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf "
-"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten "
-"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er "
-"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te "
-"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
-"partities bewaard blijven."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
-"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
-"verder te gaan."
-
-#: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
-"operating system to boot."
-msgstr ""
-"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
-"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
-"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
-"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
-"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
-
-#: en_US/bootloader.xml:30(title)
-msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr "Het Grub boot Menu"
-
-#: en_US/bootloader.xml:31(para)
-msgid ""
-"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
-"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
-"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
-"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
-"is the safest to use.)"
-msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
-"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
-"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
-"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
-"toets is de beste om te gebruiken.)"
-
-#: en_US/bootloader.xml:38(para)
-msgid ""
-"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
-"completely removing any other operating systems the installation program "
-"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
-"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
-"packageselection\"/>."
-msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
-"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
-"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
-"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:45(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een "
-"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je "
-"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader "
-"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik "
-"<application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere "
-"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
-"om <application>GRUB</application> te installeren."
-
-#: en_US/bootloader.xml:55(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "GRUB Installeren"
-
-#: en_US/bootloader.xml:57(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
-
-#: en_US/bootloader.xml:62(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:64(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
-"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr ""
-"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
-"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
-"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:74(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader Vereist"
-
-#: en_US/bootloader.xml:76(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-"Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader "
-"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
-"om van te starten."
-
-#: en_US/bootloader.xml:97(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
-
-#: en_US/bootloader.xml:99(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze "
-"automatisch te detecteren en <application>GRUB</application> te configureren "
-"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren "
-"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt."
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:114(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
-"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
-
-#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Toevoegen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:121(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
-"toe te voegen in GRUB."
-
-#: en_US/bootloader.xml:125(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare "
-"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
-"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
-
-#: en_US/bootloader.xml:137(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
-"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:147(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
-"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:156(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:158(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> leest veel bestand systemen zonder de hulp "
-"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om "
-"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te "
-"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies "
-"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. "
-"Je kunt een wachtwoord aan <application>GRUB</application> toekennen zodat "
-"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
-"onderbroken kan worden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:169(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
-
-#: en_US/bootloader.xml:170(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Je zult geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig hebben als je "
-"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is "
-"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar "
-"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan "
-"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
-"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
-
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
-"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
-"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
-"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
-"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
-"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
-"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
-"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:188(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
-
-#: en_US/bootloader.xml:189(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
-"anderen om te raden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:195(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
-
-#: en_US/bootloader.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, "
-"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het "
-"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna "
-"de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
-"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:207(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
-"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> commando. Voor informatie "
-"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
-"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:217(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
-
-#: en_US/bootloader.xml:218(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het "
-"installatie programma schrijft de <application>GRUB</application> boot "
-"loader in het <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> "
-"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
-"loader."
-
-#: en_US/bootloader.xml:229(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Je kunt je huidige boot loader in de <abbrev>MBR</abbrev> houden en GRUB als "
-"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het "
-"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
-"<filename>/boot</filename> partitie."
-
-#: en_US/bootloader.xml:237(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
-
-#: en_US/bootloader.xml:238(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot "
-"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en "
-"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft "
-"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
-"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:248(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
-"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
-"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
-"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
-"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
-"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
-"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
-"overeen te laten komen met die in je BIOS."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Beginnen met de Installatie"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "De Installatie Stoppen"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
-msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
-"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
-"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
-"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
-"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
-"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
-"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Het Boot Menu"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
-"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
-"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
-"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
-"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
-"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
-"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
-"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Boot Opties Gebruiken"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
-"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
-msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
-"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
-"op. De boot opties zijn:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
-msgid "Boot"
-msgstr "Boot"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
-"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
-"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
-"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
-"machines met weinig totaal geheugen."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifieer en Opstarten"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving "
-"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
-"meer informatie over het verificatie proces."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Geheugen Test"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
-"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Opstarten van lokale schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
-"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
-"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
-"boot menu opties:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
-"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
-"is installed."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
-"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
-"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met "
-"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</"
-"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
-"nadat het is geinstalleerd."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
-"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
-"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
-"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
-"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Installeren van een Andere Bron"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
-"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
-"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, "
-"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie "
-"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
-"verschijnt onder het menu."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of "
-"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers "
-"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
-"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
-"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Opstart Methode"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Installatie Methode"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Netwerk of harde schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD of USB"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
-"over het installeren vanaf andere lokaties."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "Media Verifieren"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
-"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
-"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de "
-"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
-"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
-"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Verifieren van de Live CD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het "
-"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. "
-"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
-"image die je eerder hebt gedownload."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verifieren van de DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
-"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
-"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces "
-"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
-"hebt opgehaald."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
-"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
-"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
-"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
-"\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze "
-"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</"
-"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist "
-"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
-"opstarten zonder andere media te gebruiken."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie "
-"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
-"staat."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Schakel de computer in."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
-"gewenste optie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE Problemen Oplossen"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS "
-"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te "
-"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een "
-"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
-"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
-msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
-"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
-"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
-"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
-"bestanden:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
-msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr "IPAPPEND 2"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
-msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
-"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
-msgid "ksdevice=link"
-msgstr "ksdevice=link"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
-"en aangesloten is aan een netwerk switch."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
-"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
-"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
-"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
-"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
-"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
-"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
-"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
-"programma een tekst mode:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
-"computer te indentificeren"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
-"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Grafische Interface Gebruik"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
-"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
-"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
-"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
-"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Voor Je Begint"
-
-#: en_US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Voordat je Fedora installeert, moet je toegang hebben tot:"
-
-#: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-"opstart of installatie media (refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-"
-"media\"/> voor meer informatie)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "informatie over je netwerk configuratie"
-
-#: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"een kopie van deze Installatie Gids en de Release Notes voor deze versie van "
-"Fedora"
-
-#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij "
-"geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software "
-"configuraties."
-
-#: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De Release Notes zijn beschikbaar op de eerste schijf in HTML en normale "
-"tekst. De laatste versie van deze Installatie Gids en de Release Notes zijn "
-"beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "Opslagruimte"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-"Een Fedora systeem vereist een minimum van 700 MB opslag ruimte voor een "
-"commando regel systeem. Een desktop systeem met de standaard applicaties "
-"vereist tenminste 3 GB opslag ruimte. Je kunt meerdere kopieen van Fedora op "
-"de zelfde computer installeren."
-
-#: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-"Configureer de RAID funkties die door het moederbord van je computer, of "
-"bevestigde controller kaarten, geleverd voordat je met het installatie proce "
-"begint. Fedora kan veel RAID apparaten automatisch detecteren en kan de "
-"opslag ruimte gebruiken die ze bieden."
-
-#: en_US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "Netwerk"
-
-#: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-"Fedora systemen proberen standaard de korrekte verbindings instellingen te "
-"vinden voor het aangesloten netwerk door gebruik van "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or "
-"<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Je netwerk kan een DHCP "
-"aanbieder bevatten die op verzoek instellingen levert aan andere systemen. "
-"De DHCP aanbieder kan zijn een router of een draadloos toegangs punt het "
-"netwerk, of een server."
-
-#: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-"In sommige gevallen moet je zelf tijdens het installatie proces informatie "
-"geven over je netwerk. Refereer naar <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> en <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> "
-"voor meer informatie."
-
-#: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem voor Fedora cofigureert geen modems. Als je computer "
-"een modem heeft, configureer je de inbel instellingen nadat je de "
-"installatie hebt afgemaakt en opnieuw opgestart hebt."
-
-#: en_US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "Installeren van een Server of Web Site"
-
-#: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora installeren door gebruik te maken van een <firstterm>spiegel</"
-"firstterm>. een Web site of een netwerk server die een kopie van de "
-"benodigde bestanden kunnen leveren. Om een spiegel te gebruiken moet het "
-"volgende weten:"
-
-#: en_US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "de naam van de server"
-
-#: en_US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "het netwerk protocol gebruikt voor de installatie (FTP, HTTP of NFS)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "het pad naar de installatie bestanden op de server"
-
-#: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora installeren van je eigen prive spiegel, of door gebruik te "
-"maken van een van de publieke spiegels die onderhouden worden door leden van "
-"de gemeenschap. Om te verzekeren dat de verbingen zo snel en betrouwbaar "
-"mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij jouw geografische lokatie "
-"ligt."
-
-#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
-"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, "
-"gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie "
-"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je "
-"computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, "
-"voeg je <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> toe aan het "
-"getoonde pad."
-
-#: en_US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Bouw Je Eigen Spiegel"
-
-#: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-"Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> voor "
-"informatie hoe je je eigen Fedora spiegel kunt maken voor publiek of prive "
-"gebruik."
-
-#: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-"Om een spiegel te gebruiken, start je je computer op met Fedora boot media, "
-"en je volgt de aanwijzigingen op in <xref linkend=\"ch-other-install-methods"
-"\"/>. Refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> voor mmer "
-"informatie over het maken van boot media."
-
-#: en_US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Gebruiken van Installatie Schijven"
-
-#: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-"Als je je computer opstart met een installatie DVD, de eerste installatie "
-"CD, of een andere opstartbare Fedora CD, voeg je <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> toe aan de <prompt>boot:</prompt> prompt om toegang te krijgen "
-"tot de server installatie opties."
-
-#: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-"Als je netwerk een server bevat, kun je ook <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-"
-"boot eXecution Environment) gebruiken om je computer op te starten. PXE (ook "
-"wel <firstterm>netboot</firstterm> genaamd) is een standaard die een PC "
-"toestaat om bestanden op een server te gebruiken als opstart apparaat. "
-"Fedora bevat programma's die het toestaat om te dienen als PXE server voor "
-"andere computers. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren op "
-"een computer met PXE, zonder enige fysieke media te gebruiken."
-
-#: en_US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Fedora Installeren op een Beheerd Netwerk"
-
-#: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-"Sommige bedrijfs netwerken bevatten een <firstterm>directory service</"
-"firstterm> die de gebruiker accounts beheerd voor het bedrijf. Fedora "
-"systemen kunnen deelnemen aan een Kerberos, NIS, Hesiod, of <trademark class="
-"\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</"
-"trademark> domein als onderdeel van het installatie proces. Fedora kan ook "
-"LDAP mappen gebruiken."
-
-#: en_US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Raadpleeg Netwerk Beheerders"
-
-#: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-"Raadpleeg altijd de beheerders voordat je een Fedora systeem installeert op "
-"een bestaand netwerk dat van een ander is. Zij kunnen je de juiste netwerk "
-"en authenticatie instellingen verstrekken, en helpen met specifieke "
-"organisatie regels en verplichtingen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "Opstart Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor "
-"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een "
-"enkele spatie. Bijvoorbeeld:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "option1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "option2"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "option3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Anaconda Boot Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de "
-"wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Kernel Boot Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-"De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
-"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De volledige "
-"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-"
-"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
-"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Reddings Mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun "
-"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden "
-"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en "
-"reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het "
-"installatie systeem op te geven, zoals:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "taal"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "beeldscherm resolutie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "interface type"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "installatie methode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "netwerk instellingen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "De Taal Opgeven"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het "
-"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
-"<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de "
-"korrekte toetsenbord indeling op te geven."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</"
-"userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configuren van de Interface"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke "
-"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> "
-"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je "
-"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als "
-"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te "
-"stellen type je in:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></"
-"indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></"
-"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als "
-"extra optie toe."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je "
-"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te "
-"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
-"configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend="
-"\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "Optie Formaat"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD of DVD schijfstation"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Harde Schijf"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste "
-"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen "
-"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het "
-"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, "
-"<option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het "
-"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op "
-"de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt "
-"voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> "
-"scherm verschijn niet."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie "
-"systeem dat het IP adres <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem> gebruikt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
-"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk "
-"instellingen voor het geinstalleerde systeem."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
-"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
-"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora "
-"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
-"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
-"het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
-"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
-"ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat "
-"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de "
-"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te "
-"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op "
-"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het "
-"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
-"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC "
-"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op "
-"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe "
-"aan de prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De "
-"<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op "
-"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</"
-"userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC Wachtwoorden"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
-"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt "
-"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het "
-"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de "
-"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je "
-"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het "
-"commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de "
-"server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> "
-"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</"
-"guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
-"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
-"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
-"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
-"terminal scherm het commando:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
-"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
-"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
-"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
-"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
-"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je "
-"de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</"
-"option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
-"<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
-"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
-"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
-"het systeem."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem "
-"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je "
-"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik "
-"je de <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</"
-"command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of "
-"het IP adres van het installatie systeem:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de "
-"<option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in "
-"netwerken met een beperkte toegang."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als "
-"ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op "
-"afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
-"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
-"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die "
-"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Een Log Server Instellen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te "
-"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen "
-"boodschappen van systemen op afstand toe."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
-"Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen "
-"of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
-"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen naar de loggings "
-"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere "
-"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/"
-"sysconfig/syslog</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/"
-"sysconfig/syslog</filename> aan te passen. Voeg de optie <option>-r</option> "
-"toe aan het <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> commando:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
-"aktief te maken:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
-"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
-"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
-"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
-"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en "
-"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
-"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het "
-"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan "
-"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
-"altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
-"bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, "
-"of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora bevat een grafische toepassing om Kickstart bestanden te maken en aan "
-"te passen door de opties te kiezen die je vereist. Gebruik het pakket "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> om dit programma te "
-"installeren. Om de Fedora Kickstart Editor te starten, kies je "
-"<menuchoice><guimenu>Toepassingens</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met "
-"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met "
-"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven "
-"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, "
-"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het "
-"bestand op te geven:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Je kunt Kickstart bestanden gebruiken die of op verwijderbare media, of een "
-"harde schijf, of een netwerk server geplaatst zijn. Refereer naar "
-"<xref·linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Kickstart Bronnen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Kickstart Bron"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "Andere Apparaten"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een "
-"Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</"
-"option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt "
-"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze "
-"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een "
-"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain."
-"com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er "
-"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste "
-"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die "
-"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te "
-"ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers "
-"toevoegen aan het installatie proces."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven."
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of "
-"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
-"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
-"bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je "
-"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Driver schijf image bestanden kun geleverd worden als gecomprimeerde "
-"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip "
-"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</"
-"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
-"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
-"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
-"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
-"volgende commando in een terminal venster:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je "
-"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
-"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
-"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op "
-"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> voor de "
-"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Driver Schijf Image Bronnen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "Image Bron"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selekteer een apparaat"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of "
-"instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische "
-"configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het "
-"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Check de Release Notes"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met "
-"specifieke apparaten."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer "
-"van de volgende opties:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "Hardware Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Compatibiliteits Instelling"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "Optie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Zet moederbord APIC uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Zet vermogens beheer uit (ACPI)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Zet Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA en ATAPI stations uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "libata.dma=0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "libata.dma=1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Zet Firewire detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Forceer Firewire detectie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Extra Schermen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien "
-"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA "
-"apparaten in je computer te configureren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of "
-"onvoorspelbare crashes veroorzaken. In sommige gevallen, kunnen geheugen "
-"fouten alleen problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom "
-"moet je het geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor "
-"de eerste keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating "
-"systemen heeft gedraaid."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
-"applicatie. Om je computer op te starten in <indexterm><primary>geheugen "
-"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
-"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
-"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
-"testen uitvoeren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Om de testen te stoppen en je computer opnieuw op te starten, druk je op "
-"<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "rescue mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten of van een "
-"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of "
-"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
-"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
-"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
-"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
-"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
-"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
-"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
-"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Dankzegging"
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-"Vele nuttige commentaren en suggesties zijn geleverd door Rahul Sundaram en "
-"het Anaconda team. David Neimi en Debra Deutch verstekten extra informatie "
-"over boot loader en RAID configuraties. De secties over LVM hebben veel te "
-"danken aan Bob McKay."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Beginnen met Installeren"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de "
-"<guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces "
-"hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. "
-"Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je "
-"<guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je "
-"computer uit."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "De Installatie Afbreken"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-"In sommige sutiaties kan het niet mogelijk zijn om naar vorige schermen "
-"terug te gaan. Fedora geeft je deze beperking aan en staat je toe om het "
-"installatie programma af te breken. Je kunt opnieuw opstarten met de "
-"installatie media om opnieuw te beginnen."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>, 2008"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-
-#~ msgid "Stuart Ellis"
-#~ msgstr "Stuart Ellis"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op "
-#~ "als er om gevraagd wordt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
-#~ "passen."
-
-#~ msgid "IPv6"
-#~ msgstr "IPv6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
-#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
-#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
-#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
-#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan "
-#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in "
-#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
-
-#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
-#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
-#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
-#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
-#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie "
-#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor "
-#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref "
-#~ "linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#~ msgid "Network Devices"
-#~ msgstr "Netwerk Devices"
-
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "IP adres"
-
-#~ msgid "dynamic"
-#~ msgstr "dynamisch"
-
-#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
-#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
-#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
-#~ "address from the network DHCP service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
-#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
-#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
-#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
-#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
-#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
-#~ "the system has booted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
-#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
-#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
-#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
-
-#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
-#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
-#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer "
-#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en "
-#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het "
-#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface "
-#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet "
-#~ "gemarkeerd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check "
-#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het "
-#~ "interface."
-
-#~ msgid "DHCP and Servers"
-#~ msgstr "DHCP en Servers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
-#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk "
-#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken "
-#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt."
-
-#~ msgid "Configuring IPv4"
-#~ msgstr "IPv4 Configureren"
-
-#~ msgid "static"
-#~ msgstr "statisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
-#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan "
-#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
-#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
-#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
-#~ "bewerken</guilabel> scherm zien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
-#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration "
-#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP "
-#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de "
-#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-#~ "settings\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
-#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
-#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie "
-#~ "<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
-
-#~ msgid "Configuring IPv6"
-#~ msgstr "IPv6 Configureren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
-#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
-#~ "enter IP information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
-#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
-#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
-#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
-#~ "invoer van de IP informatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP "
-#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor "
-#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous Settings"
-#~ msgstr "Overige Instellingen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
-#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-#~ "addresses of other systems on the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
-#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
-#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
-#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. "
-#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</"
-#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als "
-#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je "
-#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
-#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
-#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
-#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
-#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
-#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
-#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
-#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te "
-#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een "
-#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS "
-#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS "
-#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP "
-#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary "
-#~ "DNS</guilabel> velden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
-#~ "network settings for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
-#~ "netwerk instellingen voor je systeem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin "
-#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref "
-#~ "linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
-#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
-#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
-#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-#~ "explains the features of the additional screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
-#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
-#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
-#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit "
-#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</"
-#~ "guibutton> kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de "
-#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
-#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
-#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
-#~ "guibutton> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven "
-#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om "
-#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</"
-#~ "guibutton> check box."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
-#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier "
-#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde "
-#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te "
-#~ "gebruiken."
-
-#~ msgid "Kernel Parameters"
-#~ msgstr "Kernel Parameters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
-#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-#~ " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
-#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, "
-#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man "
-#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de "
-#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
-#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
-#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check "
-#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot "
-#~ "loader opties menu verschijnt."
-
-#~ msgid "Optional Menu"
-#~ msgstr "Optioneel Menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
-#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</"
-#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check "
-#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To abort the installation process at any time before the "
-#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
-#~ "no changes to your computer until package installation begins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
-#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
-#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
-#~ "installeren van de pakketten begint."
-
-#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
-#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
-
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
-#~ msgstr "Opstartbare USB Media Maken met Windows"
-
-#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
-#~ msgstr "Maak Opstartbare USB Media met Linux"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "Fix command line (#427055)"
-#~ msgstr "Herstel commando regel (#427055)"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>Software-"
-#~ "updater</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bekijk de lijst van vernieuwde pakketten. De pakket lijst laat een "
-#~ "dubbelle pijl zien naast een update die een systeem reboot nodig heeft om "
-#~ "effekt te hebben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "De in Fedora ingebouwde <indexterm><primary>firewall</"
-#~ "primary><secondary>configuren</secondary></indexterm><firstterm>firewall</"
-#~ "firstterm> test iedere in- en uitgaande netwerk verbinding tegen een "
-#~ "aantal regels. Deze regels bepalen welke verbindingen toegestaan zijn en "
-#~ "welke niet toegestaan zijn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard staat de firewall aan, met een eenvoudige set regels die "
-#~ "toestaat om verbindingen te maken van jouw systeem naar andere, maar die "
-#~ "alleen netwerk browsing en <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuratie</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) toestaan van andere systemen naar de jouwe. Op dit scherm "
-#~ "kun je veranderingen maken om toegang tot specifieke netwerk diensten op "
-#~ "je Fedora systeem toe te staan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om toegang te krijgen tot de diensten die in de lijst op het scherm "
-#~ "staam, klik in het check venster naast die naam van de dienst."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "SSH Levert Direkt Toegang op Afstand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Fedora systemen draaien automatisch de SSH toegang op afstand "
-#~ "dienst, en de standaard firewall configuratie staat deze dienst toe. De "
-#~ "standaard configuratie verzekert dat beheerders direkt toegang op afstand "
-#~ "hebben tot nieuwe systemen door de gebruikers en <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om andere diensten toe te staan, selekteer je <guilabel>Andere poorten</"
-#~ "guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton> voor de details. Gebruik "
-#~ "het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld om het poort nummer op te geven, "
-#~ "of de geregistreerde naam van de dienst. Selekteer het relevante "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> van het neerklap menu. De meeste diensten "
-#~ "gebruiken het TCP protocol."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "De Diensten Lijst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het <filename>/etc/services</filename> bestand geeft een lijst van poort "
-#~ "nummers en namen die geregistreert zijn bij de Internet Assigned Names "
-#~ "Authority (IANA)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als een dienst meer dan een poort gebruikt, moet je iedere poort "
-#~ "toevoegen. Bijvoorbeeld, de IMAP dienst staat gebruikers toe om toegang "
-#~ "te krijgen tot hun email van andere systemen via poort 143. Om IMAP "
-#~ "verbindingen naar je systeem toe te staan, voeg je <userinput>imap</"
-#~ "userinput> of poort nummer <userinput>143</userinput> toe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zet de firewall niet uit. Als je denkt dat dit noodzakelijk is, selekteer "
-#~ "dan <guilabel>Firewall: Uit</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "De Firewall Instellingen Veranderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om deze instellingen later te veranderen, kies je "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuren</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) systeem is een deel van Fedora. SELinux beperkt de rechten van "
-#~ "zowel gebruikers als programma's door het forceren van veiligheid "
-#~ "controles in het hele operating systeem. Zonder SELinux kunnen software "
-#~ "fouten of configuratie veranderingen een systeem meer kwetsbaar maken. De "
-#~ "restricties die worden opgelegd door SELinux geven extra veiligheid tegen "
-#~ "ongeoorloofde toegang."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inflexibele SELinux regels kunnen vele normale aktiviteiten op een Fedora "
-#~ "systeem belemmeren. Om deze reden, gebruikt Fedora doel gerichte regels, "
-#~ "die alleen bepaalde netwerk diensten beinvloeden. Deze diensten kunnen "
-#~ "geen akties uitvoeren die geen onderdeel zijn van hun normale funktie. De "
-#~ "doelgerichte regels verminderen of elimineren elk ongemak dat SELinux "
-#~ "gebruikers kan opleveren. Zet de SELinux instelling op een van de "
-#~ "volgende:"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Enforcing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze instelling om de doel gerichte SELinux regels op je Fedora "
-#~ "systeem te gebruiken. Dit is de standaard instelling voor Fedora "
-#~ "installaties."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "In deze instelling is het systeem geconfigureerd met SELinux, maar een "
-#~ "conflikt met een veiligheids regel veroorzaakt slechts een fout "
-#~ "boodschap. In feite zijn geen activiteiten verboden als SELinux met deze "
-#~ "instelling geinstalleerd is. Je kunt de SELinux instelling op elk moment "
-#~ "na het opstarten veranderen naar <guilabel>Enforcing</guilabel>."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Uit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je deze instelling kiest voor SELinux, zal Fedora het toegangs "
-#~ "controle systeem niet configureren. Om SELinux later aktief te maken, "
-#~ "selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
-#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om SELinux te veranderen, kies je <guilabel>Verander SELinux Policy</"
-#~ "guilabel>. Om een belangrijke dienst te ontheffen van de SELinux "
-#~ "beperkingen, selekteer je de dienst op de lijst en kies je de "
-#~ "<guilabel>Zet SELinux bescherming uit</guilabel> optie. Het "
-#~ "<guilabel>SELinux Dienst Bescherming</guilabel> item in de lijst bevat "
-#~ "opties om SELinux beperkingen op andere diensten uit te zetten."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Veranderen van de SELinux regels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux is uniek omdat het niet omzeild kan worden, zelfs niet door "
-#~ "systeem beheerders. Om het gedrag van SELinux te veranderen na de "
-#~ "installatie kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
-#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor meer informatie over SELinux, ga je naar de SELinux FAQ op <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Geluidskaart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "De <application>Setup Agent</application> zal automatisch proberen de "
-#~ "geluidskaart in je computer te herkennen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik de speel knop om de geluids configuratie te checken. Als de "
-#~ "configuratie correkt is, zal Fedora een geluids reeks laten horen. Je "
-#~ "kunt het volume instellen met de schuifknop. De <guilabel>Herhaal</"
-#~ "guilabel> optie zal de geluids reeks laten horen totdat de optie "
-#~ "gedeselteerd is, om je te helpen je systeem te verfijnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je geluidskaart herkent wordt, maar je hoort geen geluid, check dan "
-#~ "je luidsprekers en probeer het opnieuw. In sommige gevallen kan het nodig "
-#~ "zijn de extra instellingen aan te passen voor de beste geluids kwaliteit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een geluidskaart kan meerdere audio ingangen en uitgangen hebben. Om de "
-#~ "<guilabel>Apparaat instellingen PCM apparaat</guilabel> te veranderen, "
-#~ "kies je een optie van de neerklap lijst. Standaard verbinden audio "
-#~ "toepassingen zich met een software mixer die het PCM apparaat beheert. Om "
-#~ "toepassingen toe te staan de software mixer te passeren, selekteer je de "
-#~ "optie <guilabel>Software mixing uitzetten</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadat het installatie proces beeindigd is kun je een Fedora systeem "
-#~ "handmatig configureren om een geluidskaart te gebruiken die niet "
-#~ "ondersteund wordt. Handmatige configuratie van geluids hardware valt "
-#~ "buiten het bestek van dit dokument."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Geluidskaart Veranderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora probeert automatisch een nieuwe geluidskaart te vinden als je een "
-#~ "aan je systeem toevoegt. Als je het detectie proces handmatig op moet "
-#~ "starten, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Geluidskaartdetectie</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na het configureren van de geluidskaart, selekteer je "
-#~ "<guilabel>Beeindigen</guilabel> om door te gaan naat het login scherm. "
-#~ "Jouw Fedora systeem is nu gereed voor gebruik."
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Krijg de laatste Fedora Software"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal "
-#~ "je systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het "
-#~ "is dan niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te "
-#~ "voeren om deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je "
-#~ "installeert via het Internet of elk netwerk waar bandbreedte een "
-#~ "aandachtspunt is."
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Upgrading en Updates"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn "
-#~ "bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van "
-#~ "Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze "
-#~ "stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk "
-#~ "als je een verse installatie uitvoert."
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Additionele Software Installeren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. "
-#~ "Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn "
-#~ "om extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Pakket Groep Selektie Scherm"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Pakket groep selektie scherm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadat je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selekteer je "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je installeert met HTTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-http-install-"
-#~ "settings\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om te installeren van een FTP server, selecteer <guilabel>FTP</guilabel> "
-#~ "van de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres in van de FTP server en "
-#~ "de map waar de installatie bestanden zich bevinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selekteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je de "
-#~ "standaard, anonieme FTP dienst wilt gebruiken, vervolg met <xref linkend="
-#~ "\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Niet-Anonieme FTP Opzetten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "De FTP dienst opzet dialoog heeft ook een <guilabel>Gebruik niet-anonieme "
-#~ "ftp</guilabel> optie. Als je FTP server geen anonieme toegang geeft, "
-#~ "selecteer dit item. Je moet een account op de FTP server hebben om deze "
-#~ "optie te gebruiken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vul je gebruikersnaam en wachtwoord in de beschikbaar gestelde velden. "
-#~ "Selecteer dan <guilabel>OK</guilabel> om verder te gaan. Vervolg met "
-#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "HTTP Installatie Opzetten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om te installeren van een Web (HTTP) server, selekteer <guilabel>HTTP</"
-#~ "guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en "
-#~ "selekteer <guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Extra Hulp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je moeite hebt met dit hoofdstuk, kun je misschien hulp vinden door "
-#~ "de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het installatie proces maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de "
-#~ "pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</"
-#~ "guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je "
-#~ "instellingen veranderen."
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Om de media te maken, kies een van de volgende mogelijkheden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "De minimale USB schijf image, <filename>diskboot.img</filename>, vereist "
-#~ "een lege USB flash pen. <emphasis>Het schrijven van de minimale USB boot "
-#~ "image naar een USB flash pen zal alle data op die pen vernietigen.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Op een Linux systeem, als <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, gebruik je het volgende commando om de image naar de pen te "
-#~ "schrijven:"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Schrijf naar het Juiste Station"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verzeker je ervan dat je naar het juiste station schrijft. Raadpleeg het "
-#~ "<filename>/var/log/messages</filename> log bestand of gebruik het "
-#~ "<command>dmesg</command> commando. Als je systeem dynamische device "
-#~ "creatie omdersteunt, voer dan <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
-#~ "uit om het station te lokaliseren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een vergelijkbaar <command>dd</command> programma is beschikbaar voor "
-#~ "windows systemen op <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
-#~ "forensics/\"/>. De website geeft voorbeelden hoe dit Windows programma "
-#~ "gebruikt kan worden om een image naar een fysieke schijf station over te "
-#~ "zetten."
-
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Pas Op"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze website behoort niet tot het Fedora Project, en het Fedora Project "
-#~ "is niet verantwoordelijk voor de inhoud hiervan."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "Het Volgende Scherm"
-
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Draaien van image"
-
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Draaien van RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen "
-#~ "geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD "
-#~ "in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze "
-#~ "direkt van het geheugen geladen, wat resulteert in een snellere omgeving. "
-#~ "Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met "
-#~ "tenminste 1 GB RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een rescue CD image met kleine afmetingen die het mogelijk maakt om de "
-#~ "installeren over een Internet verbinding, en voor het oplossen van "
-#~ "problemen van slecht werkende Fedora systemen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Herstel CD boot media"
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak een backup van gebruikers gegevens die je moet bewaren, en indien "
-#~ "nodig, verander de afmetingen van de partities om plaats te maken voor "
-#~ "Fedora. Om de afmetingen van je NTFS partitie te veranderen vanuit de "
-#~ "Fedora installer, gebruik je de <command>ntfsresize</command> en "
-#~ "<command>fdisk</command> commando's."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
-#~ "function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> om naar een "
-#~ "virtuele terminal te gaan vanuit het installatie programma als je geen "
-#~ "Live CD gebruikt. Voer de veranderingen van de partitie afmetingen uit "
-#~ "voordat je verder gaat met de partitie opties van het installeer "
-#~ "programma."
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Geen Live Images voor <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora biedt geen Live images aan voor de <systemitem>ppc</systemitem> "
-#~ "architectuur wegens resource beperkingen."
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
diff --git a/nl-NL/other-instmethods.po b/nl-NL/other-instmethods.po
index 9bebb27..f948a33 100644
--- a/nl-NL/other-instmethods.po
+++ b/nl-NL/other-instmethods.po
@@ -1,52 +1,46 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie Methodes"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
msgid ""
"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve "
+"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de "
+"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
msgid ""
"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
"\"/>."
msgstr ""
+"Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt "
+"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref "
+"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD Aktiviteit"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
msgid ""
"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -54,56 +48,60 @@ msgid ""
"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
"the source you choose."
msgstr ""
+"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het "
+"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt "
+"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de "
+"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch "
+"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen "
+"hebt."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
"computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
+"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
+"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
+"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste "
+"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg "
+"met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
msgid ""
"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
msgstr ""
+"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies "
+"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend=\"sn-"
+"installing-from-harddrive\"/>."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
+"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals "
+"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
+"\"/>."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie van een Harde Schijf"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
msgid ""
"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
@@ -111,41 +109,32 @@ msgid ""
"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
-"computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:82
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To extract the <filename>install.img</filename> from the iso follow the "
-"procedure:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: other-instmethods.xml:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora10.iso /mnt/point -o loop]]"
-"></command>\n"
-" <command><![CDATA[cp -a /mnt/point/images /path/images/]]></"
-"command>\n"
-" <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:88
-#, no-c-format
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr ""
+"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
+"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
+"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
+"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
+"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
+"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
+"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
+"of DVD stations hebben."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
msgid ""
"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm> <primary>ext2</primary> <see>file systems</see> </indexterm> "
-"<indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>ext2</secondary> </"
-"indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm> <primary>ext3</primary> "
-"<see>file systems</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file systems</"
-"primary> <secondary>ext3</secondary> </indexterm> <firstterm>ext3</"
-"firstterm> or <indexterm> <primary>vfat</primary> <see>file systems</see> </"
-"indexterm> <indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>vfat</"
-"secondary> </indexterm> <firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
+"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
+"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
@@ -153,10 +142,24 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
"hard disk partitions."
msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:124
-#, no-c-format
+"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd "
+"zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
+"systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
+"firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora "
+"bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van "
+"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare "
+"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand "
+"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken <systemitem class="
+"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
+"schijf partities."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
msgid ""
"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -164,24 +167,26 @@ msgid ""
"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
"utility."
msgstr ""
+"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de "
+"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand "
+"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het "
+"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand "
+"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
+"<command>fdisk</command> commando."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:132
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:133
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
msgstr ""
+"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
+"(Logical Volume Management)."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:139
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
msgid ""
"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -189,137 +194,101 @@ msgid ""
"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
+"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van "
+"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen "
+"met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen "
+"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
+"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:148
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
msgid ""
"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
"following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
+"Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het "
+"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
+"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:158
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Type"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:159
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Originele pad naar bestanden"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:161
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Map te gebruiken"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:167
-#, no-c-format
-msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr ""
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
+msgid "D:\\"
+msgstr "D:\\"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\Downloads\\F10"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
-msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Downloads/F10"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:173
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
-msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F10"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use a leading slash character (/) to start the directory path. An entry "
-"without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "user1/F10"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:188
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:194
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:196
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm> <primary>NFS (Network File System)</"
-"primary> <secondary>install from</secondary> </indexterm> NFS protocols. You "
+"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
"can also instruct the installation program to consult additional software "
"repositories later in the process."
msgstr ""
+"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
+"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
+"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of "
+"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>installeer "
+"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
+"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:208
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
msgid ""
"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -328,42 +297,47 @@ msgid ""
"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
msgstr ""
+"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
+"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
+"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
+"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de "
+"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
+"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:218
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
msgid ""
"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
"your network."
msgstr ""
+"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
+"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
+"configureren van je netwerk."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:224
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:225
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
msgid ""
"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, "
+"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
+"ontvangen van de DHCP sever"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:231
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
msgid ""
"These settings apply only during the installation process. The installation "
"program allows you to configure the final network configuration later."
msgstr ""
+"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het "
+"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
+"instelling te bepalen."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:237
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
msgid ""
"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -371,86 +345,97 @@ msgid ""
"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
"possible, use a server that is close to your own geographical location."
msgstr ""
+"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, "
+"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je "
+"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden "
+"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en "
+"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
+"gelegen is."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:246
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
+"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
+"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
+"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
+"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
+"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
+"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"i386/os</literal>."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:257
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
msgstr ""
+"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:263
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
msgstr ""
+"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:272
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Installatie Opzetten"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:273
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
msgid ""
"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
"where the installation files reside."
msgstr ""
+"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
+"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
+"map waar installatie bestanden zich bevinden."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:280
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:281
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
msgid ""
"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
msgstr ""
+"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die "
+"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
+"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:287
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:295
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:297
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de "
+"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
+"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
diff --git a/nl-NL/packageselection.po b/nl-NL/packageselection.po
index 9879390..046d778 100644
--- a/nl-NL/packageselection.po
+++ b/nl-NL/packageselection.po
@@ -1,34 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:17(title)
msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Software Selectie"
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:12
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
msgid ""
"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
@@ -36,66 +27,62 @@ msgid ""
"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
"application> application to make desired changes."
msgstr ""
+"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket "
+"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live "
+"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de "
+"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de "
+"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie "
+"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
"common tasks, select the relevant items from the list:"
msgstr ""
+"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die "
+"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te "
+"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
-#. Tag: term
-#: packageselection.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Kantoor en productiviteit"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
msgid ""
"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
"multimedia applications."
msgstr ""
+"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner "
+"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
+"multimedia toepassingen."
-#. Tag: term
-#: packageselection.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Software-ontwikkeling"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:40
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
msgid ""
"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
"system."
msgstr ""
+"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je "
+"Fedora systeem."
-#. Tag: term
-#: packageselection.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Webserver"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:57
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van additionele repositories"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
msgid ""
"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
"the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -105,20 +92,28 @@ msgid ""
"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
"every piece of software you select for installation."
msgstr ""
+"Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om "
+"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. "
+"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen "
+"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de "
+"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
+"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat "
+"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te "
+"installeren."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
msgid ""
"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
"beyond the selection found on the default installation source. All software "
"in Fedora is entirely free and open source."
msgstr ""
+"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De "
+"<guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> repositoriy "
+"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron "
+"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:82(para)
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -126,57 +121,61 @@ msgid ""
"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
"may be able to select non-Fedora software during installation."
msgstr ""
+"Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
+"de Fedora pakket collectie, selecteer <guilabel>Additionele software-"
+"repositories toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie opgeven van een "
+"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die "
+"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
+"tijdens de installatie."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:83
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:90(para)
msgid ""
"To edit an existing software repository location, select the repository in "
"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
msgstr ""
+"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de "
+"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</"
+"guilabel>."
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:96(title)
msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:90
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:97(para)
msgid ""
"If you change the repository information during a non-network installation, "
"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
"configuration information."
msgstr ""
+"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder "
+"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou "
+"informatie om het netwerk te configureren."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
+"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> "
+"selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> "
+"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
+"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:110(title)
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Software Spiegels"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:104
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:111(para)
msgid ""
"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
msgstr ""
+"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -186,10 +185,15 @@ msgid ""
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
+"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
+"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
+"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
+"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
+"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
+"naam is."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:115
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:123(para)
msgid ""
"Once you provide information for an additional repository, the installer "
"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -197,76 +201,79 @@ msgid ""
"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
"packages."
msgstr ""
+"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de "
+"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde "
+"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
+"pakketten."
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:123
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:131(title)
msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:132(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
"only a single repository once entered."
msgstr ""
+"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest in het pakket selektie scherm, dan "
+"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je "
+"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
+"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:135
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
"for your final system in more detail. This option causes the installation "
"process to display an additional customization screen when you select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je "
+"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het "
+"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:142
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:150(title)
msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:144
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:152(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
"information on configuring language support."
msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor andere "
+"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
+"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:152
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:160(para)
msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
-"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
-"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
-"categories."
+"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
+"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
+"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
msgstr ""
+"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
+"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
+"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:168(para)
msgid ""
"To view the package groups for a category, select the category from the list "
"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
"currently selected category."
msgstr ""
+"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving "
+"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
+"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:174(para)
msgid ""
"To specify a package group for installation, select the check box next to "
"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -274,10 +281,13 @@ msgid ""
"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
"group is selected."
msgstr ""
+"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant "
+"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de "
+"pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van "
+"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
+"geselekteerd is."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:174
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:182(para)
msgid ""
"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -285,10 +295,13 @@ msgid ""
"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
"next to an individual package name to change its selection."
msgstr ""
+"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal "
+"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele "
+"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je "
+"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
+"de groep selekteren."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:190(para)
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -296,112 +309,103 @@ msgid ""
"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
"package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:192
-#, no-c-format
+"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
+"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
+"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
+"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
+"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
+"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
+""
+""
+""
+
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Van Gedachte Veranderen"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:193
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
-"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
-"installation discs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:207
-#, no-c-format
+"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
+"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
+"on the installation discs."
+msgstr ""
+"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je "
+"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</"
+"application> gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar "
+"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit "
+"programma kies je van het hoofd menu <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
+"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Het Fedora sofware beheers systeem "
+"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in "
+"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
+"bevinden."
+
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:209
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
msgid ""
"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
"the start of the installation process. To include support for additional "
"languages, select the package group for those languages from the "
"<guilabel>Languages</guilabel> category."
msgstr ""
+"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin "
+"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen "
+"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
+"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:219
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:228
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:233
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:238
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:243
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:248
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:254
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:260
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:266
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:278
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
msgid ""
"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -409,13 +413,22 @@ msgid ""
"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
"those services."
msgstr ""
+"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email "
+"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de "
+"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere "
+"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
+"op te starten."
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:287
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
msgid ""
"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
"systems without enabling the NFS sharing service."
msgstr ""
+"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand "
+"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar "
+"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor "
+"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te "
+"starten."
+
diff --git a/nl-NL/pxe-server.po b/nl-NL/pxe-server.po
index f3e515d..430b0d0 100644
--- a/nl-NL/pxe-server.po
+++ b/nl-NL/pxe-server.po
@@ -1,53 +1,47 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Ervaring is Vereist"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
msgid ""
"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
"distribution DVD instead."
msgstr ""
+"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een "
+"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot "
+"media of de distributie DVD te gebruiken."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
msgid ""
"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
msgstr ""
+"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren "
+"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
+"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
+"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
msgid ""
"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
@@ -55,53 +49,43 @@ msgid ""
"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
"replaceable>'</command>."
msgstr ""
+"Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account met het commando "
+"<command>su -</command>. Als alternatief kun je een commando uitvoeren met "
+"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c "
+"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
msgid ""
"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
"validity and report the results. Run the following command to check the "
"settings:"
msgstr ""
+"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen "
+"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
+"commando uit om de instellingen te controleren:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:32
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
msgid ""
"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
"options, although these options may point to the same IP address."
msgstr ""
+"Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet "
+"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties "
+"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:39
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
msgid ""
"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
@@ -112,278 +96,250 @@ msgid ""
"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
"filename>."
msgstr ""
+"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de "
+"<option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. "
+"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de "
+"instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer "
+"informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/"
+"syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en "
+"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux."
+"doc</filename>."
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "De Distributie Opzetten"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:51
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
msgid ""
"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
"procedure."
msgstr ""
+"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, "
+"gebruik je deze procedure."
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Lokaties"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:55
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
msgid ""
"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
msgstr ""
+"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze "
+"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
+"mirror\"/>."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:61
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
msgid ""
"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
+"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld "
+"punt:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:63
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:64
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
msgstr ""
+"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:66
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
-"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:67
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
-"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:72
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
msgid ""
"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
msgstr ""
+"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
+"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:75
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:76
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
-"/sbin/service nfs start]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
msgid ""
"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
"Apache web server if it is not already installed:"
msgstr ""
+"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
+"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:83
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:84
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
msgstr ""
+"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
-"command>"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
+msgid "distro"
+msgstr "distro"
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:91
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
+msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:92
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
msgid ""
"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
"network as part of the import process."
msgstr ""
+"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je "
+"<command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het "
+"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk "
+"als deel van het importeer proces."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:97
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
msgid ""
"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
"the URI, which will be in one of the following forms:"
msgstr ""
+"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
+"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
+"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
+msgid "arch"
+msgstr "arch"
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:114
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "De Distributie Importeren"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:115
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
msgid ""
"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
"for each method. For best results, use the installation method as part of "
"the name, so it appears in the client's boot menu."
msgstr ""
+"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, "
+"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere "
+"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie "
+"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
+"verschijnt."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
"run this command:"
msgstr ""
+"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
+"commando:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "distro_name"
+msgstr "distro_naam"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:125
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
msgid ""
"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
"the distribution."
msgstr ""
+"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor "
+"de distributie."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:127
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
msgid ""
"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
msgstr ""
+"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te "
+"importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang "
+"<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in "
+"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
+"replaceable> als hierboven:"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:132
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "network_URI"
+msgstr "netwerk_URI"
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Een Bron Importeren"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:135
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
msgid ""
"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
"some time."
msgstr ""
+"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
+"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
+"server, dit kan enige tijd duren."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:139
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
msgid ""
"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
"option."
msgstr ""
+"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
+"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
+"optie."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
+msgid ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:142
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
-"command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
-"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:143
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
msgid ""
"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
@@ -395,83 +351,91 @@ msgid ""
"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
"systemitem>:"
msgstr ""
+"Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk "
+"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
+"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden "
+"veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel "
+"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
+"vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
+"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in "
+"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.1"
+msgstr "192.168.1.1"
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
+msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
+msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:162
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
msgid ""
"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
"address for your <command>cobbler</command> server."
msgstr ""
+"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP "
+"adres van jouw <command>cobbler</command> server."
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:167
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
msgid ""
"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
msgstr ""
+"Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen "
+"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server "
+"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
+"command> commando."
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall Overwegingen"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:173
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
msgid ""
"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
"some or all of these network services:"
msgstr ""
+"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het "
+"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
+"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:179
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:185
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
msgid ""
"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
"installation service"
msgstr ""
+"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie "
+"moet ondersteunen"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:189
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
msgid ""
"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
"installation service"
msgstr ""
+"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP "
+"installatie moet ondersteunen"
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:193
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie "
+"moet ondersteunen."
+
diff --git a/nl-NL/rootpassword.po b/nl-NL/rootpassword.po
index b639a40..829fe73 100644
--- a/nl-NL/rootpassword.po
+++ b/nl-NL/rootpassword.po
@@ -1,31 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: rootpassword.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
-"primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
@@ -33,26 +26,34 @@ msgid ""
"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"account."
msgstr ""
+"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root "
+"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet "
+"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar "
+"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te "
+"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
-#. Tag: title
-#: rootpassword.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
msgstr ""
+"Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"Account"
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
msgid ""
"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
"for the password."
msgstr ""
+"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal "
+"om het wachtwoord vragen."
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
msgid ""
"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
@@ -60,56 +61,49 @@ msgid ""
"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
"good password:"
msgstr ""
+"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat "
+"het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van "
+"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
+"wachtwoord te maken:"
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:46
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
msgid ""
"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
"punctuation and other characters."
msgstr ""
+"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, "
+"leestekens en andere karakters."
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
msgid ""
"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
"characters is not effective."
msgstr ""
+"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters "
+"te vervangen is niet effectief."
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:64
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
-#. Tag: systemitem
-#: rootpassword.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
-#. Tag: systemitem
-#: rootpassword.xml:76
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
-#. Tag: systemitem
-#: rootpassword.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "lwtb,10^th"
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:86
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
@@ -117,3 +111,10 @@ msgid ""
"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
+"Vul het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in in "
+"het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat "
+"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
+"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt "
+"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+
diff --git a/nl-NL/techref.po b/nl-NL/techref.po
index 0b6d2bc..9dc34dc 100644
--- a/nl-NL/techref.po
+++ b/nl-NL/techref.po
@@ -1,272 +1,271 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: techref.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:17(title)
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Technische Documentatie"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:18(para)
msgid ""
"This document provides a reference for using the Fedora installation "
"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+"org/wiki/Anaconda\"/>."
msgstr ""
+"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
+"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
+"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-#. Tag: para
-#: techref.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:27(para)
msgid ""
"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
"the Web sites listed below:"
msgstr ""
+"Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
+"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
+"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
-#. Tag: term
-#: techref.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:36(para)
msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
-"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
+"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
+"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
+"\"/> voor meer informatie."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:52(para)
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
msgstr ""
+"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
+"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
+"voor meer informatie."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:61(term)
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: techref.xml:58
-#, no-c-format
-msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
-#, no-c-format
-msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Geheugen Beheer"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:63(para)
msgid ""
-"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
-"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
-"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
+"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
+"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
+"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het "
+"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:78(term)
msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Geluids ondersteuning"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:80(para)
msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
-"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
-"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+msgstr ""
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
+"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
+"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:86
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:93(term)
msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Grafisch Systeem"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:88
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:95(para)
msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
-"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
+"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van "
+"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de "
+"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
+"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:110(term)
msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Beeldschermen op Afstand"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:112(para)
msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"></ulink>."
-msgstr ""
+"documentation.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
+"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
+"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
+"realvnc.com/documentation.html\"/>."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:120
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:127(term)
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Commando lijn interface"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:129(para)
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
-"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr ""
+"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
+"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
+msgstr ""
+"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
+"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
+"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
+"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:135
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:142(term)
msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:137
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:144(para)
msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
-"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
-"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
-"remote command execution, and network file transfers. During the "
+"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
+"number of functions, which include access to the command-line from other "
+"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
-"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
-"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"></ulink>."
-msgstr ""
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
+"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
+"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt "
+"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
+"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
+"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
+"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
+"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
+"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:164
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:171(term)
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Toegangs Controle"
-#. Tag: primary
-#: techref.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "SELinux"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: techref.xml:170
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:173(para)
msgid ""
-"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
-"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
-"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
+"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
+"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:180
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:187(term)
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:189(para)
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
-"Netfilter project website provides documentation for both "
+"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
+"The Netfilter project website provides documentation for both "
"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"></ulink>."
-msgstr ""
+"index.html\"/>."
+msgstr ""
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
+"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
+"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
+"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
+"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
-#. Tag: term
-#: techref.xml:198
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:205(term)
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Software Installatie"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:207(para)
msgid ""
-"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
-"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-
-#. Tag: term
-#: techref.xml:215
-#, no-c-format
-msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
+"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
+"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"/> voor meer informatie."
-#. Tag: primary
-#: techref.xml:219
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/techref.xml:222(term)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisatie"
-#. Tag: para
-#: techref.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:224(para)
msgid ""
-"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
-"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
-"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
-"virtualization support during the installation process, or at any time "
-"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
+"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
+"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
+"host. You may select virtualization support during the installation process, "
+"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
+"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
+"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora "
+"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
+"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
+"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
+"informatie."
+
diff --git a/nl-NL/timezone.po b/nl-NL/timezone.po
index 4e9e1cf..8151104 100644
--- a/nl-NL/timezone.po
+++ b/nl-NL/timezone.po
@@ -1,44 +1,38 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:17(para)
msgid ""
"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
-"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
-"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
+"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je "
+"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om "
+"<indexterm><primary>NTP (Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP "
+"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem "
+"klok te handhaven."
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:26(title)
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Selekteer een Tijdzone"
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:21
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:28(para)
msgid ""
"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
@@ -47,50 +41,47 @@ msgid ""
"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
"your selection."
msgstr ""
+"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor "
+"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis "
+"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te "
+"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het "
+"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een "
+"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven."
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:37(para)
msgid ""
"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
"your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr ""
+"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van "
+"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch "
+"gerangschikt."
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:44(title)
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)"
-#. Tag: primary
-#: timezone.xml:39
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:46(primary)
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
+msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)"
-#. Tag: primary
-#: timezone.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:49(primary)
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)"
-#. Tag: see
-#: timezone.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "<see>UTC</see>"
-msgstr ""
+#: en_US/timezone.xml:50(see)
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:52(para)
msgid ""
"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""
+"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
+"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:55(para)
msgid ""
"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
@@ -98,25 +89,28 @@ msgid ""
"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""
+"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan "
+"<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone "
+"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
+"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:65(title)
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows en de Systeem Klok"
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:67(para)
msgid ""
"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
"behavior under Fedora."
msgstr ""
+"Selekteer de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> niet als je "
+"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen "
+"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. "
+"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora."
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:75(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+
diff --git a/nl-NL/upgrading.po b/nl-NL/upgrading.po
index f864b3e..8f22319 100644
--- a/nl-NL/upgrading.po
+++ b/nl-NL/upgrading.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
@@ -32,104 +25,95 @@ msgid ""
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
+"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
+"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
+"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
+"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
+"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
+"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
+"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
+"om later te bekijken."
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade Aanvraag"
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een "
+"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt "
+"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de "
+"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
+"guibutton>."
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
+"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
+"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
+"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
+"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:47
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
+"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
+"op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
+"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
+"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, "
+"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een "
+"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze "
+"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
+"systeem om later naar te kunnen refereren:"
-#. Tag: screen
-#: upgrading.xml:60
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
-"~/old-pkglist.txt]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:62
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
+"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je "
+"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
-#. Tag: screen
-#: upgrading.xml:67
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
-"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
"Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -138,16 +122,18 @@ msgid ""
"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
"is a small possibility of data loss."
msgstr ""
+"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
+"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
+"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
+"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
+"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
+"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:77
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Backups Bewaren"
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:78
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
msgid ""
"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -155,47 +141,44 @@ msgid ""
"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
+"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, "
+"<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</"
+"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
+"of een extern schijf station."
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:85
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
+"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:90
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
-#. Tag: primary
-#: upgrading.xml:94
-#, no-c-format
-msgid "boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: upgrading.xml:95
-#, no-c-format
-msgid "upgrading"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
msgid ""
-"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
-"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
-"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
+"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
+"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
+"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
+"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
+"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
+"voor meer informatie over boot loaders."
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
msgid ""
"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -203,10 +186,14 @@ msgid ""
"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
+"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
+"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
+"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer "
+"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
+"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
+"upgraden."
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:113
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
msgid ""
"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -216,10 +203,15 @@ msgid ""
"installation process completes, refer to the documentation for your product "
"for assistance."
msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je "
+"machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</"
+"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader "
+"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
+"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
+"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
+"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
msgid ""
"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -228,10 +220,17 @@ msgid ""
"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
"existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
+"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je "
+"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe "
+"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen "
+"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt "
+"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
+"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
+"verder te gaan.."
+
diff --git a/nl-NL/welcome.po b/nl-NL/welcome.po
index bf4be91..d1d06ca 100644
--- a/nl-NL/welcome.po
+++ b/nl-NL/welcome.po
@@ -1,42 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Welkoms Dialoog"
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
+"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
+"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:15
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
@@ -44,34 +35,41 @@ msgid ""
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
+"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf "
+"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te "
+"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station "
+"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is "
+"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
+"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
"is able to detect."
msgstr ""
+"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
+"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
+"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
+"station strukturen die het kan detecteren."
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
+"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt "
+"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
+"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
+"installatie opnieuw opstarten."
+
nb-NO/Author_Group.po | 16
nb-NO/Book_Info.po | 20
nb-NO/Feedback.po | 18
nb-NO/Installation_Guide.po | 11
nb-NO/Preface.po | 16
nb-NO/Revision_History.po | 16
nb-NO/adminoptions.po | 134
nb-NO/beginninginstallation.po | 33
nb-NO/bootloader.po | 16
nb-NO/colophon.po | 16
nb-NO/diskpartitioning.po | 93
nb-NO/expert-quickstart.po | 34
nb-NO/firstboot.po | 32
nb-NO/installingpackages.po | 16
nb-NO/intro.po | 24
nb-NO/locale.po | 20
nb-NO/medialess.po | 25
nb-NO/nb.po | 7010 -----------------------------------------
nb-NO/networkconfig.po | 43
nb-NO/new-users.po | 76
nb-NO/nextsteps.po | 40
nb-NO/other-instmethods.po | 75
nb-NO/packageselection.po | 27
nb-NO/pxe-server.po | 81
nb-NO/rootpassword.po | 26
nb-NO/techref.po | 45
nb-NO/timezone.po | 25
nb-NO/upgrading.po | 24
nb-NO/welcome.po | 16
29 files changed, 573 insertions(+), 7455 deletions(-)
New commits:
commit d9abf16dcce03ebaa1998fd8926a9e581dde5107
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 14:02:04 2009 +1000
Split .po file for Norwegian (Bokmål)
diff --git a/nb-NO/Author_Group.po b/nb-NO/Author_Group.po
index 58faf6b..cb5534a 100644
--- a/nb-NO/Author_Group.po
+++ b/nb-NO/Author_Group.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: author
diff --git a/nb-NO/Book_Info.po b/nb-NO/Book_Info.po
index 3c8f043..7c547a8 100644
--- a/nb-NO/Book_Info.po
+++ b/nb-NO/Book_Info.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjonsguide"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
diff --git a/nb-NO/Feedback.po b/nb-NO/Feedback.po
index 1728f3e..8766950 100644
--- a/nb-NO/Feedback.po
+++ b/nb-NO/Feedback.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Feedback.xml:5
#, no-c-format
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakemelding"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:7
diff --git a/nb-NO/Installation_Guide.po b/nb-NO/Installation_Guide.po
index e69de29..244559f 100644
--- a/nb-NO/Installation_Guide.po
+++ b/nb-NO/Installation_Guide.po
@@ -0,0 +1,11 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/nb-NO/Preface.po b/nb-NO/Preface.po
index fe2e792..35ff15b 100644
--- a/nb-NO/Preface.po
+++ b/nb-NO/Preface.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/nb-NO/Revision_History.po b/nb-NO/Revision_History.po
index 5aa50b5..7d05a09 100644
--- a/nb-NO/Revision_History.po
+++ b/nb-NO/Revision_History.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/nb-NO/adminoptions.po b/nb-NO/adminoptions.po
index e46f6ba..d82e11f 100644
--- a/nb-NO/adminoptions.po
+++ b/nb-NO/adminoptions.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -111,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:60
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "språk"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
@@ -743,9 +739,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:467
@@ -998,9 +994,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:646
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:647
@@ -1146,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:732
#, no-c-format
msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
@@ -1158,7 +1154,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:736
#, no-c-format
msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:739
@@ -1170,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:740
#, no-c-format
msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:743
@@ -1194,7 +1190,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:748
#, no-c-format
msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:751
@@ -1206,7 +1202,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:752
#, no-c-format
msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:755
@@ -1242,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:765
#, no-c-format
msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:768
@@ -1254,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:769
#, no-c-format
msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:772
@@ -1266,7 +1262,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:773
#, no-c-format
msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:776
@@ -1278,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:777
#, no-c-format
msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:780
@@ -1290,7 +1286,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:781
#, no-c-format
msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:784
@@ -1302,7 +1298,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:785
#, no-c-format
msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:788
@@ -1314,7 +1310,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:789
#, no-c-format
msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:792
@@ -1434,3 +1430,87 @@ msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "el_GR"
+
+#~ msgid "gr"
+#~ msgstr "gr"
+
+#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "linux text"
+
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+#~ msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#~ msgid "qwerty"
+#~ msgstr "qwerty"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "vncviewer -listen"
+#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "linux text telnet"
+#~ msgstr "linux text telnet"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "-r"
+#~ msgstr "-r"
+
+#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux dd"
+#~ msgstr "linux dd"
+
+#~ msgid "dd"
+#~ msgstr "dd"
+
+#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "isa"
+#~ msgstr "isa"
diff --git a/nb-NO/beginninginstallation.po b/nb-NO/beginninginstallation.po
index 461f617..f2461e9 100644
--- a/nb-NO/beginninginstallation.po
+++ b/nb-NO/beginninginstallation.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -84,9 +80,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:45
@@ -237,9 +233,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjonsmetode"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:139
@@ -249,9 +245,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjonsmetode"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:145
@@ -263,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:146
#, no-c-format
msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, nettverk eller harddisk"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:149
@@ -541,3 +537,6 @@ msgid ""
"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
diff --git a/nb-NO/bootloader.po b/nb-NO/bootloader.po
index 2a9871d..1206d9b 100644
--- a/nb-NO/bootloader.po
+++ b/nb-NO/bootloader.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/nb-NO/colophon.po b/nb-NO/colophon.po
index 7f3dd70..0d35291 100644
--- a/nb-NO/colophon.po
+++ b/nb-NO/colophon.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/nb-NO/diskpartitioning.po b/nb-NO/diskpartitioning.po
index 15f0663..c583ce1 100644
--- a/nb-NO/diskpartitioning.po
+++ b/nb-NO/diskpartitioning.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partisjon"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:10
@@ -52,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:23
#, no-c-format
msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "maskinvare"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:26
@@ -148,19 +144,19 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:75
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "En <filename class=\"partition\">/boot</filename>-partisjon"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:80
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "En <filename class=\"partition\">/</filename>-partisjon"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:85
#, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "En <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-partisjon"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:91
@@ -366,37 +362,37 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
#, no-c-format
msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:274
#, no-c-format
msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:275
#, no-c-format
msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:279
#, no-c-format
msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
@@ -408,19 +404,19 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:287
#, no-c-format
msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:295
@@ -713,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisjon"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
@@ -723,21 +719,21 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "En <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-partisjon"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:506
#, no-c-format
msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:507
#, no-c-format
msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB swap"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:510
@@ -769,37 +765,37 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:530
#, no-c-format
msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:534
#, no-c-format
msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:537
#, no-c-format
msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:538
#, no-c-format
msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:542
#, no-c-format
msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:546
#, no-c-format
msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext3"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:555
@@ -1046,9 +1042,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisjon"
#. Tag: secondary
#: diskpartitioning.xml:733
@@ -1351,7 +1347,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:986
#, no-c-format
msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "opprett en RAID-enhet"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:988
@@ -1467,6 +1463,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1084
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Velg <guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette."
+
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "LVM"
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Ny"
diff --git a/nb-NO/expert-quickstart.po b/nb-NO/expert-quickstart.po
index 76e7317..0373a26 100644
--- a/nb-NO/expert-quickstart.po
+++ b/nb-NO/expert-quickstart.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -50,7 +46,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Oversikt"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:20
@@ -70,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:28
#, no-c-format
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Forbered system for installasjon."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:31
@@ -88,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:39
#, no-c-format
msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Last ned filer"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:40
@@ -118,9 +114,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Last ned filer"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:52
@@ -191,7 +187,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:94
#, no-c-format
msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "NTFS-partisjoner"
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:95
@@ -207,9 +203,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisjon"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:100
@@ -224,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:106
#, no-c-format
msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installer Fedora"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:107
diff --git a/nb-NO/firstboot.po b/nb-NO/firstboot.po
index 9ed937b..76a2ac8 100644
--- a/nb-NO/firstboot.po
+++ b/nb-NO/firstboot.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -106,6 +102,10 @@ msgid ""
"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
"> for guidelines on selecting a secure password."
msgstr ""
+"Angi et brukernavn, ditt fulle navn og deretter et passord du har valgt. "
+"Skriv passordet ditt en gang til i <guilabel>Bekreft passord</guilabel>-"
+"feltet for å forsikre deg om at det er riktig. Gå til <xref linkend=\"ch-"
+"rootpassword\"/> for retningslinjer om valg av et sikkert passord."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:62
@@ -115,13 +115,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: firstboot.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To add additional user accounts to your system after the installation is "
"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"For å legge til flere brukerkontoer til systemet ditt etter at "
+"installasjonen er ferdig, velg <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administrasjon</guisubmenu><guimenuitem>Brukere og "
+"grupper</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:71
@@ -174,12 +178,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"For å legge til flere brukerkontoer til systemet ditt etter at "
+"installasjonen er ferdig, velg <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administrasjon</guisubmenu><guimenuitem>Brukere og "
+"grupper</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:111
diff --git a/nb-NO/installingpackages.po b/nb-NO/installingpackages.po
index 4d720a1..5d713ef 100644
--- a/nb-NO/installingpackages.po
+++ b/nb-NO/installingpackages.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/nb-NO/intro.po b/nb-NO/intro.po
index 281cf48..ef89917 100644
--- a/nb-NO/intro.po
+++ b/nb-NO/intro.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: intro.xml:7
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduksjon"
#. Tag: para
#: intro.xml:8
@@ -49,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: intro.xml:21
#, no-c-format
msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Om Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:22
@@ -78,13 +74,13 @@ msgstr ""
#: intro.xml:32
#, no-c-format
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Om dette dokumentet"
#. Tag: title
#: intro.xml:34
#, no-c-format
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Mål"
#. Tag: para
#: intro.xml:35
diff --git a/nb-NO/locale.po b/nb-NO/locale.po
index 2afa5ea..980527b 100644
--- a/nb-NO/locale.po
+++ b/nb-NO/locale.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -46,9 +42,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: locale.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installere fra Fedora Live-avbilde"
#. Tag: para
#: locale.xml:27
diff --git a/nb-NO/medialess.po b/nb-NO/medialess.po
index 1ed9d89..2c862af 100644
--- a/nb-NO/medialess.po
+++ b/nb-NO/medialess.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -182,19 +178,19 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:96
#, no-c-format
msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
#. Tag: option
#: medialess.xml:99
#, no-c-format
msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lang="
#. Tag: option
#: medialess.xml:102
#, no-c-format
msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
#. Tag: para
#: medialess.xml:105
@@ -243,3 +239,6 @@ msgid ""
"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
"> for assistance in connecting to the remote system."
msgstr ""
+
+#~ msgid "ip="
+#~ msgstr "ip="
diff --git a/nb-NO/nb.po b/nb-NO/nb.po
deleted file mode 100644
index 20b61ed..0000000
--- a/nb-NO/nb.po
+++ /dev/null
@@ -1,7010 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
-"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Lokal versjon av Fedora Core"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
-msgid "2008"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 8 installasjonsguide"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:33(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:37(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Oppgradering og oppdatering"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Installasjonsmetode"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Valg av tidssone"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Velg en tidssone"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Velg <guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette."
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Annen teknisk dokumentasjon"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Dette dokumentet gir en referanse for å bruke Fedoras "
-"installasjonsprogramvare, kjent som <command>anaconda</command>. For å lære "
-"mer om <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, besøk prosjektets hjemmeside: <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Diskpartisjonering"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora bruker <command>parted</command> for å partisjonere disker. Gå til "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for mere informasjon."
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Tilgangskontroll"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Brannvegg"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Programvareinstallasjon"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualisering"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Ikke bruk passordet på mere enn ett system."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Følgende er eksempler på gode passord:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Oppsett av en PXE-tjener"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "For å installere <package>cobbler</package>, bruk følgende kommando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "I terminalvinduet, skriv inn følgende kommando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "I terminalvinduet, skriv inn følgende kommando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "I terminalvinduet, skriv inn følgende kommando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "disker"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "installasjon"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Åpne et terminalvindu. På et Fedora-system velges "
-"<menuchoice><guimenu>Programmer</guimenu><guisubmenu>Systemverktøy</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> for å starte en "
-"terminal."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "I terminalvinduet, skriv inn følgende kommando:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<enhet>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Åpne et terminalvindu."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Valg av programvare"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installasjon fra et Live-avbilde"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Programvareutvikling"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Dette valgetgir deg nødvendige verktøy for å kompilere programvare på ditt "
-"Fedora-system."
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "e-post gjennom SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
-"tilgang til eksterne skrivebord gjennom VNC (Virtual Network Computing)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Installasjonsmetoder"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Alternative installasjonsmetoder"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-"For å installere fra nettverk, ved bruk av NFS, FTP eller HTTP, fortsett til "
-"<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Installasjon fra en harddisk"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Kan ikke installere fra LVM-partisjoner"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Partisjonstype"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volum"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Orginal sti til filer"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Nedlasting\\F7"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Nedlasting/F7"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/bruker1/F7"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
-msgid "user1/F9"
-msgstr "bruker1/F7"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Velg <guibutton>OK</guibutton> for å fortsette. Fortsett med <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-"For å installere fra nettverk, ved bruk av NFS, FTP eller HTTP, fortsett til "
-"<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Velg <guilabel>OK</guilabel> for å fortsette. Fortsett med <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Oppsett av en PXE-tjener"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Velg <guibutton>OK</guibutton> for å fortsette. Fortsett med <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For å legge til flere brukerkontoer til systemet ditt etter at "
-"installasjonen er ferdig, velg <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administrasjon</guisubmenu><guimenuitem>Brukere og "
-"grupper</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Gå til <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for mer "
-"informasjon om <command>yum</command>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-#, fuzzy
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Installasjonsmetode"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Ingen Live-avbilder for <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:225(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:242(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:251(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:262(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:279(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:289(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:302(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:311(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:325(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:339(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:376(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:386(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "For å gjøre en forskjell, start her:"
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Nye brukere"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
-msgid "Download Links"
-msgstr "Last ned filer"
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "laster ned"
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "arkitektur"
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (unntatt Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo eller Xeon), AMD (unntatt 64 "
-"eller x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo og Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Live-avbilde"
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:248(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:249(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:257(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:260(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:273(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:279(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:280(para)
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:285(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:286(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:292(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:293(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:299(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:300(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:306(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:321(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:328(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:346(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "For å installere <package>cobbler</package>, bruk følgende kommando:"
-
-#: en-US/new-users.xml:365(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:377(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:390(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:402(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:411(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:413(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:423(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:427(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:436(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:450(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:451(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP-adresse"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamisk"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Konfigurerer IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statisk"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Konfigurerer IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "Vertsnavn"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Gyldige vertsnavn"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "method="
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lang="
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "keymap="
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installere fra Fedora Live-avbilde"
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduksjon"
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Om Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Om dette dokumentet"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Mål"
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Tilbakemelding"
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Angi et brukernavn, ditt fulle navn og deretter et passord du har valgt. "
-"Skriv passordet ditt en gang til i <guilabel>Bekreft passord</guilabel>-"
-"feltet for å forsikre deg om at det er riktig. Gå til <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/> for retningslinjer om valg av et sikkert passord."
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For å legge til flere brukerkontoer til systemet ditt etter at "
-"installasjonen er ferdig, velg <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administrasjon</guisubmenu><guimenuitem>Brukere og "
-"grupper</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Oversikt"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Forbered system for installasjon."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Last ned filer"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS-partisjoner"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partisjon"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Installer Fedora"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "maskinvare"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "En <filename class=\"partition\">/boot</filename>-partisjon"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "En <filename class=\"partition\">/</filename>-partisjon"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "En <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-partisjon"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partisjon"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Ny"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "opprett en RAID-enhet"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Velg <guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette."
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
-msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Installasjonsmetode"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, nettverk eller harddisk"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Før du begynner"
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Før du installerer Fedora, trenger du tilgang til følgende:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr ""
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "navnet på tjeneren"
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "språk"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klikk <guilabel>Neste</guilabel> for å fortsette installasjonen."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Oppgradering og oppdatering"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Endre brannvegginnstillinger"
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Lydkort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
-#~ "<package>syslinux</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installer pakkene <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
-#~ "og <package>syslinux</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
diff --git a/nb-NO/networkconfig.po b/nb-NO/networkconfig.po
index 745081c..c72cbcb 100644
--- a/nb-NO/networkconfig.po
+++ b/nb-NO/networkconfig.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -37,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig.xml:20
#, no-c-format
msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:22
@@ -73,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig.xml:44
#, no-c-format
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavn"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:46
@@ -106,7 +102,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig.xml:68
#, no-c-format
msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldige vertsnavn"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:69
@@ -125,3 +121,24 @@ msgid ""
"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP-adresse"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dynamisk"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Konfigurerer IPv4"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statisk"
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Konfigurerer IPv6"
diff --git a/nb-NO/new-users.po b/nb-NO/new-users.po
index 5007faf..c1ef461 100644
--- a/nb-NO/new-users.po
+++ b/nb-NO/new-users.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
#, no-c-format
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Nye brukere"
#. Tag: para
#: new-users.xml:8
@@ -33,9 +29,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Last ned filer"
#. Tag: para
#: new-users.xml:17
@@ -116,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
#, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "laster ned"
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:55
@@ -212,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
#, no-c-format
msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:107
@@ -277,7 +273,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
#, no-c-format
msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "arkitektur"
#. Tag: para
#: new-users.xml:138
@@ -315,32 +311,36 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: new-users.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
+"Intel (unntatt Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo eller Xeon), AMD (unntatt 64 "
+"eller x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:163
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo og Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:168
#, no-c-format
msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:171
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:221
#, no-c-format
msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Live-avbilde"
#. Tag: para
#: new-users.xml:222
@@ -528,11 +528,13 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:284
@@ -558,11 +560,11 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
"boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#. Tag: title
#: new-users.xml:297
@@ -707,11 +709,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:382
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "For å installere <package>cobbler</package>, bruk følgende kommando:"
#. Tag: screen
#: new-users.xml:386
@@ -879,3 +881,25 @@ msgid ""
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
diff --git a/nb-NO/nextsteps.po b/nb-NO/nextsteps.po
index e6acd0e..a505549 100644
--- a/nb-NO/nextsteps.po
+++ b/nb-NO/nextsteps.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -69,11 +65,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"For å legge til flere brukerkontoer til systemet ditt etter at "
+"installasjonen er ferdig, velg <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administrasjon</guisubmenu><guimenuitem>Brukere og "
+"grupper</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:53
@@ -120,9 +120,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum update'"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:93
@@ -134,11 +134,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
"information on <command>yum</command>."
msgstr ""
+"Gå til <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for mer "
+"informasjon om <command>yum</command>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:105
@@ -174,9 +176,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:123
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjonsmetode"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:124
@@ -294,9 +296,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen Live-avbilder for <systemitem>ppc</systemitem>"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:176
@@ -519,4 +521,4 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:376
#, no-c-format
msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "For å gjøre en forskjell, start her:"
diff --git a/nb-NO/other-instmethods.po b/nb-NO/other-instmethods.po
index 9bebb27..39efc20 100644
--- a/nb-NO/other-instmethods.po
+++ b/nb-NO/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:10
#, no-c-format
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjonsmetoder"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:13
@@ -59,7 +55,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:36
#, no-c-format
msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Alternative installasjonsmetoder"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:37
@@ -89,17 +85,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
+"For å installere fra nettverk, ved bruk av NFS, FTP eller HTTP, fortsett til "
+"<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjon fra en harddisk"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:71
@@ -169,7 +167,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:132
#, no-c-format
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke installere fra LVM-partisjoner"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:133
@@ -209,19 +207,19 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:158
#, no-c-format
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Partisjonstype"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:159
#, no-c-format
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volum"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:160
#, no-c-format
msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Orginal sti til filer"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:161
@@ -233,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:166
#, no-c-format
msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:167
@@ -243,39 +241,39 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\Nedlasting\\F7"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+msgstr "Nedlasting/F7"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:172
#, no-c-format
msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:173
#, no-c-format
msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "/home/bruker1/F7"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "bruker1/F7"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:181
@@ -298,6 +296,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Velg <guibutton>OK</guibutton> for å fortsette. Fortsett med <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:194
@@ -395,11 +395,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
msgstr ""
+"For å installere fra nettverk, ved bruk av NFS, FTP eller HTTP, fortsett til "
+"<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:272
@@ -439,18 +441,25 @@ msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
msgstr ""
+"Velg <guilabel>OK</guilabel> for å fortsette. Fortsett med <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsett av en PXE-tjener"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:297
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Velg <guibutton>OK</guibutton> for å fortsette. Fortsett med <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
diff --git a/nb-NO/packageselection.po b/nb-NO/packageselection.po
index 9879390..d3a3f97 100644
--- a/nb-NO/packageselection.po
+++ b/nb-NO/packageselection.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:10
#, no-c-format
msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Valg av programvare"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:12
#, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjon fra et Live-avbilde"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:13
@@ -65,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:38
#, no-c-format
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Programvareutvikling"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:40
@@ -74,6 +70,8 @@ msgid ""
"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
"system."
msgstr ""
+"Dette valgetgir deg nødvendige verktøy for å kompilere programvare på ditt "
+"Fedora-system."
#. Tag: term
#: packageselection.xml:48
@@ -355,7 +353,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:233
#, no-c-format
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "e-post gjennom SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:238
@@ -398,6 +396,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
msgstr ""
+"tilgang til eksterne skrivebord gjennom VNC (Virtual Network Computing)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:278
diff --git a/nb-NO/pxe-server.po b/nb-NO/pxe-server.po
index f3e515d..467e9be 100644
--- a/nb-NO/pxe-server.po
+++ b/nb-NO/pxe-server.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsett av en PXE-tjener"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:9
@@ -66,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:26
#, no-c-format
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "For å installere <package>cobbler</package>, bruk følgende kommando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:28
@@ -156,9 +152,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:64
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "I terminalvinduet, skriv inn følgende kommando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:66
@@ -170,9 +166,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "I terminalvinduet, skriv inn følgende kommando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:69
@@ -198,9 +194,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "I terminalvinduet, skriv inn følgende kommando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:77
@@ -232,11 +228,11 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:91
@@ -265,27 +261,32 @@ msgstr ""
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:114
@@ -313,11 +314,11 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:125
@@ -398,15 +399,15 @@ msgstr ""
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:162
@@ -475,3 +476,23 @@ msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/nb-NO/rootpassword.po b/nb-NO/rootpassword.po
index b639a40..4f15f9a 100644
--- a/nb-NO/rootpassword.po
+++ b/nb-NO/rootpassword.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -81,31 +77,31 @@ msgstr ""
#: rootpassword.xml:58
#, no-c-format
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke bruk passordet på mere enn ett system."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "Følgende er eksempler på gode passord:"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:71
#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:76
#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:81
#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:86
diff --git a/nb-NO/techref.po b/nb-NO/techref.po
index 0b6d2bc..e4cf564 100644
--- a/nb-NO/techref.po
+++ b/nb-NO/techref.po
@@ -1,28 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: techref.xml:10
#, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Annen teknisk dokumentasjon"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document provides a reference for using the Fedora installation "
"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -30,6 +26,11 @@ msgid ""
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
msgstr ""
+"Dette dokumentet gir en referanse for å bruke Fedoras "
+"installasjonsprogramvare, kjent som <command>anaconda</command>. For å lære "
+"mer om <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>, besøk prosjektets hjemmeside: <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
#. Tag: para
#: techref.xml:20
@@ -48,27 +49,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
"ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora bruker <command>parted</command> for å partisjonere disker. Gå til "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for mere informasjon."
#. Tag: term
#: techref.xml:43
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Diskpartisjonering"
#. Tag: para
#: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora bruker <command>parted</command> for å partisjonere disker. Gå til "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for mere informasjon."
#. Tag: term
#: techref.xml:54
@@ -194,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:164
#, no-c-format
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangskontroll"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
@@ -216,7 +221,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:180
#, no-c-format
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Brannvegg"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
@@ -235,7 +240,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:198
#, no-c-format
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Programvareinstallasjon"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
@@ -249,9 +254,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualisering"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
diff --git a/nb-NO/timezone.po b/nb-NO/timezone.po
index 4e9e1cf..971e180 100644
--- a/nb-NO/timezone.po
+++ b/nb-NO/timezone.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: timezone.xml:9
#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Valg av tidssone"
#. Tag: para
#: timezone.xml:10
@@ -34,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:19
#, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Velg en tidssone"
#. Tag: para
#: timezone.xml:21
@@ -119,4 +115,7 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:68
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Velg <guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette."
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/nb-NO/upgrading.po b/nb-NO/upgrading.po
index f864b3e..640b203 100644
--- a/nb-NO/upgrading.po
+++ b/nb-NO/upgrading.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -67,15 +63,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgradering og oppdatering"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:47
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjonsmetode"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:48
diff --git a/nb-NO/welcome.po b/nb-NO/welcome.po
index bf4be91..91789a9 100644
--- a/nb-NO/welcome.po
+++ b/nb-NO/welcome.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Espen Stefansen <espens(a)svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
ms-MY/Author_Group.po | 16
ms-MY/Book_Info.po | 24
ms-MY/Feedback.po | 32
ms-MY/Installation_Guide.po | 10
ms-MY/Preface.po | 16
ms-MY/Revision_History.po | 20
ms-MY/adminoptions.po | 329 +-
ms-MY/beginninginstallation.po | 100
ms-MY/bootloader.po | 56
ms-MY/colophon.po | 16
ms-MY/diskpartitioning.po | 261 +-
ms-MY/expert-quickstart.po | 60
ms-MY/firstboot.po | 52
ms-MY/installingpackages.po | 24
ms-MY/intro.po | 40
ms-MY/locale.po | 28
ms-MY/medialess.po | 48
ms-MY/ms.po | 5096 -----------------------------------------
ms-MY/networkconfig.po | 76
ms-MY/new-users.po | 145 -
ms-MY/nextsteps.po | 56
ms-MY/other-instmethods.po | 89
ms-MY/packageselection.po | 64
ms-MY/pxe-server.po | 67
ms-MY/rootpassword.po | 26
ms-MY/techref.po | 68
ms-MY/timezone.po | 31
ms-MY/upgrading.po | 44
ms-MY/welcome.po | 28
29 files changed, 972 insertions(+), 5950 deletions(-)
New commits:
commit 7eb416a8e0e29aaa3c51b89260c9031d2da4d94b
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 13:37:16 2009 +1000
Split .po file for Malay
diff --git a/ms-MY/Author_Group.po b/ms-MY/Author_Group.po
index 58faf6b..8bb8994 100644
--- a/ms-MY/Author_Group.po
+++ b/ms-MY/Author_Group.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: author
diff --git a/ms-MY/Book_Info.po b/ms-MY/Book_Info.po
index 3c8f043..49c389f 100644
--- a/ms-MY/Book_Info.po
+++ b/ms-MY/Book_Info.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Pakej ini menyediakan dokumentasi Gtk# untuk monodoc."
#. Tag: phrase
#: Book_Info.xml:19
diff --git a/ms-MY/Feedback.po b/ms-MY/Feedback.po
index 1728f3e..872f3dd 100644
--- a/ms-MY/Feedback.po
+++ b/ms-MY/Feedback.po
@@ -1,42 +1,38 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Feedback.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Lancar Maklum Balas"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fail Projek Kexi"
#. Tag: see
#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "Fail Projek Kexi"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "Fail Projek Kexi"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:13
diff --git a/ms-MY/Installation_Guide.po b/ms-MY/Installation_Guide.po
index e69de29..bda377c 100644
--- a/ms-MY/Installation_Guide.po
+++ b/ms-MY/Installation_Guide.po
@@ -0,0 +1,10 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/ms-MY/Preface.po b/ms-MY/Preface.po
index fe2e792..b22e985 100644
--- a/ms-MY/Preface.po
+++ b/ms-MY/Preface.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ms-MY/Revision_History.po b/ms-MY/Revision_History.po
index 5aa50b5..3ab21df 100644
--- a/ms-MY/Revision_History.po
+++ b/ms-MY/Revision_History.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -78,9 +74,9 @@ msgstr ""
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:80
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Skuad Pepijat Fedora"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:95
diff --git a/ms-MY/adminoptions.po b/ms-MY/adminoptions.po
index e46f6ba..c51d53a 100644
--- a/ms-MY/adminoptions.po
+++ b/ms-MY/adminoptions.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan Bina"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:9
@@ -48,9 +44,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan Dua-Arah"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:25
@@ -62,9 +58,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Hadmasa Tamat Boot Kernel"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:33
@@ -79,9 +75,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:41
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mod Penyelamatan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:43
@@ -109,39 +105,39 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "&Bahasa"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolusi Skrin"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:70
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis per&nomboran:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Pemasangan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:80
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan Rangkaian Lain-lain"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:87
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan bahasa"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:89
@@ -171,9 +167,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Antaramuka Pengguna"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:107
@@ -218,9 +214,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:136
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:138
@@ -243,21 +239,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Pemasangan"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Pemasangan"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "&Format Jadual"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
@@ -273,9 +269,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Pemacu keras"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:171
@@ -285,39 +281,39 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Pelayan HTTP"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Pelayan FTP"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Pelayan NFS"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:190
@@ -362,9 +358,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:214
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem yang dipasang berikut akan dinaiktaraf:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:216
@@ -397,9 +393,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:242
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Mencuba untuk menyambung ke klien vnc pada hos %s..."
#. Tag: primary
#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268
@@ -409,9 +405,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Pemasangan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:247
@@ -473,15 +469,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Memulakan VNC..."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya sepanjang enam aksara."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:290
@@ -544,9 +540,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:331
@@ -686,9 +682,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:431
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Menetapkan pelayan DHCP"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:433
@@ -851,15 +847,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:543
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+msgstr "Ralat Kickstart"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:549
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+msgstr "Fail Sumber C++"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:556
@@ -875,9 +871,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:563
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Peranti Blok"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:564
@@ -887,23 +883,23 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:581
@@ -928,9 +924,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:594
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Sokongan Rangkaian Dailup"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:596
@@ -1036,21 +1032,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:666
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Driver disk image sources"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih imej cakera pemandu"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:672
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image source"
-msgstr ""
+msgstr "Fail Sumber C++"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:678
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "Sila pilih pemacu sumber."
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:679
@@ -1060,25 +1056,25 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
"replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:698
@@ -1098,9 +1094,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:708
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Nota Keluaran Fedora"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:709
@@ -1120,33 +1116,33 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:719
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan Bina"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Set nama hos %s: "
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:726
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan Kernel"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:731
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Matikan semua arahan memformat, kecuali gaya"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:732
#, no-c-format
msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
@@ -1158,7 +1154,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:736
#, no-c-format
msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:739
@@ -1170,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:740
#, no-c-format
msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:743
@@ -1182,31 +1178,31 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:744
#, no-c-format
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:747
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "Matikan peranti _dmraid"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:748
#, no-c-format
msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Hidupkan p&engurus kuasa paparan spesifik"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:752
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "Hidupkan ACPI"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:755
@@ -1216,9 +1212,9 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:757
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "Maklumat DMA"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:760
@@ -1228,9 +1224,9 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:761
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "Maklumat DMA"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:764
@@ -1330,9 +1326,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:799
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Skrin Pen&uh"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:801
@@ -1396,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:846
#, no-c-format
msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "mod menyelamat"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:848
@@ -1434,3 +1430,92 @@ msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "Mandriva Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "El Salvador"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Tukar resolusi skrin"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "&Teks Tersembunyi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "CDROM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Kaedah Penyelamatan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "hd://device/"
+#~ msgstr "Peranti Blok"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "qwerty"
+#~ msgstr "qwerty"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "vncviewer -listen"
+#~ msgstr "Dengar muzik anda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "linux text telnet"
+#~ msgstr "Ubah Warna Teks"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Linux dengan kernel %s"
+
+#~ msgid "-r"
+#~ msgstr "-r"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+#~ msgstr "Pilihan Dua-Arah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
+#~ msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Linux dengan kernel %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "linux dd"
+#~ msgstr "Mandriva Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dd"
+#~ msgstr "dd/mm/yy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd/mm/yy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "isa"
+#~ msgstr "ISA / PCMCIA"
diff --git a/ms-MY/beginninginstallation.po b/ms-MY/beginninginstallation.po
index 461f617..fe4f3c8 100644
--- a/ms-MY/beginninginstallation.po
+++ b/ms-MY/beginninginstallation.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan Pakej"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan Pakej"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:11
@@ -42,9 +38,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu Multimedia"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:25
@@ -61,9 +57,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan Dua-Arah"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:35
@@ -84,9 +80,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:45
@@ -100,9 +96,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dan Init"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:55
@@ -115,9 +111,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Ujian Kevins"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:64
@@ -184,9 +180,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem untuk diselamatkan"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:109
@@ -237,21 +233,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Pemasangan"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot method"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Penyelamatan"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Pemasangan"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:145
@@ -273,9 +269,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:150
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Volum Cakera Keras Terlekap"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:153
@@ -298,9 +294,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Storan"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:167
@@ -316,9 +312,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Penulis CD GUI"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:183
@@ -333,9 +329,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:191
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD Kosong"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:192
@@ -389,9 +385,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:233
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Tetapkan Komputer Anda"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:238
@@ -403,9 +399,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Hidupkan PXE:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:247
@@ -527,9 +523,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:307
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Antaramuka bergrafik ketika permulaan"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:308
@@ -541,3 +537,15 @@ msgid ""
"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Install to Hard Disk"
+#~ msgstr "Pasang ke Cakera Keras"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<placeholder-1/> application"
+#~ msgstr "Permulaan Aplikasi"
diff --git a/ms-MY/bootloader.po b/ms-MY/bootloader.po
index 2a9871d..859e009 100644
--- a/ms-MY/bootloader.po
+++ b/ms-MY/bootloader.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: bootloader.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Pemuat But"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:9
@@ -75,9 +71,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bootloader.xml:47
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang pemuatboot..."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:49
@@ -104,9 +100,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bootloader.xml:66
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Pemuat But"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:68
@@ -194,9 +190,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bootloader.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Guna katalaluan pemuat but"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:150
@@ -213,9 +209,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bootloader.xml:161
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "Katalaluan itu tidak sepadan"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:162
@@ -240,9 +236,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bootloader.xml:180
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kata Laluan & Akaun Pengguna"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:181
@@ -282,9 +278,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bootloader.xml:209
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "_Guna katalaluan pemuat but"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:210
@@ -333,3 +329,15 @@ msgid ""
"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Tambah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Parameter Kernel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Menu Multimedia"
diff --git a/ms-MY/colophon.po b/ms-MY/colophon.po
index 7f3dd70..b0b5cb4 100644
--- a/ms-MY/colophon.po
+++ b/ms-MY/colophon.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ms-MY/diskpartitioning.po b/ms-MY/diskpartitioning.po
index 15f0663..6c26e7c 100644
--- a/ms-MY/diskpartitioning.po
+++ b/ms-MY/diskpartitioning.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partisyen"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:10
@@ -38,9 +34,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Peranti RAID"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:22
@@ -50,9 +46,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: diskpartitioning.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Perkakasan"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:26
@@ -88,9 +84,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID perisian"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:45
@@ -119,9 +115,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:58
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Lihat Penggunaan Cakera"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:59
@@ -134,9 +130,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Lebih maklumat pada pakej %s"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:69
@@ -146,15 +142,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sektor pertama bagi partisyen boot"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:80
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Edit partisyen: /dev/%s"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:85
@@ -296,9 +292,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Maklumat petak"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:214
@@ -321,9 +317,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:245
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Edit partisyen: /dev/%s"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:246
@@ -340,21 +336,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Edit partisyen: /dev/%s"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:260
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:261
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "% dari saiz normal"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
@@ -364,39 +360,39 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "_Saiz (MB):"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:274
#, no-c-format
msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "_Saiz (MB):"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:279
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "_Saiz (MB):"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
@@ -406,27 +402,27 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "_Saiz (MB):"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:287
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "_Saiz (MB):"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Kumpulan Volum LVM"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:297
@@ -522,9 +518,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:368
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Kekunci Enkripsi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:369
@@ -554,9 +550,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:390
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan Storan Lanjutan"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:391
@@ -588,9 +584,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:411
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tiada partisyen RAID"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:412
@@ -635,9 +631,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:444
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Kemaskini Cakera"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:445
@@ -693,9 +689,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:485
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "penggunaan: %s [pilihan]"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:486
@@ -705,21 +701,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisyen"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis Senarai Semasa"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:502
@@ -729,21 +725,21 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:506
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "Swap"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:507
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "Tambah Swap"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:510
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Kumpulan Volum LVM"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:511
@@ -761,51 +757,51 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:519
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:530
#, no-c-format
msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:534
#, no-c-format
msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:537
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "Pentadbiran tempatan"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:538
#, no-c-format
msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:542
#, no-c-format
msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:546
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom kepada &50%"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:555
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:556
@@ -894,9 +890,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:618
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Tanda Susunatur Tidak Ke&lihatan"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:620
@@ -996,9 +992,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:696
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
+msgstr "&Tetapsemula kepada susunatur default"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:698
@@ -1040,15 +1036,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:728
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Saiz tidak sah"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisyen"
#. Tag: secondary
#: diskpartitioning.xml:733
@@ -1086,9 +1082,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:759
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Saiz _tetap"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:761
@@ -1098,9 +1094,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:768
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Isi semua ruang _sehingga (MB):"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:770
@@ -1110,9 +1106,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:777
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Muat hingga saiz maksimum yang di_izinkan"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:780
@@ -1122,9 +1118,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:788
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Maklumat petak"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:790
@@ -1154,9 +1150,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:811
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Sunting"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:813
@@ -1171,9 +1167,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:824
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak cukup volum fizikal"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:826
@@ -1222,9 +1218,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:863
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Pelayan Windows"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:864
@@ -1283,9 +1279,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:934
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Padam"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:936
@@ -1307,9 +1303,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:953
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Ulangtetap"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:955
@@ -1335,9 +1331,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:974
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Cipta _partisyen RAID perisian."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:977
@@ -1349,9 +1345,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:986
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Jadikan Peranti RAID."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:988
@@ -1450,9 +1446,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:1075
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Gantung Ke Cakera"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1076
@@ -1470,3 +1466,30 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "_LVM"
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+#~ msgstr "Saiz partisyen diminta (saiz = %s MB) melebihi saiz maksima %s MB."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "Jurucipta Cakera"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Baru"
diff --git a/ms-MY/expert-quickstart.po b/ms-MY/expert-quickstart.po
index 76e7317..2ce5bdd 100644
--- a/ms-MY/expert-quickstart.po
+++ b/ms-MY/expert-quickstart.po
@@ -1,17 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -33,9 +29,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Baca-Saja"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:14
@@ -68,9 +64,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:28
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan global untuk pemasangan pakej"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:31
@@ -86,21 +82,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Muatturun fail BitTorrent"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:40
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Salah satu pakej berikut diperlukan:"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:43
@@ -118,9 +114,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Muatturun fail BitTorrent"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:52
@@ -183,21 +179,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan global untuk pemasangan pakej"
#. Tag: primary
#: expert-quickstart.xml:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tiada partisyen RAID"
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:95
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "Mengubah saiz sistem langsung..."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:97
@@ -207,9 +203,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tiada partisyen RAID"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:100
@@ -222,9 +218,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi Fedora"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:107
diff --git a/ms-MY/firstboot.po b/ms-MY/firstboot.po
index 9ed937b..041d88f 100644
--- a/ms-MY/firstboot.po
+++ b/ms-MY/firstboot.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: firstboot.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Sektor pertama bagi partisyen boot"
#. Tag: primary
#: firstboot.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan Halaman"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:13
@@ -45,9 +41,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Antaramuka bergrafik ketika permulaan"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:26
@@ -84,9 +80,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:47
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "Tambah pengguna kepada sistem"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:49
@@ -133,9 +129,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:79
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tarikh dan Masa"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:81
@@ -168,9 +164,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Set nama hos %s: "
#. Tag: para
#: firstboot.xml:104
@@ -223,9 +219,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:137
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "&Pengepala dan Footer"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:138
@@ -256,9 +252,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:157
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Muat profil"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:158
@@ -282,9 +278,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:174
diff --git a/ms-MY/installingpackages.po b/ms-MY/installingpackages.po
index 4d720a1..1969190 100644
--- a/ms-MY/installingpackages.po
+++ b/ms-MY/installingpackages.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Pakej"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:11
@@ -42,9 +38,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Pakej"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:26
diff --git a/ms-MY/intro.po b/ms-MY/intro.po
index 281cf48..720a884 100644
--- a/ms-MY/intro.po
+++ b/ms-MY/intro.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: intro.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Pengenalan"
#. Tag: para
#: intro.xml:8
@@ -41,15 +37,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: intro.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Latarbelakang"
#. Tag: title
#: intro.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:22
@@ -62,9 +58,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: intro.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "&Cari Bantuan"
#. Tag: para
#: intro.xml:27
@@ -76,9 +72,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: intro.xml:32
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Buka dokumen ini"
#. Tag: title
#: intro.xml:34
@@ -118,9 +114,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: intro.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Nama dokumentasi pemasangan"
#. Tag: para
#: intro.xml:56
diff --git a/ms-MY/locale.po b/ms-MY/locale.po
index 2afa5ea..ff21ac3 100644
--- a/ms-MY/locale.po
+++ b/ms-MY/locale.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: locale.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
#. Tag: title
#: locale.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan Bahasa"
#. Tag: para
#: locale.xml:14
@@ -62,9 +58,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: locale.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan KFish"
#. Tag: para
#: locale.xml:37
diff --git a/ms-MY/medialess.po b/ms-MY/medialess.po
index 1ed9d89..7467152 100644
--- a/ms-MY/medialess.po
+++ b/ms-MY/medialess.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: medialess.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
#. Tag: para
#: medialess.xml:8
@@ -32,9 +28,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Katalaluan diperlukan"
#. Tag: para
#: medialess.xml:14
@@ -47,9 +43,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "mendapatkan fail rpm dari media \"%s\"..."
#. Tag: para
#: medialess.xml:21
@@ -98,9 +94,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:52
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "Bantuan tidak ada"
#. Tag: para
#: medialess.xml:53
@@ -180,9 +176,9 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: medialess.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "Kaedah Penyelamatan"
#. Tag: option
#: medialess.xml:99
@@ -192,9 +188,9 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: medialess.xml:102
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "Muat keymap: %s"
#. Tag: para
#: medialess.xml:105
@@ -229,9 +225,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: medialess.xml:119
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
#. Tag: para
#: medialess.xml:120
@@ -243,3 +239,7 @@ msgid ""
"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
"> for assistance in connecting to the remote system."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ip="
+#~ msgstr "IP Dinamik"
diff --git a/ms-MY/ms.po b/ms-MY/ms.po
deleted file mode 100644
index 15d7f17..0000000
--- a/ms-MY/ms.po
+++ /dev/null
@@ -1,5096 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
-"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
-"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Skuad Pepijat Fedora"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-#, fuzzy
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-#, fuzzy
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-#, fuzzy
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Pakej ini menyediakan dokumentasi Gtk# untuk monodoc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:33(details)
-#, fuzzy
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Skuad Pepijat Fedora"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:37(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-#, fuzzy
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "dialog tanya"
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-#, fuzzy
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Volum Cakera Keras Terlekap"
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-#, fuzzy
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Konfigurasi Sistem Bunyi"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-#, fuzzy
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf"
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-#, fuzzy
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Pembangunan Perisian GNOME"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..."
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Import dokumen (disyorkan)"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-#, fuzzy
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Kembalikan semua backup"
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-#, fuzzy
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But"
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Pemilihan Zon Waktu"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-#, fuzzy
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Pemilihan Zon Waktu"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-#, fuzzy
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Jam sistem menggunakan UTC"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-#, fuzzy
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Nama dokumentasi pemasangan"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:34(term)
-#: en-US/bootloader.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Pemuat but"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:50(term)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-#, fuzzy
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-#, fuzzy
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Pengurusan Masa"
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-#, fuzzy
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Sokongan Arab"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-#, fuzzy
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Sistem Asas"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-#, fuzzy
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Desktop Jauh"
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-#, fuzzy
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Hadkan pilihan arahan baris"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-#, fuzzy
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Pangkalan Data Microsoft Access"
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-#, fuzzy
-msgid "Access Control"
-msgstr "Pusat Kawalan"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-#, fuzzy
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-#, fuzzy
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Pemasangan Pakej"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-#, fuzzy
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualization"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Kata Laluan & Akaun Pengguna"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Tetapkan pelayan bergrafik"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Katalaluan diperlukan"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-#, fuzzy
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "Menetapkan Pengurusan Volum Logikal: "
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-#, fuzzy
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "Menetapkan Pengurusan Volum Logikal: "
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Pelayan Rangkaian"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-#, fuzzy
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Salin l&okasi hiperlink"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Mengimport Dokumen..."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "distro_name"
-msgstr "Nama Medan"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "network_URI"
-msgstr "Pelayan Rangkaian"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Fail Sumber C++"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "sub-direktori http pengguna: ~/"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Menerapkan aturan firewall ip6tables: \n"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-#, fuzzy
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Media Storan"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-#, fuzzy
-msgid "media"
-msgstr "Media Storan"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "installation"
-msgstr "%s %s pemasangan"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-#, fuzzy
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Penulis CD GUI"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-#, fuzzy
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Hidupkan p&engurus kuasa paparan spesifik"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-#, fuzzy
-msgid "USB media"
-msgstr "Media Storan"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-#, fuzzy
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "Kembalikan Melalui Protokol Rangkaian: %s"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "&Cipta daripada pilihan"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-#, fuzzy
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Pemilih Sistem Multimedia"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-#, fuzzy
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "OS Lain (SunOS...)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-#, fuzzy
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Pemilih Sistem Multimedia"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "Peranti Blok"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "Fail Imej ISO9660"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-#, fuzzy
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Konfigurasi Sistem Bunyi"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-#, fuzzy
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Visualisasi Data"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:330(para)
-#, fuzzy
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Selit tarikh dan/atau masa"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-#, fuzzy
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Pustaka dikongsi device-mapper"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "<device>"
-msgstr "Jadikan Peranti RAID."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "Edit partisyen: /dev/%s"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-#, fuzzy
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Fail Imej ISO9660"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Buka tetingkap lain untuk dokumen"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-#, fuzzy
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Personalisasi pemilihan perisian"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title)
-#: en-US/installingpackages.xml:32(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Buang Imej daripada Dokumen"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-#, fuzzy
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Pejabat dan Produktiviti"
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-#, fuzzy
-msgid "Software Development"
-msgstr "Pembangunan Perisian"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-#, fuzzy
-msgid "Web server"
-msgstr "Pelayan web"
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "T_ambah repositori perisian tambahan"
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "akses ke alatan rangkaian"
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Pembangunan Perisian GNOME"
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Personalisasi pemilihan perisian"
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-#, fuzzy
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-#, fuzzy
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Sokongan Rangkaian Dailup"
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-#, fuzzy
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Konfigurasi Servis Sistem"
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en-US/adminoptions.xml:171(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Cara Masukan"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-#, fuzzy
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "Membakar CD & DVD"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-#, fuzzy
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Pasang ke Cakera Keras"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
item> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Partition type"
-msgstr "Jenis per&nomboran:"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Volume"
-msgstr "Kawalan Volum"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Original path to files"
-msgstr "akses kepada fail pentadbiran"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Pemuatboot untuk digunakan"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "&Fail Terbaru"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "&Fail Terbaru"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "Pengguna chroot rumah:"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Tetapan TCP/IP Manual"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-#, fuzzy
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-#, fuzzy
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Memeriksa kewujudan komponen %s"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-#, fuzzy
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Cari semaka&n berikut"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-#, fuzzy
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "Mandriva Linux Update"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-#, fuzzy
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-#, fuzzy
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Import dokumen (disyorkan)"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-#, fuzzy
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Perisian Pendidikan"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-#, fuzzy
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "tetapkan winbind untuk membenarkan logmasuk luar talian"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:181(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:225(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:242(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:251(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:262(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:279(title)
-#, fuzzy
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "Sekuriti dan Privasi"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:289(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:302(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:311(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:325(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:339(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:376(title)
-#, fuzzy
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Skuad Pepijat Fedora"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:386(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "New Users"
-msgstr "Pengguna dibenarkan"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
-msgid "Download Links"
-msgstr "Muatturun Dipilih"
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-#, fuzzy
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Media Storan"
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary)
-#: en-US/new-users.xml:416(primary)
-#, fuzzy
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "Membakar CD & DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "downloading"
-msgstr "Memuatturun pakej `%s'..."
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso)
-#: en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-#, fuzzy
-msgid "ISO images"
-msgstr "Menggunakan imej"
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary)
-#: en-US/new-users.xml:420(primary)
-#, fuzzy
-msgid "USB flash media"
-msgstr "Media Shockwave Flash"
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-#, fuzzy
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Dari Fail"
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-#, fuzzy
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Klien BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary)
-#: en-US/new-users.xml:117(primary)
-#, fuzzy
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-#, fuzzy
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Direktori mengendungi imej:"
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary)
-#: en-US/new-users.xml:157(primary)
-#, fuzzy
-msgid "architecture"
-msgstr "Rekabentuk:"
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-#, fuzzy
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "Tetap jenis Notakaki dan Notaakhir"
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-#, fuzzy
-msgid "x86_64"
-msgstr "64 MB atau lebih"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-#, fuzzy
-msgid "ppc"
-msgstr "Boot PPC PReP"
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-#, fuzzy
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Muatturun fail dengan BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-#, fuzzy
-msgid "Live Image"
-msgstr "Salin Imej"
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-#, fuzzy
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:248(title)
-#, fuzzy
-msgid "Download Size"
-msgstr "% dari saiz normal"
-
-#: en-US/new-users.xml:249(para)
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:257(para)
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:260(title)
-#, fuzzy
-msgid "Locating Files"
-msgstr "&Fail Terbaru"
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Media Type"
-msgstr "Pilih jenis media"
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "File Locations"
-msgstr "Extension &fail:"
-
-#: en-US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "Linux dengan kernel %s"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Live image"
-msgstr "Salin Imej"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:273(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Boot Microsoft Windows"
-
-#: en-US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:279(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:280(para)
-msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:285(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:286(para)
-msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
-
-#: en-US/new-users.xml:293(para)
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:299(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:300(para)
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:306(para)
-msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:315(para)
-#: en-US/new-users.xml:352(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:321(para)
-msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:328(para)
-msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:336(para)
-msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
-
-#: en-US/new-users.xml:346(para)
-msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:358(para)
-msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:365(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:377(para)
-msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "Imej ISO Etherboot ialah %s"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en-US/new-users.xml:390(para)
-msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:402(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:403(para)
-msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:411(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:413(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:417(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:421(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:423(para)
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:427(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:436(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:450(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Menetapkan pelayan DHCP"
-
-#: en-US/new-users.xml:451(para)
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Konfigurasi Rangkaian"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-#, fuzzy
-msgid "IPv4"
-msgstr "Alamat IPv4:"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-#, fuzzy
-msgid "IPv6"
-msgstr "Alamat IPv6:"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Peranti Rangkaian"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-#, fuzzy
-msgid "IP address"
-msgstr "Alamat IP"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "dynamic"
-msgstr "IP Dinamik"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-#, fuzzy
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title)
-#: en-US/before-begin.xml:96(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Tetapan KFish"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-#, fuzzy
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "&Pengepala dan Footer"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Alamat IPv4:"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "static"
-msgstr "statik"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Alamat IPv6:"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-#, fuzzy
-msgid "Hostname"
-msgstr "Namahos"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-#, fuzzy
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Hujah yang sah adalah:"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-#, fuzzy
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Tetapan Lain-lain"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-#, fuzzy
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Katalaluan diperlukan"
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-#, fuzzy
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "mendapatkan fail rpm dari media \"%s\"..."
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Bantuan tidak ada"
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-#, fuzzy
-msgid "ip="
-msgstr "IP Dinamik"
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-#, fuzzy
-msgid "method="
-msgstr "Kaedah Penyelamatan"
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-#, fuzzy
-msgid "keymap="
-msgstr "Muat keymap: %s"
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-#, fuzzy
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-#, fuzzy
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-#, fuzzy
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Pilihan Bahasa"
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Tetapan KFish"
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-#, fuzzy
-msgid "Introduction"
-msgstr "Pengenalan"
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-#, fuzzy
-msgid "Background"
-msgstr "Latarbelakang"
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-#, fuzzy
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Dokumentasi Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-#, fuzzy
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "&Cari Bantuan"
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-#, fuzzy
-msgid "About This Document"
-msgstr "Buka dokumen ini"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-#, fuzzy
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Nama dokumentasi pemasangan"
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-#, fuzzy
-msgid "Feedback"
-msgstr "Lancar Maklum Balas"
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fail Projek Kexi"
-
-#: en-US/intro.xml:85(see)
-#: en-US/intro.xml:88(primary)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fail Projek Kexi"
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Memasang Pakej"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-#, fuzzy
-msgid "First Boot"
-msgstr "Sektor pertama bagi partisyen boot"
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-#, fuzzy
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Tetapan Halaman"
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-#, fuzzy
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Antaramuka bergrafik ketika permulaan"
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-#, fuzzy
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Tarikh dan Masa"
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-#, fuzzy
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "Set nama hos %s: "
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-#, fuzzy
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "&Pengepala dan Footer"
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-#, fuzzy
-msgid "System User"
-msgstr "Tambah pengguna kepada sistem"
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Muat profil"
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-#, fuzzy
-msgid "Update Your System"
-msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang."
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-#, fuzzy
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Baca-Saja"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-#, fuzzy
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Pilihan global untuk pemasangan pakej"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-#, fuzzy
-msgid "Download Files"
-msgstr "Muatturun fail BitTorrent"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-#, fuzzy
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Salah satu pakej berikut diperlukan:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
-#, fuzzy
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Pilihan global untuk pemasangan pakej"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-#, fuzzy
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "Tiada partisyen RAID"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "resizing"
-msgstr "Mengubah saiz sistem langsung..."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Tiada partisyen RAID"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
-#, fuzzy
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Dokumentasi Fedora"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-#, fuzzy
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Peranti RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "RAID"
-msgstr "RAD"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "hardware"
-msgstr "Perkakasan"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-#, fuzzy
-msgid "Software RAID"
-msgstr "RAID perisian"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-#, fuzzy
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Lihat Penggunaan Cakera"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-#, fuzzy
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Lebih maklumat pada pakej %s"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-#, fuzzy
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Sektor pertama bagi partisyen boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-#, fuzzy
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Edit partisyen: /dev/%s"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-#, fuzzy
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Maklumat petak"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-#, fuzzy
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Edit partisyen: /dev/%s"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Directory"
-msgstr "Direktori"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Minimum size"
-msgstr "% dari saiz normal"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-#, fuzzy
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-#, fuzzy
-msgid "250 MB"
-msgstr "_Saiz (MB):"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-#, fuzzy
-msgid "50 MB"
-msgstr "_Saiz (MB):"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-#, fuzzy
-msgid "384 MB"
-msgstr "_Saiz (MB):"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-#, fuzzy
-msgid "100 MB"
-msgstr "_Saiz (MB):"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-#, fuzzy
-msgid "/boot"
-msgstr "Boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-#, fuzzy
-msgid "75 MB"
-msgstr "_Saiz (MB):"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-#, fuzzy
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "Kumpulan Volum LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "LVM"
-msgstr "_LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Kekunci Enkripsi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-#, fuzzy
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Pilihan Storan Lanjutan"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-#, fuzzy
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Tiada partisyen RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-#, fuzzy
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "Kemaskini Cakera"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-#, fuzzy
-msgid "Example Usage"
-msgstr "penggunaan: %s [pilihan]"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-#, fuzzy
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Partition"
-msgstr "Partisyen"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Size and type"
-msgstr "Jenis Senarai Semasa"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-#, fuzzy
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "Saiz partisyen diminta (saiz = %s MB) melebihi saiz maksima %s MB."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-#, fuzzy
-msgid "swap"
-msgstr "Swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-#, fuzzy
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "Tambah Swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-#, fuzzy
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "Kumpulan Volum LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-#, fuzzy
-msgid "/usr/local"
-msgstr "Pentadbiran tempatan"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-#, fuzzy
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "Zoom kepada &50%"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-#, fuzzy
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "Tanda Susunatur Tidak Ke&lihatan"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-#, fuzzy
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Jurucipta Cakera"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "&Tetapsemula kepada susunatur default"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "New"
-msgstr "Baru"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-#, fuzzy
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Saiz tidak sah"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Saiz _tetap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Isi semua ruang _sehingga (MB):"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Muat hingga saiz maksimum yang di_izinkan"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-#, fuzzy
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Maklumat petak"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "Sunting"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-#, fuzzy
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Tidak cukup volum fizikal"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-#, fuzzy
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Pelayan Windows"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Padam"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Reset"
-msgstr "Ulangtetap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Cipta _partisyen RAID perisian."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Jadikan Peranti RAID."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-#, fuzzy
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Gantung Ke Cakera"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "Memasang pemuatboot..."
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-#, fuzzy
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Konfigurasi Pemuat But"
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-#, fuzzy
-msgid "Add"
-msgstr "Tambah"
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-#, fuzzy
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "_Guna katalaluan pemuat but"
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-#, fuzzy
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "Katalaluan itu tidak sepadan"
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-#, fuzzy
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Kata Laluan & Akaun Pengguna"
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-#, fuzzy
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "_Guna katalaluan pemuat but"
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-#, fuzzy
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Parameter Kernel"
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-#, fuzzy
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Menu Multimedia"
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-#, fuzzy
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Pemasangan Pakej"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-#, fuzzy
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Pemasangan Pakej"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-#, fuzzy
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Menu Multimedia"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-#, fuzzy
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Pilihan Dua-Arah"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
-msgid "Boot"
-msgstr "Boot"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Boot dan Init"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-#, fuzzy
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Ujian Kevins"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-#, fuzzy
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Sistem untuk diselamatkan"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Kaedah Penyelamatan"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Kaedah Pemasangan"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-#, fuzzy
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Volum Cakera Keras Terlekap"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-#, fuzzy
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Pasang ke Cakera Keras"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "Permulaan Aplikasi"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "Media Storan"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Penulis CD GUI"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-#, fuzzy
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "DVD Kosong"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-#, fuzzy
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Tetapkan Komputer Anda"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-#, fuzzy
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "Hidupkan PXE:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-#, fuzzy
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Antaramuka bergrafik ketika permulaan"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-#, fuzzy
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "12 pt sebelum"
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-#, fuzzy
-msgid "Storage"
-msgstr "Media Storan"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-#, fuzzy
-msgid "Networking"
-msgstr "Rangkaian"
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-#, fuzzy
-msgid "the name of the server"
-msgstr "Pelayan Nama:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-#, fuzzy
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-#, fuzzy
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Pelayan Rangkaian Lama"
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:16(title)
-#, fuzzy
-msgid "Boot Options"
-msgstr "Pilihan Bina"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "Mandriva Linux"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Pilihan Dua-Arah"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Hadmasa Tamat Boot Kernel"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:51(title)
-#, fuzzy
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Mod Penyelamatan"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:70(para)
-#, fuzzy
-msgid "language"
-msgstr "&Bahasa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:75(para)
-#, fuzzy
-msgid "display resolution"
-msgstr "Resolusi Skrin"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(para)
-#, fuzzy
-msgid "interface type"
-msgstr "Jenis per&nomboran:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:85(para)
-#, fuzzy
-msgid "Installation method"
-msgstr "Kaedah Pemasangan"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:90(para)
-#, fuzzy
-msgid "network settings"
-msgstr "Tetapan Rangkaian Lain-lain"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:97(title)
-#, fuzzy
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Tetapan bahasa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "el_GR"
-msgstr "El Salvador"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:117(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Antaramuka Pengguna"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "Tukar resolusi skrin"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "&Teks Tersembunyi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:152(title)
-#, fuzzy
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Option Format"
-msgstr "&Format Jadual"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:175(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "cdrom"
-msgstr "CDROM"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:184(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:192(option)
-#, fuzzy
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "Kaedah Penyelamatan"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:586(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Pemacu keras"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "hd://device/"
-msgstr "Peranti Blok"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:183(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
-#, fuzzy
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "Pelayan HTTP"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:187(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
-#, fuzzy
-msgid "FTP Server"
-msgstr "Pelayan FTP"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
-#, fuzzy
-msgid "NFS Server"
-msgstr "Pelayan NFS"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:225(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Sistem yang dipasang berikut akan dinaiktaraf:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:253(title)
-#, fuzzy
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Mencuba untuk menyambung ke klien vnc pada hos %s..."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:296(title)
-#, fuzzy
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "Memulakan VNC..."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-#, fuzzy
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya sepanjang enam aksara."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "Dengar muzik anda"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(title)
-#: en-US/adminoptions.xml:506(title)
-#, fuzzy
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "Ubah Warna Teks"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "Linux dengan kernel %s"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:460(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Menetapkan pelayan DHCP"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "Pilihan Dua-Arah"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "Linux dengan kernel %s"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:578(title)
-#, fuzzy
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Ralat Kickstart"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Fail Sumber C++"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:591(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:599(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Other Device"
-msgstr "Peranti Blok"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:621(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Sokongan Rangkaian Dailup"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "Mandriva Linux"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:699(title)
-#, fuzzy
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Pilih imej cakera pemandu"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Image Source"
-msgstr "Fail Sumber C++"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Sila pilih pemacu sumber."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:704(option)
-#, fuzzy
-msgid "dd"
-msgstr "dd/mm/yy"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:716(option)
-#, fuzzy
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd/mm/yy"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(title)
-#, fuzzy
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Nota Keluaran Fedora"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-#, fuzzy
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "Pilihan Bina"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Set nama hos %s: "
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Option"
-msgstr "Pilihan Kernel"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Matikan semua arahan memformat, kecuali gaya"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Matikan peranti _dmraid"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Hidupkan p&engurus kuasa paparan spesifik"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:768(option)
-#, fuzzy
-msgid "acpi=off"
-msgstr "Hidupkan ACPI"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:773(option)
-#, fuzzy
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "Maklumat DMA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:777(option)
-#, fuzzy
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "Maklumat DMA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-#, fuzzy
-msgid "isa"
-msgstr "ISA / PCMCIA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:813(title)
-#, fuzzy
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Skrin Pen&uh"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "mod menyelamat"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Akan Memasang"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-#, fuzzy
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Pemasangan Pakej"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>, 2007"
-
diff --git a/ms-MY/networkconfig.po b/ms-MY/networkconfig.po
index 745081c..4569c01 100644
--- a/ms-MY/networkconfig.po
+++ b/ms-MY/networkconfig.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Rangkaian"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:11
@@ -35,9 +31,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: networkconfig.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "Alamat IPv4:"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:22
@@ -55,9 +51,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:32
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan KFish"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:33
@@ -71,9 +67,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Namahos"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:46
@@ -104,9 +100,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:68
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Hujah yang sah adalah:"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:69
@@ -125,3 +121,43 @@ msgid ""
"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "Alamat IPv6:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Peranti Rangkaian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "Alamat IP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "IP Dinamik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "&Pengepala dan Footer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Alamat IPv4:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Alamat IPv6:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Tetapan Lain-lain"
diff --git a/ms-MY/new-users.po b/ms-MY/new-users.po
index 5007faf..f2b0b4e 100644
--- a/ms-MY/new-users.po
+++ b/ms-MY/new-users.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Pengguna dibenarkan"
#. Tag: para
#: new-users.xml:8
@@ -33,9 +29,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Muatturun Dipilih"
#. Tag: para
#: new-users.xml:17
@@ -102,21 +98,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:51
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Storan"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Membakar CD & DVD"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Memuatturun pakej `%s'..."
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:55
@@ -132,9 +128,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Shockwave Flash"
#. Tag: para
#: new-users.xml:65
@@ -164,9 +160,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:77
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Dari Fail"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:79
@@ -204,15 +200,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:101
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Klien BitTorrent"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:107
@@ -255,9 +251,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:127
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori mengendungi imej:"
#. Tag: para
#: new-users.xml:128
@@ -275,9 +271,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Rekabentuk:"
#. Tag: para
#: new-users.xml:138
@@ -297,9 +293,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+msgstr "Tetap jenis Notakaki dan Notaakhir"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:154
@@ -326,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:163
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:166
@@ -338,9 +334,9 @@ msgstr ""
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "64 MB atau lebih"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:171
@@ -380,9 +376,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Tetap jenis Notakaki dan Notaakhir"
#. Tag: para
#: new-users.xml:189
@@ -397,9 +393,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:196
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Muatturun fail dengan BitTorrent"
#. Tag: para
#: new-users.xml:197
@@ -440,9 +436,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Salin Imej"
#. Tag: para
#: new-users.xml:222
@@ -459,9 +455,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:242
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
#. Tag: para
#: new-users.xml:243
@@ -479,9 +475,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "% dari saiz normal"
#. Tag: para
#: new-users.xml:256
@@ -504,21 +500,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:268
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "&Fail Terbaru"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Media type"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih jenis media"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "File locations"
-msgstr ""
+msgstr "Extension &fail:"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:280
@@ -528,17 +524,17 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr ""
+msgstr "Linux dengan kernel %s"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:284
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Live image"
-msgstr ""
+msgstr "Salin Imej"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:285
@@ -552,17 +548,17 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: new-users.xml:289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Microsoft Windows"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
"boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "Linux dengan kernel %s"
#. Tag: title
#: new-users.xml:297
@@ -594,9 +590,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
#. Tag: para
#: new-users.xml:311
@@ -686,9 +682,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliti Media Mudah Alih"
#. Tag: para
#: new-users.xml:370
@@ -866,9 +862,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:476
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Menetapkan pelayan DHCP"
#. Tag: para
#: new-users.xml:477
@@ -879,3 +875,18 @@ msgid ""
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ISO images"
+#~ msgstr "Menggunakan imej"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "Boot PPC PReP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the_image.iso"
+#~ msgstr "Imej ISO Etherboot ialah %s"
+
+#~ msgid "sdX1"
+#~ msgstr "sdX1"
diff --git a/ms-MY/nextsteps.po b/ms-MY/nextsteps.po
index e6acd0e..a37040e 100644
--- a/ms-MY/nextsteps.po
+++ b/ms-MY/nextsteps.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Cari semaka&n berikut"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:11
@@ -30,9 +26,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:18
@@ -120,9 +116,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Mandriva Linux Update"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:93
@@ -142,9 +138,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:107
@@ -168,15 +164,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:121
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:123
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Import dokumen (disyorkan)"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:124
@@ -264,9 +260,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:157
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Perisian Pendidikan"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:158
@@ -280,9 +276,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "tetapkan winbind untuk membenarkan logmasuk luar talian"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:167
@@ -422,9 +418,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:271
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Sekuriti dan Privasi"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:273
@@ -500,9 +496,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Skuad Pepijat Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:368
diff --git a/ms-MY/other-instmethods.po b/ms-MY/other-instmethods.po
index 9bebb27..40e8c54 100644
--- a/ms-MY/other-instmethods.po
+++ b/ms-MY/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Cara Masukan"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:13
@@ -40,9 +36,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Membakar CD & DVD"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:26
@@ -57,9 +53,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:36
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:37
@@ -97,9 +93,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang ke Cakera Keras"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:71
@@ -207,33 +203,33 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:158
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis per&nomboran:"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Kawalan Volum"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "akses kepada fail pentadbiran"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:161
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuatboot untuk digunakan"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:166
#, no-c-format
msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:167
@@ -243,39 +239,39 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "&Fail Terbaru"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+msgstr "&Fail Terbaru"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:172
#, no-c-format
msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:173
#, no-c-format
msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "Pengguna chroot rumah:"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "Pengguna chroot rumah:"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:181
@@ -301,9 +297,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:194
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan TCP/IP Manual"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:196
@@ -403,9 +399,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:272
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:273
@@ -419,9 +415,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:280
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Memeriksa kewujudan komponen %s"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:281
@@ -442,9 +438,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:297
@@ -454,3 +450,6 @@ msgid ""
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
diff --git a/ms-MY/packageselection.po b/ms-MY/packageselection.po
index 9879390..644213a 100644
--- a/ms-MY/packageselection.po
+++ b/ms-MY/packageselection.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Personalisasi pemilihan perisian"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Buang Imej daripada Dokumen"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:13
@@ -48,9 +44,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: packageselection.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Pejabat dan Produktiviti"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:29
@@ -63,9 +59,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: packageselection.xml:38
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Pembangunan Perisian"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:40
@@ -77,9 +73,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: packageselection.xml:48
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Pelayan web"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:50
@@ -89,9 +85,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:57
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "T_ambah repositori perisian tambahan"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:58
@@ -137,9 +133,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:89
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "akses ke alatan rangkaian"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:90
@@ -162,9 +158,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Pembangunan Perisian GNOME"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:104
@@ -216,9 +212,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:134
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Personalisasi pemilihan perisian"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:135
@@ -299,9 +295,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:192
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:193
@@ -319,9 +315,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:207
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Sokongan Rangkaian Dailup"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:209
@@ -335,9 +331,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:219
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Servis Sistem"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:221
diff --git a/ms-MY/pxe-server.po b/ms-MY/pxe-server.po
index f3e515d..ec4128b 100644
--- a/ms-MY/pxe-server.po
+++ b/ms-MY/pxe-server.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapkan pelayan bergrafik"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Katalaluan diperlukan"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:10
@@ -58,9 +54,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Menetapkan Pengurusan Volum Logikal: "
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:26
@@ -115,9 +111,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Menetapkan Pengurusan Volum Logikal: "
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:51
@@ -129,9 +125,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Pelayan Rangkaian"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:55
@@ -240,9 +236,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:91
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Salin l&okasi hiperlink"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:92
@@ -289,9 +285,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Mengimport Dokumen..."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:115
@@ -347,9 +343,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:134
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fail Sumber C++"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:135
@@ -404,9 +400,9 @@ msgstr ""
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "sub-direktori http pengguna: ~/"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:162
@@ -427,9 +423,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Menerapkan aturan firewall ip6tables: \n"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:173
@@ -475,3 +471,14 @@ msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "Nama Medan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "Pelayan Rangkaian"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/ms-MY/rootpassword.po b/ms-MY/rootpassword.po
index b639a40..fff7ce5 100644
--- a/ms-MY/rootpassword.po
+++ b/ms-MY/rootpassword.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kata Laluan & Akaun Pengguna"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:11
@@ -93,19 +89,19 @@ msgstr ""
#: rootpassword.xml:71
#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:76
#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:81
#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:86
diff --git a/ms-MY/techref.po b/ms-MY/techref.po
index 0b6d2bc..b284285 100644
--- a/ms-MY/techref.po
+++ b/ms-MY/techref.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: techref.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Nama dokumentasi pemasangan"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
@@ -42,9 +38,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuat but"
#. Tag: para
#: techref.xml:29
@@ -58,9 +54,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:43
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera"
#. Tag: para
#: techref.xml:45
@@ -72,9 +68,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Pengurusan Masa"
#. Tag: primary
#: techref.xml:58
@@ -100,9 +96,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:71
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Sokongan Arab"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
@@ -116,9 +112,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Asas"
#. Tag: para
#: techref.xml:88
@@ -133,9 +129,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop Jauh"
#. Tag: para
#: techref.xml:105
@@ -151,9 +147,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:120
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Hadkan pilihan arahan baris"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
@@ -169,9 +165,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "Pangkalan Data Microsoft Access"
#. Tag: para
#: techref.xml:137
@@ -192,9 +188,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:164
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Pusat Kawalan"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
@@ -214,9 +210,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:180
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
@@ -233,9 +229,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:198
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan Pakej"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
@@ -249,9 +245,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualization"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
diff --git a/ms-MY/timezone.po b/ms-MY/timezone.po
index 4e9e1cf..1e03b28 100644
--- a/ms-MY/timezone.po
+++ b/ms-MY/timezone.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: timezone.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan Zon Waktu"
#. Tag: para
#: timezone.xml:10
@@ -32,9 +28,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: timezone.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan Zon Waktu"
#. Tag: para
#: timezone.xml:21
@@ -101,9 +97,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: timezone.xml:58
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Jam sistem menggunakan UTC"
#. Tag: para
#: timezone.xml:60
@@ -120,3 +116,6 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/ms-MY/upgrading.po b/ms-MY/upgrading.po
index f864b3e..c2ec904 100644
--- a/ms-MY/upgrading.po
+++ b/ms-MY/upgrading.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Sistem Bunyi"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:11
@@ -35,9 +31,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:25
@@ -51,9 +47,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Pembangunan Perisian GNOME"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:35
@@ -67,15 +63,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:47
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Import dokumen (disyorkan)"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:48
@@ -141,9 +137,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading.xml:77
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Kembalikan semua backup"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:78
@@ -166,9 +162,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading.xml:90
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But"
#. Tag: primary
#: upgrading.xml:94
diff --git a/ms-MY/welcome.po b/ms-MY/welcome.po
index bf4be91..598e22f 100644
--- a/ms-MY/welcome.po
+++ b/ms-MY/welcome.po
@@ -1,24 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman(a)myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms(a)lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "dialog tanya"
#. Tag: para
#: welcome.xml:9
@@ -30,9 +26,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:14
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Volum Cakera Keras Terlekap"
#. Tag: para
#: welcome.xml:15
@@ -63,9 +59,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:30
lv-LV/Author_Group.po | 17
lv-LV/Book_Info.po | 21
lv-LV/Feedback.po | 42
lv-LV/Installation_Guide.po | 14
lv-LV/Preface.po | 17
lv-LV/Revision_History.po | 19
lv-LV/adminoptions.po | 196 -
lv-LV/beginninginstallation.po | 38
lv-LV/bootloader.po | 76
lv-LV/colophon.po | 17
lv-LV/diskpartitioning.po | 112
lv-LV/expert-quickstart.po | 78
lv-LV/firstboot.po | 17
lv-LV/installingpackages.po | 17
lv-LV/intro.po | 75
lv-LV/locale.po | 21
lv-LV/lv.po | 7097 -----------------------------------------
lv-LV/medialess.po | 17
lv-LV/networkconfig.po | 19
lv-LV/new-users.po | 169
lv-LV/nextsteps.po | 25
lv-LV/other-instmethods.po | 36
lv-LV/packageselection.po | 19
lv-LV/pxe-server.po | 36
lv-LV/rootpassword.po | 50
lv-LV/techref.po | 54
lv-LV/timezone.po | 47
lv-LV/upgrading.po | 80
lv-LV/welcome.po | 39
29 files changed, 873 insertions(+), 7592 deletions(-)
New commits:
commit 5cfc85b866a8c103c80ba158d13fc9e4b25ae47e
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 13:12:12 2009 +1000
Split .po file for Latvian
diff --git a/lv-LV/Author_Group.po b/lv-LV/Author_Group.po
index 58faf6b..62816af 100644
--- a/lv-LV/Author_Group.po
+++ b/lv-LV/Author_Group.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: author
diff --git a/lv-LV/Book_Info.po b/lv-LV/Book_Info.po
index 3c8f043..0bda332 100644
--- a/lv-LV/Book_Info.po
+++ b/lv-LV/Book_Info.po
@@ -1,30 +1,29 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādīšanas rokasgrāmata"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
#, no-c-format
msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Nodrošina dokumentāciju uzstādīšanas procesam."
#. Tag: phrase
#: Book_Info.xml:19
diff --git a/lv-LV/Feedback.po b/lv-LV/Feedback.po
index 1728f3e..55bfbe8 100644
--- a/lv-LV/Feedback.po
+++ b/lv-LV/Feedback.po
@@ -1,42 +1,41 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Feedback.xml:5
#, no-c-format
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Atsauksmes"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:7
#, no-c-format
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras Docs projekts"
#. Tag: see
#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras dokumentācijas projekts"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras dokumentācijas projekts"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:13
@@ -47,10 +46,14 @@ msgid ""
"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
"this document and is always interested in reader feedback."
msgstr ""
+"Fedoras dokumentācijas projekts ir grupa brīvprātīgo rakstnieku, redaktoru "
+"un citu ieguldītāju, kas veido bezmaksas un atvērtā pirmkoda programmatūras "
+"saturu. Šo dokumentu apkalpo Fedoras Docs projekts, kas vienmēr ir "
+"ieinteresēts lasītāju atsauksmēs."
#. Tag: para
#: Feedback.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -58,3 +61,10 @@ msgid ""
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
+"Atsauksmes par šo dokumentu sūtiet uz e-pastu <ulink·url=\"mailto:"
+"docs(a)fedoraproject.org\">docs(a)fedoraproject.org</ulink>, vai apmeklējiet "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> lai paziņotu par kļūdu "
+"Bugzillā. Aizpildot veidlapu, izvēlieties Fedoras dokumentācija kā "
+"produktu., šī dokumenta nosaukumu komponentu sarakstā un kā versiju Devel. "
+"Fedoras Docs projekta brīvprātīgie saņemot Jūsu atsauksmi, ja nepieciešams "
+"vairāk informācijas var sazināties ar Jums."
diff --git a/lv-LV/Installation_Guide.po b/lv-LV/Installation_Guide.po
index e69de29..0cc86b5 100644
--- a/lv-LV/Installation_Guide.po
+++ b/lv-LV/Installation_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-20 20:37-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/lv-LV/Preface.po b/lv-LV/Preface.po
index fe2e792..e0b45fe 100644
--- a/lv-LV/Preface.po
+++ b/lv-LV/Preface.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/lv-LV/Revision_History.po b/lv-LV/Revision_History.po
index 5aa50b5..a8d43cd 100644
--- a/lv-LV/Revision_History.po
+++ b/lv-LV/Revision_History.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -86,4 +85,4 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:95
#, no-c-format
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Papildus informācija atjaunojot distributīvu"
diff --git a/lv-LV/adminoptions.po b/lv-LV/adminoptions.po
index e46f6ba..24f0b33 100644
--- a/lv-LV/adminoptions.po
+++ b/lv-LV/adminoptions.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -97,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:51
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurējot uzstādīšanas programmu sistēmas ielādētāja izvēlnē"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:53
@@ -106,42 +105,44 @@ msgid ""
"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
"installation system, including:"
msgstr ""
+"Jūs varat lietot sistēmas ielādētāja izvēlni, lai mainītu dažādus uzstādāmās "
+"sistēmas parametrus, iekļaujot:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:60
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "valodu"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
#, no-c-format
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ekrāna izsķirtspēju"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:70
#, no-c-format
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "saskarsmes veidu"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "uzstādīšanas metodi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:80
#, no-c-format
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "tīkla uzstādījumus"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:87
#, no-c-format
msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "Norādot valodu"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:89
@@ -152,6 +153,9 @@ msgid ""
"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
"keyboard layout."
msgstr ""
+"Lai uzstādītu uzstādīšanas procesa un uzstādāmās sistēmas valodu,norādiet "
+"ISO kodu ar <option>lang</option> opciju. <option>keymap</option> opciju "
+"lieto, lai uzstādītu klaviatūras izkārtojumu."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:96
@@ -160,6 +164,8 @@ msgid ""
"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
msgstr ""
+"Piemēram, ISO kodi <userinput>lv_LV</userinput> un <userinput>lv</"
+"userinput>·atpazīs Latviešu valodu un Latviešu klaviatūras izkārtojumu:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:101
@@ -173,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:105
#, no-c-format
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurējot ekrāna saskarsmes vidi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:107
@@ -185,6 +191,11 @@ msgid ""
"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
"resolution to 1024x768, enter:"
msgstr ""
+"Jūs varat piespiest instalācijas programmu, lietot mazāko iespējamo "
+"izsķirtspēju(640x480) ar <option>lowres</option> opciju. Lai norādītu "
+"speciālu ekrāna izsķirtspēju, ievadiet "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> kā sistēmas "
+"opciju. Piemēram, uzstādīt ekrāna izsķirtspēju 1024x768, ievadiet:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:115
@@ -195,11 +206,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:116
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
msgstr ""
+"Lai palaistu uzstādīšanas procesu teksta(<indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>text</option>) vidē ievadiet:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:123
@@ -220,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:136
#, no-c-format
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Norādot uzstādīšanas metodi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:138
@@ -231,6 +244,10 @@ msgid ""
"also configure the installation method and network settings at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
msgstr ""
+"Lietojiet <option>askmethod</option> opciju, lai redzētu papildus izvēles "
+"iespējas, kas pieļauj norādīt uzstādīšanas metodi un tīkla uzstādījumus. "
+"Uzstādīšanas metodi un tīkla uzstādījumus arī var konfigurēt no <prompt>boot:"
+"</prompt>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:147
@@ -240,30 +257,33 @@ msgid ""
"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
"installmethods\"/> for the supported installation methods."
msgstr ""
+"Lai norādītu uzstādīšanas metodi no <prompt>boot:</prompt> lietojiet "
+"<option>method</option>·opciju. Atbalstītās uzstādīšanas metodes skatīt "
+"<xref linkend=\"tb-installmethods\"/>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "uzstādīšanas metodi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "uzstādīšanas metodi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "Opcijas formāts"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
#, no-c-format
msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD vai DVD disks"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:167
@@ -275,7 +295,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Cietais disks"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:171
@@ -287,43 +307,43 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
#, no-c-format
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP serveris"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
#, no-c-format
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP serveris"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
#, no-c-format
msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS serveris"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:190
#, no-c-format
msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ar roku konfigurējot tīkla uzstādījumus"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:191
@@ -340,6 +360,14 @@ msgid ""
"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
"appear."
msgstr ""
+"Pēc noklusējuma uzstādīšanas programma lieto DHCP lai automātiski iegūtu "
+"pareizus tīkla uzstādījumus. Lai mainītu tīkla uzstādījumus ar roku, "
+"ievadiet logā <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> vai <prompt>boot:</"
+"prompt>. Jūs varat norādīt <option>ip</option> adresi, <option>netmask</"
+"option>, <option>gateway</option>, un <option>dns</option> servera "
+"uzstādījumus. Ja norādat tīkla uzstādījumus iekš <prompt>boot:</prompt>, tie "
+"tiek lietoti uzstādīšanas procesā, bet neparādīsies<guilabel>Configure·TCP/"
+"IP</guilabel> logs."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:207
@@ -349,6 +377,8 @@ msgid ""
"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
"systemitem>:"
msgstr ""
+"Šis piemērs konfigurē tīkla uzstādījumus, sistēmai, kas lieto IP adresi "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:212
@@ -364,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:214
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurējot uzstādītu sistēmu"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:216
@@ -374,12 +404,15 @@ msgid ""
"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
"information on configuring the network settings for the installed system."
msgstr ""
+"Lai mainītu tīkla uzstādījumus jaunai sistēmai, lietojiet Tīkla "
+"konfigurācijas logu. Kā mainīt tīkla uzstādījumus skatīt <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:226
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Attālinātā piekļūšana pie uzstādīšanas sistēmas"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:228
@@ -409,9 +442,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "uzstādīšanas metodi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:247
@@ -598,12 +631,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:372
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Lai palaistu uzstādīšanas procesu teksta(<indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>text</option>) vidē ievadiet:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:382
@@ -743,9 +778,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su·-c·'/sbin/service·syslog·restart'"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:467
@@ -887,23 +922,23 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:581
@@ -1060,25 +1095,25 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
"replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:698
@@ -1332,7 +1367,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:799
#, no-c-format
msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Papildus ekrāns"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:801
@@ -1434,3 +1469,48 @@ msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "lv_LV"
+
+#~ msgid "gr"
+#~ msgstr "lv"
+
+#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "linux text"
+
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "hd://device/"
+#~ msgstr "hd://device/"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+#~ msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#~ msgid "ide=nodma"
+#~ msgstr "ide=nodma"
diff --git a/lv-LV/beginninginstallation.po b/lv-LV/beginninginstallation.po
index 461f617..7575ec7 100644
--- a/lv-LV/beginninginstallation.po
+++ b/lv-LV/beginninginstallation.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -117,7 +116,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:63
#, no-c-format
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Atmiņas pārbaude"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:64
@@ -237,21 +236,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādīšanas metode"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot method"
-msgstr ""
+msgstr "Ielādēšanas metode"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādīšanas metode"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:145
@@ -473,7 +472,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:279
#, no-c-format
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiskā un teksta saskarsmes vides"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:280
@@ -529,7 +528,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:307
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiskās vides lietošana"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:308
@@ -541,3 +540,6 @@ msgid ""
"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
diff --git a/lv-LV/bootloader.po b/lv-LV/bootloader.po
index 2a9871d..ebedea9 100644
--- a/lv-LV/bootloader.po
+++ b/lv-LV/bootloader.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -196,7 +195,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:148
#, no-c-format
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādot sistēmas ielādētāja paroli"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:150
@@ -210,12 +209,19 @@ msgid ""
"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
"normal boot sequence."
msgstr ""
+"<application>GRUB</application> nolasa daudzas failsistēmas bez "
+"operētājsistēmas palīdzības. Jebkurš operators var iejaukties sistēmas "
+"ieladēšanas procesa kārtībā, izvēloties ielādēt citu operētājsistēmu,"
+"izmainīt ielādēšanas opcijas vai arī atjaunot pēc sistēmas kļūdas. Taču "
+"tomēr, šīs funkcijas var radīt nopietnus draudus sistēmas drošībai un citām "
+"vidēm. Jūs varat pievienot paroli <application>GRUB</application>, kas "
+"jāievada operatoram, lai iejauktos sistēmas ielādēšanas procesā."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:161
#, no-c-format
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB parole nav nepieciešama"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:162
@@ -227,22 +233,32 @@ msgid ""
"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
msgstr ""
+"Ja sistēmu lieto uzticami operatori, vai tā ir fiziski nodrošināta ar "
+"kontrolēta termināla piekļūšanu tai, nav nepieciešama <application>GRUB</"
+"application> parole. Taču tomēr, ja neuzticama persona piekļūs, pie Jūsu "
+"datora klaviatūras vai monitora, var pārstartēt un piekļūt "
+"<application>GRUB</application>. Šajā gadījumā parole ir bezpalīdzīga un var "
+"kļūt par problēmu!"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
msgstr ""
+"Lai uzstādītu sistēmas ielādētāja paroli, ieķeksējiet <guibutton>Lietot "
+"sistēmas ielādētāja paroli</guibutton>. Tiks aktivizēta<guibutton>Nomainīt "
+"paroli</guibutton> poga. Nospiediet to un paredzētajos lauciņos ievadiet "
+"vēlamo paroli."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:180
#, no-c-format
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlieties labu paroli"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:181
@@ -251,12 +267,14 @@ msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
msgstr ""
+"Izvēlieties paroli kuru Jums ir viegli atcerēties, bet grūti iedomāties "
+"citiem."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:187
#, no-c-format
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Aizmirstās <application>GRUB</application> paroles"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:189
@@ -269,6 +287,13 @@ msgid ""
"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
"reset the GRUB password."
msgstr ""
+"<application>GRUB</application> paroles glabā kodētā veidā, tātad tās "
+"<emphasis>nav iespējams</emphasis> izlasīt vai <emphasis>atjaunot</emphasis>."
+"Gadījumā ja esat aizmirsuši <application>GRUB</application> paroli, kā "
+"parasti ielādējiet sistēmu un izmainiet failu <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>, lai novērstu problēmu. Ja nevarat ielādēt sistēmu, tad "
+"lietojiet \"rescue\" veidu uz Fedoras pirmā uzstādīšanas diska, lai "
+"nomainītu GRUB paroli."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:199
@@ -279,22 +304,31 @@ msgid ""
"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
"window to read the manual pages."
msgstr ""
+"Ja vajadzīgs nomainīt <application>GRUB</application> paroli, lietojiet "
+"<command>grub-md5-crypt</command> komandu. Kā lietot šo komandu termināla "
+"logā ierakstiet <command>man·grub-md5-crypt</command>, lai izlasītu "
+"lietošanas pamācības lapas."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:209
#, no-c-format
msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "Progresīvās sistēmas ielādētāja izvēles"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
"<indexterm> <primary>master boot record</primary> </indexterm> master boot "
"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
msgstr ""
+"Standarta sistēmas ielādētāja izvēles, parasti ir pietiekamas vairumam "
+"gadījumu. Uzstādīšanas programma <application>GRUB</application> ieraksta "
+"<indexterm><primary>master·boot·record</primary></"
+"indexterm>·master·boot·record·(<abbrev>MBR</abbrev>), pārrakstot jebkuru "
+"esošo sistēmas ielādētāju."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:221
@@ -305,16 +339,20 @@ msgid ""
"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Jūs varat paturēt esošo sistēmas ielādētāju iekš <abbrev>MBR</abbrev> un "
+"uzstādīt GRUB kā papildus sistēmas ielādētāju. Ja izvēsieties šo variantu, "
+"tad uzstādīšanas programma GRUB ierakstīs Linux diska <filename>/boot</"
+"filename> daļas pirmajā sektorā."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:229
#, no-c-format
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB kā papildus sistēmas ielādētājs"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:230
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -322,6 +360,8 @@ msgid ""
"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
"dual-boot systems."
msgstr ""
+"Ja GRUB uzstādiet kā papildus sistēmas ielādētāju, Jums vajag pārkonfigurēt "
+"galveno sistēmas ielādētāju"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:240
diff --git a/lv-LV/colophon.po b/lv-LV/colophon.po
index 7f3dd70..fdd079c 100644
--- a/lv-LV/colophon.po
+++ b/lv-LV/colophon.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/lv-LV/diskpartitioning.po b/lv-LV/diskpartitioning.po
index 15f0663..3307103 100644
--- a/lv-LV/diskpartitioning.po
+++ b/lv-LV/diskpartitioning.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Minimālie diska daļu lielumi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:10
@@ -34,13 +33,13 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:18
#, no-c-format
msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID un pārējās disku ierīces"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:20
#, no-c-format
msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Ierīce RAID"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:22
@@ -52,7 +51,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:23
#, no-c-format
msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "ierīce"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:26
@@ -136,31 +135,31 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Diska daļu vispārīgā informācija "
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:69
#, no-c-format
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras sistēmā ir vismaz trīs daļas."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:75
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"partition\">/boot</filename> daļa"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:80
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"partition\">/</filename>·daļa"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:85
#, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>·daļa"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:91
@@ -172,6 +171,11 @@ msgid ""
"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
"advice\"/> for more information."
msgstr ""
+"Daudzām sistēmām ir vairākas diska daļas nekā augstāk minētais minimums. "
+"Izvēlēties diska daļas atkarībā no Jūsu sistēmas vajadzībām. Piemēram,var "
+"izveidot atsevisķu <filename class=\"partition\">/home</filename>·diska "
+"daļu, kur tiks glabāti lietotāju dati. Sīkāk skatīt <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-advice\"/>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:100
@@ -180,10 +184,12 @@ msgid ""
"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
"accept the default partition layout."
msgstr ""
+"Ja Jūs nēesat pārliecināti, kā izkārtot diska daļas uz Jūsu datora, labāk "
+"apstipriniet standarta izkārtojumu."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
"systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
@@ -194,10 +200,17 @@ msgid ""
"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
msgstr ""
+"RAM uz datora nodrošina atmiņas baseinu, priekš strādājošām sistēmām un "
+"programmām. Linux operētājsistēma lieto <indexterm><primary>swap·daļas</"
+"primary></indexterm><firstterm>swap·partitions</firstterm>, lai palielinātu "
+"šo baseinu, automātiski pārvietojot atmiņas porcijas starp RAM un swap diska "
+"daļām, ja nepietiek RAM. Barošanas pārvalde uz Jūsu datora iemidzinātai "
+"sistēmai, visu atmiņu glabā iespējamā swap daļā. Ja swap uzstādiet manuāli, "
+"izveidojiet vienu swap daļu un tai ir jābūt lielākai nekā datora RAM."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:119
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
"<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
@@ -208,12 +221,17 @@ msgid ""
"<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
"partition."
msgstr ""
+"Diska datu daļas nodrošina failu glabāšanu. Katrai diska daļai ir "
+"<indexterm><primary>montāžas·punkts</primary></"
+"indexterm><firstterm>montāžas·punkts</firstterm>, lai norādītu sistēmai, "
+"kāds saturs atrodas uz šīs diska daļas. Diska daļa bez montāžas punkta nav "
+"pieejama lietotājiem. "
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Root·and·<filename class=\"directory\">/root</filename>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:139
@@ -232,7 +250,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "Zemāk parādīta minimālā konfigurācija:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:161
@@ -298,7 +316,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:212
#, no-c-format
msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Diska daļu veidi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:214
@@ -323,7 +341,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:245
#, no-c-format
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Minimālie diska daļu lielumi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:246
@@ -340,21 +358,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Minimālie diska daļu lielumi"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:260
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Mape"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:261
#, no-c-format
msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Minimālais lielums"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
@@ -366,37 +384,37 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
#, no-c-format
msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:274
#, no-c-format
msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:275
#, no-c-format
msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:279
#, no-c-format
msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
@@ -408,19 +426,19 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:287
#, no-c-format
msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:295
@@ -723,9 +741,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>·daļa"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:506
@@ -1046,9 +1064,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition"
-msgstr ""
+msgstr "Diska daļu veidi"
#. Tag: secondary
#: diskpartitioning.xml:733
@@ -1156,7 +1174,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Labot"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:813
@@ -1285,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:934
#, no-c-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Dzēst"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:936
@@ -1470,3 +1488,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
+
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
diff --git a/lv-LV/expert-quickstart.po b/lv-LV/expert-quickstart.po
index 76e7317..b22c1fc 100644
--- a/lv-LV/expert-quickstart.po
+++ b/lv-LV/expert-quickstart.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:6
#, no-c-format
msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "Īsumā lietpratējiem"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:7
@@ -30,12 +29,17 @@ msgid ""
"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
"chapters in the full guide for help."
msgstr ""
+"Šī nodaļa piedāvā ļoti īsu uzstādīšanas uzdevumu pārskatu lietpratējiem, "
+"kuri ir dedzīgi sākt. Daudz paskaidrojošas piezīmes un noderīgi mājieni "
+"parādīsies šīs rokasgrāmatas turpmākajās nodaļās. Gadījumā ja uzstādīšanas "
+"procesa laikā radīsies kāds strīdīgs jautājums, lai palīdzētu, skatieties "
+"pilnajā uzstādīšanas rokasgrāmatā piemērotu nodaļu."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:13
#, no-c-format
msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Tikai lietpratējiem"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:14
@@ -45,12 +49,14 @@ msgid ""
"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
"\"ch-new-users\"/> instead."
msgstr ""
+"Šī nodaļa paredzēta tikai lietpratējiem. Lasītājiem, kuriem nav labi zināmi, "
+"skaidrojumi šajā nodaļā, vajadzētu lietot <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Pārskats"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:20
@@ -59,48 +65,52 @@ msgid ""
"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
"steps:"
msgstr ""
+"Uzstādīšanas procedūra ir diezgan vienkārša un tā sastāv tikai no dažiem "
+"soļiem:"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:24
#, no-c-format
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
msgstr ""
+"Lejuplādējiet failus lai izveidotu ielādēties spējīgu datu turētāju, vai "
+"citu konfigurāciju."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:28
#, no-c-format
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Sagatavojiet datoru uzstādīšanai."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:31
#, no-c-format
msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Ieslādziet datoru un palaidiet uzstādīšanas procesu."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:34
#, no-c-format
msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Pārstartējiet datoru un veiciet pēc uzstādīšanas konfigurāciju."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:39
#, no-c-format
msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Lejuplādējot failus"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:40
#, no-c-format
msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Veiciet vienu no sekojošā:"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:42
#, no-c-format
msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Pārbaudiet lejuplādētos failus"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:43
@@ -109,6 +119,8 @@ msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
msgstr ""
+"Lejuplādētie faili, var būt bojāti visādu iemeslu dēļ, tapēc viemēr "
+"pārbaudiet to sha1sum."
#. Tag: primary
#: expert-quickstart.xml:49
@@ -118,9 +130,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Lejuplādējot failus"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:52
@@ -132,6 +144,10 @@ msgid ""
"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
"shortcut on the desktop after you log in."
msgstr ""
+"Lejuplādējiet dzīvā diska ISO failu un izveidojiet CD vai DVD disku. Varat "
+"arī izmantot <package>livecd-tools</package> programmu, lai izveidotu "
+"sistēmu ielādētspējīgu mēdiju, pat USB flash disku. Lai uzstādītu "
+"distributīvu uz cietā diska, izmantojiet saiti uz darba virsmas."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:60
@@ -185,13 +201,13 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:92
#, no-c-format
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Sagatavošana uzstādīšanai"
#. Tag: primary
#: expert-quickstart.xml:94
#, no-c-format
msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "NTFS diska daļas"
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:95
@@ -203,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:97
#, no-c-format
msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Saglabājiet jebkurus lietotāju datus, kurus nepieciešams saglabāt."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:99
@@ -224,7 +240,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:106
#, no-c-format
msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras uzstādīšana"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:107
@@ -237,6 +253,13 @@ msgid ""
"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
"network or hard disk resource from which to install."
msgstr ""
+"Ielādējiet sistēmu no vēlamā datu turētāja ar atbilstošām ierīču izvēlēm un "
+"uzstādīšanas metodi. Vairāk par sistēmas ielādāšanas iespējām skatīt <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/>. Ja sitēmu ielādējiet no dzīvā diska, tad uz "
+"darba virsmas izvēlieties \"Uzstādīt uz cietā diska\", lai palaistu "
+"uzstādīšanas programmu. Ja sistēmu esat ielādējuši no minimālajiem "
+"resursiem. tad izvēlieties tīkla vai cietā diska resursu, no kura uzstādīt "
+"Fedoru."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:114
@@ -246,12 +269,15 @@ msgid ""
"program does not change your system until you make a final confirmation to "
"proceed. When installation is finished, reboot your system."
msgstr ""
+"Izpildiet visus uzstādīšanas programmas soļus. Uzstādīšanas programma esošo "
+"sistēmu, neizmainīs kamēr nebūsiet apstiprinājis, turpināt. Kad uzstādīšana "
+"ir pabeigta, pārstartējiet datoru."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:120
#, no-c-format
msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Pēcuzstādīšanas soļi"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:121
@@ -260,3 +286,5 @@ msgid ""
"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
msgstr ""
+"Pēc sistēmas pārstartēšanās, tā parādīs papildus konfigurēšanas iespējas."
+"Veiciet nepieciešamās izmaiņas un turpieniet kamēr pieprasa lietotāja vārdu."
diff --git a/lv-LV/firstboot.po b/lv-LV/firstboot.po
index 9ed937b..09d54c5 100644
--- a/lv-LV/firstboot.po
+++ b/lv-LV/firstboot.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/lv-LV/installingpackages.po b/lv-LV/installingpackages.po
index 4d720a1..263abc0 100644
--- a/lv-LV/installingpackages.po
+++ b/lv-LV/installingpackages.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/lv-LV/intro.po b/lv-LV/intro.po
index 281cf48..c51f713 100644
--- a/lv-LV/intro.po
+++ b/lv-LV/intro.po
@@ -1,28 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: intro.xml:7
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Iepazīšanās"
#. Tag: para
#: intro.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -31,118 +30,138 @@ msgid ""
"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
+"Šī rokasgrāmata pilnībā paskaidro kā uzstādīt Fedoru, kas ir Linux "
+"distributīvs veidots uz atvērtā pirmkoda un bezmaksas programmatūras bāzes. "
+"Tā palīdzēs uzstādīt Fedoru uz darba virsmām, pārnēsājamiem datoriem un "
+"serveriem.Uzstādīšana ir pietiekoši vienkārša, pat ja nav zināšanu par Linux "
+"datoriem vai datoru tīkliem. Ja izvēlēsieties noklusētās izvēles, Fedora "
+"pilnībā nodrošina darba virsmas operētājsistēmu iekļaujot produktivitāti, "
+"piederumus, interneta pakalpojumus kā arī darba virsmas instrumentus un "
+"rīkus."
#. Tag: para
#: intro.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Šis dokuments nedetalizē visas uzstādāmās sistēmas iespējas."
#. Tag: title
#: intro.xml:19
#, no-c-format
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Pamats"
#. Tag: title
#: intro.xml:21
#, no-c-format
msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Par Fedoru"
#. Tag: para
#: intro.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Vairāk par Fedoru meklējiet <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Lai "
+"lasītu citu uz Fedoru attiecināmu dokumentāciju, iesakam <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#. Tag: title
#: intro.xml:26
#, no-c-format
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Saņemot papildus palīdzību"
#. Tag: para
#: intro.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
msgstr ""
+"Pēc informācijas par papildus palīdzības resursiem apmeklējiet <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#. Tag: title
#: intro.xml:32
#, no-c-format
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Par šo dokumentu"
#. Tag: title
#: intro.xml:34
#, no-c-format
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Mērķi"
#. Tag: para
#: intro.xml:35
#, no-c-format
msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Šī rokasgrāmata lasītājiem palīdzēs:"
#. Tag: para
#: intro.xml:38
#, no-c-format
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Izprast Fedoras distributīva izvietojumu internetā"
#. Tag: para
#: intro.xml:42
#, no-c-format
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Izveidot datora konfigurācijas datus lai ielādētu Fedoru"
#. Tag: para
#: intro.xml:46
#, no-c-format
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Izprast Fedoras uzstādīšanas programmu"
#. Tag: para
#: intro.xml:50
#, no-c-format
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Pabeigt galveno pēcuzstādīšanas konfigurāciju"
#. Tag: title
#: intro.xml:55
#, no-c-format
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Citi dokumentu avoti"
#. Tag: para
#: intro.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
"ulink> for other documentation."
msgstr ""
+"Šī rokasgrāmata nenodrošina Fedoras lietošanas pamācības. Kā darboties ar "
+"uzstādītu Fedoras sistēmu skatiet papildus dokumentāciju <ulink·url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#. Tag: title
#: intro.xml:62
#, no-c-format
msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Auditorija"
#. Tag: para
#: intro.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Šī rokasgrāmata paredzēta jauniem un zinošiem Fedoras lietotājiem. "
+"Pieredzējušiem Fedoras lietotājiem ar jautājumiem par sīkākām operācijām "
+"jākonsultējas Anakondas izstrādātāju forumā <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
diff --git a/lv-LV/locale.po b/lv-LV/locale.po
index 2afa5ea..55c99d8 100644
--- a/lv-LV/locale.po
+++ b/lv-LV/locale.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -46,9 +45,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: locale.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādot no Fedoras dzīvā diska"
#. Tag: para
#: locale.xml:27
diff --git a/lv-LV/lv.po b/lv-LV/lv.po
deleted file mode 100644
index 51de1e1..0000000
--- a/lv-LV/lv.po
+++ /dev/null
@@ -1,7097 +0,0 @@
-# Translation to Latvian
-# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-20 20:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
-"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Latvian\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Vietējā Fedoras versija"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 uzstādīšanas rokasgrāmata"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Nodrošina dokumentāciju uzstādīšanas procesam."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Papildus informācija atjaunojot distributīvu"
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Dialoga ekrāns"
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Pēc uzstādīšanas programmas ielādēšanās parādīsies dialoga ekrāns. Lai "
-"turpinātu nospiediet <guilabel>Uz priekšu</guilabel>."
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Ja ir atrastas nenolasāmas diska daļu tabulas uz esošajiem cietajiem "
-"diskiem, uzstādīšanas programma prasa diska vai disku sākotnējo stāvokli. Šī "
-"operācija jebkurus datus uz diska izveidos par nolasīt neiespējamiem. Ja "
-"Jūsu sistēmai ir pilnīgi jauns cietais disks bez operētājsistēmas uz tā vai "
-"visas diska daļas ir tikušas izdzēstas, atbildiet <guilabel>Jā</guilabel>."
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID vai citas nestandarta konfigurācijas"
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"Zināmas RAID sistēmas vai citas nestandarta kofigurācijas, var būt "
-"nenolasāmas uzstādīšanas programmai un var parādīties iepriekš minētais "
-"ieteikums. Ustādīšanas programma atbild fiziskajām diska struktūrām, ka ir "
-"spējīga atklāt."
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Atvienojiet nevajadzīgus diskus"
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Ja Jums ir nestandarta diska konfigurācija, kas var tikt atvienota, atklāta "
-"un konfigurēta vēlāk, notiekot uzstādīšanas procesam, atvienojiet sistēmu no "
-"strāvas, atvienojiet to un sākiet uzstādīšanas procesu no jauna."
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Uzlabojot esošu sistēmu"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Uzstādīšanas programma automātiski atrod jebkuru iepriekš uzstādīto Fedoras "
-"versiju. Atjaunošanas process papildina esošo programmatūru ar jaunākām "
-"versijām, bet neizdzēš nevienus datus no lietotāju mājas mapēm. Netiek "
-"izmainīta esošā diska sadalījuma struktūra. Jūsu sistēmas esošā "
-"konfigurācija netiek mainīta izņemot ja to vajag uzstādāmajai programmai. "
-"Lielākoties programpakas neizmaina esošo konfigurāciju, bet uzstāda papildus "
-"konfigurācijas failus, lai pārbaudītu vēlāk."
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Ja uz Jūsu sistēmas ir Fedoras vai Red Hat uzstādīta Linux operētājsistēma, "
-"dialogā parādīsies jautājums, vai vēlaties uzlabot šo sistēmu.Lai veiktu "
-"esošās sistēmas uzlabošanu, no saraksta izvēlieties atbilstošu uzstādīšanu "
-"un nospiediet <guibutton>Uz priekšu</guibutton>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Ar rokām uzstādītā programmatūra"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Programmatūra, kuru esat uzstādījis ar rokām uz esošās Fedoras vai Red Hat "
-"sistēmas, pēc uzlabošanas var darboties savadāk. Šo programmatūru, pēc "
-"uzlabošanas, iespējams ka vajadzēs pārkompilēt, nodrošinoties ka tā "
-"darbosies pareizi uz uzlabotās sistēmas."
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Uzlabošana lietojot uzstādītāju"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Pamatu pamatā Fedoras projekts iesaka, lietotāju datus glabāt uz atsevišķas "
-"<filename·class=\"partition\">/home</filename> diska daļas un veikt jaunu "
-"uzstādīšanu. Kā uzstādīt diska daļas un vairāk informācijas skatiet "
-"<xref·linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Ja izvēlēsieties uzlabot sistēmu, izmantojot uzstādīšanas programmu, jebkura "
-"programmatūra, ko nav nodrošinājusi Fedora un kas konfliktēs ar Fedoras "
-"programmatūru, tiks pārrakstīta. Pirms sākat uzlabošanu šādā veidā, "
-"izveidojiet esošās programmatūras sarakstu vēlākām uzziņām."
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Pēc uzstādīšanas, izpētiet šo sarakstu lai atklātu, kuras programmas "
-"jārekonstruē vai jāatjauno no Fedoras programmu glabātuvēm."
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot·loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Pilnībā uzstādītai Fedoras sistēmai, lai tā pareizi ielādētos, ir "
-"jābūt reģistrētai sistēmas ielādētājā (<indexterm><primary>boot loader</"
-"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
-"firstterm>). Sistēmas ielādētājs ir programma, kas izvieto un startē "
-"operētājsistēmu. Sīkāk par sistēmas ielādētājiem skatīt nodaļā <xref·linkend="
-"\"ch-bootloader\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Ja esošais sistēmas ielādētājs, ir ticis uzstādīts no Linux distributīva, "
-"tas var tikt izmainīts, lai ielādētu jauno Fedoras sistēmu. Lai modernizētu "
-"esošo sistēmas ielādētāju, izvēlieties<guilabel>Izmainīt sistēmas ielādētāja "
-"konfigurāciju</guilabel>. Šī ir pamatrīcība, kad tiek modernizēta Fedoras "
-"vai Red Hat linuksa sistēma."
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> ir galvenais Fedoras sistēmas ielādētājs. Ja "
-"Jūsu sistēma lieto citu sistēmas ielādētāju, pat <trademark>BootMagic</"
-"trademark>,·<trademark>System·Commander</trademark>,·vai Microssoft Windows "
-"uzstādīto ielādētāju, tad Fedoras uzstādīšanas programma nevar tos izmainīt. "
-"Šajā gadījumā izvēlieties <guilabel>Izlaist sistēmas ielādētāja "
-"konfigurācijas maiņu</guilabel>. Kad uzstādīšanas process ir pabeigts, "
-"skatieties esošā sistēmas ielādētāja dokumentāciju."
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"Jaunu sistēmas ielādētāju uzstādiet tikai tajā gadījumā, ja esat "
-"pārliecināti ka vēlaties nomainīt jau esošo. Ja uzstādīsiet jaunu sistēmas "
-"ielādētāju, Jums vēlāk var neizdoties, ielādēt jau esošās operētājsistēmas "
-"uz Jūsu sistēmas, kamēr netiks nokonfigurēts jaunais sistēmas ielādētājs. "
-"Lai dzēstu esošo sistēmas ielādētāju un uzstādītu GRUB sistēmas ielādētāju "
-"izvēlieties <guilabel>Izveidot jaunu sistēmas ielādētāja konfigurāciju</"
-"guilabel>"
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Pēc izvēles veikšanas, lai turpinātu spiediet <guibutton>Uz priekšu</"
-"guibutton>"
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Laika joslas izvēle"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"Šis ekrāns Jums atļauj norādīt laika joslu, pēc Jūsu atraššanās vietas. "
-"Norādiet laika joslu, pat ja plānojiet lietot NTP (Tīkla laika protokols), "
-"lai uzturētu kārtībā sistēmas pulksteni."
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Izvēloties laika joslu"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"Uz Fedora ekrāna ir divas laika izvēles metodes. Laika joslas izvēle "
-"lietojot karti, vispirms ar peli vienreiz nospiediet uz vajadzīgā reģiona, "
-"lai palielinātu kartes mērogu. Nākošais, no dzeltenajiem punktiem "
-"izvēlieties to, kas ir vistuvāk Jūsu atrašanās vietai. Tiklīdz tas ir "
-"izvēlēts, tas kļūst par sarkanu <guilabel>X</guilabel> norādot Jūsu izvēli."
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Izvēlēties laika joslu lietojot sarakstu, izvēlieties vistuvāko pilsētu, "
-"Jūsu atrašanās vietai. Pilsētas ir sakārtotas alfabēta kārtībā."
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Grīnvičas laiks)"
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Ja Fedora ir vienīgā operētāsistēma uz Jūsu sistēmas izvēlieties "
-"<guilabel>Sistēmas pulkstenis lieto UTC</guilabel>. Sistēmas pulkstenis ir "
-"neliela ierīce datorsistēmā. "
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows un sistēmas pulkstenis"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Lai turpinātu spiediet <guibutton>Uz priekšu</guibutton>"
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Cita tehniskā dokumentācija"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Sistēmas ielādētājs"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora lieto <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> sistēmas ielādētāju. "
-"Vairāk·lasīt <ulink·url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>"
-
-#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Diska sadalīšana"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Diska sadalīšanai Fedora izmanto <command>parted</command>. Vairāk lasīt "
-"<ulink·url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Audio atbalsts"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Grafiskā sistēma"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Komandlīnijas saskarsme"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Piekļūšanas kontrole"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Ugunssiena"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Programmatūras uzstādīšana"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Sistēmas sakārtošanai Fedora lieto <indexterm><primary>yum</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</"
-"command>, kas ir RPM failu pārvaldnieks. Vairāk·lasīt·<ulink·url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/yum/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualizācija"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Uzstādot root paroli"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-"Fedora lieto speciālu lietotāja kontu, nosauktu par "
-"<indexterm><primary>root·account</primary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem·class=\"username\">root</systemitem></"
-"firstterm> sistēmas administrēšanai. <systemitem·class=\"username\">root</"
-"systemitem> konts uz Linux sistēmas visbiežaāk nav iemesls kontu "
-"ierobežojumiem. Kā sistēmas īpašniekam vai administratoram, Jums kādreiz var "
-"būt nepieciešamība konfigurēt vai modificēt sistēmu, kam ir nepieciešamas "
-"speciālas privilēģijas. Šajos gadījumos lieto <systemitem·class=\"username"
-"\">root</systemitem>·kontu."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Lietojot <systemitem·class=\"username\">root</systemitem> kontu"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"Izvairieties uz Fedoras pietekties kā <systemitem·class=\"username\">root</"
-"systemitem> cik vien tas ir iespējams. Jebkuri administrācijas rīki, kuriem "
-"nepieciešamas <systemitem·class=\"username\">root</systemitem> privilēģijas, "
-"pieprasīs paroli."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr "Lietojiet lielo, mazo burtu,ciparu un speciālu sismbolu kombinācijas"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"Nelietojiet vārdu vai nosaukumu. Vārda vai nosaukuma tušēšana ar "
-"aizstājēzīmēm nav efektīga."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Nelietot vienu un to pašu paroli, vairāk kā uz vienas sistēmas"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Sekojošie piemēri ir labu paroļu paraugi:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Uzstādot instalācijas serveri"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Vajadzīga pieredze"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:266(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:270(replaceable) en-US/new-users.xml:271(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:275(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Papildus valodas atbalsts"
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:172(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Uzstādīšanas metodes"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Jūsu turpmākie soļi"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Uzlabojot Jūsu sistēmu"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:551(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:176(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:183(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:194(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:205(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:213(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:221(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Meklējot atbalstu un dokumentāciju"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:223(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:228(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:234(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:243(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:257(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:271(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Linux dokumentācijas projekts (LDP)"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:285(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:300(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:308(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:310(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:318(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Jauniem lietotājiem"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Šī nodaļa paskaidros kā dabūt vajadzīgos failus Fedoras sistēmas uzstādīšanai un "
-"lietošanai uz Jūsu datora. Ja nekad nēsiet pilnībā lejuplādējuši bezmaksas "
-"operētājsistēmu, daži no jēdzieniem šajā nodaļā, Jums būs jauni. Gadījumā, ja ir "
-"grūtības ar šo nodaļu, apmeklējiet Fedoras forumu <ulink url=\"http://www."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "Lejuplādēšanas saites"
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Kā lejuplādēt uzstādīšanas failus?"
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-"Fedoras projekts Fedoru izplata dažādos veidos, parasti caur internetu, kas ir "
-"vislētākais. Parastais distributīva veids ir CD vai DVD. Šeit ir neskaitāmi CD un DVD "
-"disku varianti, iekļaujot:"
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Uzstādāmās programmatūras pilns DVD komplekts"
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-"Dzīvie diski, ar kuriem varat pamēģināt Fedoru un ja patīk arī uzstādīt"
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr "Samazināta izmēra ielādēt spējīgi CD un USB flash diski, ar kuru palīdzību, "
-"varat uzstādīt Fedoru no interneta pieslēguma"
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Pirmkods uz DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"Visvairāk lietotāji grib vai nu dzīvo disku vai arī pilnu uzstādāmās programmatūras "
-"komplektu uz DVD vai CD diskiem. Samazinātie sistēmu ielādēt spējīgie komplekti "
-"der lietotājiem ar ātru interneta pieslēgumu, kuri vēlas uzstādīt Fedoru uz "
-"viena datora. Ar pirmkoda diskiem nevar uzstādīt Fedoru, bet tie noderīgi "
-"pieredzējušiem lietotājiem un programmatūras izstrādātājiem."
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Lejuplādējot failus"
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:419(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "ISO faili"
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:423(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB flash diski"
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"Lietotāji ar patstāvīgu interneta pieslēgumu, var lejuplādēt CD vai DVD <firstterm>ISO "
-"failus</firstterm> vai USB flash diskus. ISO fails ir visa CD vai DVD diska kopija, kas kopējams "
-"tiešā veidā uz diska. USB flash diska fails ir USB flash diska formāta kopija, kas tiešā "
-"veidā kopējams."
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"Fedoras programmatūra, bez izmaksām ir iespējama dažādos veidos."
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Kāda ir mana datora arhitektūra?"
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "arhitektūra"
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-"Izlaidumi tiek sadalīti pēc <firstterm>arhitektūras</firstterm>, jeb datora "
-"procesora modeļa. Lai noteiktu Jūsu datora arhitektūru, lietojiet šo tabulu."
-"Ja nepieciešams sīkāk, skatieties izgatavotāja dokumentāciju."
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "Procesors un arhitektūras veidi"
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "Procesora izgatavotājs un modelis"
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Fedoras arhitektūras veids"
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (izņemot Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (izņemot 64 vai "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, un pārejie modeļi izņemot Intel modeļus"
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Darbojas lielākoties uz Windows datoriem"
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"Ja nēesat pārliecināti, kāda veida procesors ir Jūsu datoram un tas nav Intel bāzēts "
-"Apple Macintosh, izvēlieties <systemitem>i386</systemitem>."
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Kurus failus lejuplādēt?"
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-"Jums ir vairākas iespējas lejuplādēt Fedoru. Zemāk izlasiet, kura vislabāk "
-"Jums der."
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Pilns distrubutīvs DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Dzivais disks "
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced "
-"size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you "
-"can install Fedora directly over the Internet. Although this method still "
-"involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is "
-"almost always much less than the size of the full distribution media. Once "
-"you have finished installation, you can add or remove software to your "
-"system as desired."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:249(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:250(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:258(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:261(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:263(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:265(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Pilns distrubutīvs uz DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:266(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "Dzīvais disks"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:271(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:274(seg)
-msgid "Minimal CD or USB boot media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:275(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:275(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-"netinst.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-"netinst.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:275(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/> vai <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:280(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:281(para)
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs, or into bootable "
-"USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:286(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:287(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:293(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:294(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use either a Fedora Live image or one of the "
-"minimal boot ISO files. You can use either a Windows or Linux system to make "
-"the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:300(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:301(para)
-msgid ""
-"Writing the Live or minimal boot image to the USB media is "
-"<emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not "
-"be harmed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:307(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:315(title)
-msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:317(para) en-US/new-users.xml:355(para)
-msgid ""
-"Download a Live or minimal boot ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-"
-"which-files\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:323(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:330(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:338(title)
-msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:339(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:348(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:349(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:361(para)
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:368(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:373(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:379(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:380(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:388(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:392(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:392(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:393(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:405(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:406(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:414(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Kā sākt Fedoras uzstādīšanu?"
-
-#: en-US/new-users.xml:416(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:420(secondary) en-US/new-users.xml:424(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:426(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Atvienojiet datoru no strāvas."
-
-#: en-US/new-users.xml:433(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:442(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:453(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Konfigurējot BIOS"
-
-#: en-US/new-users.xml:454(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Tīkla konfigurācija"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/8/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Uzstādot no Fedoras dzīvā diska"
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Iepazīšanās"
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Šī rokasgrāmata pilnībā paskaidro kā uzstādīt Fedoru, kas ir Linux "
-"distributīvs veidots uz atvērtā pirmkoda un bezmaksas programmatūras bāzes. "
-"Tā palīdzēs uzstādīt Fedoru uz darba virsmām, pārnēsājamiem datoriem un "
-"serveriem.Uzstādīšana ir pietiekoši vienkārša, pat ja nav zināšanu par Linux "
-"datoriem vai datoru tīkliem. Ja izvēlēsieties noklusētās izvēles, Fedora "
-"pilnībā nodrošina darba virsmas operētājsistēmu iekļaujot produktivitāti, "
-"piederumus, interneta pakalpojumus kā arī darba virsmas instrumentus un "
-"rīkus."
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "Šis dokuments nedetalizē visas uzstādāmās sistēmas iespējas."
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Pamats"
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Par Fedoru"
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Vairāk par Fedoru meklējiet <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Lai "
-"lasītu citu uz Fedoru attiecināmu dokumentāciju, iesakam <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Saņemot papildus palīdzību"
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Pēc informācijas par papildus palīdzības resursiem apmeklējiet <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Par šo dokumentu"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Mērķi"
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Šī rokasgrāmata lasītājiem palīdzēs:"
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Izprast Fedoras distributīva izvietojumu internetā"
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Izveidot datora konfigurācijas datus lai ielādētu Fedoru"
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "Izprast Fedoras uzstādīšanas programmu"
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Pabeigt galveno pēcuzstādīšanas konfigurāciju"
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Citi dokumentu avoti"
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-"Šī rokasgrāmata nenodrošina Fedoras lietošanas pamācības. Kā darboties ar "
-"uzstādītu Fedoras sistēmu skatiet papildus dokumentāciju <ulink·url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "Auditorija"
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-"Šī rokasgrāmata paredzēta jauniem un zinošiem Fedoras lietotājiem. "
-"Pieredzējušiem Fedoras lietotājiem ar jautājumiem par sīkākām operācijām "
-"jākonsultējas Anakondas izstrādātāju forumā <ulink url=\"http://www.redhat."
-"com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Atsauksmes"
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedoras Docs projekts"
-
-#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedoras dokumentācijas projekts"
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-"Fedoras dokumentācijas projekts ir grupa brīvprātīgo rakstnieku, redaktoru "
-"un citu ieguldītāju, kas veido bezmaksas un atvērtā pirmkoda programmatūras "
-"saturu. Šo dokumentu apkalpo Fedoras Docs projekts, kas vienmēr ir "
-"ieinteresēts lasītāju atsauksmēs."
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:"
-"docs(a)fedoraproject.org\">docs(a)fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url="
-"\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in Bugzilla. To file a bug, "
-"fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this "
-"document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-"Atsauksmes par šo dokumentu sūtiet uz e-pastu <ulink·url=\"mailto:"
-"docs(a)fedoraproject.org\">docs(a)fedoraproject.org</ulink>, vai apmeklējiet "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> lai paziņotu par kļūdu "
-"Bugzillā. Aizpildot veidlapu, izvēlieties Fedoras dokumentācija kā "
-"produktu., šī dokumenta nosaukumu komponentu sarakstā un kā versiju Devel. "
-"Fedoras Docs projekta brīvprātīgie saņemot Jūsu atsauksmi, ja nepieciešams "
-"vairāk informācijas var sazināties ar Jums."
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Īsumā lietpratējiem"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Šī nodaļa piedāvā ļoti īsu uzstādīšanas uzdevumu pārskatu lietpratējiem, "
-"kuri ir dedzīgi sākt. Daudz paskaidrojošas piezīmes un noderīgi mājieni "
-"parādīsies šīs rokasgrāmatas turpmākajās nodaļās. Gadījumā ja uzstādīšanas "
-"procesa laikā radīsies kāds strīdīgs jautājums, lai palīdzētu, skatieties pilnajā uzstādīšanas "
-"rokasgrāmatā piemērotu nodaļu."
-""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Tikai lietpratējiem"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Šī nodaļa paredzēta tikai lietpratējiem. Lasītājiem, kuriem nav labi zināmi, "
-"skaidrojumi šajā nodaļā, vajadzētu lietot <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Pārskats"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Uzstādīšanas procedūra ir diezgan vienkārša un tā sastāv tikai no "
-"dažiem soļiem:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Lejuplādējiet failus lai izveidotu ielādēties spējīgu datu turētāju, vai "
-"citu konfigurāciju."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Sagatavojiet datoru uzstādīšanai."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Ieslādziet datoru un palaidiet uzstādīšanas procesu."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Pārstartējiet datoru un veiciet pēc uzstādīšanas konfigurāciju."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Lejuplādējot failus"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Veiciet vienu no sekojošā:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Pārbaudiet lejuplādētos failus"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-"Lejuplādētie faili, var būt bojāti visādu iemeslu dēļ, tapēc viemēr pārbaudiet to sha1sum."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Lejuplādējiet dzīvā diska ISO failu un izveidojiet CD vai DVD disku. Varat arī "
-"izmantot <package>livecd-tools</package> programmu, lai izveidotu sistēmu "
-"ielādētspējīgu mēdiju, pat USB flash disku. Lai uzstādītu distributīvu uz cietā "
-"diska, izmantojiet saiti uz darba virsmas."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:79(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:84(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:91(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:98(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Sagatavošana uzstādīšanai"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS diska daļas"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:101(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "Saglabājiet jebkurus lietotāju datus, kurus nepieciešams saglabāt."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:106(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:112(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Fedoras uzstādīšana"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:113(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Ielādējiet sistēmu no vēlamā datu turētāja ar atbilstošām ierīču izvēlēm un "
-"uzstādīšanas metodi. Vairāk par sistēmas ielādāšanas iespējām skatīt "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>. Ja sitēmu ielādējiet no dzīvā diska, tad uz "
-"darba virsmas izvēlieties \"Uzstādīt uz cietā diska\", lai palaistu uzstādīšanas "
-"programmu. Ja sistēmu esat ielādējuši no minimālajiem resursiem. tad izvēlieties "
-"tīkla vai cietā diska resursu, no kura uzstādīt Fedoru."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:120(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Izpildiet visus uzstādīšanas programmas soļus. Uzstādīšanas programma "
-"esošo sistēmu, neizmainīs kamēr nebūsiet apstiprinājis, turpināt. Kad uzstādīšana "
-"ir pabeigta, pārstartējiet datoru."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:126(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Pēcuzstādīšanas soļi"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:127(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Pēc sistēmas pārstartēšanās, tā parādīs papildus konfigurēšanas iespējas."
-"Veiciet nepieciešamās izmaiņas un turpieniet kamēr pieprasa lietotāja vārdu."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID un pārējās disku ierīces"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Ierīce RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "ierīce"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Diska daļu vispārīgā informācija "
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Fedoras sistēmā ir vismaz trīs daļas."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "<filename·class=\"partition\">/boot</filename> daļa"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "<filename·class=\"partition\">/</filename>·daļa"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "<systemitem·class=\"filesystem\">swap</systemitem>·daļa"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Daudzām sistēmām ir vairākas diska daļas nekā augstāk minētais minimums. "
-"Izvēlēties diska daļas atkarībā no Jūsu sistēmas vajadzībām. Piemēram,var "
-"izveidot atsevisķu <filename·class=\"partition\">/home</filename>·diska "
-"daļu, kur tiks glabāti lietotāju dati. Sīkāk skatīt <xref·linkend=\"sn-"
-"partitioning-advice\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Ja Jūs nēesat pārliecināti, kā izkārtot diska daļas uz Jūsu datora, labāk "
-"apstipriniet standarta izkārtojumu."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"RAM uz datora nodrošina atmiņas baseinu, priekš strādājošām sistēmām un "
-"programmām. Linux operētājsistēma lieto <indexterm><primary>swap·daļas</"
-"primary></indexterm><firstterm>swap·partitions</firstterm>, lai palielinātu "
-"šo baseinu, automātiski pārvietojot atmiņas porcijas starp RAM un swap diska "
-"daļām, ja nepietiek RAM. Barošanas pārvalde uz Jūsu datora iemidzinātai "
-"sistēmai, visu atmiņu glabā iespējamā swap daļā. Ja swap uzstādiet manuāli, "
-"izveidojiet vienu swap daļu un tai ir jābūt lielākai nekā datora RAM."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-"Diska datu daļas nodrošina failu glabāšanu. Katrai diska daļai ir "
-"<indexterm><primary>montāžas·punkts</primary></"
-"indexterm><firstterm>montāžas·punkts</firstterm>, lai norādītu sistēmai, "
-"kāds saturs atrodas uz šīs diska daļas. Diska daļa bez montāžas punkta nav "
-"pieejama lietotājiem. "
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Root·and·<filename·class=\"directory\">/root</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "Zemāk parādīta minimālā konfigurācija:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Diska daļu veidi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimālie diska daļu lielumi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Mape"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimālais lielums"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-msgid "swap"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Labot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Dzēst"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Uzstādot sistēmas ielādētāja paroli"
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> nolasa daudzas failsistēmas bez "
-"operētājsistēmas palīdzības. Jebkurš operators var iejaukties sistēmas "
-"ieladēšanas procesa kārtībā, izvēloties ielādēt citu operētājsistēmu,"
-"izmainīt ielādēšanas opcijas vai arī atjaunot pēc sistēmas kļūdas. Taču "
-"tomēr, šīs funkcijas var radīt nopietnus draudus sistēmas drošībai un citām "
-"vidēm. Jūs varat pievienot paroli <application>GRUB</application>, kas "
-"jāievada operatoram, lai iejauktos sistēmas ielādēšanas procesā."
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB parole nav nepieciešama"
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Ja sistēmu lieto uzticami operatori, vai tā ir fiziski nodrošināta ar "
-"kontrolēta termināla piekļūšanu tai, nav nepieciešama <application>GRUB</"
-"application> parole. Taču tomēr, ja neuzticama persona piekļūs, pie Jūsu "
-"datora klaviatūras vai monitora, var pārstartēt un piekļūt "
-"<application>GRUB</application>. Šajā gadījumā parole ir bezpalīdzīga un var "
-"kļūt par problēmu!"
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
-"Lai uzstādītu sistēmas ielādētāja paroli, ieķeksējiet <guibutton>Lietot "
-"sistēmas ielādētāja paroli</guibutton>. Tiks aktivizēta<guibutton>Nomainīt "
-"paroli</guibutton> poga. Nospiediet to un paredzētajos lauciņos ievadiet "
-"vēlamo paroli."
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Izvēlieties labu paroli"
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"Izvēlieties paroli kuru Jums ir viegli atcerēties, bet grūti iedomāties "
-"citiem."
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Aizmirstās <application>GRUB</application> paroles"
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> paroles glabā kodētā veidā, tātad tās "
-"<emphasis>nav iespējams</emphasis> izlasīt vai <emphasis>atjaunot</emphasis>."
-"Gadījumā ja esat aizmirsuši <application>GRUB</application> paroli, kā "
-"parasti ielādējiet sistēmu un izmainiet failu <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>, lai novērstu problēmu. Ja nevarat ielādēt sistēmu, tad "
-"lietojiet \"rescue\" veidu uz Fedoras pirmā uzstādīšanas diska, lai "
-"nomainītu GRUB paroli."
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"Ja vajadzīgs nomainīt <application>GRUB</application> paroli, lietojiet "
-"<command>grub-md5-crypt</command> komandu. Kā lietot šo komandu termināla "
-"logā ierakstiet <command>man·grub-md5-crypt</command>, lai izlasītu "
-"lietošanas pamācības lapas."
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Progresīvās sistēmas ielādētāja izvēles"
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-"Standarta sistēmas ielādētāja izvēles, parasti ir pietiekamas vairumam "
-"gadījumu. Uzstādīšanas programma <application>GRUB</application> ieraksta "
-"<indexterm><primary>master·boot·record</primary></"
-"indexterm>·master·boot·record·(<abbrev>MBR</abbrev>), pārrakstot jebkuru "
-"esošo sistēmas ielādētāju."
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Jūs varat paturēt esošo sistēmas ielādētāju iekš <abbrev>MBR</abbrev> un "
-"uzstādīt GRUB kā papildus sistēmas ielādētāju. Ja izvēsieties šo variantu, "
-"tad uzstādīšanas programma GRUB ierakstīs Linux diska <filename>/boot</"
-"filename> daļas pirmajā sektorā."
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB kā papildus sistēmas ielādētājs"
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"Ja GRUB uzstādiet kā papildus sistēmas ielādētāju, Jums vajag pārkonfigurēt "
-"galveno sistēmas ielādētāju"
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-msgid "Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Atmiņas pārbaude"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Ielādēšanas metode"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:178(entry)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Uzstādīšanas metode"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafiskā un teksta saskarsmes vides"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Grafiskās vides lietošana"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr ""
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Izmantojot uzstādīšanas diskus"
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:18(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:34(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:36(para)
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:42(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:44(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:52(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:54(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:62(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Konfigurējot uzstādīšanas programmu sistēmas ielādētāja izvēlnē"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:64(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Jūs varat lietot sistēmas ielādētāja izvēlni, lai mainītu dažādus uzstādāmās "
-"sistēmas parametrus, iekļaujot:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:71(para)
-msgid "language"
-msgstr "valodu"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:76(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "ekrāna izsķirtspēju"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:81(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "saskarsmes veidu"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:86(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "uzstādīšanas metodi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:91(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "tīkla uzstādījumus"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:98(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Norādot valodu"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:100(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Lai uzstādītu uzstādīšanas procesa un uzstādāmās sistēmas valodu,norādiet "
-"ISO kodu ar <option>lang</option> opciju. <option>keymap</option> opciju "
-"lieto, lai uzstādītu klaviatūras izkārtojumu."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:107(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Piemēram, ISO kodi <userinput>lv_LV</userinput> un <userinput>lv</"
-"userinput>·atpazīs Latviešu valodu un Latviešu klaviatūras izkārtojumu:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:113(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "lv_LV"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:113(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "lv"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:113(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:118(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Konfigurējot ekrāna saskarsmes vidi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:120(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Jūs varat piespiest instalācijas programmu, lietot mazāko iespējamo "
-"izsķirtspēju(640x480) ar <option>lowres</option> opciju. Lai norādītu "
-"speciālu ekrāna izsķirtspēju, ievadiet "
-"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> kā sistēmas "
-"opciju. Piemēram, uzstādīt ekrāna izsķirtspēju 1024x768, ievadiet:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:129(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:129(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:131(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Lai palaistu uzstādīšanas procesu teksta(<indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option>) vidē ievadiet:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:139(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:141(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:153(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Norādot uzstādīšanas metodi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:155(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Lietojiet <option>askmethod</option> opciju, lai redzētu papildus izvēles "
-"iespējas, kas pieļauj norādīt uzstādīšanas metodi un tīkla uzstādījumus. "
-"Uzstādīšanas metodi un tīkla uzstādījumus arī var konfigurēt no <prompt>boot:"
-"</prompt>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:164(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Lai norādītu uzstādīšanas metodi no <prompt>boot:</prompt> lietojiet "
-"<option>method</option>·opciju. Atbalstītās uzstādīšanas metodes skatīt "
-"<xref·linkend=\"tb-installmethods\"/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(entry) en-US/adminoptions.xml:636(entry)
-#: en-US/adminoptions.xml:815(entry)
-msgid "Option Format"
-msgstr "Opcijas formāts"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:185(para) en-US/adminoptions.xml:642(para)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD vai DVD disks"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(option) en-US/adminoptions.xml:203(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:215(option) en-US/adminoptions.xml:227(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:239(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:197(para) en-US/adminoptions.xml:654(para)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Cietais disks"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:203(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:209(para) en-US/adminoptions.xml:678(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:833(para)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP serveris"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:215(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:221(para) en-US/adminoptions.xml:690(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:845(para)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP serveris"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:233(para) en-US/adminoptions.xml:702(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:857(para)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS serveris"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:239(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:249(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Ar roku konfigurējot tīkla uzstādījumus"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:251(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Pēc noklusējuma uzstādīšanas programma lieto DHCP lai automātiski iegūtu "
-"pareizus tīkla uzstādījumus. Lai mainītu tīkla uzstādījumus ar roku, "
-"ievadiet logā <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> vai <prompt>boot:</"
-"prompt>. Jūs varat norādīt <option>ip</option> adresi, <option>netmask</"
-"option>, <option>gateway</option>, un <option>dns</option> servera "
-"uzstādījumus. Ja norādat tīkla uzstādījumus iekš <prompt>boot:</prompt>, tie "
-"tiek lietoti uzstādīšanas procesā, bet neparādīsies<guilabel>Configure·TCP/"
-"IP</guilabel> logs."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:267(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Šis piemērs konfigurē tīkla uzstādījumus, sistēmai, kas lieto IP adresi "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:273(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:276(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Konfigurējot uzstādītu sistēmu"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:278(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-"Lai mainītu tīkla uzstādījumus jaunai sistēmai, lietojiet Tīkla "
-"konfigurācijas logu. Kā mainīt tīkla uzstādījumus skatīt <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Attālinātā piekļūšana pie uzstādīšanas sistēmas"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:290(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:304(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:305(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:316(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:326(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:328(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:337(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:439(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:337(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:339(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:349(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:354(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:368(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:383(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:385(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:398(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:401(title) en-US/adminoptions.xml:557(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:403(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:430(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:439(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:439(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:444(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:446(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:459(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:466(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:480(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:482(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:492(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:499(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:511(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:513(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:520(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:522(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:532(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:542(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:542(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:544(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:549(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su·-c·'/sbin/service·syslog·restart'"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:559(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:575(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:577(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:588(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:589(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:598(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:607(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:614(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:620(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:620(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:622(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:629(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:635(entry)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:648(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:648(option) en-US/adminoptions.xml:660(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:672(option) en-US/adminoptions.xml:684(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:696(option) en-US/adminoptions.xml:708(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:660(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:666(para)
-msgid "Other Device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:672(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:684(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:696(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:715(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:726(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:730(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:745(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:765(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:783(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:794(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:814(entry)
-msgid "Image Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:821(para)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:827(option)
-msgid "dd"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:839(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:839(option) en-US/adminoptions.xml:851(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:863(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:863(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:875(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:883(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:884(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:889(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:894(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:900(entry)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:901(entry)
-msgid "Option"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:907(para)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:913(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:919(para)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:925(option)
-msgid "headless"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:931(para)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:937(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:943(para)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:949(option)
-msgid "noapic"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:955(para)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:961(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:967(para)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:973(option)
-msgid "ide=nodma"
-msgstr "ide=nodma"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:979(para)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:985(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:991(para)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:997(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1003(para)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1009(option)
-msgid "noparport"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1015(para)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1021(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1027(para)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1033(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1039(para)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1045(option)
-msgid "nousb"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1051(para)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1057(option)
-msgid "firewire"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1063(para)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1069(option)
-msgid "isa"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1077(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Papildus ekrāns"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1079(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1090(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1093(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1095(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1104(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1115(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1122(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1124(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1126(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1137(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1143(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1150(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Par uzstādīšanu"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008"
-
diff --git a/lv-LV/medialess.po b/lv-LV/medialess.po
index 1ed9d89..5679203 100644
--- a/lv-LV/medialess.po
+++ b/lv-LV/medialess.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/lv-LV/networkconfig.po b/lv-LV/networkconfig.po
index 745081c..0770734 100644
--- a/lv-LV/networkconfig.po
+++ b/lv-LV/networkconfig.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:9
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Tīkla konfigurācija"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:11
diff --git a/lv-LV/new-users.po b/lv-LV/new-users.po
index 5007faf..e6ab457 100644
--- a/lv-LV/new-users.po
+++ b/lv-LV/new-users.po
@@ -1,28 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
#, no-c-format
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Jauniem lietotājiem"
#. Tag: para
#: new-users.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
@@ -30,12 +29,17 @@ msgid ""
"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Šī nodaļa paskaidros kā dabūt vajadzīgos failus Fedoras sistēmas "
+"uzstādīšanai un lietošanai uz Jūsu datora. Ja nekad nēsiet pilnībā "
+"lejuplādējuši bezmaksas operētājsistēmu, daži no jēdzieniem šajā nodaļā, "
+"Jums būs jauni. Gadījumā, ja ir grūtības ar šo nodaļu, apmeklējiet Fedoras "
+"forumu <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
#, no-c-format
msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Lejuplādēšanas saites"
#. Tag: para
#: new-users.xml:17
@@ -50,30 +54,34 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:24
#, no-c-format
msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Kā lejuplādēt uzstādīšanas failus?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
msgstr ""
+"Fedoras projekts Fedoru izplata dažādos veidos, parasti caur internetu, kas "
+"ir vislētākais. Parastais distributīva veids ir CD vai DVD. Šeit ir "
+"neskaitāmi CD un DVD disku varianti, iekļaujot:"
#. Tag: para
#: new-users.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādāmās programmatūras pilns DVD komplekts"
#. Tag: para
#: new-users.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
"you so choose"
msgstr ""
+"Dzīvie diski, ar kuriem varat pamēģināt Fedoru un ja patīk arī uzstādīt"
#. Tag: para
#: new-users.xml:38
@@ -82,16 +90,18 @@ msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
+"Samazināta izmēra ielādēt spējīgi CD un USB flash diski, ar kuru palīdzību, "
+"varat uzstādīt Fedoru no interneta pieslēguma"
#. Tag: para
#: new-users.xml:42
#, no-c-format
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Pirmkods uz DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
@@ -99,12 +109,17 @@ msgid ""
"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
"experienced users and software developers."
msgstr ""
+"Visvairāk lietotāji grib vai nu dzīvo disku vai arī pilnu uzstādāmās "
+"programmatūras komplektu uz DVD vai CD diskiem. Samazinātie sistēmu ielādēt "
+"spējīgie komplekti der lietotājiem ar ātru interneta pieslēgumu, kuri vēlas "
+"uzstādīt Fedoru uz viena datora. Ar pirmkoda diskiem nevar uzstādīt Fedoru, "
+"bet tie noderīgi pieredzējušiem lietotājiem un programmatūras izstrādātājiem."
#. Tag: title
#: new-users.xml:51
#, no-c-format
msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Lejuplādējot failus"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
@@ -134,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
#, no-c-format
msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "USB flash diski"
#. Tag: para
#: new-users.xml:65
@@ -146,6 +161,10 @@ msgid ""
"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
msgstr ""
+"Lietotāji ar patstāvīgu interneta pieslēgumu, var lejuplādēt CD vai DVD "
+"<firstterm>ISO failus</firstterm> vai USB flash diskus. ISO fails ir visa CD "
+"vai DVD diska kopija, kas kopējams tiešā veidā uz diska. USB flash diska "
+"fails ir USB flash diska formāta kopija, kas tiešā veidā kopējams."
#. Tag: para
#: new-users.xml:71
@@ -160,7 +179,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras programmatūra, bez izmaksām ir iespējama dažādos veidos."
#. Tag: title
#: new-users.xml:77
@@ -271,23 +290,26 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:134
#, no-c-format
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Kāda ir mana datora arhitektūra?"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
#, no-c-format
msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "arhitektūra"
#. Tag: para
#: new-users.xml:138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
"your computer according to the type of processor. Consult your "
"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
msgstr ""
+"Izlaidumi tiek sadalīti pēc <firstterm>arhitektūras</firstterm>, jeb datora "
+"procesora modeļa. Lai noteiktu Jūsu datora arhitektūru, lietojiet šo tabulu."
+"Ja nepieciešams sīkāk, skatieties izgatavotāja dokumentāciju."
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:145
@@ -297,56 +319,62 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+msgstr "Procesors un arhitektūras veidi"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr ""
+msgstr "Procesora izgatavotājs un modelis"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:155
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras arhitektūras veids"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
+"Intel (izņemot Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (izņemot 64 "
+"vai x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:163
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:168
#, no-c-format
msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:171
#, no-c-format
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr ""
+"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, un pārejie modeļi izņemot Intel "
+"modeļus"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:173
@@ -359,15 +387,17 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> Darbojas lielākoties uz Windows datoriem"
#. Tag: para
#: new-users.xml:181
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
"<systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
+"Ja nēesat pārliecināti, kāda veida procesors ir Jūsu datoram un tas nav "
+"Intel bāzēts Apple Macintosh, izvēlieties <systemitem>i386</systemitem>."
#. Tag: para
#: new-users.xml:183
@@ -380,9 +410,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Procesors un arhitektūras veidi"
#. Tag: para
#: new-users.xml:189
@@ -399,15 +429,17 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:196
#, no-c-format
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Kurus failus lejuplādēt?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:197
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
"decide the best one for you."
msgstr ""
+"Jums ir vairākas iespējas lejuplādēt Fedoru. Zemāk izlasiet, kura vislabāk "
+"Jums der."
#. Tag: para
#: new-users.xml:199
@@ -424,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:209
#, no-c-format
msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Pilns distrubutīvs DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:210
@@ -442,7 +474,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:221
#, no-c-format
msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Dzivais disks "
#. Tag: para
#: new-users.xml:222
@@ -524,21 +556,23 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:280
#, no-c-format
msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Pilns distrubutīvs uz DVD"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+"netinst.iso"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:284
#, no-c-format
msgid "Live image"
-msgstr ""
+msgstr "Dzīvais disks"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:285
@@ -558,11 +592,11 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
"boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#. Tag: title
#: new-users.xml:297
@@ -804,7 +838,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:435
#, no-c-format
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "Kā sākt Fedoras uzstādīšanu?"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:437
@@ -830,7 +864,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:451
#, no-c-format
msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Atvienojiet datoru no strāvas."
#. Tag: para
#: new-users.xml:454
@@ -868,7 +902,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:476
#, no-c-format
msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurējot BIOS"
#. Tag: para
#: new-users.xml:477
@@ -879,3 +913,36 @@ msgid ""
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+
+#~ msgid "ISO images"
+#~ msgstr "ISO faili"
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "DVD.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "DVD.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> vai <placeholder-2/>"
diff --git a/lv-LV/nextsteps.po b/lv-LV/nextsteps.po
index e6acd0e..d367b96 100644
--- a/lv-LV/nextsteps.po
+++ b/lv-LV/nextsteps.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:10
#, no-c-format
msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Jūsu turpmākie soļi"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:11
@@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:16
#, no-c-format
msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Uzlabojot Jūsu sistēmu"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:18
@@ -438,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:281
#, no-c-format
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Meklējot atbalstu un dokumentāciju"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:283
@@ -478,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:330
#, no-c-format
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux dokumentācijas projekts (LDP)"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:344
diff --git a/lv-LV/other-instmethods.po b/lv-LV/other-instmethods.po
index 9bebb27..a6cbd11 100644
--- a/lv-LV/other-instmethods.po
+++ b/lv-LV/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:10
#, no-c-format
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādīšanas metodes"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:13
@@ -233,7 +232,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:166
#, no-c-format
msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:167
@@ -257,25 +256,25 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:172
#, no-c-format
msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:173
#, no-c-format
msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F9"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "user1/F9"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:181
@@ -454,3 +453,6 @@ msgid ""
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
diff --git a/lv-LV/packageselection.po b/lv-LV/packageselection.po
index 9879390..44d94e7 100644
--- a/lv-LV/packageselection.po
+++ b/lv-LV/packageselection.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -321,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:207
#, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Papildus valodas atbalsts"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:209
diff --git a/lv-LV/pxe-server.po b/lv-LV/pxe-server.po
index f3e515d..49a749d 100644
--- a/lv-LV/pxe-server.po
+++ b/lv-LV/pxe-server.po
@@ -1,30 +1,29 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
#, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādot instalācijas serveri"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:9
#, no-c-format
msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Vajadzīga pieredze"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:10
@@ -232,11 +231,11 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:91
@@ -398,15 +397,15 @@ msgstr ""
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:162
@@ -475,3 +474,6 @@ msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/lv-LV/rootpassword.po b/lv-LV/rootpassword.po
index b639a40..4cac980 100644
--- a/lv-LV/rootpassword.po
+++ b/lv-LV/rootpassword.po
@@ -1,28 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:9
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādot root paroli"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
"primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
@@ -33,12 +32,21 @@ msgid ""
"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"account."
msgstr ""
+"Fedora lieto speciālu lietotāja kontu, nosauktu par "
+"<indexterm><primary>root·account</primary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></"
+"firstterm> sistēmas administrēšanai. <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> konts uz Linux sistēmas visbiežaāk nav iemesls kontu "
+"ierobežojumiem. Kā sistēmas īpašniekam vai administratoram, Jums kādreiz var "
+"būt nepieciešamība konfigurēt vai modificēt sistēmu, kam ir nepieciešamas "
+"speciālas privilēģijas. Šajos gadījumos lieto <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>·kontu."
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:25
#, no-c-format
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
+msgstr "Lietojot <systemitem class=\"username\">root</systemitem> kontu"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:27
@@ -49,6 +57,10 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
"for the password."
msgstr ""
+"Izvairieties uz Fedoras pietekties kā <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> cik vien tas ir iespējams. Jebkuri administrācijas rīki, kuriem "
+"nepieciešamas <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privilēģijas, "
+"pieprasīs paroli."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:36
@@ -67,7 +79,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
"punctuation and other characters."
-msgstr ""
+msgstr "Lietojiet lielo, mazo burtu,ciparu un speciālu sismbolu kombinācijas"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:52
@@ -76,36 +88,38 @@ msgid ""
"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
"characters is not effective."
msgstr ""
+"Nelietojiet vārdu vai nosaukumu. Vārda vai nosaukuma tušēšana ar "
+"aizstājēzīmēm nav efektīga."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:58
#, no-c-format
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Nelietot vienu un to pašu paroli, vairāk kā uz vienas sistēmas"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "Sekojošie piemēri ir labu paroļu paraugi:"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:71
#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:76
#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:81
#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:86
diff --git a/lv-LV/techref.po b/lv-LV/techref.po
index 0b6d2bc..bbbe930 100644
--- a/lv-LV/techref.po
+++ b/lv-LV/techref.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: techref.xml:10
#, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Cita tehniskā dokumentācija"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
@@ -44,31 +43,36 @@ msgstr ""
#: techref.xml:27
#, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Sistēmas ielādētājs"
#. Tag: para
#: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
"ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora lieto <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> sistēmas ielādētāju. "
+"Vairāk·lasīt <ulink·url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>"
#. Tag: term
#: techref.xml:43
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Diska sadalīšana"
#. Tag: para
#: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Diska sadalīšanai Fedora izmanto <command>parted</command>. Vairāk lasīt "
+"<ulink·url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:54
@@ -102,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:71
#, no-c-format
msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Audio atbalsts"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
@@ -118,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:86
#, no-c-format
msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiskā sistēma"
#. Tag: para
#: techref.xml:88
@@ -153,7 +157,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:120
#, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Komandlīnijas saskarsme"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
@@ -194,7 +198,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:164
#, no-c-format
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Piekļūšanas kontrole"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
@@ -216,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:180
#, no-c-format
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Ugunssiena"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
@@ -235,23 +239,27 @@ msgstr ""
#: techref.xml:198
#, no-c-format
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Programmatūras uzstādīšana"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"yum/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Sistēmas sakārtošanai Fedora lieto <indexterm><primary>yum</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</"
+"command>, kas ir RPM failu pārvaldnieks. Vairāk·lasīt·<ulink·url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/yum/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualizācija"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
diff --git a/lv-LV/timezone.po b/lv-LV/timezone.po
index 4e9e1cf..76a155d 100644
--- a/lv-LV/timezone.po
+++ b/lv-LV/timezone.po
@@ -1,40 +1,42 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: timezone.xml:9
#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Laika joslas izvēle"
#. Tag: para
#: timezone.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
+"Šis ekrāns Jums atļauj norādīt laika joslu, pēc Jūsu atraššanās vietas. "
+"Norādiet laika joslu, pat ja plānojiet lietot NTP (Tīkla laika protokols), "
+"lai uzturētu kārtībā sistēmas pulksteni."
#. Tag: title
#: timezone.xml:19
#, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēloties laika joslu"
#. Tag: para
#: timezone.xml:21
@@ -47,6 +49,11 @@ msgid ""
"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
"your selection."
msgstr ""
+"Uz Fedora ekrāna ir divas laika izvēles metodes. Laika joslas izvēle "
+"lietojot karti, vispirms ar peli vienreiz nospiediet uz vajadzīgā reģiona, "
+"lai palielinātu kartes mērogu. Nākošais, no dzeltenajiem punktiem "
+"izvēlieties to, kas ir vistuvāk Jūsu atrašanās vietai. Tiklīdz tas ir "
+"izvēlēts, tas kļūst par sarkanu <guilabel>X</guilabel> norādot Jūsu izvēli."
#. Tag: para
#: timezone.xml:30
@@ -55,6 +62,8 @@ msgid ""
"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
"your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr ""
+"Izvēlēties laika joslu lietojot sarakstu, izvēlieties vistuvāko pilsētu, "
+"Jūsu atrašanās vietai. Pilsētas ir sakārtotas alfabēta kārtībā."
#. Tag: title
#: timezone.xml:37
@@ -72,7 +81,7 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:42
#, no-c-format
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Grīnvičas laiks)"
#. Tag: see
#: timezone.xml:43
@@ -90,7 +99,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: timezone.xml:48
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
@@ -98,12 +107,15 @@ msgid ""
"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""
+"Ja Fedora ir vienīgā operētāsistēma uz Jūsu sistēmas izvēlieties "
+"<guilabel>Sistēmas pulkstenis lieto UTC</guilabel>. Sistēmas pulkstenis ir "
+"neliela ierīce datorsistēmā. "
#. Tag: title
#: timezone.xml:58
#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows un sistēmas pulkstenis"
#. Tag: para
#: timezone.xml:60
@@ -119,4 +131,7 @@ msgstr ""
#: timezone.xml:68
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Lai turpinātu spiediet <guibutton>Uz priekšu</guibutton>"
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/lv-LV/upgrading.po b/lv-LV/upgrading.po
index f864b3e..ec9792c 100644
--- a/lv-LV/upgrading.po
+++ b/lv-LV/upgrading.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:9
#, no-c-format
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "Uzlabojot esošu sistēmu"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:11
@@ -32,6 +31,13 @@ msgid ""
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
+"Uzstādīšanas programma automātiski atrod jebkuru iepriekš uzstādīto Fedoras "
+"versiju. Atjaunošanas process papildina esošo programmatūru ar jaunākām "
+"versijām, bet neizdzēš nevienus datus no lietotāju mājas mapēm. Netiek "
+"izmainīta esošā diska sadalījuma struktūra. Jūsu sistēmas esošā "
+"konfigurācija netiek mainīta izņemot ja to vajag uzstādāmajai programmai. "
+"Lielākoties programpakas neizmaina esošo konfigurāciju, bet uzstāda papildus "
+"konfigurācijas failus, lai pārbaudītu vēlāk."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:23
@@ -48,28 +54,36 @@ msgid ""
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Ja uz Jūsu sistēmas ir Fedoras vai Red Hat uzstādīta Linux operētājsistēma, "
+"dialogā parādīsies jautājums, vai vēlaties uzlabot šo sistēmu.Lai veiktu "
+"esošās sistēmas uzlabošanu, no saraksta izvēlieties atbilstošu uzstādīšanu "
+"un nospiediet <guibutton>Uz priekšu</guibutton>."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:34
#, no-c-format
msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Ar rokām uzstādītā programmatūra"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
+"Programmatūra, kuru esat uzstādījis ar rokām uz esošās Fedoras vai Red Hat "
+"sistēmas, pēc uzlabošanas var darboties savadāk. Šo programmatūru, pēc "
+"uzlabošanas, iespējams ka vajadzēs pārkompilēt, nodrošinoties ka tā "
+"darbosies pareizi uz uzlabotās sistēmas."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:45
#, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Uzlabošana lietojot uzstādītāju"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:47
@@ -86,6 +100,10 @@ msgid ""
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Pamatu pamatā Fedoras projekts iesaka, lietotāju datus glabāt uz atsevišķas "
+"<filename class=\"partition\">/home</filename> diska daļas un veikt jaunu "
+"uzstādīšanu. Kā uzstādīt diska daļas un vairāk informācijas skatiet "
+"<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:54
@@ -96,6 +114,10 @@ msgid ""
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
+"Ja izvēlēsieties uzlabot sistēmu, izmantojot uzstādīšanas programmu, jebkura "
+"programmatūra, ko nav nodrošinājusi Fedora un kas konfliktēs ar Fedoras "
+"programmatūru, tiks pārrakstīta. Pirms sākat uzlabošanu šādā veidā, "
+"izveidojiet esošās programmatūras sarakstu vēlākām uzziņām."
#. Tag: screen
#: upgrading.xml:60
@@ -112,6 +134,8 @@ msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
+"Pēc uzstādīšanas, izpētiet šo sarakstu lai atklātu, kuras programmas "
+"jārekonstruē vai jāatjauno no Fedoras programmu glabātuvēm."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:65
@@ -184,7 +208,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
@@ -192,6 +216,13 @@ msgid ""
"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot·loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Pilnībā uzstādītai Fedoras sistēmai, lai tā pareizi ielādētos, ir "
+"jābūt reģistrētai sistēmas ielādētājā (<indexterm><primary>boot loader</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
+"firstterm>). Sistēmas ielādētājs ir programma, kas izvieto un startē "
+"operētājsistēmu. Sīkāk par sistēmas ielādētājiem skatīt nodaļā <xref linkend="
+"\"ch-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:105
@@ -203,6 +234,11 @@ msgid ""
"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
+"Ja esošais sistēmas ielādētājs, ir ticis uzstādīts no Linux distributīva, "
+"tas var tikt izmainīts, lai ielādētu jauno Fedoras sistēmu. Lai modernizētu "
+"esošo sistēmas ielādētāju, izvēlieties<guilabel>Izmainīt sistēmas ielādētāja "
+"konfigurāciju</guilabel>. Šī ir pamatrīcība, kad tiek modernizēta Fedoras "
+"vai Red Hat linuksa sistēma."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:113
@@ -216,6 +252,13 @@ msgid ""
"installation process completes, refer to the documentation for your product "
"for assistance."
msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> ir galvenais Fedoras sistēmas ielādētājs. Ja "
+"Jūsu sistēma lieto citu sistēmas ielādētāju, pat <trademark>BootMagic</"
+"trademark>,·<trademark>System·Commander</trademark>,·vai Microssoft Windows "
+"uzstādīto ielādētāju, tad Fedoras uzstādīšanas programma nevar tos izmainīt. "
+"Šajā gadījumā izvēlieties <guilabel>Izlaist sistēmas ielādētāja "
+"konfigurācijas maiņu</guilabel>. Kad uzstādīšanas process ir pabeigts, "
+"skatieties esošā sistēmas ielādētāja dokumentāciju."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:124
@@ -228,6 +271,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
"existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
+"Jaunu sistēmas ielādētāju uzstādiet tikai tajā gadījumā, ja esat "
+"pārliecināti ka vēlaties nomainīt jau esošo. Ja uzstādīsiet jaunu sistēmas "
+"ielādētāju, Jums vēlāk var neizdoties, ielādēt jau esošās operētājsistēmas "
+"uz Jūsu sistēmas, kamēr netiks nokonfigurēts jaunais sistēmas ielādētājs. "
+"Lai dzēstu esošo sistēmas ielādētāju un uzstādītu GRUB sistēmas ielādētāju "
+"izvēlieties <guilabel>Izveidot jaunu sistēmas ielādētāja konfigurāciju</"
+"guilabel>"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:134
@@ -235,3 +285,5 @@ msgstr ""
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Pēc izvēles veikšanas, lai turpinātu spiediet <guibutton>Uz priekšu</"
+"guibutton>"
diff --git a/lv-LV/welcome.po b/lv-LV/welcome.po
index bf4be91..afb45d8 100644
--- a/lv-LV/welcome.po
+++ b/lv-LV/welcome.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation to Latvian
+# Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:7
#, no-c-format
msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialoga ekrāns"
#. Tag: para
#: welcome.xml:9
@@ -27,6 +26,8 @@ msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
+"Pēc uzstādīšanas programmas ielādēšanās parādīsies dialoga ekrāns. Lai "
+"turpinātu nospiediet <guilabel>Uz priekšu</guilabel>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:14
@@ -44,28 +45,37 @@ msgid ""
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
+"Ja ir atrastas nenolasāmas diska daļu tabulas uz esošajiem cietajiem "
+"diskiem, uzstādīšanas programma prasa diska vai disku sākotnējo stāvokli. Šī "
+"operācija jebkurus datus uz diska izveidos par nolasīt neiespējamiem. Ja "
+"Jūsu sistēmai ir pilnīgi jauns cietais disks bez operētājsistēmas uz tā vai "
+"visas diska daļas ir tikušas izdzēstas, atbildiet <guilabel>Jā</guilabel>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:23
#, no-c-format
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "RAID vai citas nestandarta konfigurācijas"
#. Tag: para
#: welcome.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
"is able to detect."
msgstr ""
+"Zināmas RAID sistēmas vai citas nestandarta kofigurācijas, var būt "
+"nenolasāmas uzstādīšanas programmai un var parādīties iepriekš minētais "
+"ieteikums. Ustādīšanas programma atbild fiziskajām diska struktūrām, ka ir "
+"spējīga atklāt."
#. Tag: title
#: welcome.xml:29
#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Atvienojiet nevajadzīgus diskus"
#. Tag: para
#: welcome.xml:30
@@ -75,3 +85,6 @@ msgid ""
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
+"Ja Jums ir nestandarta diska konfigurācija, kas var tikt atvienota, atklāta "
+"un konfigurēta vēlāk, notiekot uzstādīšanas procesam, atvienojiet sistēmu no "
+"strāvas, atvienojiet to un sākiet uzstādīšanas procesu no jauna."
ja-JP/Book_Info.po | 22
ja-JP/Feedback.po | 18
ja-JP/Revision_History.po | 20
ja-JP/adminoptions.po | 22
ja-JP/beginninginstallation.po | 18
ja-JP/bootloader.po | 18
ja-JP/diskpartitioning.po | 22
ja-JP/expert-quickstart.po | 22
ja-JP/firstboot.po | 18
ja-JP/installingpackages.po | 18
ja-JP/intro.po | 18
ja-JP/ja.po | 7142 -----------------------------------------
ja-JP/locale.po | 18
ja-JP/medialess.po | 18
ja-JP/networkconfig.po | 18
ja-JP/new-users.po | 65
ja-JP/nextsteps.po | 22
ja-JP/other-instmethods.po | 24
ja-JP/packageselection.po | 56
ja-JP/pxe-server.po | 137
ja-JP/rootpassword.po | 39
ja-JP/techref.po | 120
ja-JP/timezone.po | 59
ja-JP/upgrading.po | 104
ja-JP/welcome.po | 41
25 files changed, 572 insertions(+), 7507 deletions(-)
New commits:
commit 1da677c8e34907a266889d46865111af368774af
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 12:02:51 2009 +1000
Split .po file for Japanese
diff --git a/ja-JP/Book_Info.po b/ja-JP/Book_Info.po
index 3c8f043..a74be6b 100644
--- a/ja-JP/Book_Info.po
+++ b/ja-JP/Book_Info.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "インストールガイド"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
#, no-c-format
msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "インストール処理のドキュメントを提供します。"
#. Tag: phrase
#: Book_Info.xml:19
diff --git a/ja-JP/Feedback.po b/ja-JP/Feedback.po
index 1728f3e..22df75c 100644
--- a/ja-JP/Feedback.po
+++ b/ja-JP/Feedback.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/Revision_History.po b/ja-JP/Revision_History.po
index 5aa50b5..d35a7f3 100644
--- a/ja-JP/Revision_History.po
+++ b/ja-JP/Revision_History.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -86,4 +84,4 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:95
#, no-c-format
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ディストリビューションのアップグレードでの追加情報"
diff --git a/ja-JP/adminoptions.po b/ja-JP/adminoptions.po
index e46f6ba..4188b50 100644
--- a/ja-JP/adminoptions.po
+++ b/ja-JP/adminoptions.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -54,11 +52,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
msgstr ""
+"あなたの近くの Fedora ソフトウェアのミラーを見つけるには、<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> を参照してください。"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
diff --git a/ja-JP/beginninginstallation.po b/ja-JP/beginninginstallation.po
index 461f617..c5cd6de 100644
--- a/ja-JP/beginninginstallation.po
+++ b/ja-JP/beginninginstallation.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/bootloader.po b/ja-JP/bootloader.po
index 2a9871d..861c935 100644
--- a/ja-JP/bootloader.po
+++ b/ja-JP/bootloader.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/diskpartitioning.po b/ja-JP/diskpartitioning.po
index 15f0663..fe66caa 100644
--- a/ja-JP/diskpartitioning.po
+++ b/ja-JP/diskpartitioning.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -1467,6 +1465,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1084
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "先に進むには <guilabel> 次 </guilabel> を選択します。"
diff --git a/ja-JP/expert-quickstart.po b/ja-JP/expert-quickstart.po
index 76e7317..243dbd7 100644
--- a/ja-JP/expert-quickstart.po
+++ b/ja-JP/expert-quickstart.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -207,9 +205,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクのパーティション分割"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:100
diff --git a/ja-JP/firstboot.po b/ja-JP/firstboot.po
index 9ed937b..5176f32 100644
--- a/ja-JP/firstboot.po
+++ b/ja-JP/firstboot.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/installingpackages.po b/ja-JP/installingpackages.po
index 4d720a1..7451a74 100644
--- a/ja-JP/installingpackages.po
+++ b/ja-JP/installingpackages.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/intro.po b/ja-JP/intro.po
index 281cf48..bf41e37 100644
--- a/ja-JP/intro.po
+++ b/ja-JP/intro.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/ja.po b/ja-JP/ja.po
deleted file mode 100644
index 7dc361d..0000000
--- a/ja-JP/ja.po
+++ /dev/null
@@ -1,7142 +0,0 @@
-# translation of installation guide to Japanese
-# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: ja_JP\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
-"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "これらの項目は Fedora インストールガイド固有のものです。"
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Fedora Core のローカルバージョン"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
-msgid "2008"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 8 インストールガイド"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "インストール処理のドキュメントを提供します。"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:33(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rpm-info.xml:37(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "ディストリビューションのアップグレードでの追加情報"
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "歓迎ダイアログ"
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"インストールプログラムが次の段階をロードしたら、歓迎ダイアログが現れます。続"
-"けるには <guilabel>Next</guilabel> を選択します。"
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "ハードディスクの初期化"
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"既存のハードディスク上に読み込めるパーティションテーブルがなければ、インス"
-"トールプログラムはハードディスクを初期化するか訊ねます。この操作により、ハー"
-"ドディスク上の既存のあらゆるデータは読めなくなります。オペレーティングシステ"
-"ムのインストールされていない新しいハードディスクか、ハードディスク上の全パー"
-"ティションを削除していたのならば、<guilabel>Yes</guilabel> と答えてください。"
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID や他の標準ではない構成"
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"ある種の RAID システムや他の標準ではない構成はインストールプログラムが読め"
-"ず、上記のプロンプトが出るかもしれません。インストールプロンプトは自分で検出"
-"できた物理ディスクに反応します。"
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "不要なディスクの取り外し"
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"インストール中には取り外せ、後で検出でき、設定できるのならば、標準ではない"
-"ディスクがあるのならば、電源を落とし、取り外し、インストールを再開してくださ"
-"い。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "既存のシステムのアップグレード"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"インストールシステムは自動的に既存の Fedora システムを検出します。アップグ"
-"レード処理は既存のシステムソフトウェアを新バージョンで更新しますが、利用者の"
-"ホームディレクトリーからはいかなるデータも削除しません。ハードドライブ上の"
-"パーティション構成は変更しません。システム設定はパッケージ更新が要求したもの"
-"だけ変更します。大半のパッケージ更新ではシステム設定を変更しませんが、後で調"
-"べられるよう、追加の設定ファイルをインストールします。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "アップグレードの検討"
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"あなたのシステムに Fedora か、Red Hat Linux がインストールされていたら、その"
-"システムをアップグレードするかどうかを問い合わせる対話画面が現れます。既存の"
-"システムをアップグレードするのならば、ドロップダウンリストから適切なシステム"
-"を選び、<guibutton>Next</guibutton> を選択してください。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "手操作でインストールされたソフトウェア"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"既存の Fedora か、Red Hat Linux システムに手操作でインストールしたソフトウェ"
-"アは、アップグレード後、異なる動きをするかもしれません。アップグレード後のシ"
-"ステムで正しく機能するように、アップグレード後にこのソフトウェアを手操作で再"
-"コンパイルする必要があるかもしれません。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "インストーラーを使ったアップグレード"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "インストールが推奨されます"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"一般に、Fedora プロジェクトは、ユーザーデータは分離した <filename class="
-"\"partition\">/home</filename> パーティションに保存し、新規インストールするこ"
-"とを勧めます。パーティションとその設定方法については <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"インストールプログラムを使ってシステムをアップグレードすることを選択した場"
-"合、Fedora ソフトウェアと衝突する、Fedora から提供されていないソフトウェアは"
-"上書きされます。この方法でアップグレードする前に、後で参照できるように現在の"
-"パッケージ一覧を作ります:"
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"インストール後、このリストと相談してのパッケージがリビルドや Fedora 以外のソ"
-"フトウェアリポジトリーから取り出す必要があるかを調べます。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "次に、あらゆるシステム設定データのバックアップを作成します:"
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"アップグレードを実行する前に、他の重要なデータの完全なバックアップも作成する"
-"べきです。重要なデータには、Apache や、FTP、SQL サーバー、ソースコード管理シ"
-"ステムのようなサービスの内容と同様に、完全な <filename class=\"directory\">/"
-"home</filename> ディレクトリーも含まれるでしょう。本来、アップグレードが破壊"
-"することはありませんが、不適切に行うと僅かですがデータを失う可能性がありま"
-"す。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "バックアップの格納"
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"上記の例は <filename class=\"directory\">/home</filename> ディレクトリー内に"
-"バックアップ媒体を格納することに注意してください。<filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> ディレクトリーが別のパーティションではない場合、"
-"<emphasis>一字一句この例のとおりに行ってはいけません!</emphasis> バックアップ"
-"は CD や DVD ディスク、外部のハードディスクにバックアップを保存してください。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"アップグレード処理を後でやる完全な情報は <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade"
-"\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "ブートローダー構成のアップグレード"
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>ブートローダー</primary><secondary>アップグレード</"
-"secondary></indexterm> インストールした Fedora システムは、正しく起動するよう"
-"にするには、<indexterm><primary>ブートローダー</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>ブートローダー</firstterm> に登録しなければな"
-"りません。ブートローダーは、オペレーティングシステムを位置づけて開始するあな"
-"たの計算機上のソフトウェアです。ブートローダーについての詳細は <xref linkend="
-"\"ch-bootloader\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"既存のブートローダーが Linux ディストリビューションからインストールされたのな"
-"らば、インストールしたシステムは新しい Fedora システムを起動するように変更す"
-"ることができます。既存の Linux ブートローダーを更新するには、<guilabel>ブート"
-"ローダー設定を更新</guilabel>を選んでください。これは既存の Fedora か、Red "
-"Hat Linux システムをアップグレードするときのデフォルトの動作です。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> は Fedora 用の標準ブートローダーです。"
-"<trademark>BootMagic</trademark>や、<trademark>System Commander</trademark>、"
-"Microsoft Windows によってインストールされたローダーのような、他のブートロー"
-"ダーを使っているのならば、Fedora のインストールシステムは、それを更新すること"
-"ができません。その場合、<guilabel>ブートローダーの更新をスキップする</"
-"guilabel> を選んでください。インストール処理が終わったら、支援のために製品の"
-"ドキュメントを参照してください。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"既存のブートローダーを置き換えたいと確信している場合だけ、アップグレード処理"
-"の一環で新しいブートローダーをインストールしてください。新しいブートローダー"
-"をインストールしたら、新しいブートローダーの設定が終わるまでその機械で他のオ"
-"ペレーティングシステムを起動できないかもしれません。既存のブートローダーを削"
-"除し、GRUB をインストールするには、<guilabel>新しいブートローダーの設定を作成"
-"する</guilabel> を選択してください。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "選択した後、続けるには <guibutton>Next</guibutton> を押します。"
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "時間帯の選択"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"この画面でコンピューターの場所に応じた正しい時間帯を指定できます。"
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) を使ってシステム時計を正しく保持しようとしていても、"
-"時間帯を指定してください。"
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "時間帯を選択"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"Fedora は時間帯を選択するための 2 つの方法を画面に表示します。地図を使って時"
-"間帯を選択するには、まず、地図のあなたの地域にマウスポインターを置きます。地"
-"図上のその領域を拡大するために一回クリックします。次に、あなたの位置に一番近"
-"い都市を表す黄色いどっとを選択します。ドットを一度選択したら、あなたの位置を"
-"表示するために、それは赤い<guilabel>X</guilabel> になります。"
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"一覧から時間帯を選択するには、あなたの位置に一番近い都市の名前を選択します。"
-"都市はアルファベット順に表示されます。"
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "協定世界時 (UTC)"
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (協定世界時)"
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (グリニッジ標準時)"
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-"時間帯を記述する目的のために、協定世界時はグリニッジ標準時 (GMT) としても知ら"
-"れています。"
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Fedora がコンピューター上の唯一のオペレーティングシステムならば、<guilabel> "
-"システム時計は UTC を使用する </guilabel> を選択します。システム時計はコン"
-"ピューターシステムのハードウェアの 1 つです。Fedora は現地時間とシステム時計"
-"上の UTC との時差にタイムゾーン設定を使用します。UNIX-系のオペレーティングシ"
-"ステムではこの振舞いが標準です。"
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows とシステム時計"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"計算機上で Microsoft Windows も動作するのならば、<guilabel>システム時計は "
-"UTC を使用する</guilabel> オプションを有効にしてはいけません。Microsoft のオ"
-"ペレーティングシステムは UTC ではなく現地時間を BIOS 時計に合うように変更しま"
-"す。これは Fedora では想定外の動作を起こしかねません。"
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "先に進むには <guilabel> 次 </guilabel> を選択します。"
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "他の技術文書"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"この文書は <command>anaconda</command> として知られている Fedora のインストー"
-"ルソフトウェアを使用するための参考資料を提供します。"
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command> についてもっと学ぶには、プロジェクトのウェブページ: <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> を訪ねてください。"
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"<command>anaconda</command> と Fedora システムは共通のソフトウェアコンポーネ"
-"ントを使用します。主要な技術の詳細情報は以下に示すウェブサイトを参照してくだ"
-"さい:"
-
-#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "ブートローダー"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora は <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary> ドキュメント</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> ブートローダーを使用します。詳"
-"細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "ディスクのパーティション分割"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora はディスクのパーティション分割に <command>parted</command> を使用しま"
-"す。詳細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> を参照してく"
-"ださい。"
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "ストレージ管理"
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>ドキュメント</secondary></"
-"indexterm> 論理ボリュームマネージャー (LVM) はストレージを管理するための各種"
-"の機能を管理者に提供します。デフォルトでは、Fedora のインストール処理はドライ"
-"ブを LVM ボリュームとしてフォーマットします。詳細は <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "音声サポート"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora で使用される Linux カーネルは <indexterm><primary>ALSA (上級の Linux "
-"音声アーキテクチャー)</primary></indexterm> ALSA (上級の Linux 音声アーキテク"
-"チャー) を組み込みます。ALSA についての詳細情報は プロジェクトのウェブサイ"
-"ト: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "グラフィックシステム"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"インストールシステムと Fedora の両方がグラフィカルな能力を提供するのに "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> 一式を"
-"使用します。<command>Xorg</command> の構成部品は利用者と対話するためのデスク"
-"トップ環境のためのディスプレイやキーボード、マウスを管理します。詳細な情報は "
-"<ulink url=\"http://www.x.org/\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "リモートディスプレイ"
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora と <command>anaconda</command> は <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>ドキュメント</secondary></indexterm> "
-"VNC (Virtual Network Computing) ソフトウェアを含んでおり、遠隔アクセスでのグ"
-"ラフィカル表示が可能です。VNC についてのさらなる情報は RealVNC ウェブサイト: "
-"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/> のドキュメントを参"
-"照してください。"
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "コマンド行インターフェース"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"デフォルトでは Fedora はコマンドラインインターフェースを提供するのに GNU "
-"<command>bash</command> シェルを使います。GNU コアユーティリティーがコマンド"
-"ライン環境を完成させます。<command>bash</command> に関する詳細情報は <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> を参照してください。GNU "
-"コアユーティリティーをもっと知りたいのなら、<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "遠隔システムアクセス"
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora はシステムに遠隔アクセスができるようにするために "
-"<indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"OpenSSH 一式を組み込んでいます。SSH <indexterm><primary>SSH (安全なシェル)</"
-"primary><secondary>ドキュメント</secondary></indexterm> サービスは、他のシス"
-"テムからのコマンドラインへのアクセスや、遠隔コマンド実行、ネットワークファイ"
-"ル転送を含む、多くの機能を可能にします。インストール処理中、"
-"<command>anaconda</command> は、クラッシュレポートを遠隔システムに転送するた"
-"めに OpenSSH の <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
-"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> 機能を使うかもしれません。さらなる"
-"情報については OpenSSH のウェブサイト: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "アクセス制御"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "ファイアーウォール"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "ソフトウェアのインストール"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "仮想化"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "root パスワードの設定"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> アカウントの使用"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"できるだけ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> として Fedora に"
-"ログインするのは避けてください。<systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> 権限を必要とする管理ツールはどれもパスワードをプロンプトします。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr "大文字と小文字、数字、句読点、他の文字の組み合わせを使ってください。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"単語や名前は使わないでください。単語や名前の文字を置換して分かりにくくするの"
-"も有効ではありません。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "1 つを越えるシステムで同じパスワードを使わないでください。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "以下は良いパスワードの例です:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "インストールサーバーの設定"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "経験が必要"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"この付録は以前に Linux の経験がある利用者を意図しています。初めてならば、代わ"
-"りに最小の起動媒体か、ディストリビューションの DVD を使ってインストールするこ"
-"とを望むでしょう。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "<package>cobbler</package> の設定"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
-"<package>cobbler</package> をインストールするには次のコマンドを使います:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"<command>cobbler</command> コマンドは、自身の設定の正当性をチェックし、結果を"
-"報告してくれます。設定をチェックするには次のコマンドを実行します:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "配布物の設定"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"完全な Fedora DVD か、ISO イメージからディストリビューションを設定するにはこ"
-"の手続きを使います。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "ネットワークの場所"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"既存のネットワークソースからローカルのミラーを作成するには、このセクションを"
-"スキップし、代わりに <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> を参照してくださ"
-"い。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"DVD ディスクや ISO イメージを使うのならば、マウントポイントのディレクトリーを"
-"作ってください:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "物理 DVD ディスクをマウントするには、以下のコマンドを使います:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "DVD ISO イメージをマウントするには、以下のコマンドを使います:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"NFS インストールをサポートするには、<filename>/etc/exports</filename> ファイ"
-"ルを作成し、それに以下の行を追加します:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "次のコマンドを使って NFS サーバーを起動します:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"HTTP インストールをサポートするには、Apache ウェブサーバーがまだインストール"
-"されていなければ、<command>yum</command> を使ってインストールします:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Apache の一般コンテンツ域にマウントしたディスクへのリンクを作ります:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "配布"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "ネットワークロケーションのミラーリング"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"ネットワーク上に配布物を配置してください。場所はローカルネットワークか、FTP"
-"か、HTTP、rsync プロトコル経由で届く遠隔サイトかもしれません。URI は以下のど"
-"れかの形式です:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "アーキ"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "ディストリビューションのインポート"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"DVD ディスクか、ISO ディストリビューションを <command>cobbler</command> にイ"
-"ンポートするには、このコマンドを実行します:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "配布名"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"<replaceable>ディストロ名</replaceable> は、ディストリビューション用の意味の"
-"ある名前で置き換えてください。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "ネットワークの URI"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "ソースのインポート"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "ファイアーウォールの考慮"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "DHCP/BOOTP サーバーのためには 67 か、bootps"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "PXE ローダーのためには 69 か、tftp"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"<command>cobbler</command> サーバーが HTTP インストールサービスを提供するのな"
-"らば、80 か、http"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"<command>cobbler</command> サーバーが FTP インストールサービスを提供するのな"
-"らば、20 と 21、または ftp"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"<command>cobbler</command> サーバーが NFS インストールサービスを提供するのな"
-"らば、111 または sunrpc"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "媒体の準備"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "ディスク"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "媒体"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "インストール"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Fedora をディスクからインストールするには、以下のいずれかが必要です:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "Fedora の配布物である一揃いの CD か DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "設定サイズは異なるかもしれません"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "場合によっては 全体で 1 枚のディスクしかないかもしれません。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Fedora レスキュー CD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Fedora の起動専用 CD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "個々のサポートアーキテクチャー用に別のディスクやセットがあります。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "アーキテクチャー固有の配布"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD か DVD 媒体のインストールディスク"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "USB 接続か、コンピューター内部のハードドライブ"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "HTTP か、FTP、NFS を使ったネットワークインストールサーバー"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Fedora をサポートする起動媒体は以下を含んでいます:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD か DVD 媒体 (インストールディスク #1 か、起動専用ディスク)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "USB 媒体"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "ネットワークインターフェース (PXE 経由)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "フロッピーからのインストール"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-"フロッピーから Fedora を起動や、インストールするためのオプションはありませ"
-"ん。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "CD か DVD 媒体の準備"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Windows オペレーティングシステム"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "アップル社の Mac OS X"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Linux オペレーティングシステム"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "CD 書き込み装置"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "イメージファイル.iso"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "システム固有の説明書"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "USB 起動媒体の準備"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "データの喪失"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "システムが媒体に割り当てている名前を知るには:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "媒体を取り付け、または挿入します。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "端末ウィンドウで次のコマンドをタイプします:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Device Mapper の使用"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "イメージファイルに位置づけます。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "端末ウィンドウを開きます。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "ソフトウェアの選択"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "ライブイメージからのインストール"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "オフィスと生産性"
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "ソフトウェア開発"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "ウェブサーバー"
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "このオプションは Apache ウェブサーバーを提供します。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "追加のリポジトリーからのインストール"
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "経験が必要"
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora ソフトウェアのミラー"
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-"あなたの近くの Fedora ソフトウェアのミラーを見つけるには、<ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "ソフトウェア選択のカスタマイズ"
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "他の言語でのインストールサポート"
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "心が変わったら"
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "他の言語のサポート"
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "コアネットワークサービス"
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"全ての Fedora Core インストールシステムは以下のネットワークサービスを含んでい"
-"ます:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "インストール方法"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "インストールサーバーの設定"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> アカウントの使用"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:225(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:242(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:251(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:262(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:279(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:289(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:302(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:311(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:325(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:339(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:376(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:386(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:248(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:249(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:257(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:260(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-"rescuecd.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-"rescuecd.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-"rescuecd.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:273(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "最小 USB 起動媒体"
-
-#: en-US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:279(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:280(para)
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "CD か DVD 媒体の準備"
-
-#: en-US/new-users.xml:286(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "USB 起動媒体の準備"
-
-#: en-US/new-users.xml:293(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:299(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:300(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:306(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:321(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:328(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "USB 媒体"
-
-#: en-US/new-users.xml:346(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-"<package>cobbler</package> をインストールするには次のコマンドを使います:"
-
-#: en-US/new-users.xml:365(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:377(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "イメージファイル.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:390(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:402(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:411(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:413(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:423(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:427(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:436(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:450(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:451(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "ディスクのパーティション分割"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-msgid "/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-msgid "swap"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "先に進むには <guilabel> 次 </guilabel> を選択します。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-msgid "Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr ""
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"あなたの近くの Fedora ソフトウェアのミラーを見つけるには、<ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> を参照してください。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007,2008."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr "インストールサーバーのための cobbler 情報を追加"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "F8 用にいくらかの内容を更新"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "最新の Fedora ソフトウェアの入手"
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "アップグレードと更新"
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "サードパーティーソフトウェアのインストール"
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "パッケージグループ選択画面"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "パッケージグループ選択画面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "レスキュー CD 起動媒体"
diff --git a/ja-JP/locale.po b/ja-JP/locale.po
index 2afa5ea..d6bb572 100644
--- a/ja-JP/locale.po
+++ b/ja-JP/locale.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/medialess.po b/ja-JP/medialess.po
index 1ed9d89..8984827 100644
--- a/ja-JP/medialess.po
+++ b/ja-JP/medialess.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/networkconfig.po b/ja-JP/networkconfig.po
index 745081c..60ec4ba 100644
--- a/ja-JP/networkconfig.po
+++ b/ja-JP/networkconfig.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
diff --git a/ja-JP/new-users.po b/ja-JP/new-users.po
index 5007faf..dd442a0 100644
--- a/ja-JP/new-users.po
+++ b/ja-JP/new-users.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -528,11 +526,13 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+"rescuecd.iso"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:284
@@ -552,17 +552,17 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: new-users.xml:289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "最小 USB 起動媒体"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
"boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#. Tag: title
#: new-users.xml:297
@@ -580,9 +580,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:304
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "CD か DVD 媒体の準備"
#. Tag: para
#: new-users.xml:305
@@ -594,9 +594,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB 起動媒体の準備"
#. Tag: para
#: new-users.xml:311
@@ -686,9 +686,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB 媒体"
#. Tag: para
#: new-users.xml:370
@@ -707,11 +707,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:382
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
msgstr ""
+"<package>cobbler</package> をインストールするには次のコマンドを使います:"
#. Tag: screen
#: new-users.xml:386
@@ -879,3 +880,23 @@ msgid ""
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+#~ "rescuecd.iso"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+#~ "rescuecd.iso"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the_image.iso"
+#~ msgstr "イメージファイル.iso"
diff --git a/ja-JP/nextsteps.po b/ja-JP/nextsteps.po
index e6acd0e..782ffa2 100644
--- a/ja-JP/nextsteps.po
+++ b/ja-JP/nextsteps.po
@@ -1,17 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -294,9 +292,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> アカウントの使用"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:176
diff --git a/ja-JP/other-instmethods.po b/ja-JP/other-instmethods.po
index 9bebb27..a55bf79 100644
--- a/ja-JP/other-instmethods.po
+++ b/ja-JP/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:10
#, no-c-format
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "インストール方法"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:13
@@ -442,9 +440,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "インストールサーバーの設定"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:297
diff --git a/ja-JP/packageselection.po b/ja-JP/packageselection.po
index 9879390..79d556a 100644
--- a/ja-JP/packageselection.po
+++ b/ja-JP/packageselection.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:10
#, no-c-format
msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェアの選択"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:12
#, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "ライブイメージからのインストール"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:13
@@ -50,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:27
#, no-c-format
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "オフィスと生産性"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:29
@@ -65,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:38
#, no-c-format
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェア開発"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:40
@@ -79,19 +77,19 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:48
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブサーバー"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:50
#, no-c-format
msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションは Apache ウェブサーバーを提供します。"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:57
#, no-c-format
msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "追加のリポジトリーからのインストール"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:58
@@ -137,9 +135,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: packageselection.xml:89
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "経験が必要"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:90
@@ -164,15 +162,17 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:103
#, no-c-format
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ソフトウェアのミラー"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
+"あなたの近くの Fedora ソフトウェアのミラーを見つけるには、<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> を参照してください。"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:106
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:134
#, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェア選択のカスタマイズ"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:135
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:142
#, no-c-format
msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "他の言語でのインストールサポート"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:144
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:192
#, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "心が変わったら"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:193
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:207
#, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "他の言語のサポート"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:209
@@ -337,13 +337,15 @@ msgstr ""
#: packageselection.xml:219
#, no-c-format
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "コアネットワークサービス"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
msgstr ""
+"全ての Fedora Core インストールシステムは以下のネットワークサービスを含んでい"
+"ます:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:228
diff --git a/ja-JP/pxe-server.po b/ja-JP/pxe-server.po
index f3e515d..286969d 100644
--- a/ja-JP/pxe-server.po
+++ b/ja-JP/pxe-server.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
#, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "インストールサーバーの設定"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:9
#, no-c-format
msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "経験が必要"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:10
@@ -34,6 +32,9 @@ msgid ""
"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
"distribution DVD instead."
msgstr ""
+"この付録は以前に Linux の経験がある利用者を意図しています。初めてならば、代わ"
+"りに最小の起動媒体か、ディストリビューションの DVD を使ってインストールするこ"
+"とを望むでしょう。"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:14
@@ -60,13 +61,14 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:25
#, no-c-format
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> の設定"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:26
#, no-c-format
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
msgstr ""
+"<package>cobbler</package> をインストールするには次のコマンドを使います:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:28
@@ -82,6 +84,8 @@ msgid ""
"validity and report the results. Run the following command to check the "
"settings:"
msgstr ""
+"<command>cobbler</command> コマンドは、自身の設定の正当性をチェックし、結果を"
+"報告してくれます。設定をチェックするには次のコマンドを実行します:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:32
@@ -117,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:50
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "配布物の設定"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:51
@@ -126,12 +130,14 @@ msgid ""
"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
"procedure."
msgstr ""
+"完全な Fedora DVD か、ISO イメージからディストリビューションを設定するにはこ"
+"の手続きを使います。"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:54
#, no-c-format
msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークの場所"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:55
@@ -140,6 +146,9 @@ msgid ""
"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
msgstr ""
+"既存のネットワークソースからローカルのミラーを作成するには、このセクションを"
+"スキップし、代わりに <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> を参照してくださ"
+"い。"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:61
@@ -147,6 +156,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
+"DVD ディスクや ISO イメージを使うのならば、マウントポイントのディレクトリーを"
+"作ってください:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:63
@@ -158,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:64
#, no-c-format
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "物理 DVD ディスクをマウントするには、以下のコマンドを使います:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:66
@@ -172,7 +183,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:67
#, no-c-format
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "DVD ISO イメージをマウントするには、以下のコマンドを使います:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:69
@@ -189,6 +200,8 @@ msgid ""
"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
msgstr ""
+"NFS インストールをサポートするには、<filename>/etc/exports</filename> ファイ"
+"ルを作成し、それに以下の行を追加します:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:75
@@ -200,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:76
#, no-c-format
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "次のコマンドを使って NFS サーバーを起動します:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:77
@@ -217,6 +230,8 @@ msgid ""
"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
"Apache web server if it is not already installed:"
msgstr ""
+"HTTP インストールをサポートするには、Apache ウェブサーバーがまだインストール"
+"されていなければ、<command>yum</command> を使ってインストールします:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:83
@@ -228,21 +243,21 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:84
#, no-c-format
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Apache の一般コンテンツ域にマウントしたディスクへのリンクを作ります:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:91
#, no-c-format
msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークロケーションのミラーリング"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:92
@@ -262,36 +277,44 @@ msgid ""
"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
"the URI, which will be in one of the following forms:"
msgstr ""
+"ネットワーク上に配布物を配置してください。場所はローカルネットワークか、FTP"
+"か、HTTP、rsync プロトコル経由で届く遠隔サイトかもしれません。URI は以下のど"
+"れかの形式です:"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:114
#, no-c-format
msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ディストリビューションのインポート"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:115
@@ -310,14 +333,16 @@ msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
"run this command:"
msgstr ""
+"DVD ディスクか、ISO ディストリビューションを <command>cobbler</command> にイ"
+"ンポートするには、このコマンドを実行します:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:125
@@ -326,6 +351,8 @@ msgid ""
"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
"the distribution."
msgstr ""
+"<replaceable>ディストロ名</replaceable> は、ディストリビューション用の意味の"
+"ある名前で置き換えてください。"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:127
@@ -349,7 +376,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:134
#, no-c-format
msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "ソースのインポート"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:135
@@ -398,15 +425,15 @@ msgstr ""
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:162
@@ -429,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:172
#, no-c-format
msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "ファイアーウォールの考慮"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:173
@@ -444,13 +471,13 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:179
#, no-c-format
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP/BOOTP サーバーのためには 67 か、bootps"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:182
#, no-c-format
msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "PXE ローダーのためには 69 か、tftp"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:185
@@ -459,6 +486,8 @@ msgid ""
"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
"installation service"
msgstr ""
+"<command>cobbler</command> サーバーが HTTP インストールサービスを提供するのな"
+"らば、80 か、http"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:189
@@ -467,6 +496,8 @@ msgid ""
"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
"installation service"
msgstr ""
+"<command>cobbler</command> サーバーが FTP インストールサービスを提供するのな"
+"らば、20 と 21、または ftp"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:193
@@ -475,3 +506,37 @@ msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+"<command>cobbler</command> サーバーが NFS インストールサービスを提供するのな"
+"らば、111 または sunrpc"
+
+#~ msgid "distro"
+#~ msgstr "配布"
+
+#~ msgid "arch"
+#~ msgstr "アーキ"
+
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "配布名"
+
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "ネットワークの URI"
+
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/ja-JP/rootpassword.po b/ja-JP/rootpassword.po
index b639a40..7fe88b2 100644
--- a/ja-JP/rootpassword.po
+++ b/ja-JP/rootpassword.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:9
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "root パスワードの設定"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:11
@@ -38,7 +36,7 @@ msgstr ""
#: rootpassword.xml:25
#, no-c-format
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> アカウントの使用"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:27
@@ -49,6 +47,9 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
"for the password."
msgstr ""
+"できるだけ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> として Fedora に"
+"ログインするのは避けてください。<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> 権限を必要とする管理ツールはどれもパスワードをプロンプトします。"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:36
@@ -67,7 +68,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
"punctuation and other characters."
-msgstr ""
+msgstr "大文字と小文字、数字、句読点、他の文字の組み合わせを使ってください。"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:52
@@ -76,36 +77,38 @@ msgid ""
"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
"characters is not effective."
msgstr ""
+"単語や名前は使わないでください。単語や名前の文字を置換して分かりにくくするの"
+"も有効ではありません。"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:58
#, no-c-format
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "1 つを越えるシステムで同じパスワードを使わないでください。"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "以下は良いパスワードの例です:"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:71
#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:76
#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:81
#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:86
diff --git a/ja-JP/techref.po b/ja-JP/techref.po
index 0b6d2bc..3bffd6d 100644
--- a/ja-JP/techref.po
+++ b/ja-JP/techref.po
@@ -1,28 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: techref.xml:10
#, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "他の技術文書"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document provides a reference for using the Fedora installation "
"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -30,6 +28,11 @@ msgid ""
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
msgstr ""
+"この文書は <command>anaconda</command> として知られている Fedora のインストー"
+"ルソフトウェアを使用するための参考資料を提供します。"
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command> についてもっと学ぶには、プロジェクトのウェブページ: <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> を訪ねてください。"
#. Tag: para
#: techref.xml:20
@@ -39,42 +42,51 @@ msgid ""
"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
"the Web sites listed below:"
msgstr ""
+"<command>anaconda</command> と Fedora システムは共通のソフトウェアコンポーネ"
+"ントを使用します。主要な技術の詳細情報は以下に示すウェブサイトを参照してくだ"
+"さい:"
#. Tag: term
#: techref.xml:27
#, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "ブートローダー"
#. Tag: para
#: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
"ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora は <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary> ドキュメント</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> ブートローダーを使用します。詳"
+"細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:43
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクのパーティション分割"
#. Tag: para
#: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora はディスクのパーティション分割に <command>parted</command> を使用しま"
+"す。詳細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> を参照してく"
+"ださい。"
#. Tag: term
#: techref.xml:54
#, no-c-format
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "ストレージ管理"
#. Tag: primary
#: techref.xml:58
@@ -90,39 +102,48 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>ドキュメント</secondary></"
+"indexterm> 論理ボリュームマネージャー (LVM) はストレージを管理するための各種"
+"の機能を管理者に提供します。デフォルトでは、Fedora のインストール処理はドライ"
+"ブを LVM ボリュームとしてフォーマットします。詳細は <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:71
#, no-c-format
msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "音声サポート"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora で使用される Linux カーネルは <indexterm><primary>ALSA (上級の Linux "
+"音声アーキテクチャー)</primary></indexterm> ALSA (上級の Linux 音声アーキテク"
+"チャー) を組み込みます。ALSA についての詳細情報は プロジェクトのウェブサイ"
+"ト: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:86
#, no-c-format
msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "グラフィックシステム"
#. Tag: para
#: techref.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -130,16 +151,21 @@ msgid ""
"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"インストールシステムと Fedora の両方がグラフィカルな能力を提供するのに "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> 一式を"
+"使用します。<command>Xorg</command> の構成部品は利用者と対話するためのデスク"
+"トップ環境のためのディスプレイやキーボード、マウスを管理します。詳細な情報は "
+"<ulink url=\"http://www.x.org/\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:103
#, no-c-format
msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "リモートディスプレイ"
#. Tag: para
#: techref.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
@@ -148,16 +174,22 @@ msgid ""
"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
"documentation.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora と <command>anaconda</command> は <indexterm><primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary><secondary>ドキュメント</secondary></indexterm> "
+"VNC (Virtual Network Computing) ソフトウェアを含んでおり、遠隔アクセスでのグ"
+"ラフィカル表示が可能です。VNC についてのさらなる情報は RealVNC ウェブサイト: "
+"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/> のドキュメントを参"
+"照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:120
#, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド行インターフェース"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -166,16 +198,22 @@ msgid ""
"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/coreutils/\"></ulink>."
msgstr ""
+"デフォルトでは Fedora はコマンドラインインターフェースを提供するのに GNU "
+"<command>bash</command> シェルを使います。GNU コアユーティリティーがコマンド"
+"ライン環境を完成させます。<command>bash</command> に関する詳細情報は <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> を参照してください。GNU "
+"コアユーティリティーをもっと知りたいのなら、<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:135
#, no-c-format
msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "遠隔システムアクセス"
#. Tag: para
#: techref.xml:137
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -189,12 +227,23 @@ msgid ""
"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
"openssh.com/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora はシステムに遠隔アクセスができるようにするために "
+"<indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"OpenSSH 一式を組み込んでいます。SSH <indexterm><primary>SSH (安全なシェル)</"
+"primary><secondary>ドキュメント</secondary></indexterm> サービスは、他のシス"
+"テムからのコマンドラインへのアクセスや、遠隔コマンド実行、ネットワークファイ"
+"ル転送を含む、多くの機能を可能にします。インストール処理中、"
+"<command>anaconda</command> は、クラッシュレポートを遠隔システムに転送するた"
+"めに OpenSSH の <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
+"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> 機能を使うかもしれません。さらなる"
+"情報については OpenSSH のウェブサイト: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:164
#, no-c-format
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "アクセス制御"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
@@ -216,7 +265,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:180
#, no-c-format
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "ファイアーウォール"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
@@ -235,23 +284,26 @@ msgstr ""
#: techref.xml:198
#, no-c-format
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェアのインストール"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"yum/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora は <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary> ドキュメント</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> ブートローダーを使用します。詳"
+"細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "仮想化"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
diff --git a/ja-JP/timezone.po b/ja-JP/timezone.po
index 4e9e1cf..1595c5a 100644
--- a/ja-JP/timezone.po
+++ b/ja-JP/timezone.po
@@ -1,40 +1,42 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: timezone.xml:9
#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "時間帯の選択"
#. Tag: para
#: timezone.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
+"この画面でコンピューターの場所に応じた正しい時間帯を指定できます。"
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) を使ってシステム時計を正しく保持しようとしていても、"
+"時間帯を指定してください。"
#. Tag: title
#: timezone.xml:19
#, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "時間帯を選択"
#. Tag: para
#: timezone.xml:21
@@ -47,6 +49,11 @@ msgid ""
"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
"your selection."
msgstr ""
+"Fedora は時間帯を選択するための 2 つの方法を画面に表示します。地図を使って時"
+"間帯を選択するには、まず、地図のあなたの地域にマウスポインターを置きます。地"
+"図上のその領域を拡大するために一回クリックします。次に、あなたの位置に一番近"
+"い都市を表す黄色いどっとを選択します。ドットを一度選択したら、あなたの位置を"
+"表示するために、それは赤い<guilabel>X</guilabel> になります。"
#. Tag: para
#: timezone.xml:30
@@ -55,24 +62,26 @@ msgid ""
"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
"your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr ""
+"一覧から時間帯を選択するには、あなたの位置に一番近い都市の名前を選択します。"
+"都市はアルファベット順に表示されます。"
#. Tag: title
#: timezone.xml:37
#, no-c-format
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "協定世界時 (UTC)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:39
#, no-c-format
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
+msgstr "UTC (協定世界時)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:42
#, no-c-format
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (グリニッジ標準時)"
#. Tag: see
#: timezone.xml:43
@@ -87,6 +96,8 @@ msgid ""
"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""
+"時間帯を記述する目的のために、協定世界時はグリニッジ標準時 (GMT) としても知ら"
+"れています。"
#. Tag: para
#: timezone.xml:48
@@ -98,12 +109,17 @@ msgid ""
"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""
+"Fedora がコンピューター上の唯一のオペレーティングシステムならば、<guilabel> "
+"システム時計は UTC を使用する </guilabel> を選択します。システム時計はコン"
+"ピューターシステムのハードウェアの 1 つです。Fedora は現地時間とシステム時計"
+"上の UTC との時差にタイムゾーン設定を使用します。UNIX-系のオペレーティングシ"
+"ステムではこの振舞いが標準です。"
#. Tag: title
#: timezone.xml:58
#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows とシステム時計"
#. Tag: para
#: timezone.xml:60
@@ -114,9 +130,16 @@ msgid ""
"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
"behavior under Fedora."
msgstr ""
+"計算機上で Microsoft Windows も動作するのならば、<guilabel>システム時計は "
+"UTC を使用する</guilabel> オプションを有効にしてはいけません。Microsoft のオ"
+"ペレーティングシステムは UTC ではなく現地時間を BIOS 時計に合うように変更しま"
+"す。これは Fedora では想定外の動作を起こしかねません。"
#. Tag: para
#: timezone.xml:68
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "先に進むには <guilabel> 次 </guilabel> を選択します。"
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/ja-JP/upgrading.po b/ja-JP/upgrading.po
index f864b3e..802dc15 100644
--- a/ja-JP/upgrading.po
+++ b/ja-JP/upgrading.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:9
#, no-c-format
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "既存のシステムのアップグレード"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:11
@@ -32,12 +30,18 @@ msgid ""
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
+"インストールシステムは自動的に既存の Fedora システムを検出します。アップグ"
+"レード処理は既存のシステムソフトウェアを新バージョンで更新しますが、利用者の"
+"ホームディレクトリーからはいかなるデータも削除しません。ハードドライブ上の"
+"パーティション構成は変更しません。システム設定はパッケージ更新が要求したもの"
+"だけ変更します。大半のパッケージ更新ではシステム設定を変更しませんが、後で調"
+"べられるよう、追加の設定ファイルをインストールします。"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:23
#, no-c-format
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "アップグレードの検討"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:25
@@ -48,34 +52,42 @@ msgid ""
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"あなたのシステムに Fedora か、Red Hat Linux がインストールされていたら、その"
+"システムをアップグレードするかどうかを問い合わせる対話画面が現れます。既存の"
+"システムをアップグレードするのならば、ドロップダウンリストから適切なシステム"
+"を選び、<guibutton>Next</guibutton> を選択してください。"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:34
#, no-c-format
msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "手操作でインストールされたソフトウェア"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
+"既存の Fedora か、Red Hat Linux システムに手操作でインストールしたソフトウェ"
+"アは、アップグレード後、異なる動きをするかもしれません。アップグレード後のシ"
+"ステムで正しく機能するように、アップグレード後にこのソフトウェアを手操作で再"
+"コンパイルする必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:45
#, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "インストーラーを使ったアップグレード"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:47
#, no-c-format
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "インストールが推奨されます"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:48
@@ -86,6 +98,10 @@ msgid ""
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
+"一般に、Fedora プロジェクトは、ユーザーデータは分離した <filename class="
+"\"partition\">/home</filename> パーティションに保存し、新規インストールするこ"
+"とを勧めます。パーティションとその設定方法については <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/> を参照してください。"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:54
@@ -96,6 +112,10 @@ msgid ""
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
+"インストールプログラムを使ってシステムをアップグレードすることを選択した場"
+"合、Fedora ソフトウェアと衝突する、Fedora から提供されていないソフトウェアは"
+"上書きされます。この方法でアップグレードする前に、後で参照できるように現在の"
+"パッケージ一覧を作ります:"
#. Tag: screen
#: upgrading.xml:60
@@ -112,12 +132,14 @@ msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
+"インストール後、このリストと相談してのパッケージがリビルドや Fedora 以外のソ"
+"フトウェアリポジトリーから取り出す必要があるかを調べます。"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:65
#, no-c-format
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "次に、あらゆるシステム設定データのバックアップを作成します:"
#. Tag: screen
#: upgrading.xml:67
@@ -129,7 +151,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
"Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -138,12 +160,18 @@ msgid ""
"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
"is a small possibility of data loss."
msgstr ""
+"アップグレードを実行する前に、他の重要なデータの完全なバックアップも作成する"
+"べきです。重要なデータには、Apache や、FTP、SQL サーバー、ソースコード管理シ"
+"ステムのようなサービスの内容と同様に、完全な <filename class=\"directory\">/"
+"home</filename> ディレクトリーも含まれるでしょう。本来、アップグレードが破壊"
+"することはありませんが、不適切に行うと僅かですがデータを失う可能性がありま"
+"す。"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:77
#, no-c-format
msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップの格納"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:78
@@ -155,6 +183,11 @@ msgid ""
"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
+"上記の例は <filename class=\"directory\">/home</filename> ディレクトリー内に"
+"バックアップ媒体を格納することに注意してください。<filename class=\"directory"
+"\">/home</filename> ディレクトリーが別のパーティションではない場合、"
+"<emphasis>一字一句この例のとおりに行ってはいけません!</emphasis> バックアップ"
+"は CD や DVD ディスク、外部のハードディスクにバックアップを保存してください。"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:85
@@ -163,12 +196,14 @@ msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
+"アップグレード処理を後でやる完全な情報は <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade"
+"\"/> を参照してください。"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:90
#, no-c-format
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ブートローダー構成のアップグレード"
#. Tag: primary
#: upgrading.xml:94
@@ -184,7 +219,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
@@ -192,6 +227,13 @@ msgid ""
"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>ブートローダー</primary><secondary>アップグレード</"
+"secondary></indexterm> インストールした Fedora システムは、正しく起動するよう"
+"にするには、<indexterm><primary>ブートローダー</primary><seealso>GRUB</"
+"seealso></indexterm><firstterm>ブートローダー</firstterm> に登録しなければな"
+"りません。ブートローダーは、オペレーティングシステムを位置づけて開始するあな"
+"たの計算機上のソフトウェアです。ブートローダーについての詳細は <xref linkend="
+"\"ch-bootloader\"/> を参照してください。"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:105
@@ -203,6 +245,11 @@ msgid ""
"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
+"既存のブートローダーが Linux ディストリビューションからインストールされたのな"
+"らば、インストールしたシステムは新しい Fedora システムを起動するように変更す"
+"ることができます。既存の Linux ブートローダーを更新するには、<guilabel>ブート"
+"ローダー設定を更新</guilabel>を選んでください。これは既存の Fedora か、Red "
+"Hat Linux システムをアップグレードするときのデフォルトの動作です。"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:113
@@ -216,6 +263,13 @@ msgid ""
"installation process completes, refer to the documentation for your product "
"for assistance."
msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> は Fedora 用の標準ブートローダーです。"
+"<trademark>BootMagic</trademark>や、<trademark>System Commander</trademark>、"
+"Microsoft Windows によってインストールされたローダーのような、他のブートロー"
+"ダーを使っているのならば、Fedora のインストールシステムは、それを更新すること"
+"ができません。その場合、<guilabel>ブートローダーの更新をスキップする</"
+"guilabel> を選んでください。インストール処理が終わったら、支援のために製品の"
+"ドキュメントを参照してください。"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:124
@@ -228,10 +282,16 @@ msgid ""
"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
"existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
+"既存のブートローダーを置き換えたいと確信している場合だけ、アップグレード処理"
+"の一環で新しいブートローダーをインストールしてください。新しいブートローダー"
+"をインストールしたら、新しいブートローダーの設定が終わるまでその機械で他のオ"
+"ペレーティングシステムを起動できないかもしれません。既存のブートローダーを削"
+"除し、GRUB をインストールするには、<guilabel>新しいブートローダーの設定を作成"
+"する</guilabel> を選択してください。"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "選択した後、続けるには <guibutton>Next</guibutton> を押します。"
diff --git a/ja-JP/welcome.po b/ja-JP/welcome.po
index bf4be91..0d2d2ac 100644
--- a/ja-JP/welcome.po
+++ b/ja-JP/welcome.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# translation of installation guide to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>, 2007,2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:7
#, no-c-format
msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "歓迎ダイアログ"
#. Tag: para
#: welcome.xml:9
@@ -27,12 +25,14 @@ msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
+"インストールプログラムが次の段階をロードしたら、歓迎ダイアログが現れます。続"
+"けるには <guilabel>Next</guilabel> を選択します。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:14
#, no-c-format
msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "ハードディスクの初期化"
#. Tag: para
#: welcome.xml:15
@@ -44,28 +44,36 @@ msgid ""
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
+"既存のハードディスク上に読み込めるパーティションテーブルがなければ、インス"
+"トールプログラムはハードディスクを初期化するか訊ねます。この操作により、ハー"
+"ドディスク上の既存のあらゆるデータは読めなくなります。オペレーティングシステ"
+"ムのインストールされていない新しいハードディスクか、ハードディスク上の全パー"
+"ティションを削除していたのならば、<guilabel>Yes</guilabel> と答えてください。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:23
#, no-c-format
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "RAID や他の標準ではない構成"
#. Tag: para
#: welcome.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
"is able to detect."
msgstr ""
+"ある種の RAID システムや他の標準ではない構成はインストールプログラムが読め"
+"ず、上記のプロンプトが出るかもしれません。インストールプロンプトは自分で検出"
+"できた物理ディスクに反応します。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:29
#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "不要なディスクの取り外し"
#. Tag: para
#: welcome.xml:30
@@ -75,3 +83,6 @@ msgid ""
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
+"インストール中には取り外せ、後で検出でき、設定できるのならば、標準ではない"
+"ディスクがあるのならば、電源を落とし、取り外し、インストールを再開してくださ"
+"い。"
it-IT/Book_Info.po | 25
it-IT/Feedback.po | 43
it-IT/Revision_History.po | 27
it-IT/adminoptions.po | 702 ++-
it-IT/beginninginstallation.po | 232 -
it-IT/bootloader.po | 225 -
it-IT/diskpartitioning.po | 691 ++-
it-IT/expert-quickstart.po | 115
it-IT/firstboot.po | 140
it-IT/installingpackages.po | 40
it-IT/intro.po | 78
it-IT/it.po | 9168 -----------------------------------------
it-IT/locale.po | 48
it-IT/medialess.po | 104
it-IT/networkconfig.po | 311 +
it-IT/new-users.po | 424 +
it-IT/nextsteps.po | 213
it-IT/other-instmethods.po | 211
it-IT/packageselection.po | 201
it-IT/pxe-server.po | 200
it-IT/rootpassword.po | 63
it-IT/techref.po | 156
it-IT/timezone.po | 69
it-IT/upgrading.po | 121
it-IT/welcome.po | 47
25 files changed, 3604 insertions(+), 10050 deletions(-)
New commits:
commit 945c71fb7159d3484278655d42774fa443943185
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 11:39:55 2009 +1000
Split .po file for Italian
diff --git a/it-IT/Book_Info.po b/it-IT/Book_Info.po
index 3c8f043..9dcb2a1 100644
--- a/it-IT/Book_Info.po
+++ b/it-IT/Book_Info.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Installation Guide"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
#, no-c-format
msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
#. Tag: phrase
#: Book_Info.xml:19
diff --git a/it-IT/Feedback.po b/it-IT/Feedback.po
index 1728f3e..aa7bea9 100644
--- a/it-IT/Feedback.po
+++ b/it-IT/Feedback.po
@@ -1,42 +1,45 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: Feedback.xml:5
#, no-c-format
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:7
#, no-c-format
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Docs Project"
#. Tag: see
#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Documentation Project"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Documentation Project"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:13
@@ -47,6 +50,11 @@ msgid ""
"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
"this document and is always interested in reader feedback."
msgstr ""
+"Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) è un gruppo di "
+"scrittori volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano "
+"contenuti per il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project "
+"mantiene questo documento ed è sempre interessato nei suggerimenti dei "
+"lettori."
#. Tag: para
#: Feedback.xml:17
@@ -58,3 +66,8 @@ msgid ""
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
+"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare un bug a bugzilla. "
+"Per aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come "
+"prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla \"Component list\", "
+"e selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il "
+"feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
diff --git a/it-IT/Revision_History.po b/it-IT/Revision_History.po
index 5aa50b5..eafa01d 100644
--- a/it-IT/Revision_History.po
+++ b/it-IT/Revision_History.po
@@ -1,18 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:6
@@ -74,16 +77,16 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:65
#, no-c-format
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:80
#, no-c-format
msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Corretti molti bug"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:95
#, no-c-format
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
diff --git a/it-IT/adminoptions.po b/it-IT/adminoptions.po
index e46f6ba..d8d82cc 100644
--- a/it-IT/adminoptions.po
+++ b/it-IT/adminoptions.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:8
#, no-c-format
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di avvio"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:9
@@ -29,6 +32,10 @@ msgid ""
"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt."
msgstr ""
+"Il sistema di installazione di Fedora include un insieme di funzioni e di "
+"opzioni per gli amministratori. Per usare tali opzioni di avvio, digitare "
+"<userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> al prompt di "
+"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:17
@@ -37,6 +44,8 @@ msgid ""
"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
"single space. For example:"
msgstr ""
+"Se si dovesse avere l'esigenza di specificare più di una opzione, occorrerà "
+"separarle da un singolo spazio. Per esempio:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:21
@@ -50,25 +59,28 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:23
#, no-c-format
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di avvio anaconda"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
msgstr ""
+"Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono "
+"elencate sulla wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\"/>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
#, no-c-format
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di avvio del kernel"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
@@ -76,12 +88,17 @@ msgid ""
"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
"the kernel-doc package."
msgstr ""
+"La pagina web <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems"
+"\"/> elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di "
+"opzioni del kernel è nel file /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, che "
+"è installato con il pacchetto kernel-doc ."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:41
#, no-c-format
msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità di ripristino"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:43
@@ -92,12 +109,17 @@ msgid ""
"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
msgstr ""
+"I dischi di installazione e i <firstterm>dischi di ripristino</firstterm> "
+"possono sia avviarsi in <firstterm>modalità di ripristino</firstterm>, sia "
+"caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi "
+"di ripristino e sulla modalità di ripristino, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:51
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il sistema di installazione nel menù di avvio"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:53
@@ -106,42 +128,44 @@ msgid ""
"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
"installation system, including:"
msgstr ""
+"Si può usare il menù di avvio per specificare un certo numero di parametri "
+"per il sistema di installazione, che includono:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:60
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "lingua"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
#, no-c-format
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "risoluzione video"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:70
#, no-c-format
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo di interfaccia"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:80
#, no-c-format
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "parametri di rete"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:87
#, no-c-format
msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "Specificare la lingua"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:89
@@ -152,6 +176,10 @@ msgid ""
"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
"keyboard layout."
msgstr ""
+"Per configurare la lingua sia per il processo di installazione che per il "
+"sistema finale, specificare il codice ISO per la lingua con l'opzione "
+"<option>lang</option>. Usare l'opzione <option>keymap</option> per "
+"configurare la tastiera correttamente."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:96
@@ -160,6 +188,8 @@ msgid ""
"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
msgstr ""
+"Per esempio, i codici ISO <userinput>el_GR</userinput> e <userinput>gr</"
+"userinput> identificano la lingua greca e la tastiera in uso in quel Paese:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:101
@@ -173,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:105
#, no-c-format
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare l'interfaccia"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:107
@@ -185,6 +215,12 @@ msgid ""
"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
"resolution to 1024x768, enter:"
msgstr ""
+"Si può forzare il sistema di installazione all'uso della più bassa "
+"risoluzione possibile dello schermo (640x480) tramite l'opzione "
+"<option>lowres</option>. Per usare una specifica risoluzione dello schermo, "
+"digitare <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> come "
+"opzione di avvio. Per esempio, per configurare la risoluzione del monitor a "
+"1024x768, digitare:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:115
@@ -195,11 +231,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:116
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
msgstr ""
+"Per avviare il processo di installazione in modalità "
+"<indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>testo</"
+"option>, digitare:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:123
@@ -209,18 +248,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
"option."
msgstr ""
+"Per abilitare il supporto per una <indexterm><primary>serial console</"
+"primary></indexterm> consolle seriale, digitare <option>serial</option> come "
+"opzione aggiuntiva."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:136
#, no-c-format
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Specificare il metodo di installazione"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:138
@@ -231,6 +273,10 @@ msgid ""
"also configure the installation method and network settings at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
msgstr ""
+"Usare l'opzione <option>askmethod</option> per mostrare ulteriori menù che "
+"abilitino a specificare il metodo di installazione ed i parametri di rete. "
+"Si possono anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di "
+"rete nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:147
@@ -240,30 +286,33 @@ msgid ""
"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
"installmethods\"/> for the supported installation methods."
msgstr ""
+"Per specificare il metodo di installazione dal prompt di <prompt>boot:</"
+"prompt>, usare l'opzione <option>method</option>. Fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"tb-installmethods\"/> per i metodi di installazione supportati."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato opzione"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
#, no-c-format
msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "Drive CD o DVD"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:167
@@ -275,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Disco fisso"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:171
@@ -287,43 +336,43 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
#, no-c-format
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP server"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
#, no-c-format
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP server"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
#, no-c-format
msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS server"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:190
#, no-c-format
msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione manuale dei parametri di rete"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:191
@@ -340,6 +389,16 @@ msgid ""
"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
"appear."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il sistema usa DHCP per ottenere "
+"automaticamente i corretti parametri di rete. Per configurare manualmente i "
+"parametri di rete, si possono digitare o nella schermata "
+"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel>, oppure al prompt di <prompt>boot:"
+"</prompt>. Si possono specificare indirizzo <option>ip</option>, "
+"<option>netmask</option>, <option>gateway</option>, e <option>dns</option> "
+"server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse specificare "
+"la configurazione della rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali "
+"parametri saranno usati per il processo di installazione, e la schermata "
+"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel> non apparirà."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:207
@@ -349,6 +408,9 @@ msgid ""
"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
"systemitem>:"
msgstr ""
+"Il seguente esempio configura i parametri di rete per un sistema di "
+"installazione che utilizzi l'indirizzo IP <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.10</systemitem>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:212
@@ -364,7 +426,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:214
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il sistema installato"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:216
@@ -374,16 +436,20 @@ msgid ""
"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
"information on configuring the network settings for the installed system."
msgstr ""
+"Usare la schermata di configurazione della rete per specificare i parametri "
+"di rete per il nuovo sistema. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/> per ulteriori informazioni sulla configurazione dei "
+"parametri di rete per il sistema installato."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:226
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'acceso remoto al sistema di installazione"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:228
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
"system from any other system. Access to a text mode display requires "
@@ -394,12 +460,21 @@ msgid ""
"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
msgstr ""
+"Si può accedere alle interfacce grafica o testuale per l'installazione del "
+"sistema da qualsiasi altro sistema. L'accesso ad uno schermo in modalità "
+"testo richiede il <command>telnet</command>, che è installato per "
+"impostazione predefinita su sistemi Fedora. Per ottenere accesso remoto alla "
+"schermata grafica di un processo di installazione, usare il software client "
+"che supporta il protocollo di visualizzazione <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network "
+"Computing). Molti fornitori mettono a disposizione dei client VNC per "
+"Microsoft Windows e per Mac OS, ed anche su sistemi basati su UNIX."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:242
#, no-c-format
msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installare un client VNC su Fedora"
#. Tag: primary
#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268
@@ -409,18 +484,23 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:247
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
"install the <filename>vnc</filename> package."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora include "
+"<application>vncviewer</application>, il client fornito dagli sviluppatori "
+"di VNC. Per ottenere <application>vncviewer</application>, installare il "
+"pacchetto <filename>vnc</filename>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:254
@@ -433,12 +513,18 @@ msgid ""
"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
"firstterm>."
msgstr ""
+"Il sistema di installazione supporta due metodi per stabilire una "
+"connessione VNC. Si può avviare l'installazione, per poi connettersi "
+"manualmente alla schermata grafica con il client VNC di un altro sistema. In "
+"alternativa, si può configurare il sistema di installazione per connettersi "
+"automaticamente ad un client VNC sulla rete avviato in <firstterm>listening "
+"mode</firstterm>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:264
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso remoto con VNC"
#. Tag: secondary
#: adminoptions.xml:269
@@ -448,11 +534,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
"options at the prompt:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> Per abilitare l'accesso "
+"remoto grafico al sistema di installazione, digitare due opzioni al prompt:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:274
@@ -470,18 +559,22 @@ msgid ""
"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
msgstr ""
+"L'opzione <option>vnc</option> abilita il servizio VNC. L'opzione "
+"<option>vncpassword</option> setta la password per l'accesso remoto. "
+"L'esempio appena mostrato imposta la password come <userinput>qwerty</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:283
#, no-c-format
msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Password per VNC"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:285
#, no-c-format
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "La password per VNC deve essere lunga almeno sei caratteri."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:290
@@ -492,6 +585,10 @@ msgid ""
"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
"the correct connection setting for the VNC client:"
msgstr ""
+"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
+"installazione con la schermata che segue. Si potrà così avere accesso "
+"all'interfaccia grafica attraverso un client VNC. Il sistema di "
+"installazione mostrerà i corretti parametri di connessione per il client VNC:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:297
@@ -506,7 +603,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:298
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
@@ -517,16 +614,25 @@ msgid ""
"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
msgstr ""
+"Si potrà così ottenere l'accesso al sistema di installazione con un client "
+"VNC. Per lanciare il client <application>vncviewer</application> su Fedora, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, o digitare il "
+"comando <application>vncviewer</application> in una finestra di terminale. "
+"Digitare il server ed il numero del display nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>VNC Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il <guilabel>VNC "
+"Server</guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:313
#, no-c-format
msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
msgstr ""
+"Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:315
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -535,6 +641,12 @@ msgid ""
"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
"enter the command:"
msgstr ""
+"Per avere il sistema di installazione connesso automaticamente ad un client "
+"VNC, per prima cosa avviare il client in <indexterm><primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
+"indexterm> modalità di ascolto (listening mode). Su sistemi Fedora, usare "
+"l'opzione <option>-listen</option> per avviare <application>vncviewer</"
+"application> come un listener. In un terminale, digitare il comando:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:327
@@ -546,11 +658,11 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473
#, no-c-format
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Riconfigurare il firewall"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:331
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
@@ -560,6 +672,14 @@ msgid ""
"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita <application>vncviewer</application> usa la "
+"porta TCP 5500 quando è in ascolto. Per permettere le connessioni a tale "
+"porta da altri sistemi, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Livello di "
+"sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre "
+"porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare "
+"<userinput>5500</userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e "
+"specificare <userinput>tcp</userinput> quale <guilabel>Protocollo</guilabel>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:346
@@ -572,6 +692,13 @@ msgid ""
"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
msgstr ""
+"Una volta che il client in ascolto sarà diventato attivo, avviare il sistema "
+"di installazione ed impostare le opzioni VNC al prompt di <prompt>boot:</"
+"prompt>. In aggiunta alle opzioni <option>vnc</option> e "
+"<option>vncpassword</option>, usare l'opzione <option>vncconnect</option> "
+"per specificare il nome o l'indirizzo IP del sistema che ha il client in "
+"ascolto. Per specificare la porta TCP per il listener, aggiungere due punti "
+"(:) ed il numero della porta al nome del sistema."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:358
@@ -581,6 +708,9 @@ msgid ""
"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Per esempio,per connettersi ad un client VNC sul sistema <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> sulla porta 5500, digitare "
+"quanto segue al prompt di <prompt>boot:</prompt>"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:366
@@ -594,16 +724,19 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:370
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso remoto con telnet"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:372
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Per abilitare l'accesso remoto in un'installazione in modalità testuale, "
+"usare l'opzione <indexterm><primary>Telnet</primary></"
+"indexterm><option>telnet</option> al prompt di <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:382
@@ -619,18 +752,21 @@ msgid ""
"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
"IP address of the installation system:"
msgstr ""
+"Ci si può connettere al sistema di installazione con il programma "
+"<command>telnet</command>. Il comando <command>telnet</command> richiede il "
+"nome o l'indirizzo IP del sistema di installazione:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:389
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:391
#, no-c-format
msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "L'accesso telnet non richiede password"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:393
@@ -640,22 +776,31 @@ msgid ""
"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
"restricted access."
msgstr ""
+"Per assicurare la sicurezza del processo di installazione, usare l'opzione "
+"<option>telnet</option> solo per l'installazione di sistemi su reti con "
+"accesso limitato."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:402
#, no-c-format
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
msgstr ""
+"Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:404
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the installation process sends log messages to the console as "
"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
"<firstterm>syslog</firstterm> service."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi di "
+"log alla consolle appena vengono generati. Si può specificare che tali "
+"messaggi vadano ad un sistema remoto che abbia avviato un servizio "
+"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
+"firstterm>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:414
@@ -666,6 +811,11 @@ msgid ""
"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
"messages listen on UDP port 514."
msgstr ""
+"Per configurare il logging remoto, aggiungere l'opzione <option>syslog</"
+"option>. Specificare l'indirizzo IP del sistema di logging, ed il numero "
+"della porta UDP del servizio di log su quel sistema. Per impostazione "
+"predefinita, i servizi syslog che accettano messaggi remoti rimangono in "
+"ascolto sulla porta UDP 514."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:421
@@ -675,6 +825,9 @@ msgid ""
"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Per esempio, per connettersi al servizio syslog sul sistema <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, digitare quanto segue al "
+"prompt di <prompt>boot:</prompt>"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:429
@@ -688,7 +841,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:431
#, no-c-format
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare un log server"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:433
@@ -698,12 +851,15 @@ msgid ""
"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
"remote systems."
msgstr ""
+"Fedora usa <command>syslogd</command> per fornire un servizio di syslog. La "
+"configurazione predefinita di <command>syslogd</command> rifiuta i messaggi "
+"provenienti dai sistemi remoti."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:440
#, no-c-format
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso remoto a syslog solo su reti sicure"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:442
@@ -715,6 +871,11 @@ msgid ""
"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
"over the network."
msgstr ""
+"Il servizio <command>syslogd</command> non include misure di sicurezza. Dei "
+"cracker possono rallentare o mandare in crash quei sistemi che permettono "
+"l'accesso ai servizi di logging, mandando grandi quantità di falsi messaggi "
+"di log. In aggiunta, utenti ostili possono intercettare o falsificare "
+"messaggi mandati al servizio di log attraverso la rete."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:452
@@ -726,6 +887,12 @@ msgid ""
"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
msgstr ""
+"Per configurare un sistema Fedora ad accettare messaggi di log da altri "
+"sistemi sulla rete, editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
+"filename>. Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> per editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
+"filename>. Aggiungere l'opzione <option>-r</option> a "
+"<command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:461
@@ -740,12 +907,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
msgstr ""
+"Riavviare il servizio <command>syslogd</command> per applicare il "
+"cambiamento:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:467
@@ -757,7 +926,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:475
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
@@ -767,16 +936,24 @@ msgid ""
"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla "
+"porta UDP 514. Per consentire connessioni a tale porta da altri sistemi, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</guilabel>, e "
+"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>514</userinput> nel "
+"campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e specificare <userinput>udp</"
+"userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:491
#, no-c-format
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Automatizzare l'installazione con Kickstart"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:493
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
@@ -784,12 +961,17 @@ msgid ""
"file and carry out the installation process without any further input from a "
"user."
msgstr ""
+"Un file <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
+"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> specifica i parametri per "
+"un'installazione. Una volta che il sistema di installazione è stato avviato, "
+"esso può leggere un file Kickstart e concludere il processo di installazione "
+"senza ulteriori input da parte dell'utente."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:504
#, no-c-format
msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Ogni installazione produce un file Kickstart "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:505
@@ -801,10 +983,15 @@ msgid ""
"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
"settings for other systems."
msgstr ""
+"Il processo di installazione di Fedora scrive automaticamente un file "
+"Kickstart che contiene i parametri di configurazione per il sistema "
+"installato. Il file è sempre salvato come <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
+"filename>. Si può usare tale file per ripetere l'installazione con parametri "
+"identici, o modificare copie per specificare parametri per altri sistemi."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:514
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
@@ -813,6 +1000,12 @@ msgid ""
"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Fedora include un'applicazione grafica per creare e modificare file di "
+"Kickstart selezionando le opzioni che si desidera. Usare il pacchetto "
+"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare tale programma "
+"di utilità. Per caricare l'editor di Fedora per Kickstart, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:523
@@ -823,6 +1016,10 @@ msgid ""
"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
"files for your systems."
msgstr ""
+"I file Kickstart elencano i parametri di installazione in testo semplice, "
+"con una sola opzione per linea. Tale formato permette di modificare i file "
+"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive scripts o applicazioni "
+"che generano file personalizzati di Kickstart per i propri sistemi."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:530
@@ -831,6 +1028,9 @@ msgid ""
"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
msgstr ""
+"Per automatizzare il processo di installazione con un file Kickstart, "
+"utilizzare l'opzione <option>ks</option> per specificare il nome e la "
+"localizzazione del file:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:535
@@ -848,62 +1048,65 @@ msgid ""
"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
"for the supported Kickstart sources."
msgstr ""
+"Si possono usare i file di Kickstart che sono contenuti sia su dispositivo "
+"rimovibile, che su disco fisso, o su un server di rete. Fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> per le sorgenti Kickstart supportate."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:543
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgenti di Kickstart"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:549
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgente di Kickstart"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:556
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:560
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:563
#, no-c-format
msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Altri dispositivi"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:581
@@ -917,20 +1120,27 @@ msgid ""
"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
"wordasword>:"
msgstr ""
+"Per ottenere un file Kickstart da uno script o da un'applicazione su un "
+"server web, specificare l'URL dell'applicazione con l'opzione <option>ks=</"
+"option>. Se si è aggiunta l'opzione <option>kssendmac</option>, la richiesta "
+"manderà inoltre le intestazioni HTTP all'applicazione web. L'applicazione "
+"può usare queste intestazioni per identificare il computer. Queste righe "
+"mandano una richiesta con intestazione all'applicazione <wordasword>http://"
+"server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
"userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:594
#, no-c-format
msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorare il supporto hardware"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:596
@@ -943,12 +1153,18 @@ msgid ""
"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
"time."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, Fedora cerca di riconoscere automaticamente e "
+"configurare tutti i componenti del computer. Fedora riconosce la maggior "
+"parte dell'hardware di uso comune con i <firstterm>drivers</firstterm> che "
+"sono inclusi nel sistema operativo. Per supportare altri dispositivi, si "
+"possono aggiungere driver aggiuntivi durante il processo di installazione, o "
+"in un secondo momento."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:607
#, no-c-format
msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere supporto hardware con driver specifici"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:609
@@ -958,26 +1174,35 @@ msgid ""
"servers to configure support for new devices. After the installation is "
"complete, remove any driver disks and store them for later use."
msgstr ""
+"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen drive, o da "
+"server di rete per configurare il supporto a nuovi dispositivi. Dopo avere "
+"completato l'installazione, rimuovere i dischi contenenti i driver e "
+"conservarli per l'uso successivo."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:616
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
"correct file from the website of the manufacturer."
msgstr ""
+"I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm><primary>driver "
+"disks</primary></indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo, "
+"o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per "
+"ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito "
+"web del produttore."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:627
#, no-c-format
msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
+msgstr "Driver forniti in formato zip"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:629
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
@@ -986,6 +1211,13 @@ msgid ""
"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Talvolta vengono distribuiti dischi di immagine per driver in formato "
+"compresso, o in file zip. Per la loro identificazione, considerare che i "
+"file compressi includono l'estensione <filename>.zip</filename>, o "
+"<filename>.tar.gz</filename>. Per estrarre i contenuti di un file zippato "
+"con un sistema Fedora, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Gestore di archivi</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:640
@@ -995,12 +1227,16 @@ msgid ""
"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
msgstr ""
+"Per formattare un disco o una pen drive con un file immagine, usare il "
+"programma <command>dd</command>. Per esempio, per preparare un disco floppy "
+"con il file immagine <filename>drivers.img</filename>, digitare il seguente "
+"comando in un terminale:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:646
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:647
@@ -1009,6 +1245,9 @@ msgid ""
"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Per usare il disco con i driver durante il processo di installazione, "
+"specificare l'opzione <option>dd</option> al prompt del <prompt>boot:</"
+"prompt>"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:653
@@ -1024,6 +1263,10 @@ msgid ""
"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
msgstr ""
+"Quando richiesto, selezionare <guibutton>Si</guibutton> per fornire il "
+"floppy con i driver. Scegliere il nome del dispositivo capace di gestire il "
+"disco contenente i driver dall'elenco <guilabel>Sorgente del Dischetto dei "
+"driver</guilabel> dalla schermata testuale."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:660
@@ -1033,24 +1276,28 @@ msgid ""
"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
"supported sources of driver disk image files."
msgstr ""
+"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da immagini disco "
+"rese disponibili da server in rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
+"driversources\"/> per conoscere le sorgenti supportate per i file immagine "
+"dei dischi driver."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:666
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Driver disk image sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:672
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image source"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgente immagine"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:678
#, no-c-format
msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:679
@@ -1060,31 +1307,31 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
"replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:698
#, no-c-format
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:700
@@ -1095,12 +1342,17 @@ msgid ""
"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
"configure the device after the installation process is complete."
msgstr ""
+"La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
+"potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, potrebbe "
+"essere necessario disabilitare la configurazione automatica per tali "
+"dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare manualmente il "
+"dispositivo dopo avere completato il processo di installazione."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:708
#, no-c-format
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare le note di rilascio"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:709
@@ -1109,6 +1361,8 @@ msgid ""
"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
"devices."
msgstr ""
+"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con "
+"particolari dispositivi."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:714
@@ -1117,210 +1371,214 @@ msgid ""
"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
"following options:"
msgstr ""
+"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, "
+"usare una o più di una tra le seguenti opzioni:"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:719
#, no-c-format
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni hardware"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni per la compatibilità"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:726
#, no-c-format
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opzione"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:731
#, no-c-format
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutto l'hardware"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:732
#, no-c-format
msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
#, no-c-format
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di schede grafiche, tastiera e mouse"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:736
#, no-c-format
msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:739
#, no-c-format
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento automatico del monitor (DCC)"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:740
#, no-c-format
msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:743
#, no-c-format
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Usare il driver VESA di base per il video"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:744
#, no-c-format
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:747
#, no-c-format
msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare l'APIC della scheda madre"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:748
#, no-c-format
msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:751
#, no-c-format
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare la gestione energetica (ACPI)"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:752
#, no-c-format
msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:755
#, no-c-format
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
msgstr ""
+"Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE, SATA e "
+"ATAPI"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:757
#, no-c-format
msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:760
#, no-c-format
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare il DMA solo per i driver IDE e SATA"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:761
#, no-c-format
msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:764
#, no-c-format
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare RAID assistiti dal BIOS"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:765
#, no-c-format
msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:768
#, no-c-format
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:769
#, no-c-format
msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:772
#, no-c-format
msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:773
#, no-c-format
msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:776
#, no-c-format
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:777
#, no-c-format
msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:780
#, no-c-format
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:781
#, no-c-format
msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:784
#, no-c-format
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:785
#, no-c-format
msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:788
#, no-c-format
msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:789
#, no-c-format
msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:792
#, no-c-format
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:793
@@ -1332,7 +1590,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:799
#, no-c-format
msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Schermate aggiuntive"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:801
@@ -1342,18 +1600,21 @@ msgid ""
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
+"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
+"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
+"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:812
#, no-c-format
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Usare le modalità di avvio di manutenzione"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:815
#, no-c-format
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Caricare la modalità di test della memoria (RAM)"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:817
@@ -1365,10 +1626,16 @@ msgid ""
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
+"Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei "
+"crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da "
+"attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si "
+"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
+"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono già stati avviati "
+"altri sistemi operativi."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:826
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
@@ -1377,6 +1644,12 @@ msgid ""
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
+"Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</"
+"application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare "
+"<userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà "
+"immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> "
+"esegue dieci test in totale."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:837
@@ -1385,22 +1658,24 @@ msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
+"Per fermare i test e riavviare il computer, premere <keycap>Esc</keycap> in "
+"qualunque momento."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:844
#, no-c-format
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
#. Tag: primary
#: adminoptions.xml:846
#, no-c-format
msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "rescue mode"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:848
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
@@ -1408,6 +1683,11 @@ msgid ""
"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
"systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
+"Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino "
+"che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così "
+"facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema "
+"Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:859
@@ -1417,6 +1697,10 @@ msgid ""
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
+"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino per "
+"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il "
+"disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema "
+"installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:865
@@ -1426,6 +1710,9 @@ msgid ""
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
+"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
+"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di "
+"impostazione configurerà l'accesso al sistema esistente sul computer."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:872
@@ -1434,3 +1721,108 @@ msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
+"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
+"mnt/sysimage/</filename>."
+
+#~ msgid "option1"
+#~ msgstr "option1"
+
+#~ msgid "option2"
+#~ msgstr "option2"
+
+#~ msgid "option3"
+#~ msgstr "option3"
+
+#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "el_GR"
+
+#~ msgid "gr"
+#~ msgstr "gr"
+
+#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "linux text"
+
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "hd://device/"
+#~ msgstr "hd://device/"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+#~ msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#~ msgid "qwerty"
+#~ msgstr "qwerty"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "vncviewer -listen"
+#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
+#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "linux text telnet"
+#~ msgstr "linux text telnet"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "-r"
+#~ msgstr "-r"
+
+#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
+#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
+#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux dd"
+#~ msgstr "linux dd"
+
+#~ msgid "dd"
+#~ msgstr "dd"
+
+#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "isa"
+#~ msgstr "isa"
diff --git a/it-IT/beginninginstallation.po b/it-IT/beginninginstallation.po
index 461f617..3ab5d27 100644
--- a/it-IT/beginninginstallation.po
+++ b/it-IT/beginninginstallation.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:7
#, no-c-format
msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Iniziare l'installazione"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:10
#, no-c-format
msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Annullare l'installazione"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:11
@@ -44,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:24
#, no-c-format
msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Il menù di avvio"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:25
@@ -58,12 +61,20 @@ msgid ""
"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
+"Il supporto di avvio mostra un menù grafico di avvio con differenti opzioni. "
+"Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione "
+"di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il "
+"timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per "
+"selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia "
+"sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione "
+"corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot "
+"per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:34
#, no-c-format
msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzo opzioni di avvio"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:35
@@ -72,6 +83,8 @@ msgid ""
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
+"Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:38
@@ -86,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:44
#, no-c-format
msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Avvia"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:45
@@ -97,12 +110,17 @@ msgid ""
"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
"mode can be used on machines with less total memory."
msgstr ""
+"Questa opzione è la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il "
+"kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione "
+"impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono "
+"caricati dal disco, il che richiede più tempo. Questa modalità può essere "
+"utilizzata su macchine con memoria totale limitata."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:54
#, no-c-format
msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica e avvia"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:55
@@ -112,12 +130,15 @@ msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
"verification process."
msgstr ""
+"Questa opzione verifica il disco prima di lanciare l'ambiente Live CD. Fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> per maggiori "
+"informazioni sul processo di verifica."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:63
#, no-c-format
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test della memoria"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:64
@@ -126,12 +147,14 @@ msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
+"Questa opzione esegue un test esaustivo sulla memoria di sistema. Per "
+"ulteriori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:73
#, no-c-format
msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio da disco locale"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:74
@@ -141,6 +164,9 @@ msgid ""
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
"immediately without starting the installer."
msgstr ""
+"Questa opzione avvia il sistema dal primo disco installato. Se questo disco "
+"è stato avviato in modo accidentale, utilizzare questa opzione per avviare "
+"immediatamente dal disco rigido senza avviare il programma di installazione."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:83
@@ -149,12 +175,14 @@ msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
msgstr ""
+"Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le "
+"opzioni del menù di avvio includeranno:"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:88
#, no-c-format
msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:89
@@ -163,16 +191,18 @@ msgid ""
"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
"computer system using the graphical installation program."
msgstr ""
+"Questa è l'opzione predefinita. Selezionare questa opzione per installare "
+"Fedora nel computer usando il programma di installazione grafico."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:96
#, no-c-format
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalità testo)"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:97
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
"text-based installation program. If your computer system has problems using "
@@ -181,12 +211,18 @@ msgid ""
"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
"is installed."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il "
+"programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad "
+"utilizzare il programma di installazione grafico, è possibile installare il "
+"sistema con questa opzione. Installando con questa opzione <emphasis>non</"
+"emphasis> si impedirà l'uso dell'interfaccia grafica sul sistema una volta "
+"installato."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:108
#, no-c-format
msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Ripristino del sistema installato"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:109
@@ -198,16 +234,21 @@ msgid ""
"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
"that allow you fix a wide variety of these problems."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora "
+"installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma "
+"di calcolo eccezionalmente stabile, è ancora possibile che per problemi "
+"occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi "
+"di utilità che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:121
#, no-c-format
msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da una sorgente differente"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -216,6 +257,12 @@ msgid ""
"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
"the menu."
msgstr ""
+"Tutti i supporti di avvio ad eccezione del DVD presentano un menù che "
+"consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il "
+"disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera "
+"installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. "
+"Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della "
+"linea che appare sotto il menù."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:128
@@ -226,6 +273,10 @@ msgid ""
"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
"disk or network server than from a CD or DVD."
msgstr ""
+"Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da "
+"rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente "
+"questi metodi poiché è spesso più veloce leggere i dati da hard disk o da "
+"server di rete che da CD o DVD."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:133
@@ -234,24 +285,26 @@ msgid ""
"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
"installation methods to use with each:"
msgstr ""
+"La seguente tabella è un sommario dei differenti metodi di avvio e dei "
+"metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo d'installazione"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot method"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo di avvio"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo d'installazione"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:145
@@ -263,25 +316,25 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:146
#, no-c-format
msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, rete o disco fisso"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:149
#, no-c-format
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD di avvio minimo o USB, CD di ripristino"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:150
#, no-c-format
msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Rete o disco fisso"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:153
#, no-c-format
msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD o USB"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:154
@@ -291,16 +344,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"contains detailed information about installing from alternate locations."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contiene informazioni "
+"dettagliate sull'installazione da locazioni alternative."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:166
#, no-c-format
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica dei supporti"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:167
@@ -313,12 +368,19 @@ msgid ""
"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
"media before installing."
msgstr ""
+"Il supporto della distribuzione DVD ed il supporto CD Live offrono una "
+"opzione per verificare l'integrità del media. A volte capitano errori di "
+"scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD con "
+"l'equipaggiamento dei computer casalinghi. Un errore in un pacchetto di dati "
+"scelto nel programma di installazione può causare il fallimento "
+"dell'installazione. Per minimizzare le probabilità che errori di dati "
+"influenzino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:182
#, no-c-format
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare il Live CD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:183
@@ -330,12 +392,17 @@ msgid ""
"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
"earlier."
msgstr ""
+"Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e avvia</guilabel> "
+"dal menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente "
+"durante il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il "
+"caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando "
+"l'immagine ISO scaricata in precedentenza."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:191
#, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica del DVD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:192
@@ -346,22 +413,32 @@ msgid ""
"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
msgstr ""
+"Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei "
+"dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica "
+"ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il "
+"processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immagine ISO scaricata in "
+"precedenza."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:201
#, no-c-format
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare dalla rete usando PXE"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:203
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
+"Per avviare con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary></indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente "
+"configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che "
+"supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:212
@@ -372,12 +449,17 @@ msgid ""
"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
"boot the Fedora installation system without any other media."
msgstr ""
+"Configurare il computer per l'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione è "
+"disponibile nel BIOS, in cui potrebbe essere etichettata <option>Network "
+"Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una volta che si sarà "
+"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer può avviare il "
+"sistema di installazione Fedora senza alcun altro supporto."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:220
#, no-c-format
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Per avviare un computer da un server PXE:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:226
@@ -386,12 +468,15 @@ msgid ""
"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
msgstr ""
+"Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito. L'indicatore luminoso del "
+"connettore di rete dovrebbe essere illuminato, anche se il computer non è "
+"acceso."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:233
#, no-c-format
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Accendere il computer."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:238
@@ -400,12 +485,14 @@ msgid ""
"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
"option."
msgstr ""
+"Apparirà una schermata di menù. Premere il tasto del numero corrispondente "
+"all'opzione desiderata."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:246
#, no-c-format
msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzione dei problemi di PXE"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:247
@@ -417,6 +504,12 @@ msgid ""
"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
"information."
msgstr ""
+"Se il PC non si dovesse avviare dal server netboot, assicurarsi che il BIOS "
+"sia configurato per avviarsi come prima opzione dalla corretta interfaccia "
+"di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete come "
+"possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare "
+"riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori "
+"informazioni."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:256
@@ -473,7 +566,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:279
#, no-c-format
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfacce grafica e di testo"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:280
@@ -496,6 +589,8 @@ msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
msgstr ""
+"Se si dovesse verificare una delle seguenti situazioni, l'installazione "
+"utilizzerà la modalità testo:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:292
@@ -504,18 +599,21 @@ msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
msgstr ""
+"Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware video sul "
+"computer"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:296
#, no-c-format
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:299
#, no-c-format
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
msgstr ""
+"E' stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:303
@@ -524,16 +622,19 @@ msgid ""
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
msgstr ""
+"La schermata di testo fornisce le stesse funzioni della schermata standard. "
+"Si può configurare il sistema per l'utilizzo di una interfaccia grafica dopo "
+"l'installazione."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:307
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso dell'interfaccia grafica"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:308
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
@@ -541,3 +642,42 @@ msgid ""
"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+"L'utilizzo dell'installazione in modalità testo <emphasis>not</emphasis> "
+"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta "
+"installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema per "
+"l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto "
+"nella risoluzione di problemi come mostrato in <xref linkend=\"sn-additional-"
+"help\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per annullare il processo di installazione in qualunque momento prima che "
+#~ "sia apparsa la schermata di <guilabel>Installazione Pacchetti</guilabel>, "
+#~ "si può premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> oppure spegnere il computer agendo "
+#~ "sull'apposito interruttore. Fedora non farà alcun cambiamento al computer "
+#~ "fino a quando non inizierà il processo di installazione."
+
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal "
+#~ "proprio disco fisso, scegliere questa opzione."
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid "Install to Hard Disk"
+#~ msgstr "Installazione su disco fisso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> application"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> applicazione"
diff --git a/it-IT/bootloader.po b/it-IT/bootloader.po
index 2a9871d..d43a90f 100644
--- a/it-IT/bootloader.po
+++ b/it-IT/bootloader.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: bootloader.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Un boot loader è necessario"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</"
@@ -31,6 +34,13 @@ msgid ""
"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
"operating system to boot."
msgstr ""
+"Un <firstterm>boot loader</firstterm> è un piccolo programma che legge e "
+"lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader "
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
+"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
+"application> per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi "
+"operativi installati, il boot loader determinerà quale avviare, generalmente "
+"tramite una scelta operata da menù."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:22
@@ -72,28 +82,35 @@ msgid ""
"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
"application>."
msgstr ""
+"Si potrebbe già avere un boot loader installato sul sistema. Un sistema "
+"operativo può installare il proprio boot loader preferito, o si potrebbe "
+"avere installato un boot loader di terze parti. Se il boot loader installato "
+"non dovesse riconoscere le partizioni Linux, si potrebbe non essere in grado "
+"di avviare Fedora. Usare <application>GRUB</application> come boot loader "
+"per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. Seguire quanto detto in "
+"questo capitolo per installare <application>GRUB</application>."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:47
#, no-c-format
msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Installare GRUB"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:49
#, no-c-format
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:54
#, no-c-format
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
"boot record</firstterm>, <indexterm> <primary>master boot record</primary> </"
@@ -101,12 +118,18 @@ msgid ""
"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
+"nel <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master "
+"boot record</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
+"cui è presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un "
+"nuovo boot loader, selezionare <guilabel>Non verrà installato alcun boot "
+"loader</guilabel>."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:66
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Un boot loader è necessario"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:68
@@ -116,12 +139,15 @@ msgid ""
"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
"disk to boot from."
msgstr ""
+"Il computer deve avere <application>GRUB</application> o un altro boot "
+"loader installato per avviarsi, a meno che non si sia creato un disco "
+"separato di avvio da cui effettuare il boot."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:89
#, no-c-format
msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare sistemi operativi aggiuntivi"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:91
@@ -132,6 +158,11 @@ msgid ""
"them. You may manually configure any additional operating systems if "
"<application>GRUB</application> does not detect them."
msgstr ""
+"Se si hanno altri sistemi operativi già installati, Fedora prova "
+"automaticamente a rilevarli ed a configurare <application>GRUB</application> "
+"per farli avviare. Si può anche configurare manualmente ogni sistema "
+"operativo aggiuntivo se <application>GRUB</application> non dovesse riuscire "
+"nell'intento."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:106
@@ -140,6 +171,8 @@ msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
"options provided."
msgstr ""
+"Per aggiungere, rimuovere, o cambiare le impostazioni dei sistemi operativi "
+"rilevati, usare le opzioni fornite."
#. Tag: guibutton
#: bootloader.xml:111
@@ -154,6 +187,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
msgstr ""
+"Cliccare sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per includere un "
+"sistema operativo aggiuntivo in GRUB."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:117
@@ -163,6 +198,10 @@ msgid ""
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
"application> displays this label in its boot menu."
msgstr ""
+"Selezionare dal menù a tendina la partizione del disco che contiene il "
+"sistema operativo avviabile e digitare l'etichetta desiderata. "
+"<application>GRUB</application> mostrerà tale etichetta nel proprio menù di "
+"avvio."
#. Tag: guibutton
#: bootloader.xml:127
@@ -177,6 +216,8 @@ msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
+"Per cambiare una voce nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
+"selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
#. Tag: guibutton
#: bootloader.xml:137
@@ -191,12 +232,14 @@ msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
+"Per rimuovere una voce dal menù di avvio di GRUB, selezionare la voce "
+"relativa e poi selezionare <guibutton>Elimina</guibutton>."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:148
#, no-c-format
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare una password per il boot loader"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:150
@@ -210,12 +253,20 @@ msgid ""
"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
"normal boot sequence."
msgstr ""
+"<application>GRUB</application> è in grado di leggere da molti file system "
+"senza l'aiuto di un sistema operativo. Un operatore può interrompere la "
+"sequenza di avvio per scegliere un differente sistema operativo all'avvio, "
+"cambiare le opzioni di avvio, o rimediare ad un errore di sistema. Comunque, "
+"queste funzioni possono introdurre dei seri rischi di sicurezza in qualche "
+"ambiente. Si può aggiungere una password a <application>GRUB</application> "
+"così che l'operatore debba digitare una password per interrompere la normale "
+"sequenza di avvio."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:161
#, no-c-format
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "Quando fare a meno delle password per GRUB"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:162
@@ -227,22 +278,35 @@ msgid ""
"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
msgstr ""
+"Potrebbe non essere necessario definire una password per <application>GRUB</"
+"application> se il sistema ha solo operatori fidati, o se è fisicamente "
+"messo in sicurezza tramite consolle con accessi controllati. Comunque, se "
+"una persona non fidata può ottenere un accesso fisico alla tastiera del "
+"computer ed al monitor, la stessa persona può riavviare il sistema ed "
+"accedere a <application>GRUB</application>. In questi casi una password può "
+"essere di aiuto."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
msgstr ""
+"Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa alla "
+"voce<guibutton>Utilizza una password per il boot loader</guibutton>. Il "
+"pulsante <guibutton>Modifica la password</guibutton> diventerà attivabile. "
+"Selezionare <guibutton>Modifica la password</guibutton> per fare comparire "
+"la finestra di dialogo mostrata più avanti. Digitare la password che si "
+"desidera, e poi confermarla digitandola nuovamente negli spazi appositi."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:180
#, no-c-format
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere una buona password"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:181
@@ -251,12 +315,14 @@ msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
msgstr ""
+"Scegliere una buona password che è al contempo facile da ricordare ma "
+"difficile da individuare."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:187
#, no-c-format
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Password di <application>GRUB</application> dimenticate"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:189
@@ -269,6 +335,13 @@ msgid ""
"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
"reset the GRUB password."
msgstr ""
+"<application>GRUB</application> archivia la password in forma criptata, "
+"affinché <emphasis>non possa</emphasis> essere letta o recuperata. Nel caso "
+"in cui la password di avvio venga dimenticata, si può avviare il sistema "
+"normalmente per poi cambiare la password nel file <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>. Se si è impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe "
+"essere in grado di usare la modalità di \"ripristino\" tramite l'uso del "
+"primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:199
@@ -279,22 +352,31 @@ msgid ""
"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
"window to read the manual pages."
msgstr ""
+"Per cambiare la password di <application>GRUB</application>, usare il "
+"programma <command>grub-md5-crypt</command>. Per maggiori informazioni a "
+"riguardo, usare il comando <command>man grub-md5-crypt</command> in un "
+"terminale, per leggere le pagine del manuale."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:209
#, no-c-format
msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni avanzate del boot loader"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
"<indexterm> <primary>master boot record</primary> </indexterm> master boot "
"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
msgstr ""
+"Le opzioni predefinite del boot loader sono adeguate per molte situazioni. "
+"Il programma di installazione scrive il boot loader <application>GRUB</"
+"application> nel <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), sovrascrivendo così "
+"ogni boot loader esistente."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:221
@@ -305,12 +387,16 @@ msgid ""
"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Si può mantenere attivo il proprio boot loader installato nell'<abbrev>MBR</"
+"abbrev> ed installare GRUB come un boot loader secondario. Se si dovesse "
+"scegliere tale opzione, il programma di installazione scriverà GRUB nel "
+"primo settore della partizione Linux <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:229
#, no-c-format
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB come boot loader secondario"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:230
@@ -322,10 +408,15 @@ msgid ""
"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
"dual-boot systems."
msgstr ""
+"Se si dovesse scegliere di installare GRUB come boot loader secondario, si "
+"dovrà riconfigurare il boot loader primario quando si installerà un nuovo "
+"kernel e si vorrà avviarlo. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft "
+"Windows non si avvia in questa maniera. Perciò molti utenti usano GRUB come "
+"boot loader primario su sistemi dual-boot."
#. Tag: para
#: bootloader.xml:240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -333,3 +424,83 @@ msgid ""
"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
+"Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del <abbrev>BIOS</"
+"abbrev> per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come "
+"Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo "
+"<guibutton>Change Drive Order</guibutton> per configurare l'ordine dei "
+"dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per "
+#~ "supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per "
+#~ "specificare configurazioni relative alla compatibilità, selezionare "
+#~ "<guilabel>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guilabel>. Ciò "
+#~ "farà aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sarà "
+#~ "stato scelto <guibutton>Avanti</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-"
+#~ "advanced\"/> spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Aggiungi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su qualche sistema, Fedora non può configurare correttamente la geometria "
+#~ "di dischi fissi di grande capacità a causa di limitazioni proprie del "
+#~ "<abbrev>BIOS</abbrev>. Per aggirare tale ostacolo, selezionare la casella "
+#~ "di spunta <guibutton>Attiva la modalità LBA32</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio "
+#~ "ambiente correttamente, e non è necessario fornire alcun parametro "
+#~ "addizionale. Comunque, si può fornire qualsiasi parametro necessario al "
+#~ "kernel usando le opzioni avanzate del boot loader."
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Parametri del kernel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di "
+#~ "comando, digitare il seguente comando in un terminale: <userinput>man\n"
+#~ " bootparam</userinput>. Per un elenco completo ed autorevole, fare "
+#~ "riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per cambiare ognuna di tali impostazioni, selezionare la casella di "
+#~ "spunta <guibutton>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</"
+#~ "guibutton>. Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> e apparirà il menù "
+#~ "avanzato di avvio."
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Menù opzionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora mostra le seguenti opzioni avanzate del menù di avvio "
+#~ "<emphasis>solo</emphasis> se la casella di spunta relativa alle "
+#~ "configurazioni avanzate precedentemente descritta è stata selezionata."
diff --git a/it-IT/diskpartitioning.po b/it-IT/diskpartitioning.po
index 15f0663..9c23e44 100644
--- a/it-IT/diskpartitioning.po
+++ b/it-IT/diskpartitioning.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partizione"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:10
@@ -29,18 +32,22 @@ msgid ""
"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
"> explains drive partitions in more detail."
msgstr ""
+"Fedora crea ed usa varie <firstterm>partizioni</firstterm> sui dischi fissi "
+"disponibili. Si possono personalizzare tutte le partizioni, ed anche come i "
+"dischi del sistema vengono gestiti. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/> spiega il partizionamento dei dischi con maggiore dettaglio."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:18
#, no-c-format
msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID e altri dispositivi"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:20
#, no-c-format
msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware RAID"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:22
@@ -52,13 +59,13 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:23
#, no-c-format
msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "hardware"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "array"
#. Tag: see
#: diskpartitioning.xml:27
@@ -76,6 +83,12 @@ msgid ""
"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
msgstr ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, o array ridondante di dischi indipendenti, "
+"abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad "
+"agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite "
+"dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima "
+"di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà "
+"come un unico dispositivo all'interno di Fedora."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:37
@@ -85,12 +98,15 @@ msgid ""
"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
"hardware."
msgstr ""
+"Su sistemi muniti di più di un disco fisso, si può configurare Fedora per "
+"utilizzare vari dispositivi come degli array RAID Linux senza richiedere "
+"alcun hardware addizionale."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:44
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:45
@@ -101,12 +117,16 @@ msgid ""
"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
+"Si può usare il programma di installazione di Fedora per creare array "
+"software RAID linux, dove le funzionalità RAID sono controllate dal sistema "
+"operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in "
+"dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:52
#, no-c-format
msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Dischi FireWire e USB"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:53
@@ -116,12 +136,15 @@ msgid ""
"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
msgstr ""
+"Alcuni dischi FireWire e USB potrebbero non essere riconosciuti dal sistema "
+"di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi non è "
+"essenziale, disconnetterli per evitare confusione."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:58
#, no-c-format
msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzo post installazione"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:59
@@ -131,36 +154,39 @@ msgid ""
"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
"for use at that time."
msgstr ""
+"Si possono connettere e configurare dischi fissi esterni USB e FireWire dopo "
+"l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e "
+"disponibili per l'uso all'istante."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni di carattere generale sulle partizioni"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:69
#, no-c-format
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Un sistema Fedora ha almeno tre partizioni:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:75
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "La partizione <filename>/boot</filename>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:80
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <filename>/</filename>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:85
#, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:91
@@ -172,6 +198,12 @@ msgid ""
"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
"advice\"/> for more information."
msgstr ""
+"Molti sistemi hanno tante partizioni al posto del numero minimo prima "
+"elencato. Scegliere le partizioni basandosi sulle proprie particolari "
+"esigenze. Per esempio, si consideri di creare una partizione separata "
+"<filename>/home</filename> nel sistema per archiviare i dati degli utenti, "
+"per maggiori informazioni visitare <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/"
+">."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:100
@@ -180,10 +212,12 @@ msgid ""
"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
"accept the default partition layout."
msgstr ""
+"Se non si è sicuri di quale sia il miglior modo di configurare il proprio "
+"computer, si dovrebbe accettare lo schema di partizionamento predefinito."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
"systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
@@ -194,10 +228,20 @@ msgid ""
"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
msgstr ""
+"La RAM installata nel proprio computer fornisce una base di memoria per "
+"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di "
+"<indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</"
+"firstterm> per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente "
+"porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia "
+"disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica "
+"immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap "
+"disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano "
+"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap "
+"che ha più capacità di quella della RAM del computer."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:119
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
"<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
@@ -208,16 +252,24 @@ msgid ""
"<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
"partition."
msgstr ""
+"Le partizioni di dati rendono disponibile l'archiviazione dei file. Ogni "
+"partizione per dati ha un <indexterm><primary>mount point</primary></"
+"indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, per indicare la cartella di "
+"sistema in cui risiede la partizione stessa. Una partizione con nessun punto "
+"di mount non è accessibile dagli utenti. I dati non archiviati in "
+"nessun'altra partizione specifica risiedono sulla partizione <filename>/</"
+"filename> (o <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
@@ -227,12 +279,19 @@ msgid ""
"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
"account for system administration."
msgstr ""
+"La partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (o "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) è la radice della struttura di directory. La "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename class=\"directory"
+"\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/"
+"root</filename> (che qualcuno pronuncia \"barra-root\") è la cartella home "
+"dell'utente definito per l'amministrazione di sistema."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "Nella configurazione minima così mostrata:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:161
@@ -243,6 +302,11 @@ msgid ""
"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Tutti i dati sotto la cartella <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> vengono archiviati nella partizione <filename class=\"partition\">/"
+"boot</filename>. Per esempio, il file <filename>/boot/grub/grub.conf</"
+"filename> risiede nella partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:171
@@ -252,6 +316,9 @@ msgid ""
"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
msgstr ""
+"Ogni file al di fuori della partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>, come ad esempio <filename>/etc/passwd</filename>, viene "
+"archiviato nella partizione <filename class=\"partition\">/</filename>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:180
@@ -267,22 +334,36 @@ msgid ""
"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Sottocartelle possono essere assegnate a partizioni. Qualche amministratore "
+"crea sia la partizione <filename class=\"partition\">/usr</filename> che la "
+"partizione <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. In questo "
+"caso, i file sotto <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, come "
+"ad esempio <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sono sotto la partizione "
+"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Ogni altro file in "
+"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, come ad esempio <filename>/"
+"usr/bin/foo</filename>, è nella partizione <filename class=\"partition\">/"
+"usr</filename>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:194
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you create many partitions instead of one large <filename class="
"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
"linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
msgstr ""
+"Se vengono create molte partizioni invece di un'unica grande partizione "
+"<filename class=\"partition\">/</filename>, l'aggiornamento del sistema "
+"diventa più facile. Fare riferimento alla descrizione di <application>Disk "
+"Druid </application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> per "
+"ulteriori informazioni."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:202
#, no-c-format
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Lasciare la capacità in eccesso come non allocata"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:203
@@ -293,16 +374,21 @@ msgid ""
"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
msgstr ""
+"Assegnare ai dispositivi solo la capacità di immagazzinamento che si intende "
+"usare immediatamente. Si può allocare lo spazio libero quando si vuole, per "
+"prevenire eventuali necessità. Per imparare su un metodo più flessibile per "
+"la gestione dello storage, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-lvm\"/>."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:212
#, no-c-format
msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi di partizioni"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:214
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
"<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
@@ -318,12 +404,26 @@ msgid ""
"that are not part of LVM, unless you have specific needs that require "
"another type of file system."
msgstr ""
+"Ad ogni partizione è associato un <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, per indicare il formato del "
+"<indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</"
+"firstterm> su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux di "
+"organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare "
+"il file system <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></primary><see>file system</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas="
+"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"firstterm> per partizioni contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno "
+"che non si abbiano particolari esigenze che richiedono altri tipi di file "
+"system."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:245
#, no-c-format
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni minime delle partizioni"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:246
@@ -337,66 +437,73 @@ msgid ""
"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le "
+"partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna "
+"avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se "
+"la partizione contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve "
+"essere almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata <filename "
+"class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename class="
+"\"partition\">/</filename> (root) dovrà essere almeno 500MB."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni minime delle partizioni"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:260
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Cartella"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:261
#, no-c-format
msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione minima"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "La partizione <filename>/boot</filename> ed LVM"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
#, no-c-format
msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:274
#, no-c-format
msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:275
#, no-c-format
msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:279
#, no-c-format
msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
@@ -408,25 +515,25 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:287
#, no-c-format
msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:295
#, no-c-format
msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Comprendere LVM"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:297
@@ -438,11 +545,11 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:298
#, no-c-format
msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "comprendere"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:300
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
@@ -456,12 +563,24 @@ msgid ""
"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
"class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
msgstr ""
+"Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono un certo numero di "
+"vantaggi rispetto alle altre partizioni standard. Le partizioni LVM sono "
+"formattate come <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>volumi fisici</firstterm>. Uno o più tra "
+"tali volumi fisici sono combinati per formare un <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"group</firstterm>. Ogni capacità di archiviazione di dati di uno specifico "
+"gruppo di volumi è a sua volta diviso in uno o più <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>volumi "
+"logici</firstterm>. I volumi logici funzionano come più di semplici "
+"partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, ed un punto di montaggio."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:324
#, no-c-format
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "La partizione <filename>/boot</filename> ed LVM"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:325
@@ -471,6 +590,9 @@ msgid ""
"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Il bootloader non può leggere i volumi LVM. Bisognerà creare una partizione "
+"standard, non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:332
@@ -483,6 +605,13 @@ msgid ""
"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
msgstr ""
+"Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di "
+"<firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di "
+"storage usata per registrare i dati. Molte pile di blocchi possono essere "
+"combinate per fare una pila più larga, come i volumi fisici sono combinati "
+"per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in "
+"numerose pile più piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi "
+"viene allocato a differenti volumi logici."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:340
@@ -493,6 +622,11 @@ msgid ""
"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
"logical volume across the storage devices."
msgstr ""
+"Un amministratore può espandere o ridurre volumi logici senza distruggerne i "
+"dati, al contrario di quanto accade con le partizioni standard di dischi. Se "
+"i volumi fisici in un gruppo di volumi sono su dischi separati o in un array "
+"RAID, allora gli amministratori possono anche distribuire un volume logico "
+"sui diversi dispositivi di archiviazione."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:348
@@ -504,12 +638,19 @@ msgid ""
"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
"space, as your needs dictate."
msgstr ""
+"Si potrebbero perdere dei dati se si volesse restringere un volume logico in "
+"una capacità più piccola di quella richiesta dai dati presenti nel volume "
+"medesimo. Per assicurare la massima flessibilità, è meglio creare volumi "
+"logici capaci di soddisfare le attuali esigenze, e lasciare la capacità di "
+"immagazzinamento in eccesso non allocata. Si può espandere senza conseguenze "
+"la capacità dei volumi logici per utilizzare spazio non allocato, per come "
+"dettato poi dalle proprie esigenze."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM e lo schema di partizionamento predefinito"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:359
@@ -519,12 +660,15 @@ msgid ""
"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il processo di installazione crea le "
+"partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e di swap dentro "
+"volumi LVM, con una partizione <filename>/boot</filename> separata."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:368
#, no-c-format
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Comprendere la cifratura"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:369
@@ -536,6 +680,11 @@ msgid ""
"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
"storage."
msgstr ""
+"Fedora include funzioni per cifrare i dischi. Questa funzione può essere "
+"utile se si possiede un portatile o se si è preoccupati che il disco rigido "
+"possa finire fuori controllo. Questa cifratura del disco richiede di fornire "
+"una frase d'accesso aggiuntiva all'avvio oppure al primo accesso al disco "
+"fisso."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:376
@@ -551,12 +700,21 @@ msgid ""
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
"and should not be used for sensitive data."
msgstr ""
+"Si può scegliere di criptare tutte le partizioni oppure solo alcune. Un "
+"utilizzo comune include la cifratura delle partizioni contenenti <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, insieme alla "
+"partizione di swap. normalmente non c'è bisogno di criptare <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, dato che questa cartella normalmente contiene "
+"solo eseguibili di sistema e librerie che non hanno valore intrinseco di "
+"privacy. La partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename> non "
+"viene mai criptata e non dovrebbe essere mai usata per dati sensibili."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:390
#, no-c-format
msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Prestazioni con i dischi cifrati"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:391
@@ -566,6 +724,9 @@ msgid ""
"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
"encryption provides."
msgstr ""
+"La cifratura dello storage crea una leggera perdita di velocità. Bisogna "
+"scegliere se mantenere questo svantaggio a beneficio della sicurezza e della "
+"riservatezza che fornisce la criptazione."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:397
@@ -579,18 +740,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:403
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
"\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"La codifica fornita per la cifratura usa il Linux Unified Key System "
+"(<acronym>LUKS</acronym>). Per maggiori informazioni su LUKS fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Avviso sulle partizioni"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:412
@@ -600,6 +764,9 @@ msgid ""
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
"space."
msgstr ""
+"Un setup ottimale delle partizioni dipende dall'uso del sistema linux in "
+"questione. I seguenti consigli possono aiutare a decidere come allocare lo "
+"spazio su disco."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:418
@@ -610,6 +777,12 @@ msgid ""
"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
msgstr ""
+"Se ci si aspetta che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel "
+"sistema, occorre creare una partizione separata per la cartella <filename>/"
+"home</filename> all'interno di un gruppo di volumi. Con una partizione "
+"<filename>/home</filename> separata, si può aggiornare il sistema a versioni "
+"successive e reinstallare Fedora senza cancellare i file di dati degli "
+"utenti."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:427
@@ -620,6 +793,10 @@ msgid ""
"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
msgstr ""
+"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 6 MB nella "
+"partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Se non si "
+"pensa di installare un grande numero di kernel, la dimensione predefinita di "
+"100 MB per <filename class=\"partition\">/boot</filename> è sufficiente."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:435
@@ -632,12 +809,19 @@ msgid ""
"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
"pending updates and hold your other content."
msgstr ""
+"La cartella <filename class=\"directory\">/var</filename> mantiene i "
+"contenuti per un numero di applicazioni, incluso il server web "
+"<application>Apache</application>. Viene anche usata per conservare i "
+"pacchetti di aggiornamento scaricati in base temporanea. Assicurarsi che la "
+"partizione contenente la cartella <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> abbia abbastanza spazio per scaricare gli aggiornamenti pendenti e "
+"mantenere gli altri contenuti."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti pendenti"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:445
@@ -648,6 +832,11 @@ msgid ""
"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
+"Poiché Fedora è una collezione di software in rapida progressione, in un "
+"ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si "
+"possono aggiungere repository di aggiornamento alle risorse per "
+"installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:454
@@ -659,6 +848,11 @@ msgid ""
"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
"development skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
+"La cartella <filename class=\"directory\">/usr</filename> in un sistema "
+"Fedora contiene la maggior parte del software. Per l'installazione "
+"dell'insieme di software predefinito, allocare almeno 4 GB di spazio. Se si "
+"sviluppa software o si pensa di usare il sistema Fedora per imparare la "
+"programmazione, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:463
@@ -669,6 +863,10 @@ msgid ""
"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
"reallocate storage."
msgstr ""
+"Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non "
+"allocato. Questo spazio non allocato vi darà la flessibilità in caso la "
+"necessità di spazio cambiasse, senza il bisogno di rimuovere dati da altre "
+"partizioni per riallocare memoria."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:470
@@ -681,6 +879,12 @@ msgid ""
"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
"case you need to reinstall later."
msgstr ""
+"Se si separa le sottocartelle in partizioni, si potrà ritenere il contenuto "
+"in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di "
+"Fedora sul il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un "
+"database <application>MySQL</application> in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, realizzare una partizione separata per questa "
+"cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:480
@@ -690,66 +894,69 @@ msgid ""
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
+"La seguente tabella è una possibile impostazione per un sistema con un "
+"singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del "
+"gruppo di volume è non allocato per consentire una crescita futura."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di utilizzo"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Questo esempio non è ottimale per tutti i casi di utilizzo."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di impostazione partizione"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partizione"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
#, no-c-format
msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione e tipo"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:506
#, no-c-format
msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:507
#, no-c-format
msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB swap"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume fisico LVM"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Spazio rimanente, come unico gruppo di volume LVM"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:517
@@ -758,54 +965,56 @@ msgid ""
"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
"the following logical volumes:"
msgstr ""
+"Il volume fisico è assegnato al gruppo di volume predefinito e diviso nei "
+"seguenti volumi logici:"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:519
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di impostazione partizione"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:530
#, no-c-format
msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:534
#, no-c-format
msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:537
#, no-c-format
msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:538
#, no-c-format
msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:542
#, no-c-format
msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:546
#, no-c-format
msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext3"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:555
#, no-c-format
msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Setup del disco generale"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:556
@@ -816,6 +1025,11 @@ msgid ""
"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
"the check box next to those drives on this list."
msgstr ""
+"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione "
+"predefinita, il processo di installazione può interessare tutti i "
+"dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non "
+"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la "
+"casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:563
@@ -828,12 +1042,21 @@ msgid ""
"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
"alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
+"Per opzione predefinita, il processo di installazione cancella tutte le "
+"partizioni Linux presenti nei dispositivi selezionati, e le sostituisce con "
+"il nuovo set di partizioni predefinito per Fedora. Tutti gli altri tipi di "
+"partizioni rimangono inalterati. Per esempio, le partizioni usate da "
+"Microsoft Windows, e le partizioni di ripristino create dai produttori di "
+"computer, resteranno intatte. Si può scegliere un'alternativa dal menù a "
+"cascata:"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:574
#, no-c-format
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
+"Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea una struttura "
+"predefinita"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:577
@@ -844,12 +1067,16 @@ msgid ""
"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
"systems."
msgstr ""
+"Se i dischi fissi selezionati sono nuovi, oppure se si desidera distruggere "
+"tutti i dati contenuti nei drive selezionati, utilizzare questa opzione. "
+"Questa opzione rimuove tutte le partizioni su tutti i drive selezionati, "
+"anche quelli usati da sistemi operativi non linux."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:584
#, no-c-format
msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione distrugge tutti i dati"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:585
@@ -859,12 +1086,17 @@ msgid ""
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i "
+"dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa "
+"opzione con cautela.</emphasis>"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:592
#, no-c-format
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
+"Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unità selezionate e crea una "
+"struttura predefinita"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:595
@@ -876,12 +1108,20 @@ msgid ""
"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
"distributions, and will remove all of them."
msgstr ""
+"Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le "
+"rimuoverà ed installerà Fedora nello spazio libero risultante. Questa "
+"opzione non modificherà le partizioni già assegnate ad altri sistemi "
+"operativi differenti da Linux. Comunque non si potrà discriminare tra "
+"partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte "
+"quante rimosse."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:606
#, no-c-format
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
msgstr ""
+"Utilizza lo spazio disponibile sulle unità selezionate e crea la struttura "
+"predefinita"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:609
@@ -891,12 +1131,16 @@ msgid ""
"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
msgstr ""
+"Se i dispositivi selezionati hanno dello spazio libero che non è stato "
+"assegnato ad alcuna partizione, questa opzione passerà ad installare Fedora "
+"nello spazio libero. Questa opzione assicura che nessuna partizione "
+"esistente verrà modificata durante il processo di installazione."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:618
#, no-c-format
msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Crea struttura personalizzata"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:620
@@ -906,6 +1150,10 @@ msgid ""
"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
msgstr ""
+"Si può specificare manualmente il partizionamento dei dispositivi "
+"selezionati. La schermata successiva abilita alla configurazione dei "
+"dispositivi e delle partizioni del computer. Se viene scelta questa opzione, "
+"Fedora non creerà alcuna partizione in maniera predefinita."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:629
@@ -914,6 +1162,9 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Encrypt system</guilabel> per cifrare tutte le "
+"partizioni eccetto la partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:634
@@ -925,12 +1176,20 @@ msgid ""
"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
"automatically selected."
msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</"
+"guilabel> per personalizzare il set di partizioni che Fedora deve creare, "
+"per configurare il sistema per l'uso di dispositivi configurati come array "
+"RAID, o per modificare le opzioni di avvio del proprio computer. Scegliendo "
+"una delle opzioni alternative di partizionamento, questa opzione sarà scelta "
+"automaticamente."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:641
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
msgstr ""
+"Usare le opzioni <guilabel>Opzioni avanzate per lo storage</guilabel> se: "
+"<placeholder-1/>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:645
@@ -942,6 +1201,12 @@ msgid ""
"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
msgstr ""
+"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni avanzate per lo "
+"storage</guilabel>, e poi <guilabel>Aggiungere iSCSI target</guilabel>, ed "
+"infine selezionare <guilabel>Aggiungi disco</guilabel>. Fornire un indirizzo "
+"IP statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare "
+"<guilabel>Aggiungi disco</guilabel>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:656
@@ -950,6 +1215,8 @@ msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
msgstr ""
+"Se si vuole disabilitare un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> che è "
+"stato riconosciuto all'avvio."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:662
@@ -958,6 +1225,8 @@ msgid ""
"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
msgstr ""
+"Scegliere un'opzione di partizionamento, e selezionare <guibutton>Avanti</"
+"guibutton> per procedere."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:666
@@ -968,6 +1237,11 @@ msgid ""
"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
+"Se non si è scelta una opzione di personalizzazione della struttura di "
+"partizionamento procedere con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se si è "
+"scelto <guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure "
+"<guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, "
+"procedere con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:676
@@ -983,7 +1257,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:680
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
@@ -993,12 +1267,20 @@ msgid ""
"indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
"reliable data storage."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> è un "
+"programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo "
+"avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid "
+"consente la configurazione di <indexterm><primary>RAID</"
+"primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software "
+"RAID ed <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</"
+"firstterm> per avere un'archiviazione dei dati più estensibile ed affidabile."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare lo schema LVM predefinito"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:698
@@ -1010,6 +1292,11 @@ msgid ""
"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
"its size as necessary."
msgstr ""
+"Lo schema predefinito pone tutto lo spazio di archiviazione all'interno di "
+"un singolo volume fisico LVM, con un unico volume logico LVM per il sistema. "
+"Per potere rendere disponibile capacità per ulteriori partizioni, "
+"<guibutton>Editare</guibutton> il volume logico con il punto di montaggio "
+"<filename>/</filename>, riducendone la dimensione come necessario."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:706
@@ -1018,6 +1305,8 @@ msgid ""
"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
"installation program:"
msgstr ""
+"<application>Disk Druid</application> mostra le seguenti possibilità nel "
+"programma di installazione:"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:713
@@ -1027,7 +1316,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:715
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
"primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
@@ -1037,18 +1326,26 @@ msgid ""
"megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
"that option."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></"
+"indexterm> o un volume fisico LVM al disco. Nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>Aggiungi partizione</guilabel>, scegliere un punto di montaggio ed "
+"un tipo di partizione. Se si ha più di un disco nel sistema, scegliere su "
+"quale disco creare la partizione. Indicare una dimensione in megabyte per la "
+"partizione. Se si desidera cifrare la partizione selezionare la relativa "
+"opzione."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:728
#, no-c-format
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partizioni non permesse"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partizione"
#. Tag: secondary
#: diskpartitioning.xml:733
@@ -1058,7 +1355,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:734
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
@@ -1068,6 +1365,14 @@ msgid ""
"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
"<filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> Le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
+"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
+"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, e <filename>/sbin/"
+"</filename> non possono essere usate in <application>Disk Druid</"
+"application> per partizioni separate. Tali cartelle risiedono nella "
+"partizione <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:747
@@ -1077,54 +1382,61 @@ msgid ""
"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
"any volume groups."
msgstr ""
+"La partizione <filename>/boot</filename> non deve risiedere in un gruppo di "
+"volume LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di "
+"configurare qualsiasi gruppo di volumi."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:753
#, no-c-format
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr ""
+"Si può anche scegliere fra tre opzioni per dimensionare le proprie "
+"partizioni:"
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:759
#, no-c-format
msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni stabilite"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:761
#, no-c-format
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Usare una dimensione fissa il più vicino possibile a quella immessa."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:768
#, no-c-format
msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Espandere la partizione fino alla massima dimensione scelta."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Occupa alla dimensione massima consentita"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:780
#, no-c-format
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr ""
+"Espandere la partizione fino a farle utilizzare tutto lo spazio rimanente "
+"dei dischi selezionati."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:788
#, no-c-format
msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni della partizione"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:790
@@ -1133,6 +1445,9 @@ msgid ""
"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
msgstr ""
+"Le partizioni presenti su disco potrebbero essere leggermente più piccole o "
+"più grandi rispetto alla propria scelta. La geometria dei dischi causa "
+"questo effetto, non è né un errore né un bug."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:796
@@ -1141,6 +1456,8 @@ msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Codifica partizione</guilabel> per "
+"codificare tutte le informazioni della partizione del disco."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:800
@@ -1151,16 +1468,21 @@ msgid ""
"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
msgstr ""
+"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selezionare <guibutton>OK</"
+"guibutton> per continuare. Se si sceglie di codificare la partizione, il "
+"programma di installazione richiederà di assegnare una frase d'accesso da "
+"inserire due volte. Per consigli su buone frasi d'accesso, fare riferimento "
+"a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:813
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
"<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
@@ -1168,12 +1490,17 @@ msgid ""
"group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
"it from any volume groups."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per editare una partizione esistente, "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
+"indexterm> un gruppo di volume LVM, o un volume fisico LVM che non fa ancora "
+"parte di un gruppo di volume. Per cambiare la dimensione di un volume fisico "
+"LVM, per prima cosa rimuoverlo da qualsiasi gruppo di volumi."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere volumi fisici LVM"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:826
@@ -1182,6 +1509,8 @@ msgid ""
"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
"logical volumes it contains."
msgstr ""
+"Se si rimuove un volume fisico LVM da un gruppo di volume, si cancellerà "
+"qualsiasi volume logico contenuto."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:831
@@ -1190,18 +1519,20 @@ msgid ""
"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
"this function to:"
msgstr ""
+"Editare una partizione per cambiarne la dimensione, mount point, o il tipo "
+"di file system. Usare questa funzione per:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
+msgstr "correggere un errore fatto in fase di definizione delle partizioni"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:842
#, no-c-format
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "migrare partizioni Linux se si sta aggiornando o reinstallando Fedora"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:848
@@ -1210,6 +1541,8 @@ msgid ""
"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
"Windows operating systems"
msgstr ""
+"fornire un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali quelle usate su "
+"alcuni sistemi operativi Windows"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:854
@@ -1219,16 +1552,19 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
msgstr ""
+"ridimensiona una partizione <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> o "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> esistente"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:863
#, no-c-format
msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partizioni Windows"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:864
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
"<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
@@ -1244,6 +1580,20 @@ msgid ""
"\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</"
"systemitem>) partitions with a mount point."
msgstr ""
+"Non si possono etichettare partizioni Windows che usano il file system di "
+"tipo <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con "
+"un punto di montaggio nel programma di installazione di Fedora. Si possono "
+"etichettare partizioni <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
+"\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem "
+"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto di "
+"montaggio."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:898
@@ -1254,10 +1604,16 @@ msgid ""
"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
msgstr ""
+"Se bisogna apportare <emphasis>drastici</emphasis> cambiamenti alla "
+"configurazione delle partizioni, si potrebbe voler cancellare le partizioni "
+"e ricominciare da capo. Se il disco contiene dati che si desidera "
+"conservare, effettuarne un backup prima di editare le partizioni. Editare la "
+"dimensione di una partizione, può causare la perdita dei dati in essa "
+"archiviati."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:906
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -1267,6 +1623,14 @@ msgid ""
"partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
"<filename>/boot</filename>."
msgstr ""
+"Se il sistema contiene molte partizioni separate per i file di sistema e per "
+"i dati utente, è più facile aggiornare il sistema. Il programma di "
+"installazione da la possibilità di cancellare o mantenere i dati in "
+"specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono su una partizione "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separata, è "
+"possibile conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di "
+"sistema come <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:919
@@ -1280,22 +1644,35 @@ msgid ""
"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
"passphrases."
msgstr ""
+"Per cambiare il punto di montaggio della partizione, inserire il nuovo punto "
+"di montaggio nello spazio predisposto. Per ridimensionare la partizione, "
+"selezionare <guilabel>Ridimensiona</guilabel> ed inserire una nuova "
+"dimensione oppure tenere premuto sulle frecce di controllo per portare la "
+"dimensione in su o in giu come necessario. Per codificare la partizione, "
+"selezionare <guilabel>Codifica</guilabel> e fornire una frase d'accesso "
+"inserendola due volte nel prompt. Per informazioni sull'utilizzo di buone "
+"frasi d'accesso fare riferimento a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:934
#, no-c-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:936
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
"<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
"LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any "
"volume groups of which that physical volume is a member."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per cancellare una partizione "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm> esistente o un volume fisico LVM. Per cancellare un volume fisico "
+"LVM, per prima cosa cancellare ogni gruppo di volumi di cui quello specifico "
+"volume fisico fa parte."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:945
@@ -1304,12 +1681,14 @@ msgid ""
"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
"all the changes you have made."
msgstr ""
+"Se si dovesse commettere degli errori, si può usare l'opzione "
+"<guilabel>Reimposta</guilabel> per abbandonare tutti i cambiamenti apportati."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:953
#, no-c-format
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Reimposta"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:955
@@ -1318,6 +1697,8 @@ msgid ""
"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
"all changes made to disk partitions."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per forzare <application>Disk Druid</application> "
+"ad abbandonare ogni cambiamento apportato alle partizioni del disco."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:964
@@ -1327,17 +1708,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:966
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
"primary> </indexterm> on your Fedora system."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per configurare RAID software "
+"<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> sul sistema Fedora."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Creare una partizione RAID software"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:977
@@ -1346,12 +1729,15 @@ msgid ""
"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per RAID software. "
+"Tale opzione è la sola scelta disponibile se il disco non contiene alcuna "
+"partizione RAID software."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:986
#, no-c-format
msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:988
@@ -1361,12 +1747,15 @@ msgid ""
"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
"RAID partitions have been configured."
msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o più "
+"partizioni RAID software esistenti. Questa opzione è disponibile se due o "
+"più partizioni RAID software sono state configurate."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Clonare un disco per creare un dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1001
@@ -1376,6 +1765,9 @@ msgid ""
"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
"the system."
msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per configurare un <firstterm>mirror</firstterm> "
+"RAID di un disco esistente. Questa opzione è disponibile se due o più dischi "
+"sono presenti nel sistema."
#. Tag: guilabel
#: diskpartitioning.xml:1014
@@ -1385,7 +1777,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1016
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -1393,6 +1785,12 @@ msgid ""
"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per configurare un LVM <indexterm><primary>LVM</"
+"primary></indexterm> nel sistema Fedora. Per prima cosa creare almeno una "
+"partizione o un dispositivo RAID software come volume fisico LVM, usando la "
+"finestra di dialogo <application>Nuovo</application>. Per maggiori "
+"informazioni su LVM fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
+">."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1026
@@ -1404,6 +1802,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
"guilabel> options."
msgstr ""
+"Per assegnare uno o più volumi fisici ad un gruppo di volume, per prima cosa "
+"dare un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono "
+"essere usati nel gruppo di volume. Infine, configurare volumi logici su ogni "
+"gruppo di volume usando le opzioni <guilabel>Aggiungi</guilabel>, "
+"<guilabel>Modifica</guilabel> ed <guilabel>Elimina</guilabel>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1034
@@ -1419,16 +1822,26 @@ msgid ""
"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
msgstr ""
+"Non si può rimuovere un volume fisico da un gruppo di volume se così facendo "
+"non si lascia spazio a sufficienza per i volumi logici di quel gruppo. Per "
+"esempio, si consideri un gruppo di volume costituito da due partizioni di "
+"volumi fisici LVM da 5 GB, che contengono un volume logico da 8 GB. Il "
+"programma di installazione non permetterà di rimuovere alcun volume fisico "
+"componente, fino a quando verranno lasciati solo 5 GB nel gruppo che prevede "
+"un volume logico di 8 GB. Riducendo la dimensione totale di ogni volume in "
+"maniera appropriata, si può rimuovere un volume fisico dal gruppo di volume. "
+"Per esempio, riducendo la dimensione del volume logico a 4 GB si può essere "
+"in condizione di rimuovere uno dei volumi fisici da 5 GB."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:1049
#, no-c-format
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "LVM non è disponibile durante installazioni in modalità testo"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1050
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -1439,6 +1852,15 @@ msgid ""
"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
"\">F1</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
+"Il setup iniziale di LVM non è disponibile durante l'installazione in "
+"modalità testo. Il programma di installazione dà la possibilità di "
+"modificare volumi LVM preconfigurati. Se dovesse essere necessario creare "
+"una configurazione per LVM da zero, premere i tasti <keycombo><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2"
+"\">F2</keycap></keycombo> per usare il terminale, e lanciare il comando "
+"<command>lvm</command>. Per ritornare nell'installazione in modalità testo, "
+"premere i tasti <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
+"function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1067
@@ -1447,12 +1869,15 @@ msgid ""
"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
msgstr ""
+"Dopo avere finito di configurare e rivedere lo schema di partizionamento, "
+"selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare il processo di "
+"installazione."
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:1075
#, no-c-format
msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Fare cambiamenti sul disco"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1076
@@ -1464,9 +1889,47 @@ msgid ""
"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
"those partitions is retained."
msgstr ""
+"Per procedere, il programma di installazione farà cambiamenti importanti "
+"alla configurazione del disco. Questo è l'ultimo punto da cui è possibile "
+"uscire dall'installazione e mantenere la configurazione di sistema "
+"originale. Se si è scelto di ridimensionare partizioni Windows NTFS "
+"esistenti senza cancellarle o formattarle, i dati in queste partizioni "
+"rimarranno inalterati."
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:1084
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
+"Selezionare <guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> per "
+"continuare."
+
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "LVM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per rendere la cifratura effettiva, selezionare una buona frase "
+#~ "d'accesso. Si possono trovare informazioni su buone frasi d'accesso in "
+#~ "<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#~ msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+#~ msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
+
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "Disk Druid"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuovo"
diff --git a/it-IT/expert-quickstart.po b/it-IT/expert-quickstart.po
index 76e7317..62972e9 100644
--- a/it-IT/expert-quickstart.po
+++ b/it-IT/expert-quickstart.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:6
#, no-c-format
msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio rapido per esperti"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:7
@@ -30,12 +33,18 @@ msgid ""
"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
"chapters in the full guide for help."
msgstr ""
+"Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per "
+"lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti "
+"capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e "
+"suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di "
+"installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per "
+"l'aiuto."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:13
#, no-c-format
msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo per esperti"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:14
@@ -45,12 +54,15 @@ msgid ""
"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
"\"ch-new-users\"/> instead."
msgstr ""
+"Questa sezione è indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero "
+"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su "
+"<xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:20
@@ -59,48 +71,50 @@ msgid ""
"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
"steps:"
msgstr ""
+"La procedura di installazione è semplice, e consiste solo in pochi passi:"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:24
#, no-c-format
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
msgstr ""
+"Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:28
#, no-c-format
msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Preparare il sistema per l'installazione."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:31
#, no-c-format
msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:34
#, no-c-format
msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:39
#, no-c-format
msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Scaricare i file"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:40
#, no-c-format
msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Fare uno dei seguenti passi:"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:42
#, no-c-format
msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Ferificare i download"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:43
@@ -109,6 +123,8 @@ msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
msgstr ""
+"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare "
+"sempre lo sha1sum dei file scaricati."
#. Tag: primary
#: expert-quickstart.xml:49
@@ -118,9 +134,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Scaricare i file"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:52
@@ -132,6 +148,12 @@ msgid ""
"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
"shortcut on the desktop after you log in."
msgstr ""
+"Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD dal "
+"file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si può inoltre usare "
+"il pacchetto <package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su "
+"altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la "
+"distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo aver "
+"effettuato l'accesso."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:60
@@ -141,6 +163,10 @@ msgid ""
"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
msgstr ""
+"Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare "
+"i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si "
+"preferisce, o salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux "
+"ext2/ext3."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:66
@@ -151,6 +177,11 @@ msgid ""
"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
"hard disk or online repository to complete the installation."
msgstr ""
+"Scaricare l'immagine <filename>boot.iso</filename> per il CD di avvio "
+"minimale o per il disco flash USB. Scrivere l'immagine sul supporto "
+"appropriato per creare il dispositivo avviabile. Il supporto di avvio non "
+"contiene pacchetti ma deve puntare ad un disco fisso o repository online per "
+"completare l'installazione."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:73
@@ -160,6 +191,9 @@ msgid ""
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
msgstr ""
+"Scaricare l'immagine <filename>netinst.iso</filename> per un CD di avvio di "
+"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato "
+"per creare un supporto avviabile."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:78
@@ -172,6 +206,12 @@ msgid ""
"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
"medialess-install\"/>."
msgstr ""
+"Scaricare il file kernel <filename>vmlinuz</filename> e l'immagine "
+"<filename>initrd.img</filename> dalla cartella di distribuzione <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename>. Configurare il sistema operativo "
+"per avviare il kernel e caricare l'immagine ramdisk. Per informazioni "
+"aggiuntive sull'installazione senza supporti, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:85
@@ -180,51 +220,57 @@ msgid ""
"For information on setting up a network boot server from which you can "
"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
+"Per informazioni sul settaggio di un server di avvio di rete dal quale si "
+"può installare Fedora, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:92
#, no-c-format
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Preparazione per l'installazione"
#. Tag: primary
#: expert-quickstart.xml:94
#, no-c-format
msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partizioni NTFS"
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:95
#, no-c-format
msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "ridimensionamento"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:97
#, no-c-format
msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Fare il backup dei dati utente che si necessita preservare."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:99
#, no-c-format
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Ridimensionamento Partizioni"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:100
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
"\"/> for more information."
msgstr ""
+"Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di "
+"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni "
+"fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> ."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:106
#, no-c-format
msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installare Fedora"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:107
@@ -237,6 +283,13 @@ msgid ""
"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
"network or hard disk resource from which to install."
msgstr ""
+"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni appropriate per il proprio "
+"hardware e modalità di installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-"
+"admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si "
+"avvia da Live CD, selezionare l'opzione su desktop \"Installa su disco\" per "
+"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da un dispositivo di "
+"avvio minimale o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso "
+"dal quale installare."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:114
@@ -246,12 +299,15 @@ msgid ""
"program does not change your system until you make a final confirmation to "
"proceed. When installation is finished, reboot your system."
msgstr ""
+"Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di "
+"installazione non cambia il sistema finché non si darà la conferma finale "
+"per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sarà finita."
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:120
#, no-c-format
msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire i passi post installazione"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:121
@@ -260,3 +316,6 @@ msgid ""
"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
msgstr ""
+"Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione "
+"aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla "
+"schermata di login."
diff --git a/it-IT/firstboot.po b/it-IT/firstboot.po
index 9ed937b..c283416 100644
--- a/it-IT/firstboot.po
+++ b/it-IT/firstboot.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: firstboot.xml:9
#, no-c-format
msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Primo avvio del sistema"
#. Tag: primary
#: firstboot.xml:11
#, no-c-format
msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Setup agent"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:13
@@ -34,6 +37,10 @@ msgid ""
"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
"configure the system for use before you log in."
msgstr ""
+"Il <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
+"Agent</application> verrà lanciato la prima volta che verrà avviato un nuovo "
+"sistema Fedora. Usare <application>Setup Agent</application> per configurare "
+"il sistema all'uso prima di accedervi."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:19
@@ -42,12 +49,14 @@ msgid ""
"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
"application>."
msgstr ""
+"Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per avviare l'applicazione "
+"<application>Setup Agent</application>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:24
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "E' richiesta un'interfaccia grafica"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:26
@@ -57,22 +66,31 @@ msgid ""
"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
"slightly different setup screen."
msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> richiede un'interfaccia grafica. Se "
+"non ne è installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad "
+"avviarla, si potrebbe vedere una schermata di setup leggermente differente."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:33
#, no-c-format
msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Accettazione licenza"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"Licenses\"></ulink>."
msgstr ""
+"Questa schermata mostra i termini completi della licenza di Fedora. Ogni "
+"pacchetto software presente in Fedora è fornito con la sua propria licenza, "
+"che è stata approvata dalla <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)"
+"</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Per ulteriori "
+"informazioni sull'OSI, fare riferimento all'indirizzo <ulink url=\"http://"
+"www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:41
@@ -81,12 +99,14 @@ msgid ""
"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
"select <guibutton>Forward</guibutton>."
msgstr ""
+"Per procedere, selezionare <guilabel>Si, accetto i termini della licenza</"
+"guilabel> e poi selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:47
#, no-c-format
msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "Utente di sistema"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:49
@@ -96,6 +116,9 @@ msgid ""
"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> account."
msgstr ""
+"Creare un account utente per se stessi con questa schermata. Utilizzare "
+"sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare "
+"l'account di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:54
@@ -106,22 +129,31 @@ msgid ""
"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
"> for guidelines on selecting a secure password."
msgstr ""
+"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una "
+"password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo "
+"<guilabel>Conferma password</guilabel> per assicurarsi che sia stata immessa "
+"correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
+"delle linee guida su come scegliere una password sicura."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:62
#, no-c-format
msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To add additional user accounts to your system after the installation is "
"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"Per creare degli account per utenti aggiuntivi per il sistema dopo che "
+"l'installazione è stata completata, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Utenti e "
+"gruppi</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:71
@@ -130,16 +162,19 @@ msgid ""
"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
msgstr ""
+"Per configurare Fedora ad usare la rete per l'autenticazione o per le "
+"informazioni sul singolo utente, selezionare <guibutton>Usa Network Login..."
+"</guibutton>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:79
#, no-c-format
msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Data ed ora"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:81
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your system does not have Internet access or a network time server, "
"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -149,6 +184,14 @@ msgid ""
"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
"offer public NTP services."
msgstr ""
+"Se il sistema non ha accesso ad Internet o ad un server di rete per la "
+"configurazione dell'ora, bisogna impostare manualmente la data e l'ora per "
+"il proprio sistema tramite questa schermata. In alternativa, si può usare un "
+"server <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) per mantenere "
+"la precisione dell'orologio. NTP fornisce il servizio di sincronizzazione "
+"del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili "
+"vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:94
@@ -157,6 +200,8 @@ msgid ""
"The initial display enables you to set the date and time of your system "
"manually."
msgstr ""
+"La schermata iniziale abilita ad impostare manualmente la data e l'ora per "
+"il proprio sistema."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:98
@@ -165,21 +210,26 @@ msgid ""
"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
"system to use NTP servers instead."
msgstr ""
+"In alternativa selezionare la tabella <guilabel>Network Time Protocol</"
+"guilabel> per configurare il sistema all'uso di server NTP."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:103
#, no-c-format
msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare l'orologio"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:111
@@ -190,6 +240,10 @@ msgid ""
"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
"enables the other settings on this screen."
msgstr ""
+"Per configurare il sistema ad usare server di rete per l'ora, selezionare "
+"l'opzione <guilabel>Abilitare il Network Time Protocol</guilabel>. Tale "
+"opzione disabilita le impostazioni della tabella <guilabel>Data e ora</"
+"guilabel> e abilita le altre impostazioni sullo schermo."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:117
@@ -200,6 +254,11 @@ msgid ""
"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
"with another server."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, Fedora è configurato per usare tre gruppi "
+"separati, o <firstterm>pools</firstterm>, di server dell'ora. Il pool di "
+"server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non "
+"dovesse essere disponibile, il sistema è in grado di sincronizzarsi con un "
+"altro server."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:124
@@ -209,6 +268,10 @@ msgid ""
"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
+"Per usare un server dell'ora aggiuntivo, selezionare <guilabel>Aggiungi</"
+"guilabel>, e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un "
+"server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su "
+"<guilabel>Elimina</guilabel>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:130
@@ -220,12 +283,17 @@ msgid ""
"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
"significantly wrong at boot time."
msgstr ""
+"Se la macchina è sempre connessa ad internet tramite una connessione via "
+"cavo, selezionare l'opzione <guilabel>Sincronizza l'orologio di sistema "
+"prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un "
+"piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se "
+"l'orologio è significativamente sbagliato all'avvio."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:137
#, no-c-format
msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Portatili ed NTP"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:138
@@ -234,6 +302,8 @@ msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
msgstr ""
+"Non usare questa opzione con computer portatili che utilizzano a volte reti "
+"senza fili."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:141
@@ -245,6 +315,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
msgstr ""
+"Se l'orologio hardware del computer è molto poco preciso, si può "
+"disabilitare completamente la sorgente locale dell'ora. Per disabilitare la "
+"sorgente locale dell'ora, selezionare <guilabel>Mostra le opzioni avanzate</"
+"guilabel> e disabilitare l'opzione <guilabel>Utilizza il Local Time Source</"
+"guilabel>. Così facendo, i server NTP avranno la priorità sull'orologio "
+"interno."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:150
@@ -253,16 +329,18 @@ msgid ""
"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
msgstr ""
+"Abilitando l'opzione avanzata <guilabel>Abilita il Broadcast NTP</guilabel>, "
+"Fedora prova a localizzare automaticamente server dell'ora sulla rete."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:157
#, no-c-format
msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profilo hardware"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:158
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -270,6 +348,11 @@ msgid ""
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
"smolts.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Il <application>Setup Agent</application> mostra una schermata che consente "
+"di inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli "
+"sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi "
+"di sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo "
+"sviluppo su <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:165
@@ -279,12 +362,16 @@ msgid ""
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
msgstr ""
+"Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare <guilabel>Invia "
+"Profilo</guilabel>. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non "
+"cambiare il valore predefinito. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per "
+"continuare alla schermata di login."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:172
#, no-c-format
msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornare il sistema"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:174
@@ -294,3 +381,6 @@ msgid ""
"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
"update your Fedora system."
msgstr ""
+"Per assicurare la sicurezza del sistema, avviare un aggiornamento dei "
+"pacchetti dopo avere completato l'installazione. <xref linkend=\"ch-next-"
+"steps\"/> spiega come aggiornare il sistema Fedora."
diff --git a/it-IT/installingpackages.po b/it-IT/installingpackages.po
index 4d720a1..ec94973 100644
--- a/it-IT/installingpackages.po
+++ b/it-IT/installingpackages.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:9
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione dei pacchetti"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:11
@@ -30,6 +33,12 @@ msgid ""
"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to resume the installation."
msgstr ""
+"Fedora riporta il progresso dell'installazione sul monitor mentre sta "
+"scrivendo i pacchetti selezionati sul computer. L'installazione via rete o "
+"tramite DVD non richiede ulteriori azioni. Se si stanno usando dei CD per "
+"l'installazione, Fedora richiederà periodicamente di cambiare i dischi. Dopo "
+"che sarà stato inserito un nuovo disco, selezionare <guibutton>OK</"
+"guibutton> per continuare nell'installazione."
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:19
@@ -39,12 +48,15 @@ msgid ""
"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
"reboots."
msgstr ""
+"Quando l'installazione sarà stata completata, selezionare "
+"<guibutton>Riavvia</guibutton> per riavviare il sistema. Fedora espellerà il "
+"disco caricato prima del riavvio del computer."
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione dei pacchetti"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:26
@@ -54,3 +66,7 @@ msgid ""
"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
"to enjoy the newly installed Fedora system."
msgstr ""
+"Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparirà nessun messaggio di "
+"riavvio. Si potrà continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e "
+"riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema "
+"Fedora installato."
diff --git a/it-IT/intro.po b/it-IT/intro.po
index 281cf48..c529179 100644
--- a/it-IT/intro.po
+++ b/it-IT/intro.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: intro.xml:7
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: intro.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -31,6 +34,14 @@ msgid ""
"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
+"Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux "
+"basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare "
+"Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione è "
+"abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente "
+"conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni "
+"predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, "
+"incluse applicazioni per la produttività, programmi d'utilità per Internet e "
+"strumenti per il desktop."
#. Tag: para
#: intro.xml:16
@@ -38,111 +49,128 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document does not detail all of the features of the installation system."
msgstr ""
+"Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del "
+"sistema di installazione."
#. Tag: title
#: intro.xml:19
#, no-c-format
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Background"
#. Tag: title
#: intro.xml:21
#, no-c-format
msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni su Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. per leggere altra documentazione su argomenti legati "
+"a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#. Tag: title
#: intro.xml:26
#, no-c-format
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere più aiuto"
#. Tag: para
#: intro.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
msgstr ""
+"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
#. Tag: title
#: intro.xml:32
#, no-c-format
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni su questo documento"
#. Tag: title
#: intro.xml:34
#, no-c-format
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Scopi"
#. Tag: para
#: intro.xml:35
#, no-c-format
msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Questa guida aiuta un lettore a:"
#. Tag: para
#: intro.xml:38
#, no-c-format
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online"
#. Tag: para
#: intro.xml:42
#, no-c-format
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
msgstr ""
+"Creare dei dati di configurazione che consentono ad un computer di avviare "
+"Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:46
#, no-c-format
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:50
#, no-c-format
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
msgstr ""
+"Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
#. Tag: title
#: intro.xml:55
#, no-c-format
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Altre sorgenti di documentazione"
#. Tag: para
#: intro.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
"ulink> for other documentation."
msgstr ""
+"Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema "
+"Fedora installato, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/\"/> per ulteriore documentazione."
#. Tag: title
#: intro.xml:62
#, no-c-format
msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Pubblico"
#. Tag: para
#: intro.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Questa guida è indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti "
+"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di "
+"installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
diff --git a/it-IT/it.po b/it-IT/it.po
deleted file mode 100644
index 93223df..0000000
--- a/it-IT/it.po
+++ /dev/null
@@ -1,9168 +0,0 @@
-# translation of it.po to Italiano
-#
-# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
-# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
-# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: it\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
-"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versione locale di Fedora"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installation Guide"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:33(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Corretti molti bug"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:37(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Schermata di benvenuto"
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
-"apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> "
-"per continuare."
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Inizializzazione dell'hard disk"
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk "
-"esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare il disco "
-"rigido. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso "
-"illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema "
-"operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, "
-"rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID o altre configurazioni non standard"
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero "
-"risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire "
-"il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle "
-"strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare."
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Distacco dei dischi non necessari"
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere "
-"staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, "
-"spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione."
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
-"esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, "
-"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non "
-"rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura "
-"delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema "
-"cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo "
-"dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non "
-"cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di "
-"configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo momento."
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, "
-"apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare "
-"l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il "
-"passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere "
-"l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare "
-"<guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Software installato manualmente"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat "
-"Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
-"aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
-"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente "
-"sul sistema aggiornato."
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
-"Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di "
-"installazione"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Le installazioni sono raccomandate"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una "
-"partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di "
-"eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle "
-"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando "
-"il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che "
-"entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il "
-"passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei "
-"pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:"
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti "
-"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository software non-"
-"Fedora."
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Bisognerà inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante "
-"prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti "
-"possono includere il contenuto dell'intera cartella <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali "
-"apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. "
-"Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si "
-"lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita "
-"dei dati."
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Conservazione dei backup"
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una "
-"cartella <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se la cartella "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename> del sistema non è in una "
-"partizione separata, <emphasis>non bisogna seguire questo esempio alla "
-"lettera!</emphasis> Bisogna conservare i propri backup su un altro "
-"dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno."
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di "
-"versione, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader"
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
-"correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che "
-"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend="
-"\"ch-bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Se il boot loader esistente è stato installato da una distribuzione Linux, "
-"l'installazione del sistema può modificarlo per caricare il nuovo sistema "
-"Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna selezionare "
-"<guilabel>Aggiornare la configurazione del boot loader</guilabel>. Questo è "
-"il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare ad una versione "
-"superiore una installazione esistente di Fedora o di Red Hat Linux."
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> è il boot loader standard per Fedora. Se la "
-"macchina dovesse già utilizzare un altro boot loader, tipo "
-"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o "
-"il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di "
-"installazione di Fedora non potrà aggiornarlo. In questo caso, bisogna "
-"selezionare <guilabel>Ignora l'aggiornamento del boot loader</guilabel>. "
-"Quando il processo di installazione sarà stato completato, fare riferimento "
-"alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza."
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"L'installazione di un nuovo boot loader come parte del processo di "
-"aggiornamento di un sistema esistente, va eseguita solo se si è certi di "
-"volere sostituire il boot loader esistente. Se si vuole installare un nuovo "
-"boot loader, si potrebbe non essere più in grado di avviare altri sistemi "
-"operativi sulla stessa macchina fino a quando non si sarà configurato il "
-"nuovo boot loader. Selezionare <guilabel>Creare una nuova configurazione del "
-"boot loader</guilabel> per rimuovere il boot loader esistente ed installare "
-"GRUB."
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
-"per continuare."
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Selezione del fuso orario"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"Questa schermata permette di specificare il corretto fuso orario per la "
-"località dove si trova il computer. Specificare un fuso orario anche se si "
-"sta pianificando di utilizzare <indexterm><primary>NTP (Network Time "
-"Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) per mantenere "
-"costante la precisione dell'orologio di sistema."
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Selezionare un fuso orario"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. Per "
-"selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima posizionare "
-"il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. Cliccare una "
-"sola volta per ingrandire la regione selezionata. Poi, selezionare il punto "
-"giallo che rappresenta la città più vicina alla propria località. Una volta "
-"selezionato, il punto diventerà una <guilabel>X</guilabel> rossa, per "
-"indicare la selezione operata."
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Per selezionare un fuso orario usando la lista, selezionare il nome della "
-"città più vicina alla propria località. Le città sono elencate in ordine "
-"alfabetico."
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)"
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)"
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)"
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-# Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi (team-it-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-"Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale è "
-"anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)."
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Se Fedora è l'unico sistema operativo installato sul computer, selezionare "
-"<guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio di sistema è "
-"un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora usa l'impostazione "
-"del fuso orario per determinare la compensazione tra l'ora locale e l'UTC "
-"nell'orologio di sistema. Questo comportamento è standard per sistemi "
-"operativi di tipo UNIX."
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows e l'orologio di sistema"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"Non abilitare l'opzione <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel> "
-"se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi "
-"operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora "
-"locale invece dell'UTC. Ciò può causare un comportamento inaspettato sotto "
-"Fedora."
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Seleziona <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Altra documentazione tecnica"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di "
-"installazione di Fedora, anche conosciuto come <command>anaconda</command>. "
-"Per approfondire la conoscenza di <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command>, visitare la pagina internet del "
-"progetto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Sia <command>anaconda</command> che il sistema Fedora usano un gruppo comune "
-"di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie "
-"chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:"
-
-#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot loader"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora usa <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
-"a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> per ulteriori "
-"informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partizionamento del disco"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> per "
-"ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Gestione dello storage"
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
-"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione "
-"predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come "
-"volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-"
-"HOWTO/\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Supporto audio"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare "
-"riferimento al sito web del progetto: <ulink url=\"http://www.alsa-project."
-"org/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Sistema grafico"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> per "
-"supportare le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> "
-"gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con "
-"cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.x."
-"org/\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Display remoti"
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual "
-"Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per "
-"ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito "
-"web di RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Interfaccia a linea di comando"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell <command>bash</command> di "
-"GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU "
-"completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> per ulteriori informazioni "
-"su <command>bash</command>. Per approfondire la propria conoscenza delle "
-"Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Accesso remoto al sistema"
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il "
-"servizio SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> abilita un certo "
-"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
-"sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file "
-"tramite la rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</"
-"command> può usare la funzione <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, "
-"di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento "
-"al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Controllo degli accessi"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
-"aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle "
-"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di "
-"<command>netfilter</command> per fornire <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> le funzioni di "
-"firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per "
-"<command>netfilter</command>, che per <command>iptables</command> che per le "
-"funzioni di amministrazione: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Installazione del software"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
-"preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/yum/\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualizzazione"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> La virtualizzazione fornisce la possibilità di "
-"avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer "
-"contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e "
-"gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il "
-"supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un "
-"qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Impostazione della password di root"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-"Fedora usa un utente speciale chiamato <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> per l'amministrazione del sistema. L'utente "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> su un sistema Linux non è "
-"soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualità di proprietario "
-"del sistema o di amministratore, ognuno può talvolta avere bisogno di "
-"privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si "
-"usa l'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"Bisogna evitare il più possibile di utilizzare Fedora come <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem>. Ogni strumento di amministrazione che "
-"richiede i privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-"necessiterà anche l'immissione della relativa password. "
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-"Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> sia lunga almeno sei "
-"caratteri. Poiché l'account di <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> può potenzialmente controllare ogni parte del sistema, bisogna "
-"usare le seguenti linee guida per creare una buona password:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-"Usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di "
-"interpunzione ed altri caratteri."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"Non usare una parola di senso compiuto o un nome. Oscurare le parole di "
-"senso compiuto o i nomi con caratteri sostitutivi non è efficace."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Non usare la stessa password per più di un sistema."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "I seguenti sono esempi di buone password:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> nel "
-"campo <guilabel>Password di root</guilabel>. Fedora mostrerà per sicurezza i "
-"caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo "
-"<guilabel>Conferma</guilabel> per assicurarsi che sia settata correttamente. "
-"Dopo aver settato la password di root, selezionare <guibutton>Avanti</"
-"guibutton> per procedere."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Impostare un server di installazione"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Richiede esperienza"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"Questa appendice è indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se "
-"si è un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il "
-"disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-"In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di "
-"configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, "
-"se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla "
-"rete locale, si può utilizzare <package>cobbler</package> per eseguire "
-"queste procedure."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"Per eseguire i lavori di questa sezione, passare all'utente <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> con il comando <command>su -</command>. "
-"In alternativa, si può eseguire un comando con l'opzione <option>-c</"
-"option>, usando la forma <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "Preparazione di <package>cobbler</package>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Per installare <package>cobbler</package> usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Il comando <package>cobbler</package> può controllare la validità delle "
-"proprie impostazioni e restituire i risultati. Eseguire il seguente comando "
-"per controllare le impostazioni:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"Cambiare le impostazioni nel file <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. "
-"Bisogna almeno cambiare le opzioni <option>server</option> e "
-"<option>next_server</option>, anche se queste opzioni possono puntare allo "
-"stesso indirizzo IP."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Se non si sta già eseguendo un server DHCP, bisognerà inoltre cambiare "
-"l'opzione <option>manage_dhcp</option> in <userinput>1</userinput>. Se si "
-"sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni "
-"trovate nella documentazione del pacchetto <package>syslinux</package>. Per "
-"maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali <filename>/usr/"
-"share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</"
-"filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</"
-"replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "Preparazione della distribuzione"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"Per preparare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine "
-"ISO, utilizzare questa procedura."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Locazioni della rete"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare "
-"questa sezione e riferirsi invece a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount "
-"point:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Per supportare l'installazione NFS, creare un file <filename>/etc/exports</"
-"filename> ed aggiungervi la seguente linea:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"Per supportare l'installazione HTTP, usare <command>yum</command> per "
-"installare il server web apache se non è già installato:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Mirror di una locazione di rete"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-"Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si può "
-"utilizzare il comando <command>cobbler</command> per creare un server di "
-"installazione. Il comando <command>cobbler</command> può eseguire il fetch "
-"della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione può trovarsi sulla "
-"rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, "
-"HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sarà in una delle seguenti forme:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Importare la distribuzione"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-"Per offrire una distribuzione tramite più di un metodo di installazione, "
-"eseguire <command>cobbler·import</command> aggiuntivi usando un nome "
-"differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare "
-"il metodo di installazione come parte del nome, così apparirà nel menù di "
-"avvio del client."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in <command>cobbler</"
-"command>, eseguire questo comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_name"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Per <replaceable>distro_name</replaceable>, sostituire un nome significativo "
-"per la distribuzione."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Per importare una distribuzione locale o da rete remota in <command>cobbler</"
-"command>, eseguire questo comando. Sostituire <replaceable>network_URI</"
-"replaceable> con l'URI trovato in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, e "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> come di seguito:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "network_URI"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Importazione di una sorgente"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"quando <command>cobbler</command> importa una distribuzione con i seguenti "
-"comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe "
-"richiedere del tempo."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poiché i "
-"client possono già raggiungere questa locazione, usare l'opzione <option>--"
-"available-as</option>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Per <replaceable>nework_URI</replaceable>, sostituire la locazione di rete "
-"appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la "
-"distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il "
-"server <command>cobbler</command> raggiunga la locazione del mirror allo "
-"stesso URI del client. Se non è così, sostituire un URI appropriato per "
-"l'opzione <option>--mirror</option>. I seguenti esempi sono locazioni URI "
-"che funzionano se è stata seguita la procedura di questa sezione, e "
-"l'indirizzo IP del server sia <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"Se necessario sostituire <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con "
-"l'indirizzo IP del vostro server <command>cobbler</command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"Eseguire il comando <command>cobbler sync</command> per applicare i "
-"cambiamenti. Per controllare che il server <command>cobbler</command> sia in "
-"ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando <command>netstat -lp</"
-"command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Considerazioni sul firewall"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare "
-"il comando <command>system-config-securitylevel</command> per consentire "
-"l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"80 o http, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio di "
-"installazione HTTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 e 21 o ftp, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
-"di installazione FTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"111 o sunrpc, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
-"di installazione NFS"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Preparare i supporti"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "dischi"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "supporti"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "installazione"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Per installare Fedora da dischi, sarà necessario uno dei seguenti:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "un set di CD o DVD di installazione della distribuzione Fedora"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "La dimensione del set potrebbe variare"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "In alcuni casi, potrebbe esserci un solo disco in un set."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Un rescue CD Fedora"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Un CD Fedora di solo avvio"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-"Per le istruzioni su come scaricare e preparare i CD ed i DVD di "
-"installazione, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Distribution/Download\"/>. Se si è già in possesso di un set completo di "
-"supporti per l'installazione di Fedora, andare direttamente alla <xref "
-"linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Esistono differenti dischi e set per ogni architettura supportata."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Distribuzioni per architetture specifiche"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-"Per installare Fedora si devono usare i supporti fisici di avvio ed "
-"installazione specifici per la propria architettura di sistema. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> per informazioni sulle "
-"architetture hardware e come determinare quella del proprio computer."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-"Si dovrebbe usare il primo CD o il DVD di installazione della distribuzione "
-"Fedora per avviare il proprio computer. La distribuzione Fedora include "
-"anche dei <firstterm>file immagine</firstterm> per CD o DVD di solo avvio e "
-"per supporti USB. Tali file possono essere convertiti in supporti avviabili "
-"usando dei programmi standard di Linux o programmi di terze parti su altri "
-"sistemi operativi."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-"Si potrebbe scegliere di avviare il computer con il solo disco di avvio, e "
-"caricare il sistema di installazione da un'altra sorgente per continuare il "
-"processo. Le possibili modalità di installazione di Fedora includono:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "dischi di installazione CD o DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
-"installazione da dischi fissi, collegati tramite porta USB, o interni al "
-"computer"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "installazione da server di rete, usando sia HTTP, che FTP o NFS"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-"Si possono usare queste opportunità per installare Fedora sulle macchine "
-"senza usare i dischi di installazione. Per esempio, si potrebbe installare "
-"Fedora su un portatile sprovvisto di lettore per CD o DVD avviando la "
-"macchina con una pen drive USB, e poi usare un disco fisso come sorgente per "
-"l'installazione."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Tra i supporti avviabili per Fedora sono inclusi:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-"CD o DVD (sia il disco #1 di installazione che il disco speciale di solo "
-"avvio)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "supporti USB"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "interfaccia di rete (via PXE)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installazione da dischetti"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Non c'è alcun modo di avviare o installare Fedora da dischetti."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Preparare i supporti CD o DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-"Il file <filename>images/boot.iso</filename> presente sul primo disco di "
-"installazione di Fedora è un'immagine di avvio progettata per i supporti CD "
-"o DVD. Tale file è disponibile anche sui siti FTP e web che forniscono "
-"Fedora. Si possono anche reperire i file in questione sui siti mirror nelle "
-"cartelle della distribuzione Fedora relative alle specifiche architetture di "
-"sistema."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-"la distribuzione Fedora Core è scaricabile come un set di file immagine ISO "
-"delle dimensioni adatte a un set di CD o ad un DVD. Tali file si possono "
-"trasferire su CD o DVD usando un programma per la masterizzazione di CD o "
-"DVD installato sul proprio sistema operativo:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Sistemi operativi Windows"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-"Masterizzare un immagine ISO su disco usando il proprio software di "
-"masterizzazione per CD o DVD. Molti software hanno un'opzione contrassegnata "
-"come <guilabel>Masterizzare un file immagine su disco</guilabel> oppure "
-"<guilabel>Creare un disco da un'immagine ISO</guilabel>. Se il software "
-"dovesse offrire una scelta tra formati di immagini, occorre scegliere "
-"\"Immagine ISO\" come tipo di file. Se sono disponibili vari formati ISO, "
-"scegliere quello più vicino al tipo \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-"Aprire l'applicazione <guilabel>Disk Utility</guilabel>, disponibile nella "
-"cartella <filename>/Applications/Utilities</filename>. Dal menù, selezionare "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Burn Image...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'immagine del CD da masterizzare, "
-"verificare che le opzioni di masterizzazione siano corrette e selezionare il "
-"bottone <guilabel>Burn</guilabel>."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Sistemi operativi Linux"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-"Se si sta usando una versione recente dell'ambiente desktop GNOME, cliccare "
-"con il pulsante destro del mouse sul file immagine ISO e scegliere "
-"<guilabel>Scrivi su disco</guilabel>. Se si sta usando una versione recente "
-"dell'ambiente desktop KDE, utilizzare <application>K3B</application> e "
-"selezionare la più appropriata tra <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
-"guimenu><guimenuitem>Scrivi immagine CD</guimenuitem></menuchoice>, e "
-"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Scrivi immagine ISO "
-"DVD</guimenuitem></menuchoice>. La seguente linea di comandi funziona con "
-"molti altri ambienti:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Istruzioni per specifici sistemi"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-"Purtroppo questa guida non può offrire istruzioni specifiche per ogni "
-"possibile combinazione di hardware e software. Si possono reperire ulteriori "
-"informazioni su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"BurningDiscs\"/>. Consultare la documentazione del proprio specifico sistema "
-"operativo e utilizzare i servizi di supporto online, e la <xref linkend=\"sn-"
-"web-help\"/> per supporto aggiuntivo, se necessario."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Preparare supporti USB di avvio"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Perdita dei dati"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-"<emphasis>Questa procedura distrugge tutti i dati presenti sul supporto.</"
-"emphasis> Copiare ogni informazione importante prima di iniziare. Qualche "
-"modello di penna USB usa partizioni aggiuntive o software per fornire "
-"funzioni specifiche, come la crittografia dei dati. Questa procedura "
-"potrebbe rendere difficile o impossibile l'accesso a tali aree speciali del "
-"dispositivo di avvio."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-"Il file <filename>images/diskboot.img</filename> presente sul primo disco di "
-"installazione di Fedora è un'immagine di avvio progettata per dispositivi "
-"USB. Tale file è disponibile anche su siti FTP o web, che rendono "
-"disponibile Fedora."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-"Per Windows e Linux sono disponibili molti software che possono scrivere "
-"file immagine in un dispositivo. Linux include il comando <command>dd</"
-"command> per questi scopi."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Il comando <command>dd</command> richiede che si specifichi il file del "
-"dispositivo che corrisponde al supporto fisico. Il nome del file del "
-"dispositivo corrisponde al nome assegnato al dispositivo dal proprio "
-"sistema. Tutti i file di dispositivo sono elencati nella directory "
-"<filename>/dev/</filename>. Per esempio, <filename>/dev/sda</filename> "
-"indica il primo dispositivo USB, SATA o SCSI che è disponibile nel sistema."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Per conoscere il nome che il sistema assegna al dispositivo:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Aprire una finestra terminale. Su un sistema Fedora scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminale</guimenuitem></menuchoice> per avviare un "
-"terminale."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Collegare o inserire il supporto fisico."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Nel terminale, digitare il seguente comando:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-"Cercare le righe nell'output di <command>dmesg</command> che denotano il "
-"riconoscimento di un nuovo dispositivo SCSI. I sistemi Linux trattano i "
-"dispositivi USB come dispositivi SCSI."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Utilizzare il Device Mapper"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-"Su sistemi Fedora 5 e successivi, potrebbe essere più facile trovare il "
-"corretto nome del dispositivo esaminando la cartella <filename class="
-"\"directory\">/dev/disk/</filename>. Utilizzare il comando <command>ls -l /"
-"dev/disk/by-id/</command> per vedere i dispositivi collegati distinti per "
-"modello e nome."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Smontare il dispositivo. Su un sistema Fedora, cliccare con il pulsante "
-"destro del mouse sull'icona corrispondente al dispositivo, e selezionare "
-"<guimenuitem>Smonta volume</guimenuitem>. In alternativa, si può digitare il "
-"seguente comando in un terminale:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-"Sostituire <replaceable><device></replaceable> con il nome adatto del "
-"file relativo al proprio dispositivo."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-"Per scrivere un file immagine in un dispositivo di avvio con <command>dd</"
-"command> su una versione corrente di Fedora, procedere come segue:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Individuare il file di immagine."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-"Il proprio sistema è in grado di individuare automaticamente ed aprire il "
-"dispositivo. Se questo dovesse accadere, occorre chiudere o smontare il "
-"dispositivo prima di continuare."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Aprire un terminale."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Selezione del software"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installare da una immagine Live"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-"Se si installa da una immagine fedora Live, non si può fare la selezione dei "
-"pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia "
-"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. "
-"Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi "
-"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
-"per effettuare i cambiamenti desiderati."
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica "
-"una selezione del software adatta ad un sistema desktop. Per includere o "
-"rimuovere software per lavori comuni, selezionare gli oggetti rilevanti "
-"dalla lista:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Ufficio e produttività"
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-"Questa opzione fornisce la suite di produzione OpenOffice.org, "
-"l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come "
-"the GIMP, ed applicazioni per la multimedialità."
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Sviluppo software"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software "
-"sul proprio sistema Fedora."
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "Web server"
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache."
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installare da repository aggiuntivi"
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-"Si possono definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per "
-"incrementare la disponibilità di software per il sistema durante "
-"l'installazione. Un repository è un luogo in rete che immagazzina dei "
-"pacchetti software accompagnati da <firstterm>metadata</firstterm> che li "
-"descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro "
-"software debba essere installato. Il programma di installazione usa i "
-"metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni "
-"software che si è scelto di installare."
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr "Il repository software Fedora viene scelto automaticamente. Il repository <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contiene software ulteriore alla selezione presente nella sorgente di installazione predefinita. Tutto il software di Fedora è completamente libero ed open source."
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-"Per includere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti dalla "
-"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungere repository "
-"per software aggiuntivo</guilabel>. E' possibile fornire la posizione di un repository software di terze parti. A seconda della configurazione di tale repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante l'installazione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "Per modificare la locazione della locazione di un repository software, selezionare il repository dalla lista e selezionare <guilabel>Modifica repository</guilabel>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "E' richiesto un accesso di rete"
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-"Se si desidera cambiare le informazioni del repository durante un installazione "
-"non da rete, come dal DVD di Fedora, il programma di installazione richiederà le informazioni per la rete."
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-"Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</"
-"guilabel>, apparirà il messaggio <guilabel>Aggiungi repository</guilabel>. "
-"Fornendo un <guilabel>Nome repository</guilabel> e un <guilabel>URL del "
-"repository</guilabel> per la sua locazione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Mirror di software Fedora"
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-"Per trovare un mirror di software Fedora vicino a voi, fare riferimento a "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la "
-"cartella del mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una cartella dal nome "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per esempio, il repository "
-"\"everything\" per Fedora è tipicamente situato in un albero di cartelle "
-"<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, "
-"dove <replaceable>arch</replaceable> è il nome dell'architettura di sistema."
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repository "
-"aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del "
-"pacchetto dalla rete. Il software che è specialmente contrassegnato è quindi "
-"incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori "
-"informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a <xref linkend=\"sn-"
-"package-selection\"/>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repository"
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-"Se viene scelto <guilabel>Indietro</guilabel> nella schermata di selezione "
-"dei pacchetti, tutti i dati su repository aggiuntivi che si è immesso "
-"andranno persi. Ciò permette in effetti di cancellare i repository extra. Al "
-"momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repository una volta "
-"che è stato immesso."
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Personalizzare la selezione del software"
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per specificare con "
-"maggiore dettaglio i pacchetti software per il proprio sistema finale. "
-"Questa opzione farà visualizzare al processo di installazione una schermata "
-"aggiuntiva di personalizzazione quando verrà selezionato <guibutton>Avanti</"
-"guibutton>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue."
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per installare il "
-"supporto ad ulteriori lingue. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-"
-"packages\"/> per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la "
-"configurazione di un ulteriore lingua."
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-"Fedora divide il software incluso in <indexterm><primary>Gruppi di pacchetti</"
-"primary></indexterm><firstterm>Gruppi di pacchetti</firstterm>. Per facilità "
-"d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra questi gruppi come "
-"categorie."
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-"Per visualizzare i gruppi di pacchetti per ciascuna categoria, selezionare "
-"la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi "
-"di pacchetti per la categoria selezionata."
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-"Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la "
-"casella vicina al gruppo. Il riquadro posto in basso nella schermata mostra "
-"i dettagli del gruppo di pacchetti che è attualmente selezionato. "
-"<emphasis>Nessuno</emphasis> dei pacchetti da un gruppo sarà installato fino "
-"a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verrà selezionata. "
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-"Se si è selezionato un gruppo di pacchetti, Fedora automaticamente "
-"installerà i pacchetti base e quelli vincolanti per quel gruppo. Per "
-"cambiare quali pacchetti opzionali all'interno di un gruppo selezionato "
-"saranno installati, selezionare il bottone <guibutton>Pacchetti opzionali</"
-"guibutton> sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta "
-"accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la selezione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-"Dopo aver scelto i pacchetti desiderati, selezionare <guilabel>Avanti</"
-"guilabel> per procedere. Fedora verifica la selezione, ed automaticamente "
-"aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il software "
-"selezionato."
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "In caso di ripensamenti"
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sarà stato "
-"avviato, si potrà utilizzare lo strumento <application>Aggiungi/Rimuovi "
-"Software</application> per installare nuovo software o per rimuovere pacchetti "
-"installati. Per utilizzare tale strumento, dal menù principale, selezionare "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu>"
-"<guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>. Il sistema "
-"di gestione del software di Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti "
-"dai server in rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di "
-"installazione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Supporto a lingue aggiuntive"
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che è stata selezionata "
-"all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto a lingue "
-"aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle lingue dalla "
-"categoria <guilabel>Linguaggi</guilabel>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Servizi di rete principali"
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog"
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-"Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta "
-"elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. "
-"Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, "
-"ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora "
-"installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza "
-"attivare i relativi servizi."
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-"Si può configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per fornire "
-"servizi di posta elettronica, condivisione di file, logging, stampa e "
-"desktop di accesso remoto. Il servizio SSH è abilitato in maniera "
-"predefinita. Si può utilizzare NFS per accedere a file su un altro sistema "
-"senza tuttavia abilitare il servizio NFS di condivisione di file."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Metodi di installazione"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Se si è avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di "
-"installazione sorgente alternativa <option>askmethod</option>, lo stadio "
-"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Se viene usata l'opzione <option>askmethod</option> oppure l'avvio dal disco "
-"di boot minimo o da un server PXE, procedere con <xref linkend=\"sn-alt-"
-"install-method\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "Attività dei CD/DVD"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-"Se si è avviato il sistema con il media di installazione, il programma di "
-"installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. Ciò si "
-"verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non "
-"si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma "
-"di installazione scaricherà i <emphasis>pacchetti di dati</emphasis> dalla "
-"sorgente che è stata scelta."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Metodi alternativi di installazione"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-"Anche se si è avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si può "
-"sempre installare Fedora da un supporto CD o DVD. In alternativa, si può "
-"installare da immagini ISO memorizzate sul disco fisso di un computer, o da "
-"un server in rete."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo "
-"CD di installazione, selezionare <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, e "
-"procedere a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-"Per installare dalle immagini ISO su un disco fisso, selezionare "
-"<guilabel>Hard drive</guilabel> e precedere con <xref linkend=\"sn-"
-"installing-from-harddrive\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Per installare da un server NFS o da un altra locazione di rete, come un server web o FTP, procedere con <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Installazione da un disco fisso"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-"Una volta avviato il computer, si possono utilizzare i file delle immagini "
-"ISO dei dischi di Fedora per continuare il processo di installazione. Il "
-"file ISO deve essere salvato su un disco fisso che può essere o interno al "
-"computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si può "
-"utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno né "
-"connessione di rete, né lettore CD o DVD."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-"La partizione sul disco fisso in cui vengono salvati i file ISO deve essere "
-"formattata con file system di tipo <indexterm><primary>ext2</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, "
-"<indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> o "
-"<indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. In un sistema Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> include un insieme di "
-"file system, come FAT-16 e FAT-32, che si possono trovare in numerosi "
-"supporti rimovibili. Dischi fissi esterni, generalmente contengono un file "
-"system di tipo <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). "
-"Alcuni sistemi di Microsoft Windows usano anche file system di tipo "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> su partizioni di dischi "
-"fissi interni."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-"Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di "
-"partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il "
-"file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento "
-"<application>Gestione Dischi</application>. Per verificare il file system di "
-"una partizione sotto Linux, usare il comando <command>fdisk</command>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Non si può installare da partizioni LVM"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-"Non si può usare un file ISO su partizioni controllate da LVM (Logical "
-"Volume Management)."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni "
-"disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB "
-"hanno nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo "
-"dispositivo ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</"
-"filename>. Ogni partizione su un dispositivo è numerata, per esempio "
-"<filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Specificare anche la <guilabel>Cartella che contiene le immagini</guilabel>. "
-"Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file "
-"immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire "
-"queste informazioni:"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Tipo di partizione"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Percorso originale ai file"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Cartella da usare"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guibutton>OK</guibutton> per continuare. Procedere con il <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Installazione della configurazione TCP/IP"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione è utilizzabile via rete e può usare le "
-"impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si può installare "
-"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o "
-"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install "
-"from</secondary></indexterm> NFS. Si può anche dare istruzione al programma "
-"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software più avanti "
-"nel processo."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, il programma di installazione usa DHCP per "
-"settare automaticamente le impostazioni di rete. Nel caso in cui si stia "
-"usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o "
-"altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP è una opzione "
-"adeguata. In ambienti di produzione, bisogna chiedere al proprio "
-"amministratore della rete per le impostazioni più adeguate. Se la rete non è "
-"munita di un server DHCP, bisogna lasciare in bianco la casella denominata "
-"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si è sicuri "
-"su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si "
-"può anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/> per maggiori informazioni sulla "
-"configurazione della rete."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Se sono state selezionate opzioni per un protocollo non usato nella rete, o "
-"vice versa, potrebbe servire del tempo aggiuntivo per ricevere le "
-"impostazioni della rete dal server DHCP."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-"Queste impostazioni vengono utilizzate solo durante il processo di "
-"installazione. Il programma di installazione chiederà di configurare la "
-"configurazione finale della rete in un secondo momento."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Si può installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale "
-"oppure, se si è connessi, tramite internet. Si può installare Fedora da un "
-"proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri "
-"della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più possibile "
-"veloce e fidata, usare un server che è localizzato nella propria area "
-"geografica."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, "
-"raggruppati per regione, su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di "
-"installazione, aggiungere <filename>/9/Fedora/<replaceable>architettura</"
-"replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una "
-"locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> "
-"potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
-"releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-"Se si sta installando via NFS, si proceda con <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "Installazione via NFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-"Per installare da un server NFS, selezionare <guilabel>NFS</guilabel> dal "
-"menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare "
-"<guilabel>OK</guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e "
-"la cartella dove risiedono i file di installazione."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Disponibilità di mirror NFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza "
-"riguardanti NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il "
-"Fedora Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>OK</guilabel> per continuare. Procedere con <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Impostazioni installazione web e FTP"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove "
-"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare <guilabel>OK</guilabel> "
-"per continuare. Procedere con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Passi successivi"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora fornisce un sistema operativo con ampie possibilità di risorse, "
-"supportato da una vasta comunità."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Aggiornamento del sistema"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project rilascia aggiornamenti dei pacchetti software per Fedora "
-"durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di "
-"aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilità, "
-"risolvono bug, o rimuovono vulnerabilità nell'ambito della sicurezza. Per "
-"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il "
-"prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. "
-"Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per "
-"informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando disponibili. L'applet è installata per impostazione predefinita in Fedora. Essa "
-"verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da tutti i "
-"repository configurati, ed agisce come un servizio in background. Genera un "
-"messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati aggiornamenti, e per "
-"avviare l'aggiornamento del software del sistema basta cliccare sullo stesso "
-"messaggio."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-"Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Aggiorna Software</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-"Quando richiesto, digitare la password di <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr "Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi aggiornamenti</guilabel>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Applica aggiornamenti</guibutton> per cominciare il "
-"processo di aggiornamento."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"Se uno o più aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il "
-"processo di aggiornamento mostrerà una finestra di avviso con l'opzione "
-"<guibutton>Riavviare</guibutton>. Selezionare tale opzione per riavviare il "
-"sistema immediatamente, o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare il "
-"sistema quando lo si ritiene più opportuno"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma "
-"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. "
-"Digitando il seguente comando si potrà iniziare la procedura di completo "
-"aggiornamento del sistema tramite <command>yum</command>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"quando richiesto."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> per "
-"ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
-"attiva prima di lanciare lo strumento <application>Aggiorna software</"
-"application>, o il programma <command>yum</command>. Il processo di "
-"aggiornamento scaricherà informazioni e pacchetti da una rete di server."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-"Se il sistema Fedora è dotato di una connessione permanente di rete, si "
-"potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. "
-"Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate "
-"sulla pagina web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-"
-"your-system.html\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Aggiornamenti di sistema raccomandati"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Una volta riavviato il sistema dopo l'esecuzione del passaggio alla versione "
-"successiva, bisogna inoltre effettuare un aggiornamento del sistema manuale. "
-"Per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> "
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release "
-"piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le "
-"differenze nel set di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa "
-"di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi "
-"utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema "
-"vicino allo stato del sistema originale."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"La maggior parte delle configurazioni dei repository software sono "
-"conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. "
-"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repository che erano "
-"installati:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repository "
-"software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal "
-"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repository da "
-"usare tramite <command>yum</command> e altri strumenti di gestione del "
-"software sul sistema Fedora."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Quindi eseguire i seguenti comandi per fare una lista di ulteriori pacchetti "
-"software mancanti:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"Ora usare il file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con il "
-"comando <command>yum</command> per ripristinare la maggior parte di tutti i "
-"vecchi software:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Software mancante"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di "
-"Fedora, è possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul "
-"sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il "
-"software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Passare ad un login di tipo grafico"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr "Se l'installazione è stata fatta usando un login testuale e si desidera passare ad un login grafico seguire la seguente procedura."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:181(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Passare all'account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Fornire la password di amministratore quando richiesta."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr "Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo comando:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-"Questo passaggio potrebbe richiedere del tempo affinché il sistema Fedora "
-"possa scaricare ed installare il software aggiuntivo. Si potrà ricevere la "
-"richiesta di fornire il disco di installazione a seconda della sorgente originale d'installazione."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-"Eseguire il seguente comando per modificare il file <filename>/etc/inittab</"
-"filename>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-"Trovare la linea che include il testo <literal>initdefault</literal>. Cambiare "
-"il numero <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> per scrivere il file su disco, quindi premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
-"<keycap>X</keycap></keycombo> per uscire dal programma."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:225(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Scrivere <command>exit</command> per effettuare il logout dell'utente amministratore."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "Se si desidera, è possibile riavviare il sistema usando il comando <command>reboot</command>. Il sistema verrà riavviato presentando un accesso grafico."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Se si incontrano problemi con il login grafico, consultare una delle fonti di aiuto elencate in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:242(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, "
-"abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:251(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Mailing list degli annunci del Fedora Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:262(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Feed RSS del Fedora Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novità relative al "
-"Fedora Project ed alla comunità Fedora."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:279(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "Annunci sulla sicurezza"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Annunci che riportano la parola identificativa <wordasword>[SECURITY]</"
-"wordasword> nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che "
-"risolvono vulnerabilità di sicurezza."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:289(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Reperire documentazione e supporto"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"I membri della comunità Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, "
-"forum web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Il sito web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
-"org/\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:302(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Le seguenti risorse forniscono ulteriori informazioni su molti aspetti di "
-"Fedora:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:311(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:325(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "I documenti disponibili dal sito web del Fedora Documentation Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:339(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Il Linux Documentation Project (LDP)"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"La documentazione di Red Hat Enterprise Linux, molta della quale si può "
-"anche utilizzare con Fedora"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora "
-"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del "
-"motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
-"\"http://www.google.com/linux\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:376(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Unitevi alla Comunità Fedora"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project è sviluppato dai singoli individui che vi contribuiscono. "
-"I membri della comunità forniscono supporto e documentazione agli altri "
-"utenti, aiutano a migliorare il software incluso in Fedora durante i "
-"processi di test, ed a sviluppare nuovi software a fianco dei programmatori "
-"di Red hat. I risultati di questo lavoro sono disponibili a tutti."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:386(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Nuovi Utenti"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per "
-"eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
-"potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema "
-"operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum su <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "Link di download"
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Per una guida su quale architettura scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Come posso scaricare i file di installazione?"
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-"Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei "
-"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo più comune di "
-"distribuzione è tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di "
-"supporti CD e DVD, inclusi:"
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Un set completo di software installabile da DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo "
-"sul sistema se si desidera"
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-"CD minimale di avvio ed immagini di dispositivi flash USB che consentono "
-"l'installazione tramite connessione internet"
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Codice sorgente su supporti DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software "
-"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per gli utenti "
-"che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano solo "
-"installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati "
-"per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli "
-"sviluppatori di software."
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Download dei supporti"
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "Supporto CD/DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "download"
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "Immagini ISO"
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "Supporti USB flash"
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare "
-"le <firstterm>immagini ISO</firstterm> di CD e DVD o immagini di dispositivi "
-"flash USB. Una immagine ISO è una copia completa del disco in un formato "
-"adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco "
-"flash USB è una copia di un intero disco in un formato adatto per la "
-"scrittura diretta su un supporto flash USB."
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni sulla scrittura di CD e DVD, fare riferimento a "
-"<xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"Il software Fedora è disponibile per il download in modo gratuito in molti "
-"modi."
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Da un mirror"
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "mirror"
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
-"Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna "
-"cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che "
-"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e "
-"spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, "
-"visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> "
-"utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina "
-"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un "
-"mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben "
-"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente "
-"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
-"filename>. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura "
-"supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD "
-"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per "
-"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 "
-"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
-"iso</filename>."
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Da BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "seeding"
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
-"BitTorrent è un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri "
-"computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione "
-"in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno "
-"terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame "
-"per fare il <firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri "
-"peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare "
-"in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati."
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina "
-"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per Windows, Mac "
-"OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il "
-"protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo "
-"vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Immagini minime di avvio"
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"I CD e le immagini di dischi flash USB di avvio minimi non sono disponibili "
-"tramite BitTorrent."
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Di quale architettura è il mio computer?"
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "architettura"
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-"Le release sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo "
-"di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la "
-"architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se "
-"necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul "
-"processore."
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "determinazione"
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "processore e tipi di architetture"
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "produttore del processore e modello"
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Tipo di architettura per Fedora"
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (eccetto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (eccetto 64 o "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> funziona per molti dei computer compatibili "
-"con Windows"
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si "
-"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere <systemitem>i386</systemitem>."
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Quali file devo scaricare?"
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-"Si hanno differenti opzioni per scaricare Fedora. Leggere le opzioni di "
-"seguito per decidere quale è la migliore."
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-"Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni "
-"distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di "
-"Fedora 9 per x86_64 si chiama <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è sicuri della "
-"propria architettura del computer."
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Distribuzione completa su DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e "
-"si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, "
-"scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono "
-"avviabili, ed includono il programma di installazione così come una modalità "
-"per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di "
-"emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, "
-"oppure tramite BitTorrent."
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Immagine Live"
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la "
-"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può "
-"avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco "
-"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su "
-"Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si "
-"desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare "
-"Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un "
-"mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Supporto di avvio minimo"
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD. Una volta avviato il sistema con il media minimale, è possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantità di dati tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione completa. Una volta terminata l'installazione, sarà possibile aggiungere o rimuovere software sul sistema come si desidera."
-
-#: en-US/new-users.xml:248(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "Dimensioni del download"
-
-#: en-US/new-users.xml:249(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-"Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più "
-"tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione "
-"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è attualmente "
-"scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
-
-#: en-US/new-users.xml:257(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
-
-#: en-US/new-users.xml:260(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "Individuare i file"
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo di supporto"
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "Locazioni dei file"
-
-#: en-US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Distribuzione completa su DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:265(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "immagine Live"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:273(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
-
-#: en-US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:279(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
-
-#: en-US/new-users.xml:280(para)
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr "E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili."
-
-#: en-US/new-users.xml:285(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Realizzare dischi CD e DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:286(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:292(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "Preparare supporti USB"
-
-#: en-US/new-users.xml:293(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "Per rendere avviabile un supporto USB, usare una immagine Fedora Live. Si può usare sia un sistema Windows che Linux per rendere il dispositivo USB avviabile."
-
-#: en-US/new-users.xml:299(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
-
-#: en-US/new-users.xml:300(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr "La scrittura dell'immagine USB <emphasis>non è distruttiva</emphasis>. Qualsiasi dato presente nel supporto non sarà compromesso."
-
-#: en-US/new-users.xml:306(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul supporto "
-"USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. <emphasis>E' "
-"sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di eseguire sensibili operazioni su disco.</emphasis>"
-
-#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:321(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr "Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:328(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Seguire le istruzioni fornite sul sito e nel programma <application>liveusb-"
-"creator</application> per creare un supporto USB avviabile."
-
-#: en-US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati <firstterm>pen drive</firstterm>, <firstterm>penne USB</firstterm>, o <firstterm>chiavette</firstterm>; oppure come un disco rigido esterno. Quasi tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, ext3 o vfat."
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Supporto USB insolito"
-
-#: en-US/new-users.xml:346(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr "In pochi casi di supporti USB formattati o partizionati in modo strano la scrittura dell'immagine potrebbe fallire."
-
-#: en-US/new-users.xml:358(para)
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> sul sistema. Per i sistemi Fedora, usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/new-users.xml:365(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Collegare il dispositivo USB."
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un nome "
-"di volume, cercare il nome in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label"
-"</filename>, oppure usare <command>findfs</command>:"
-
-#: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MyLabel"
-
-#: en-US/new-users.xml:377(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Se il supporto non ha un nome di volume, oppure non lo si conosce, consultare il file log <filename>/var/log/messages</filename> per i dettagli:"
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr "Usare il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> per scrivere l'immagine ISO sul supporto:"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "immagine.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en-US/new-users.xml:390(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome della partizione del dispositivo USB. Molti dispositivi flash e dischi rigidi esterni utilizzano una sola partizione. Se si è cambiato questo comportamento o si ha un supporto mal partizionato, sarà necessario consultare altre risorse per l'aiuto."
-
-#: en-US/new-users.xml:402(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?"
-
-#: en-US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno "
-"problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non "
-"essere un opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono "
-"disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo "
-"minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, "
-"o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:411(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Come avvio il programma di installazione?"
-
-#: en-US/new-users.xml:413(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "avvio"
-
-#: en-US/new-users.xml:423(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un "
-"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
-
-#: en-US/new-users.xml:427(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Spegnere il computer."
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Disconnettere qualsiasi FireWire esterno o dischi USB non necessari per "
-"l'installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/"
-"> per maggiori informazioni."
-
-#: en-US/new-users.xml:436(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Inserire il supporto nel computer e accenderlo."
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di "
-"tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/"
-"Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare "
-"dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS "
-"tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili "
-"con Windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</"
-"keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Del</keycap> per avviare il menù di "
-"configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> "
-"avvia il sistema da un drive DVD."
-
-#: en-US/new-users.xml:450(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Configurare il BIOS"
-
-#: en-US/new-users.xml:451(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Se non si è sicuri sulle caratteristiche possedute dal proprio computer, o "
-"su come configurare il BIOS, consultare la documentazione resa disponibile "
-"dal produttore dell'hardware. Fornire informazioni dettagliate su specifiche "
-"hardware e sulla relativa configurazione va oltre lo scopo del presente "
-"documento."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Configurazione della rete"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete del "
-"sistema Fedora."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"La configurazione manuale di rete di un sistema Fedora è speso non "
-"richiesta. Molte reti hanno attivo un servizio <indexterm><primary>DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
-"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) che automaticamente rende "
-"disponibili ai sistemi connessi i dati di configurazione. Per impostazione "
-"predefinita, Fedora attiva tutte le interfacce di rete sul computer e le "
-"configura per utilizzare DHCP."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora comprende il supporto completo sia per <firstterm>IPv4</firstterm> "
-"che per <firstterm>IPv6</firstterm>. Per impostazione predefinita, Fedora "
-"configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, "
-"e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, "
-"fare riferimento a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Molti router internet e firewall casalinghi non includono il supporto per "
-"IPv6. Le impostazioni predefinite non danneggeranno il sistema o il router "
-"in nessun modo. Comunque, la velocità di alcuni servizi migliorano "
-"drasticamente se si disabilita IPv6 sulle interfacce di rete che non usano "
-"IPv6."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 e opzioni di avvio"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Si può disabilitare il supporto IPv6 nel programma di installazione usando "
-"l'opzione di boot <option>noipv6</option>. Se si utilizza questa opzione il "
-"programma di installazione non configurerà le interfacce di rete per IPv6. "
-"Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Dispositivi di rete"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "Indirizzi IP"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dinamico"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora mostra un elenco di interfacce di rete rilevate nel computer. Ogni "
-"interfaccia deve avere un unico <firstterm>IP address</"
-"firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> sulla rete a "
-"cui è collegata. L'interfaccia può ricevere tale indirizzo dalla rete "
-"tramite il servizio DHCP."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Specificare se un interfaccia debba essere attivata automaticamente "
-"all'avvio del sistema spuntando la casella vicino la voce <guilabel>Attiva "
-"all'avvio</guilabel> relativa a quel dispositivo. Si può anche attivare "
-"manualmente un'interfaccia di rete in qualunque momento dopo che il sistema "
-"è stato avviato."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Configurazione del modem"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"La schermata di <guilabel>Configurazione della rete</guilabel> non elenca i "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modem. Configurare tali "
-"dispositivi dopo l'installazione con il programma <application>Rete</"
-"application>. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del "
-"proprio Internet Service Provider (ISP)."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare "
-"l'interfaccia sulla lista <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e "
-"selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora mostra il messaggio di "
-"<guilabel>Modifica interfaccia</guilabel>. Se l'interfaccia non è "
-"configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sarà marcata "
-"<guilabel>Disattivata</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Per cambiare la selezione, selezionare o deselezionare il box di controllo "
-"appropriato. Se necessario, cambiare la configurazione degli indirizzi di "
-"rete per l'interfaccia."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP ed i server"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"Se il computer è un server, evitare il DHCP se possibile, e configurare la "
-"rete manualmente. La configurazione manuale della rete abilita il server a "
-"connettersi in rete anche nel caso in cui il servizio DHCP non dovesse "
-"essere disponibile."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Configurare IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statico"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Per assegnare un indirizzo IP che non cambia, o <firstterm>statico</"
-"firstterm>, al proprio sistema, evidenziare l'interfaccia nell'elenco "
-"<guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e selezionare <guibutton>Modifica</"
-"guibutton>. Fedora quindi mostrerà una finestra di dialogo "
-"<guilabel>Modifica Interfaccia</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce "
-"<guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare "
-"<guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> "
-"per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica "
-"dell'<guilabel>Hostname</guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni "
-"<guilabel>Impostazioni Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per "
-"maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Configurare IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Se IPv6 è abilitato, il programma di installazione utilizza in modo "
-"predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si vuole "
-"cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre <guilabel>DHCPv6</"
-"guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-compliant, oppure "
-"<guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per inserire le informazioni IP "
-"manualmente."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo IP</"
-"guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per l'interfaccia. Quindi "
-"selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "Hostname"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-"All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, "
-"detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></"
-"indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname "
-"selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo "
-"all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della "
-"macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad "
-"esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della "
-"macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il "
-"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di dominio è "
-"<replaceable>example.com</replaceable>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-"Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un "
-"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il "
-"sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà "
-"dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Hostname validi"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-"Bisogna assegnare al proprio sistema un nome tale che il completo hostname "
-"sia unico. L'hostname può includere lettere, numeri e trattini."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Se il sistema Fedora è connesso <emphasis>direttamente</emphasis> ad "
-"internet, bisogna fare attenzione ad addizionali considerazioni per evitare "
-"interruzioni di servizi o azioni a rischio dal provider di servizi internet. "
-"una discussione completa di questi problemi va oltre lo scopo di questo "
-"documento."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Configurazioni varie"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Per configurare manualmente un'interfaccia di rete, bisogna anche fornire "
-"altre impostazioni di rete al computer. Tutte queste impostazioni altro non "
-"sono che indirizzi IP di altri sistemi sulla rete."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Un <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> è il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome "
-"gateway è anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
-"primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Se il "
-"sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna digitarne "
-"l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce <guilabel>Gateway</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"Molti software dipendono da <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) che "
-"aiutano a rintracciare macchine e servizi nella rete. I DNS convertono gli "
-"hostname in indirizzi IP e viceversa. Un sistema Fedora può usare più di un "
-"server DNS. Se il server DNS primario non dovesse rispondere, il computer "
-"manderà la sua richiesta ad un server DNS secondario, e così via. Per "
-"assegnare dei server DNS, digitarne l'indirizzo IP nelle caselle "
-"<guilabel>DNS primario</guilabel>, <guilabel>DNS secondario</guilabel>, o "
-"<guilabel>DNS terziario</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte le "
-"necessarie impostazioni di rete per il sistema."
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installazione senza supporti"
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-"Questa sezione discute su come installare Fedora sul sistema senza "
-"l'aggiunta di alcun dispositivo fisico. Invece, è possibile usare il boot "
-"loader esistente <application>GRUB</application> per avviare il programma di "
-"installazione."
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Linux è necessario"
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-"Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra distribuzione "
-"di linux relativamente moderna, ed il boot loader <application>GRUB</"
-"application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Reperire i file di avvio"
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-"Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve "
-"avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
-"Scaricare una immagine Live o una distribuzione DVD, oppure localizzare un "
-"mirror di installazione, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-"Localizzare la cartella <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> "
-"utilizzando uno dei seguenti metodi:"
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Se si sceglie di scaricare una immagine, aprirla con lo strumento desktop "
-"appropriato. Se si utilizza Fedora, fare doppio click sul file per aprirlo "
-"con <application>Archive Manager</application>. Aprire la cartella <filename "
-"class=\"directory\">isolinux/</filename>"
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera "
-"installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, "
-"una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/9/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Tipi di installazione disponibili"
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-"Se si scarica una immagine, allora si può scegliere una installazione basata "
-"su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file "
-"da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Copiare i file <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-"filename> dalla sorgente selezionata nella cartella <filename class="
-"\"directory\">/boot/</filename>, rinominandoli in <filename>vmlinuz-install</"
-"filename> e <filename>initrd.img-install</filename> Bisogna avere i "
-"privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> per scrivere i "
-"file nella cartella <filename class=\"directory\">/boot/</filename>"
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Modificare la configurazione di <application>GRUB</application>"
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-"Il <application>GRUB</application> boot loader Usa il file di configurazione "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Per configurare "
-"<application>GRUB</application> per avviare dai nuovi file, aggiungere una "
-"istanza di avvio a <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> che vi fa "
-"riferimento."
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:"
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del "
-"<option>kernel</option> dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano "
-"opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente "
-"normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio "
-"disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "metodo="
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lingua="
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "mappa tastiera="
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-"<option>ksdevice=</option> (se l'installazione richiede un'altra interfaccia "
-"oltre eth0)"
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> per una installazione "
-"remota"
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-"Quando si ha finito, cambiare l'opzione <option>default</option> in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> per puntare alla nuova istanza "
-"precedentemente aggiunta."
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Avviare l'installazione"
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-"Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di "
-"installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si può fare "
-"riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. "
-"Se si è scelto di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza sulla connessione "
-"al sistema remoto."
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Identificare il linguaggio"
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Selezione della lingua"
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione mostra una lista di lingue supportate da "
-"Fedora. Individuare la lingua corretta nell'elenco e selezionare "
-"<guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Per selezionare il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare "
-"l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installare da un immagine Live Fedora"
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-"Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una "
-"schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, "
-"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
-"dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione."
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Configurazione della tastiera"
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione mostra una lista delle tipologie di tastiere "
-"supportate da Fedora. Bisogna evidenziare la corretta tipologia della "
-"tastiera dalla lista, e selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduzione"
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux "
-"basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare "
-"Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione è "
-"abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente "
-"conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni "
-"predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, "
-"incluse applicazioni per la produttività, programmi d'utilità per Internet e "
-"strumenti per il desktop."
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del "
-"sistema di installazione."
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Background"
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Informazioni su Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/\"/>. per leggere altra documentazione su argomenti legati "
-"a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Ottenere più aiuto"
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Informazioni su questo documento"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Scopi"
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Questa guida aiuta un lettore a:"
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online"
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Creare dei dati di configurazione che consentono ad un computer di avviare "
-"Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Altre sorgenti di documentazione"
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-"Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema "
-"Fedora installato, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/\"/> per ulteriore documentazione."
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "Pubblico"
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-"Questa guida è indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti "
-"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di "
-"installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Suggerimenti"
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora Docs Project"
-
-#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora Documentation Project"
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-"Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) è un gruppo di scrittori "
-"volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per "
-"il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project mantiene questo "
-"documento ed è sempre interessato nei suggerimenti dei lettori."
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare un bug a bugzilla. Per "
-"aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come "
-"prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla \"Component list\", e "
-"selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il "
-"feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Installazione dei pacchetti"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-"Fedora riporta il progresso dell'installazione sul monitor mentre sta "
-"scrivendo i pacchetti selezionati sul computer. L'installazione via rete o "
-"tramite DVD non richiede ulteriori azioni. Se si stanno usando dei CD per "
-"l'installazione, Fedora richiederà periodicamente di cambiare i dischi. Dopo "
-"che sarà stato inserito un nuovo disco, selezionare <guibutton>OK</"
-"guibutton> per continuare nell'installazione."
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-"Quando l'installazione sarà stata completata, selezionare "
-"<guibutton>Riavvia</guibutton> per riavviare il sistema. Fedora espellerà il "
-"disco caricato prima del riavvio del computer."
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-"Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparirà nessun messaggio di "
-"riavvio. Si potrà continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e "
-"riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema "
-"Fedora installato."
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "Primo avvio del sistema"
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Setup agent"
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"Il <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
-"Agent</application> verrà lanciato la prima volta che verrà avviato un nuovo "
-"sistema Fedora. Usare <application>Setup Agent</application> per configurare "
-"il sistema all'uso prima di accedervi."
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per avviare l'applicazione "
-"<application>Setup Agent</application>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "E' richiesta un'interfaccia grafica"
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> richiede un'interfaccia grafica. Se "
-"non ne è installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad "
-"avviarla, si potrebbe vedere una schermata di setup leggermente differente."
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Accettazione licenza"
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Questa schermata mostra i termini completi della licenza di Fedora. Ogni "
-"pacchetto software presente in Fedora è fornito con la sua propria licenza, "
-"che è stata approvata dalla <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)"
-"</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Per ulteriori "
-"informazioni sull'OSI, fare riferimento all'indirizzo <ulink url=\"http://"
-"www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per procedere, selezionare <guilabel>Si, accetto i termini della licenza</"
-"guilabel> e poi selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Data ed ora"
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Se il sistema non ha accesso ad Internet o ad un server di rete per la "
-"configurazione dell'ora, bisogna impostare manualmente la data e l'ora per "
-"il proprio sistema tramite questa schermata. In alternativa, si può usare un "
-"server <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) per mantenere "
-"la precisione dell'orologio. NTP fornisce il servizio di sincronizzazione "
-"del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili "
-"vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP."
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"La schermata iniziale abilita ad impostare manualmente la data e l'ora per "
-"il proprio sistema."
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"In alternativa selezionare la tabella <guilabel>Network Time Protocol</"
-"guilabel> per configurare il sistema all'uso di server NTP."
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "Impostare l'orologio"
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Per configurare il sistema ad usare server di rete per l'ora, selezionare "
-"l'opzione <guilabel>Abilitare il Network Time Protocol</guilabel>. Tale "
-"opzione disabilita le impostazioni della tabella <guilabel>Data e ora</"
-"guilabel> e abilita le altre impostazioni sullo schermo."
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, Fedora è configurato per usare tre gruppi "
-"separati, o <firstterm>pools</firstterm>, di server dell'ora. Il pool di "
-"server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non "
-"dovesse essere disponibile, il sistema è in grado di sincronizzarsi con un "
-"altro server."
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per usare un server dell'ora aggiuntivo, selezionare <guilabel>Aggiungi</"
-"guilabel>, e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un "
-"server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su "
-"<guilabel>Elimina</guilabel>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Se la macchina è sempre connessa ad internet tramite una connessione via "
-"cavo, selezionare l'opzione <guilabel>Sincronizza l'orologio di sistema "
-"prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un "
-"piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se "
-"l'orologio è significativamente sbagliato all'avvio."
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Portatili ed NTP"
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Non usare questa opzione con computer portatili che utilizzano a volte reti "
-"senza fili."
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Se l'orologio hardware del computer è molto poco preciso, si può "
-"disabilitare completamente la sorgente locale dell'ora. Per disabilitare la "
-"sorgente locale dell'ora, selezionare <guilabel>Mostra le opzioni avanzate</"
-"guilabel> e disabilitare l'opzione <guilabel>Utilizza il Local Time Source</"
-"guilabel>. Così facendo, i server NTP avranno la priorità sull'orologio "
-"interno."
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Abilitando l'opzione avanzata <guilabel>Abilita il Broadcast NTP</guilabel>, "
-"Fedora prova a localizzare automaticamente server dell'ora sulla rete."
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Utente di sistema"
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Creare un account utente per se stessi con questa schermata. Utilizzare "
-"sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare "
-"l'account di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una "
-"password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo "
-"<guilabel>Conferma password</guilabel> per assicurarsi che sia stata immessa "
-"correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
-"delle linee guida su come scegliere una password sicura."
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi"
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per creare degli account per utenti aggiuntivi per il sistema dopo che "
-"l'installazione è stata completata, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Utenti e "
-"gruppi</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per configurare Fedora ad usare la rete per l'autenticazione o per le "
-"informazioni sul singolo utente, selezionare <guibutton>Usa Network Login..."
-"</guibutton>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Profilo hardware"
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Il <application>Setup Agent</application> mostra una schermata che consente di "
-"inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli "
-"sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi di "
-"sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo sviluppo su "
-"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare <guilabel>Invia "
-"Profilo</guilabel>. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non "
-"cambiare il valore predefinito. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare alla schermata di login."
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "Aggiornare il sistema"
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Per assicurare la sicurezza del sistema, avviare un aggiornamento dei "
-"pacchetti dopo avere completato l'installazione. <xref linkend=\"ch-next-"
-"steps\"/> spiega come aggiornare il sistema Fedora."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Avvio rapido per esperti"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per "
-"lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti "
-"capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e "
-"suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di "
-"installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per "
-"l'aiuto."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Solo per esperti"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Questa sezione è indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero "
-"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su "
-"<xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Anteprima"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr "La procedura di installazione è semplice, e consiste solo in pochi passi:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Preparare il sistema per l'installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Scaricare i file"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Fare uno dei seguenti passi:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Ferificare i download"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare sempre "
-"lo sha1sum dei file scaricati."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD dal "
-"file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si può inoltre usare "
-"il pacchetto <package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su "
-"altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la "
-"distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo aver "
-"effettuato l'accesso."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare "
-"i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si "
-"preferisce, o salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux "
-"ext2/ext3."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"Scaricare l'immagine <filename>boot.iso</filename> per il CD di avvio minimale "
-"o per il disco flash USB. Scrivere l'immagine sul supporto appropriato per "
-"creare il dispositivo avviabile. Il supporto di avvio non contiene pacchetti ma "
-"deve puntare ad un disco fisso o repository online per completare "
-"l'installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"Scaricare l'immagine <filename>netinst.iso</filename> per un CD di avvio di "
-"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato per "
-"creare un supporto avviabile."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Scaricare il file kernel <filename>vmlinuz</filename> e l'immagine "
-"<filename>initrd.img</filename> dalla cartella di distribuzione <filename "
-"class=\"directory\">isolinux/</filename>. Configurare il sistema operativo "
-"per avviare il kernel e caricare l'immagine ramdisk. Per informazioni "
-"aggiuntive sull'installazione senza supporti, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni sul settaggio di un server di avvio di rete dal quale si "
-"può installare Fedora, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server"
-"\"/>."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Preparazione per l'installazione"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "Partizioni NTFS"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr "ridimensionamento"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "Fare il backup dei dati utente che si necessita preservare."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Ridimensionamento Partizioni"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di "
-"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> ."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Installare Fedora"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni appropriate per il proprio hardware e modalità di installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si "
-"avvia da Live CD, selezionare l'opzione su desktop \"Installa su disco\" per "
-"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da un dispositivo di avvio "
-"minimale o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal "
-"quale installare."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di "
-"installazione non cambia il sistema finché non si darà la conferma finale "
-"per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sarà finita."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Eseguire i passi post installazione"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione "
-"aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla "
-"schermata di login."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"Fedora crea ed usa varie <firstterm>partizioni</firstterm> sui dischi fissi "
-"disponibili. Si possono personalizzare tutte le partizioni, ed anche come i "
-"dischi del sistema vengono gestiti. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/> spiega il partizionamento dei dischi con maggiore dettaglio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID e altri dispositivi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Hardware RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "hardware"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr "array"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, o array ridondante di dischi indipendenti, "
-"abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad "
-"agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite "
-"dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima "
-"di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà "
-"come un unico dispositivo all'interno di Fedora."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Su sistemi muniti di più di un disco fisso, si può configurare Fedora per "
-"utilizzare vari dispositivi come degli array RAID Linux senza richiedere "
-"alcun hardware addizionale."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "Software RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Si può usare il programma di installazione di Fedora per creare array "
-"software RAID linux, dove le funzionalità RAID sono controllate dal sistema "
-"operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in "
-"dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "Dischi FireWire e USB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-"Alcuni dischi FireWire e USB potrebbero non essere riconosciuti dal sistema "
-"di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi non è "
-"essenziale, disconnetterli per evitare confusione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Utilizzo post installazione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-"Si possono connettere e configurare dischi fissi esterni USB e FireWire dopo "
-"l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e "
-"disponibili per l'uso all'istante."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Informazioni di carattere generale sulle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Un sistema Fedora ha almeno tre partizioni:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "La partizione <filename>/boot</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Una partizione <filename>/</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Una partizione <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Molti sistemi hanno tante partizioni al posto del numero minimo prima "
-"elencato. Scegliere le partizioni basandosi sulle proprie particolari "
-"esigenze. Per esempio, si consideri di creare una partizione separata "
-"<filename>/home</filename> nel sistema per archiviare i dati degli utenti, "
-"per maggiori informazioni visitare <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/"
-">."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Se non si è sicuri di quale sia il miglior modo di configurare il proprio "
-"computer, si dovrebbe accettare lo schema di partizionamento predefinito."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"La RAM installata nel proprio computer fornisce una base di memoria per "
-"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di "
-"<indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</"
-"firstterm> per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente "
-"porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia "
-"disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica "
-"immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap "
-"disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano "
-"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap "
-"che ha più capacità di quella della RAM del computer."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-"Le partizioni di dati rendono disponibile l'archiviazione dei file. Ogni "
-"partizione per dati ha un <indexterm><primary>mount point</primary></"
-"indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, per indicare la cartella di "
-"sistema in cui risiede la partizione stessa. Una partizione con nessun punto "
-"di mount non è accessibile dagli utenti. I dati non archiviati in "
-"nessun'altra partizione specifica risiedono sulla partizione <filename>/</"
-"filename> (o <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-"La partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (o "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) è la radice della struttura di directory. La "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename class=\"directory"
-"\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/"
-"root</filename> (che qualcuno pronuncia \"barra-root\") è la cartella home "
-"dell'utente definito per l'amministrazione di sistema."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "Nella configurazione minima così mostrata:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Tutti i dati sotto la cartella <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> vengono archiviati nella partizione <filename class=\"partition\">/"
-"boot</filename>. Per esempio, il file <filename>/boot/grub/grub.conf</"
-"filename> risiede nella partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Ogni file al di fuori della partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>, come ad esempio <filename>/etc/passwd</filename>, viene "
-"archiviato nella partizione <filename class=\"partition\">/</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Sottocartelle possono essere assegnate a partizioni. Qualche amministratore "
-"crea sia la partizione <filename class=\"partition\">/usr</filename> che la "
-"partizione <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. In questo "
-"caso, i file sotto <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, come "
-"ad esempio <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sono sotto la partizione "
-"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Ogni altro file in "
-"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, come ad esempio <filename>/"
-"usr/bin/foo</filename>, è nella partizione <filename class=\"partition\">/"
-"usr</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-"Se vengono create molte partizioni invece di un'unica grande partizione "
-"<filename class=\"partition\">/</filename>, l'aggiornamento del sistema "
-"diventa più facile. Fare riferimento alla descrizione di <application>Disk "
-"Druid </application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> per "
-"ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Lasciare la capacità in eccesso come non allocata"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Assegnare ai dispositivi solo la capacità di immagazzinamento che si intende "
-"usare immediatamente. Si può allocare lo spazio libero quando si vuole, per "
-"prevenire eventuali necessità. Per imparare su un metodo più flessibile per "
-"la gestione dello storage, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
-"partitioning-lvm\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Tipi di partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-"Ad ogni partizione è associato un <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, per indicare il formato del "
-"<indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</"
-"firstterm> su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux di "
-"organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare "
-"il file system <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></primary><see>file system</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas="
-"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"firstterm> per partizioni contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno "
-"che non si abbiano particolari esigenze che richiedono altri tipi di file "
-"system."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Dimensioni minime delle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-"La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le "
-"partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna "
-"avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se "
-"la partizione contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve "
-"essere almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata <filename "
-"class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename class="
-"\"partition\">/</filename> (root) dovrà essere almeno 500MB."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Cartella"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Dimensione minima"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "Comprendere LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "comprendere"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono un certo numero di "
-"vantaggi rispetto alle altre partizioni standard. Le partizioni LVM sono "
-"formattate come <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>volumi fisici</firstterm>. Uno o più tra "
-"tali volumi fisici sono combinati per formare un <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Ogni capacità di archiviazione di dati di uno specifico "
-"gruppo di volumi è a sua volta diviso in uno o più <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>volumi "
-"logici</firstterm>. I volumi logici funzionano come più di semplici "
-"partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, ed un punto di montaggio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "La partizione <filename>/boot</filename> ed LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Il bootloader non può leggere i volumi LVM. Bisognerà creare una partizione "
-"standard, non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-"Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di "
-"<firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di "
-"storage usata per registrare i dati. Molte pile di blocchi possono essere "
-"combinate per fare una pila più larga, come i volumi fisici sono combinati "
-"per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in "
-"numerose pile più piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi "
-"viene allocato a differenti volumi logici."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Un amministratore può espandere o ridurre volumi logici senza distruggerne i "
-"dati, al contrario di quanto accade con le partizioni standard di dischi. Se "
-"i volumi fisici in un gruppo di volumi sono su dischi separati o in un array "
-"RAID, allora gli amministratori possono anche distribuire un volume logico "
-"sui diversi dispositivi di archiviazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-"Si potrebbero perdere dei dati se si volesse restringere un volume logico in "
-"una capacità più piccola di quella richiesta dai dati presenti nel volume "
-"medesimo. Per assicurare la massima flessibilità, è meglio creare volumi "
-"logici capaci di soddisfare le attuali esigenze, e lasciare la capacità di "
-"immagazzinamento in eccesso non allocata. Si può espandere senza conseguenze "
-"la capacità dei volumi logici per utilizzare spazio non allocato, per come "
-"dettato poi dalle proprie esigenze."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM e lo schema di partizionamento predefinito"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il processo di installazione crea le "
-"partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e di swap dentro "
-"volumi LVM, con una partizione <filename>/boot</filename> separata."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Comprendere la cifratura"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-"Fedora include funzioni per cifrare i dischi. Questa funzione può essere utile "
-"se si possiede un portatile o se si è preoccupati che il disco rigido possa "
-"finire fuori controllo. Questa cifratura del disco richiede di fornire una "
-"frase d'accesso aggiuntiva all'avvio oppure al primo accesso al disco fisso."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-"Si può scegliere di criptare tutte le partizioni oppure solo alcune. Un "
-"utilizzo comune include la cifratura delle partizioni contenenti <filename "
-"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename> e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, insieme alla "
-"partizione di swap. normalmente non c'è bisogno di criptare <filename "
-"class=\"directory\">/usr</filename>, dato che questa cartella normalmente "
-"contiene solo eseguibili di sistema e librerie che non hanno valore intrinseco "
-"di privacy. La partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename> non "
-"viene mai criptata e non dovrebbe essere mai usata per dati sensibili."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Prestazioni con i dischi cifrati"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-"La cifratura dello storage crea una leggera perdita di velocità. Bisogna "
-"scegliere se mantenere questo svantaggio a beneficio della sicurezza e della "
-"riservatezza che fornisce la criptazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Per rendere la cifratura effettiva, selezionare una buona frase d'accesso. Si "
-"possono trovare informazioni su buone frasi d'accesso in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-"La codifica fornita per la cifratura usa il Linux Unified Key System (<acronym>"
-"LUKS</acronym>). Per maggiori informazioni su LUKS fare riferimento a <ulink "
-"url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Avviso sulle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-"Un setup ottimale delle partizioni dipende dall'uso del sistema linux in "
-"questione. I seguenti consigli possono aiutare a decidere come allocare lo "
-"spazio su disco."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-"Se ci si aspetta che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel "
-"sistema, occorre creare una partizione separata per la cartella <filename>/"
-"home</filename> all'interno di un gruppo di volumi. Con una partizione "
-"<filename>/home</filename> separata, si può aggiornare il sistema a versioni "
-"successive e reinstallare Fedora senza cancellare i file di dati degli "
-"utenti."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 6 MB nella "
-"partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Se non si "
-"pensa di installare un grande numero di kernel, la dimensione predefinita di "
-"100 MB per <filename class=\"partition\">/boot</filename> è sufficiente."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-"La cartella <filename class=\"directory\">/var</filename> mantiene i "
-"contenuti per un numero di applicazioni, incluso il server web "
-"<application>Apache</application>. Viene anche usata per conservare i "
-"pacchetti di aggiornamento scaricati in base temporanea. Assicurarsi che la "
-"partizione contenente la cartella <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename> abbia abbastanza spazio per scaricare gli aggiornamenti pendenti e "
-"mantenere gli altri contenuti."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "Aggiornamenti pendenti"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Poiché Fedora è una collezione di software in rapida progressione, in un "
-"ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si "
-"possono aggiungere repository di aggiornamento alle risorse per "
-"installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-"La cartella <filename class=\"directory\">/usr</filename> in un sistema "
-"Fedora contiene la maggior parte del software. Per l'installazione "
-"dell'insieme di software predefinito, allocare almeno 4 GB di spazio. Se si "
-"sviluppa software o si pensa di usare il sistema Fedora per imparare la "
-"programmazione, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-"Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non "
-"allocato. Questo spazio non allocato vi darà la flessibilità in caso la "
-"necessità di spazio cambiasse, senza il bisogno di rimuovere dati da altre "
-"partizioni per riallocare memoria."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-"Se si separa le sottocartelle in partizioni, si potrà ritenere il contenuto "
-"in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di "
-"Fedora sul il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un "
-"database <application>MySQL</application> in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, realizzare una partizione separata per questa "
-"cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-"La seguente tabella è una possibile impostazione per un sistema con un "
-"singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del "
-"gruppo di volume è non allocato per consentire una crescita futura."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "Esempio di utilizzo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Questo esempio non è ottimale per tutti i casi di utilizzo."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Esempio di impostazione partizione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partizione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "Dimensione e tipo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "Volume fisico LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Spazio rimanente, come unico gruppo di volume LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-"Il volume fisico è assegnato al gruppo di volume predefinito e diviso nei "
-"seguenti volumi logici:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Setup del disco generale"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione "
-"predefinita, il processo di installazione può interessare tutti i "
-"dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non "
-"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la "
-"casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"Per opzione predefinita, il processo di installazione cancella tutte le "
-"partizioni Linux presenti nei dispositivi selezionati, e le sostituisce con il "
-"nuovo set di partizioni predefinito per Fedora. Tutti gli altri tipi di "
-"partizioni rimangono inalterati. Per esempio, le partizioni usate da Microsoft "
-"Windows, e le partizioni di ripristino create dai produttori di computer, "
-"resteranno intatte. Si può scegliere un'alternativa dal menù a cascata:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea una struttura "
-"predefinita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Se i dischi fissi selezionati sono nuovi, oppure se si desidera distruggere "
-"tutti i dati contenuti nei drive selezionati, utilizzare questa opzione. "
-"Questa opzione rimuove tutte le partizioni su tutti i drive selezionati, "
-"anche quelli usati da sistemi operativi non linux."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Questa opzione distrugge tutti i dati"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i "
-"dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa "
-"opzione con cautela.</emphasis>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unità selezionate e crea una "
-"struttura predefinita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-"Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le "
-"rimuoverà ed installerà Fedora nello spazio libero risultante. Questa "
-"opzione non modificherà le partizioni già assegnate ad altri sistemi "
-"operativi differenti da Linux. Comunque non si potrà discriminare tra "
-"partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte "
-"quante rimosse."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Utilizza lo spazio disponibile sulle unità selezionate e crea la struttura "
-"predefinita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Se i dispositivi selezionati hanno dello spazio libero che non è stato "
-"assegnato ad alcuna partizione, questa opzione passerà ad installare Fedora "
-"nello spazio libero. Questa opzione assicura che nessuna partizione "
-"esistente verrà modificata durante il processo di installazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "Crea struttura personalizzata"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Si può specificare manualmente il partizionamento dei dispositivi "
-"selezionati. La schermata successiva abilita alla configurazione dei "
-"dispositivi e delle partizioni del computer. Se viene scelta questa opzione, "
-"Fedora non creerà alcuna partizione in maniera predefinita."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Encrypt system</guilabel> per cifrare tutte le partizioni "
-"eccetto la partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</"
-"guilabel> per personalizzare il set di partizioni che Fedora deve creare, "
-"per configurare il sistema per l'uso di dispositivi configurati come array "
-"RAID, o per modificare le opzioni di avvio del proprio computer. Scegliendo "
-"una delle opzioni alternative di partizionamento, questa opzione sarà scelta "
-"automaticamente."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni avanzate per lo "
-"storage</guilabel>, e poi <guilabel>Aggiungere iSCSI target</guilabel>, ed "
-"infine selezionare <guilabel>Aggiungi disco</guilabel>. Fornire un indirizzo "
-"IP statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare "
-"<guilabel>Aggiungi disco</guilabel>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"Se si vuole disabilitare un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> che è "
-"stato riconosciuto all'avvio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Usare le opzioni <guilabel>Opzioni avanzate per lo storage</guilabel> se: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Scegliere un'opzione di partizionamento, e selezionare <guibutton>Avanti</"
-"guibutton> per procedere."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Se non si è scelta una opzione di personalizzazione della struttura di "
-"partizionamento procedere con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se si è "
-"scelto <guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure "
-"<guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, "
-"procedere con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> è un "
-"programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo "
-"avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid "
-"consente la configurazione di <indexterm><primary>RAID</"
-"primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software "
-"RAID ed <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</"
-"firstterm> per avere un'archiviazione dei dati più estensibile ed affidabile."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "Modificare lo schema LVM predefinito"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-"Lo schema predefinito pone tutto lo spazio di archiviazione all'interno di "
-"un singolo volume fisico LVM, con un unico volume logico LVM per il sistema. "
-"Per potere rendere disponibile capacità per ulteriori partizioni, "
-"<guibutton>Editare</guibutton> il volume logico con il punto di montaggio "
-"<filename>/</filename>, riducendone la dimensione come necessario."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> mostra le seguenti possibilità nel "
-"programma di installazione:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Nuovo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione <indexterm><primary>"
-"partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> o un volume fisico "
-"LVM al disco. Nella finestra di dialogo <guilabel>Aggiungi partizione</guilabel"
-">, scegliere un punto di montaggio ed un tipo di partizione. Se si ha più di un "
-"disco nel sistema, scegliere su quale disco creare la partizione. Indicare una "
-"dimensione in megabyte per la partizione. Se si desidera cifrare la partizione "
-"selezionare la relativa opzione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Partizioni non permesse"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> Le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
-"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
-"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, e <filename>/sbin/"
-"</filename> non possono essere usate in <application>Disk Druid</"
-"application> per partizioni separate. Tali cartelle risiedono nella "
-"partizione <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"La partizione <filename>/boot</filename> non deve risiedere in un gruppo di "
-"volume LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di "
-"configurare qualsiasi gruppo di volumi."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-"Si può anche scegliere fra tre opzioni per dimensionare le proprie "
-"partizioni:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Dimensioni stabilite"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Usare una dimensione fissa il più vicino possibile a quella immessa."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Espandere la partizione fino alla massima dimensione scelta."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Occupa alla dimensione massima consentita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-"Espandere la partizione fino a farle utilizzare tutto lo spazio rimanente "
-"dei dischi selezionati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Dimensioni della partizione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-"Le partizioni presenti su disco potrebbero essere leggermente più piccole o "
-"più grandi rispetto alla propria scelta. La geometria dei dischi causa "
-"questo effetto, non è né un errore né un bug."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Codifica partizione</guilabel> per codificare "
-"tutte le informazioni della partizione del disco."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selezionare <guibutton>OK"
-"</guibutton> per continuare. Se si sceglie di codificare la partizione, il "
-"programma di installazione richiederà di assegnare una frase d'accesso da "
-"inserire due volte. Per consigli su buone frasi d'accesso, fare riferimento a "
-"<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifica"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per editare una partizione esistente, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> un gruppo di volume LVM, o un volume fisico LVM che non fa ancora "
-"parte di un gruppo di volume. Per cambiare la dimensione di un volume fisico "
-"LVM, per prima cosa rimuoverlo da qualsiasi gruppo di volumi."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Rimuovere volumi fisici LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-"Se si rimuove un volume fisico LVM da un gruppo di volume, si cancellerà "
-"qualsiasi volume logico contenuto."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-"Editare una partizione per cambiarne la dimensione, mount point, o il tipo "
-"di file system. Usare questa funzione per:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "correggere un errore fatto in fase di definizione delle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrare partizioni Linux se si sta aggiornando o reinstallando Fedora"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"fornire un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali quelle usate su "
-"alcuni sistemi operativi Windows"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "ridimensiona una partizione <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> esistente"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Partizioni Windows"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Non si possono etichettare partizioni Windows che usano il file system di "
-"tipo <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con "
-"un punto di montaggio nel programma di installazione di Fedora. Si possono "
-"etichettare partizioni <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
-"\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or "
-"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto di "
-"montaggio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Se bisogna apportare <emphasis>drastici</emphasis> cambiamenti alla "
-"configurazione delle partizioni, si potrebbe voler cancellare le partizioni "
-"e ricominciare da capo. Se il disco contiene dati che si desidera "
-"conservare, effettuarne un backup prima di editare le partizioni. Editare la "
-"dimensione di una partizione, può causare la perdita dei dati in essa "
-"archiviati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-"Se il sistema contiene molte partizioni separate per i file di sistema e per "
-"i dati utente, è più facile aggiornare il sistema. Il programma di "
-"installazione da la possibilità di cancellare o mantenere i dati in "
-"specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono su una partizione "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separata, è "
-"possibile conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di "
-"sistema come <filename>/boot</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-"Per cambiare il punto di montaggio della partizione, inserire il nuovo punto di "
-"montaggio nello spazio predisposto. Per ridimensionare la partizione, "
-"selezionare <guilabel>Ridimensiona</guilabel> ed inserire una nuova dimensione "
-"oppure tenere premuto sulle frecce di controllo per portare la dimensione in su "
-"o in giu come necessario. Per codificare la partizione, selezionare <guilabel>"
-"Codifica</guilabel> e fornire una frase d'accesso inserendola due volte nel "
-"prompt. Per informazioni sull'utilizzo di buone frasi d'accesso fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Elimina"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per cancellare una partizione "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> esistente o un volume fisico LVM. Per cancellare un volume fisico "
-"LVM, per prima cosa cancellare ogni gruppo di volumi di cui quello specifico "
-"volume fisico fa parte."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-"Se si dovesse commettere degli errori, si può usare l'opzione "
-"<guilabel>Reimposta</guilabel> per abbandonare tutti i cambiamenti apportati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "Reimposta"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per forzare <application>Disk Druid</application> "
-"ad abbandonare ogni cambiamento apportato alle partizioni del disco."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per configurare RAID software "
-"<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> sul sistema Fedora."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Creare una partizione RAID software"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per RAID software. "
-"Tale opzione è la sola scelta disponibile se il disco non contiene alcuna "
-"partizione RAID software."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Creare un dispositivo RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o più "
-"partizioni RAID software esistenti. Questa opzione è disponibile se due o "
-"più partizioni RAID software sono state configurate."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Clonare un disco per creare un dispositivo RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per configurare un <firstterm>mirror</firstterm> "
-"RAID di un disco esistente. Questa opzione è disponibile se due o più dischi "
-"sono presenti nel sistema."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per configurare un LVM <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm> nel sistema Fedora. Per prima cosa creare almeno una "
-"partizione o un dispositivo RAID software come volume fisico LVM, usando la "
-"finestra di dialogo <application>Nuovo</application>. Per maggiori "
-"informazioni su LVM fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
-">."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-"Per assegnare uno o più volumi fisici ad un gruppo di volume, per prima cosa "
-"dare un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono "
-"essere usati nel gruppo di volume. Infine, configurare volumi logici su ogni "
-"gruppo di volume usando le opzioni <guilabel>Aggiungi</guilabel>, "
-"<guilabel>Modifica</guilabel> ed <guilabel>Elimina</guilabel>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-"Non si può rimuovere un volume fisico da un gruppo di volume se così facendo "
-"non si lascia spazio a sufficienza per i volumi logici di quel gruppo. Per "
-"esempio, si consideri un gruppo di volume costituito da due partizioni di "
-"volumi fisici LVM da 5 GB, che contengono un volume logico da 8 GB. Il "
-"programma di installazione non permetterà di rimuovere alcun volume fisico "
-"componente, fino a quando verranno lasciati solo 5 GB nel gruppo che prevede "
-"un volume logico di 8 GB. Riducendo la dimensione totale di ogni volume in "
-"maniera appropriata, si può rimuovere un volume fisico dal gruppo di volume. "
-"Per esempio, riducendo la dimensione del volume logico a 4 GB si può essere "
-"in condizione di rimuovere uno dei volumi fisici da 5 GB."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM non è disponibile durante installazioni in modalità testo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Il setup iniziale di LVM non è disponibile durante l'installazione in "
-"modalità testo. Il programma di installazione dà la possibilità di "
-"modificare volumi LVM preconfigurati. Se dovesse essere necessario creare "
-"una configurazione per LVM da zero, premere i tasti <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2"
-"\">F2</keycap></keycombo> per usare il terminale, e lanciare il comando "
-"<command>lvm</command>. Per ritornare nell'installazione in modalità testo, "
-"premere i tasti <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
-"function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"Dopo avere finito di configurare e rivedere lo schema di partizionamento, "
-"selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare il processo di "
-"installazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Fare cambiamenti sul disco"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-"Per procedere, il programma di installazione farà cambiamenti importanti alla "
-"configurazione del disco. Questo è l'ultimo punto da cui è possibile uscire "
-"dall'installazione e mantenere la configurazione di sistema originale. Se si è "
-"scelto di ridimensionare partizioni Windows NTFS esistenti senza cancellarle o "
-"formattarle, i dati in queste partizioni rimarranno inalterati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Selezionare <guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> per continuare."
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-"Un <firstterm>boot loader</firstterm> è un piccolo programma che legge e "
-"lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader "
-"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
-"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi "
-"operativi installati, il boot loader determinerà quale avviare, generalmente "
-"tramite una scelta operata da menù."
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Si potrebbe già avere un boot loader installato sul sistema. Un sistema "
-"operativo può installare il proprio boot loader preferito, o si potrebbe "
-"avere installato un boot loader di terze parti. Se il boot loader installato "
-"non dovesse riconoscere le partizioni Linux, si potrebbe non essere in grado "
-"di avviare Fedora. Usare <application>GRUB</application> come boot loader "
-"per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. Seguire quanto detto in "
-"questo capitolo per installare <application>GRUB</application>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "Installare GRUB"
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente."
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente"
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
-"nel <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master "
-"boot record</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
-"cui è presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un "
-"nuovo boot loader, selezionare <guilabel>Non verrà installato alcun boot "
-"loader</guilabel>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Un boot loader è necessario"
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-"Il computer deve avere <application>GRUB</application> o un altro boot "
-"loader installato per avviarsi, a meno che non si sia creato un disco "
-"separato di avvio da cui effettuare il boot."
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per "
-"supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per "
-"specificare configurazioni relative alla compatibilità, selezionare "
-"<guilabel>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guilabel>. Ciò "
-"farà aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sarà "
-"stato scelto <guibutton>Avanti</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-"
-"advanced\"/> spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva."
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "Avviare sistemi operativi aggiuntivi"
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"Se si hanno altri sistemi operativi già installati, Fedora prova "
-"automaticamente a rilevarli ed a configurare <application>GRUB</application> "
-"per farli avviare. Si può anche configurare manualmente ogni sistema "
-"operativo aggiuntivo se <application>GRUB</application> non dovesse riuscire "
-"nell'intento."
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-"Per aggiungere, rimuovere, o cambiare le impostazioni dei sistemi operativi "
-"rilevati, usare le opzioni fornite."
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Aggiungi"
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-"Cliccare sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per includere un "
-"sistema operativo aggiuntivo in GRUB."
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"Selezionare dal menù a tendina la partizione del disco che contiene il "
-"sistema operativo avviabile e digitare l'etichetta desiderata. "
-"<application>GRUB</application> mostrerà tale etichetta nel proprio menù di "
-"avvio."
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per cambiare una voce nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
-"selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per rimuovere una voce dal menù di avvio di GRUB, selezionare la voce "
-"relativa e poi selezionare <guibutton>Elimina</guibutton>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Impostare una password per il boot loader"
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> è in grado di leggere da molti file system "
-"senza l'aiuto di un sistema operativo. Un operatore può interrompere la "
-"sequenza di avvio per scegliere un differente sistema operativo all'avvio, "
-"cambiare le opzioni di avvio, o rimediare ad un errore di sistema. Comunque, "
-"queste funzioni possono introdurre dei seri rischi di sicurezza in qualche "
-"ambiente. Si può aggiungere una password a <application>GRUB</application> "
-"così che l'operatore debba digitare una password per interrompere la normale "
-"sequenza di avvio."
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "Quando fare a meno delle password per GRUB"
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Potrebbe non essere necessario definire una password per <application>GRUB</"
-"application> se il sistema ha solo operatori fidati, o se è fisicamente "
-"messo in sicurezza tramite consolle con accessi controllati. Comunque, se "
-"una persona non fidata può ottenere un accesso fisico alla tastiera del "
-"computer ed al monitor, la stessa persona può riavviare il sistema ed "
-"accedere a <application>GRUB</application>. In questi casi una password può "
-"essere di aiuto."
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
-"Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa alla "
-"voce<guibutton>Utilizza una password per il boot loader</guibutton>. Il "
-"pulsante <guibutton>Modifica la password</guibutton> diventerà attivabile. "
-"Selezionare <guibutton>Modifica la password</guibutton> per fare comparire "
-"la finestra di dialogo mostrata più avanti. Digitare la password che si "
-"desidera, e poi confermarla digitandola nuovamente negli spazi appositi."
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Scegliere una buona password"
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"Scegliere una buona password che è al contempo facile da ricordare ma "
-"difficile da individuare."
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Password di <application>GRUB</application> dimenticate"
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> archivia la password in forma criptata, "
-"affinché <emphasis>non possa</emphasis> essere letta o recuperata. Nel caso "
-"in cui la password di avvio venga dimenticata, si può avviare il sistema "
-"normalmente per poi cambiare la password nel file <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. Se si è impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe "
-"essere in grado di usare la modalità di \"ripristino\" tramite l'uso del "
-"primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB."
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"Per cambiare la password di <application>GRUB</application>, usare il "
-"programma <command>grub-md5-crypt</command>. Per maggiori informazioni a "
-"riguardo, usare il comando <command>man grub-md5-crypt</command> in un "
-"terminale, per leggere le pagine del manuale."
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Opzioni avanzate del boot loader"
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-"Le opzioni predefinite del boot loader sono adeguate per molte situazioni. "
-"Il programma di installazione scrive il boot loader <application>GRUB</"
-"application> nel <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), sovrascrivendo così "
-"ogni boot loader esistente."
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Si può mantenere attivo il proprio boot loader installato nell'<abbrev>MBR</"
-"abbrev> ed installare GRUB come un boot loader secondario. Se si dovesse "
-"scegliere tale opzione, il programma di installazione scriverà GRUB nel "
-"primo settore della partizione Linux <filename>/boot</filename>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB come boot loader secondario"
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"Se si dovesse scegliere di installare GRUB come boot loader secondario, si "
-"dovrà riconfigurare il boot loader primario quando si installerà un nuovo "
-"kernel e si vorrà avviarlo. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft "
-"Windows non si avvia in questa maniera. Perciò molti utenti usano GRUB come "
-"boot loader primario su sistemi dual-boot."
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-"Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del <abbrev>BIOS</"
-"abbrev> per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come "
-"Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo "
-"<guibutton>Change Drive Order</guibutton> per configurare l'ordine dei "
-"dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS."
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Su qualche sistema, Fedora non può configurare correttamente la geometria di "
-"dischi fissi di grande capacità a causa di limitazioni proprie del "
-"<abbrev>BIOS</abbrev>. Per aggirare tale ostacolo, selezionare la casella di "
-"spunta <guibutton>Attiva la modalità LBA32</guibutton>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio ambiente "
-"correttamente, e non è necessario fornire alcun parametro addizionale. "
-"Comunque, si può fornire qualsiasi parametro necessario al kernel usando le "
-"opzioni avanzate del boot loader."
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Parametri del kernel"
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di "
-"comando, digitare il seguente comando in un terminale: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. Per un elenco completo ed autorevole, fare "
-"riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel."
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Per cambiare ognuna di tali impostazioni, selezionare la casella di spunta "
-"<guibutton>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guibutton>. "
-"Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> e apparirà il menù avanzato di "
-"avvio."
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Menù opzionale"
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora mostra le seguenti opzioni avanzate del menù di avvio <emphasis>solo</"
-"emphasis> se la casella di spunta relativa alle configurazioni avanzate "
-"precedentemente descritta è stata selezionata."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Iniziare l'installazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Annullare l'installazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-"Per annullare il processo di installazione in qualunque momento prima che "
-"sia apparsa la schermata di <guilabel>Installazione Pacchetti</guilabel>, si "
-"può premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
-"keycap></keycombo> oppure spegnere il computer agendo sull'apposito "
-"interruttore. Fedora non farà alcun cambiamento al computer fino a quando "
-"non inizierà il processo di installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Il menù di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Il supporto di avvio mostra un menù grafico di avvio con differenti opzioni. "
-"Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione "
-"di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il "
-"timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per "
-"selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia "
-"sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione "
-"corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot "
-"per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Utilizzo opzioni di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-msgid "Boot"
-msgstr "Avvia"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Questa opzione è la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il "
-"kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione "
-"impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono "
-"caricati dal disco, il che richiede più tempo. Questa modalità può essere "
-"utilizzata su macchine con memoria totale limitata."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifica e avvia"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Questa opzione verifica il disco prima di lanciare l'ambiente Live CD. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> per maggiori "
-"informazioni sul processo di verifica."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Test della memoria"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Questa opzione esegue un test esaustivo sulla memoria di sistema. Per ulteriori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Avvio da disco locale"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr "Questa opzione avvia il sistema dal primo disco installato. Se questo disco è stato avviato in modo accidentale, utilizzare questa opzione per avviare immediatamente dal disco rigido senza avviare il programma di installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le "
-"opzioni del menù di avvio includeranno:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Questa è l'opzione predefinita. Selezionare questa opzione per installare "
-"Fedora nel computer usando il programma di installazione grafico."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalità testo)"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il "
-"programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad "
-"utilizzare il programma di installazione grafico, è possibile installare il "
-"sistema con questa opzione. Installando con questa opzione <emphasis>non</"
-"emphasis> si impedirà l'uso dell'interfaccia grafica sul sistema una volta "
-"installato."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Ripristino del sistema installato"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora "
-"installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma "
-"di calcolo eccezionalmente stabile, è ancora possibile che per problemi "
-"occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi "
-"di utilità che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal "
-"proprio disco fisso, scegliere questa opzione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Installare da una sorgente differente"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
-"Tutti i supporti di avvio ad eccezione del DVD presentano un menù che "
-"consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il "
-"disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera "
-"installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. "
-"Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della "
-"linea che appare sotto il menù."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da "
-"rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente "
-"questi metodi poiché è spesso più veloce leggere i dati da hard disk o da "
-"server di rete che da CD o DVD."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"La seguente tabella è un sommario dei differenti metodi di avvio e dei "
-"metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Metodo di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Metodo d'installazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, rete o disco fisso"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "CD di avvio minimo o USB, CD di ripristino"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Rete o disco fisso"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD o USB"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installazione su disco fisso"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> applicazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contiene informazioni "
-"dettagliate sull'installazione da locazioni alternative."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "Verifica dei supporti"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"Il supporto della distribuzione DVD ed il supporto CD Live offrono una "
-"opzione per verificare l'integrità del media. A volte capitano errori di "
-"scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD con "
-"l'equipaggiamento dei computer casalinghi. Un errore in un pacchetto di dati "
-"scelto nel programma di installazione può causare il fallimento "
-"dell'installazione. Per minimizzare le probabilità che errori di dati "
-"influenzino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Verificare il Live CD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e avvia</guilabel> dal "
-"menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente durante "
-"il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il caricamento. "
-"Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immagine ISO "
-"scaricata in precedentenza."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verifica del DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei "
-"dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica "
-"ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il "
-"processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immagine ISO scaricata in "
-"precedenza."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Avviare dalla rete usando PXE"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Per avviare con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente "
-"configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che "
-"supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Configurare il computer per l'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione è "
-"disponibile nel BIOS, in cui potrebbe essere etichettata <option>Network "
-"Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una volta che si sarà "
-"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer può avviare il "
-"sistema di installazione Fedora senza alcun altro supporto."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Per avviare un computer da un server PXE:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito. L'indicatore luminoso del "
-"connettore di rete dovrebbe essere illuminato, anche se il computer non è "
-"acceso."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Accendere il computer."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Apparirà una schermata di menù. Premere il tasto del numero corrispondente "
-"all'opzione desiderata."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "Risoluzione dei problemi di PXE"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Se il PC non si dovesse avviare dal server netboot, assicurarsi che il BIOS "
-"sia configurato per avviarsi come prima opzione dalla corretta interfaccia "
-"di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete come "
-"possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare "
-"riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori "
-"informazioni."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Interfacce grafica e di testo"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Se si dovesse verificare una delle seguenti situazioni, l'installazione "
-"utilizzerà la modalità testo:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware video sul "
-"computer"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "E' stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-"La schermata di testo fornisce le stesse funzioni della schermata standard. "
-"Si può configurare il sistema per l'utilizzo di una interfaccia grafica dopo "
-"l'installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Uso dell'interfaccia grafica"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
-"L'utilizzo dell'installazione in modalità testo <emphasis>not</emphasis> "
-"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta "
-"installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema per "
-"l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto "
-"nella risoluzione di problemi come mostrato in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Prima di iniziare"
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Prima di installare Fedora, è necessario avere accesso a:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-"supporti di avvio o di installazione (fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
-"preparing-media\"/> per ulteriori informazioni)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "informazioni sulla propria configurazione di rete"
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"una copia di questa Guida all'installazione e delle Note di rilascio per "
-"questa versione di Fedora"
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-"Le Note di rilascio specificano i requisiti hardware per installare Fedora 9. "
-"Forniscono anche degli avvisi su problemi noti con particolari configurazioni "
-"hardware e software."
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Le Note di rilascio sono disponibili sul primo disco in formato HTML e in "
-"puro testo. Le versioni più recenti di questa Guida all'installazione e "
-"delle Note di rilascio sono disponibili presso <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "Capacità disco"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-"Un sistema Fedora richiede almeno 700 MB di spazio disponibile su disco per "
-"un sistema a riga di comando. Un sistema desktop con applicazioni "
-"predefinite richiede almeno 3 GB di capacità disco. Si possono installare "
-"varie copie di Fedora sullo stesso computer."
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-"Configurare le funzionalità RAID fornite dalla scheda madre del proprio "
-"computer, o dai controller delle proprie schede montate, prima di iniziare "
-"il processo di installazione. Fedora può automaticamente rilevare vari "
-"dispositivi RAID ed usare tutta la capacità disco che tali dispositivi "
-"rendono accessibile."
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "Rete"
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, i sistemi Fedora cercano di individuare i "
-"parametri più adeguati per la connessione alla rete usando il "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>Dynamic Host Control Protocol</firstterm>, o "
-"<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. La rete potrebbe essere "
-"dotata di un server DHCP capace di assegnare i parametri di configurazione "
-"ai sistemi che ne facciano richiesta. Il server DHCP potrebbe essere un "
-"router o un access point wireless per la rete, o un server."
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-"In qualche circostanza si potrebbe aver bisogno di fornire informazioni "
-"sulla rete durante il processo di installazione. Fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> ed a <xref linkend=\"sn-"
-"installing-managed-network\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione Fedora non configura i modem. Se il computer "
-"dovesse avere un modem, occorrerà configurarne i parametri di connessione "
-"dopo avere completato l'installazione ed avere riavviato il sistema."
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "Installare da un server o da un sito web"
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-"Si può installare Fedora usando un <firstterm>mirror</firstterm>, un sito "
-"web o un server di rete che possa fornire una copia dei file necessari. Per "
-"usare un mirror, occorre conoscere:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "il nome del server"
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "il protocollo di rete usato per l'installazione (FTP, HTTP o NFS)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "il percorso per raggiungere i file di installazione sul server"
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Si potrebbe installare Fedora da un proprio mirror privato, o usare uno dei "
-"mirror pubblici mantenuti dai membri della comunità. Per assicurarsi che la "
-"connessione sia il più possibile veloce e fidata, usare un server "
-"localizzato nella propria area geografica."
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, raggruppati "
-"per regione, su <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di "
-"installazione, aggiungere <filename>/9/<replaceable>architettura</replaceable>"
-"/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Se per esempio il "
-"computer usa un'architettura <systemitem>ppc</systemitem>, aggiungere <filename "
-"class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> al percorso mostrato."
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Realizzare un proprio mirror"
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> "
-"per informazioni su come creare un proprio mirror per Fedora, per uso "
-"pubblico o privato."
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-"Per usare un mirror, avviare il computer con il supporto di avvio Fedora, e "
-"seguire le istruzioni riportate in <xref linkend=\"ch-other-install-methods"
-"\"/>. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> per "
-"ulteriori informazioni su come creare un supporto di avvio."
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Usare i dischi di installazione"
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-"Se si avvia il computer con un DVD di installazione o con il primo CD di "
-"installazione, o un altro CD Fedora avviabile, digitare <userinput>linux "
-"askmethod</userinput> al prompt di <prompt>boot:</prompt> per accedere alle "
-"opzioni di installazione fornite dal server."
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-"Se la rete include un server, si può anche usare <firstterm>PXE</firstterm> "
-"(Pre-boot eXecution Environment) per avviare il computer. PXE (anche "
-"conosciuto come <firstterm>netboot</firstterm>) è uno standard che abilita i "
-"PC all'uso dei file di un server come dispositivo di avvio. Fedora include "
-"dei programmi di utilità che la abilitano a funzionare come PXE server per "
-"altri computer. Si può usare tali opzioni per installare Fedora su un "
-"computer abilitato al PXE completamente tramite connessione di rete, senza "
-"utilizzare nessun dispositivo fisico."
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Installare Fedora su una rete gestita"
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-"Qualche rete installata presso Enti può includere un <firstterm>directory "
-"service</firstterm> che gestisce gli accessi degli utenti della specifica "
-"organizzazione. I sistemi Fedora possono entrare a fare parte di un dominio "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, o <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> come parte del "
-"processo di installazione. Fedora può anche usare directory LDAP."
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Consultare gli amministratori della rete"
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-"Consultare sempre gli amministratori prima di installare un sistema Fedora "
-"su una rete esistente di cui non si è il proprietario. Loro possono fornire "
-"le corrette impostazioni per la rete e per l'autenticazione, oltre alla "
-"guida alle specifiche politiche organizzative ed ai requisiti specifici "
-"richiesti."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "Opzioni di avvio"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione di Fedora include un insieme di funzioni e di "
-"opzioni per gli amministratori. Per usare tali opzioni di avvio, digitare "
-"<userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> al prompt di "
-"<prompt>boot:</prompt>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Se si dovesse avere l'esigenza di specificare più di una opzione, occorrerà "
-"separarle da un singolo spazio. Per esempio:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "option1"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "option2"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "option3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Opzioni di avvio anaconda"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono "
-"elencate sulla wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opzioni di avvio del kernel"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-"La pagina web <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di opzioni del kernel è nel file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, che è installato con il pacchetto kernel-doc ."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Modalità di ripristino"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"I dischi di installazione e i <firstterm>dischi di ripristino</firstterm> "
-"possono sia avviarsi in <firstterm>modalità di ripristino</firstterm>, sia "
-"caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi "
-"di ripristino e sulla modalità di ripristino, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configurare il sistema di installazione nel menù di avvio"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Si può usare il menù di avvio per specificare un certo numero di parametri "
-"per il sistema di installazione, che includono:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "lingua"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "risoluzione video"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "tipo di interfaccia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "metodo di installazione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "parametri di rete"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Specificare la lingua"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Per configurare la lingua sia per il processo di installazione che per il "
-"sistema finale, specificare il codice ISO per la lingua con l'opzione "
-"<option>lang</option>. Usare l'opzione <option>keymap</option> per "
-"configurare la tastiera correttamente."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Per esempio, i codici ISO <userinput>el_GR</userinput> e <userinput>gr</"
-"userinput> identificano la lingua greca e la tastiera in uso in quel Paese:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configurare l'interfaccia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Si può forzare il sistema di installazione all'uso della più bassa "
-"risoluzione possibile dello schermo (640x480) tramite l'opzione "
-"<option>lowres</option>. Per usare una specifica risoluzione dello schermo, "
-"digitare <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> come "
-"opzione di avvio. Per esempio, per configurare la risoluzione del monitor a "
-"1024x768, digitare:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Per avviare il processo di installazione in modalità "
-"<indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>testo</"
-"option>, digitare:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Per abilitare il supporto per una <indexterm><primary>serial console</"
-"primary></indexterm> consolle seriale, digitare <option>serial</option> come "
-"opzione aggiuntiva."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Specificare il metodo di installazione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Usare l'opzione <option>askmethod</option> per mostrare ulteriori menù che "
-"abilitino a specificare il metodo di installazione ed i parametri di rete. "
-"Si possono anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di "
-"rete nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Per specificare il metodo di installazione dal prompt di <prompt>boot:</"
-"prompt>, usare l'opzione <option>method</option>. Fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"tb-installmethods\"/> per i metodi di installazione supportati."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "Formato opzione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "Drive CD o DVD"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Disco fisso"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Configurazione manuale dei parametri di rete"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il sistema usa DHCP per ottenere "
-"automaticamente i corretti parametri di rete. Per configurare manualmente i "
-"parametri di rete, si possono digitare o nella schermata "
-"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel>, oppure al prompt di <prompt>boot:"
-"</prompt>. Si possono specificare indirizzo <option>ip</option>, "
-"<option>netmask</option>, <option>gateway</option>, e <option>dns</option> "
-"server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse specificare "
-"la configurazione della rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali "
-"parametri saranno usati per il processo di installazione, e la schermata "
-"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel> non apparirà."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Il seguente esempio configura i parametri di rete per un sistema di "
-"installazione che utilizzi l'indirizzo IP <systemitem class=\"ipaddress"
-"\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Configurare il sistema installato"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-"Usare la schermata di configurazione della rete per specificare i parametri "
-"di rete per il nuovo sistema. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> per ulteriori informazioni sulla configurazione dei "
-"parametri di rete per il sistema installato."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Abilitare l'acceso remoto al sistema di installazione"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Si può accedere alle interfacce grafica o testuale per l'installazione del "
-"sistema da qualsiasi altro sistema. L'accesso ad uno schermo in modalità "
-"testo richiede il <command>telnet</command>, che è installato per "
-"impostazione predefinita su sistemi Fedora. Per ottenere accesso remoto alla "
-"schermata grafica di un processo di installazione, usare il software client "
-"che supporta il protocollo di visualizzazione <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network "
-"Computing). Molti fornitori mettono a disposizione dei client VNC per "
-"Microsoft Windows e per Mac OS, ed anche su sistemi basati su UNIX."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Installare un client VNC su Fedora"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora include "
-"<application>vncviewer</application>, il client fornito dagli sviluppatori "
-"di VNC. Per ottenere <application>vncviewer</application>, installare il "
-"pacchetto <filename>vnc</filename>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione supporta due metodi per stabilire una "
-"connessione VNC. Si può avviare l'installazione, per poi connettersi "
-"manualmente alla schermata grafica con il client VNC di un altro sistema. In "
-"alternativa, si può configurare il sistema di installazione per connettersi "
-"automaticamente ad un client VNC sulla rete avviato in <firstterm>listening "
-"mode</firstterm>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "Abilitare l'accesso remoto con VNC"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> Per abilitare l'accesso "
-"remoto grafico al sistema di installazione, digitare due opzioni al prompt:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"L'opzione <option>vnc</option> abilita il servizio VNC. L'opzione "
-"<option>vncpassword</option> setta la password per l'accesso remoto. "
-"L'esempio appena mostrato imposta la password come <userinput>qwerty</"
-"userinput>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "Password per VNC"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "La password per VNC deve essere lunga almeno sei caratteri."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
-"installazione con la schermata che segue. Si potrà così avere accesso "
-"all'interfaccia grafica attraverso un client VNC. Il sistema di "
-"installazione mostrerà i corretti parametri di connessione per il client VNC:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Si potrà così ottenere l'accesso al sistema di installazione con un client "
-"VNC. Per lanciare il client <application>vncviewer</application> su Fedora, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, o digitare il "
-"comando <application>vncviewer</application> in una finestra di terminale. "
-"Digitare il server ed il numero del display nella finestra di dialogo "
-"<guilabel>VNC Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il <guilabel>VNC "
-"Server</guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Per avere il sistema di installazione connesso automaticamente ad un client "
-"VNC, per prima cosa avviare il client in <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
-"indexterm> modalità di ascolto (listening mode). Su sistemi Fedora, usare "
-"l'opzione <option>-listen</option> per avviare <application>vncviewer</"
-"application> come un listener. In un terminale, digitare il comando:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Riconfigurare il firewall"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita <application>vncviewer</application> usa la "
-"porta TCP 5500 quando è in ascolto. Per permettere le connessioni a tale "
-"porta da altri sistemi, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Livello di "
-"sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre "
-"porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare "
-"<userinput>5500</userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e "
-"specificare <userinput>tcp</userinput> quale <guilabel>Protocollo</guilabel>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Una volta che il client in ascolto sarà diventato attivo, avviare il sistema "
-"di installazione ed impostare le opzioni VNC al prompt di <prompt>boot:</"
-"prompt>. In aggiunta alle opzioni <option>vnc</option> e "
-"<option>vncpassword</option>, usare l'opzione <option>vncconnect</option> "
-"per specificare il nome o l'indirizzo IP del sistema che ha il client in "
-"ascolto. Per specificare la porta TCP per il listener, aggiungere due punti "
-"(:) ed il numero della porta al nome del sistema."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per esempio,per connettersi ad un client VNC sul sistema <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> sulla porta 5500, digitare "
-"quanto segue al prompt di <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Abilitare l'accesso remoto con telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per abilitare l'accesso remoto in un'installazione in modalità testuale, "
-"usare l'opzione <indexterm><primary>Telnet</primary></"
-"indexterm><option>telnet</option> al prompt di <prompt>boot:</prompt>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Ci si può connettere al sistema di installazione con il programma "
-"<command>telnet</command>. Il comando <command>telnet</command> richiede il "
-"nome o l'indirizzo IP del sistema di installazione:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "L'accesso telnet non richiede password"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Per assicurare la sicurezza del processo di installazione, usare l'opzione "
-"<option>telnet</option> solo per l'installazione di sistemi su reti con "
-"accesso limitato."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi di "
-"log alla consolle appena vengono generati. Si può specificare che tali "
-"messaggi vadano ad un sistema remoto che abbia avviato un servizio "
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Per configurare il logging remoto, aggiungere l'opzione <option>syslog</"
-"option>. Specificare l'indirizzo IP del sistema di logging, ed il numero "
-"della porta UDP del servizio di log su quel sistema. Per impostazione "
-"predefinita, i servizi syslog che accettano messaggi remoti rimangono in "
-"ascolto sulla porta UDP 514."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per esempio, per connettersi al servizio syslog sul sistema <systemitem "
-"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, digitare quanto segue al "
-"prompt di <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Configurare un log server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora usa <command>syslogd</command> per fornire un servizio di syslog. La "
-"configurazione predefinita di <command>syslogd</command> rifiuta i messaggi "
-"provenienti dai sistemi remoti."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Abilitare l'accesso remoto a syslog solo su reti sicure"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"Il servizio <command>syslogd</command> non include misure di sicurezza. Dei "
-"cracker possono rallentare o mandare in crash quei sistemi che permettono "
-"l'accesso ai servizi di logging, mandando grandi quantità di falsi messaggi "
-"di log. In aggiunta, utenti ostili possono intercettare o falsificare "
-"messaggi mandati al servizio di log attraverso la rete."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-"Per configurare un sistema Fedora ad accettare messaggi di log da altri "
-"sistemi sulla rete, editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> per editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Aggiungere l'opzione <option>-r</option> a "
-"<command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Riavviare il servizio <command>syslogd</command> per applicare il "
-"cambiamento:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla "
-"porta UDP 514. Per consentire connessioni a tale porta da altri sistemi, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</guilabel>, e "
-"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>514</userinput> nel "
-"campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e specificare <userinput>udp</"
-"userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "Automatizzare l'installazione con Kickstart"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-"Un file <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> specifica i parametri per "
-"un'installazione. Una volta che il sistema di installazione è stato avviato, "
-"esso può leggere un file Kickstart e concludere il processo di installazione "
-"senza ulteriori input da parte dell'utente."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Ogni installazione produce un file Kickstart "
-
-#: en-US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"Il processo di installazione di Fedora scrive automaticamente un file "
-"Kickstart che contiene i parametri di configurazione per il sistema "
-"installato. Il file è sempre salvato come <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
-"filename>. Si può usare tale file per ripetere l'installazione con parametri "
-"identici, o modificare copie per specificare parametri per altri sistemi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora include un'applicazione grafica per creare e modificare file di "
-"Kickstart selezionando le opzioni che si desidera. Usare il pacchetto "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare tale programma "
-"di utilità. Per caricare l'editor di Fedora per Kickstart, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"I file Kickstart elencano i parametri di installazione in testo semplice, "
-"con una sola opzione per linea. Tale formato permette di modificare i file "
-"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive scripts o applicazioni "
-"che generano file personalizzati di Kickstart per i propri sistemi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Per automatizzare il processo di installazione con un file Kickstart, "
-"utilizzare l'opzione <option>ks</option> per specificare il nome e la "
-"localizzazione del file:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Si possono usare i file di Kickstart che sono contenuti sia su dispositivo "
-"rimovibile, che su disco fisso, o su un server di rete. Fare riferimento a "
-"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> per le sorgenti Kickstart supportate."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Sorgenti di Kickstart"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Sorgente di Kickstart"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "Altri dispositivi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Per ottenere un file Kickstart da uno script o da un'applicazione su un "
-"server web, specificare l'URL dell'applicazione con l'opzione <option>ks=</"
-"option>. Se si è aggiunta l'opzione <option>kssendmac</option>, la richiesta "
-"manderà inoltre le intestazioni HTTP all'applicazione web. L'applicazione "
-"può usare queste intestazioni per identificare il computer. Queste righe "
-"mandano una richiesta con intestazione all'applicazione <wordasword>http://"
-"server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Migliorare il supporto hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, Fedora cerca di riconoscere automaticamente e "
-"configurare tutti i componenti del computer. Fedora riconosce la maggior "
-"parte dell'hardware di uso comune con i <firstterm>drivers</firstterm> che "
-"sono inclusi nel sistema operativo. Per supportare altri dispositivi, si "
-"possono aggiungere driver aggiuntivi durante il processo di installazione, o "
-"in un secondo momento."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Aggiungere supporto hardware con driver specifici"
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen drive, o da "
-"server di rete per configurare il supporto a nuovi dispositivi. Dopo avere "
-"completato l'installazione, rimuovere i dischi contenenti i driver e "
-"conservarli per l'uso successivo."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm><primary>driver "
-"disks</primary></indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo, "
-"o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per "
-"ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito "
-"web del produttore."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Driver forniti in formato zip"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Talvolta vengono distribuiti dischi di immagine per driver in formato "
-"compresso, o in file zip. Per la loro identificazione, considerare che i "
-"file compressi includono l'estensione <filename>.zip</filename>, o "
-"<filename>.tar.gz</filename>. Per estrarre i contenuti di un file zippato "
-"con un sistema Fedora, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Gestore di archivi</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Per formattare un disco o una pen drive con un file immagine, usare il "
-"programma <command>dd</command>. Per esempio, per preparare un disco floppy "
-"con il file immagine <filename>drivers.img</filename>, digitare il seguente "
-"comando in un terminale:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per usare il disco con i driver durante il processo di installazione, "
-"specificare l'opzione <option>dd</option> al prompt del <prompt>boot:</"
-"prompt>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Quando richiesto, selezionare <guibutton>Si</guibutton> per fornire il "
-"floppy con i driver. Scegliere il nome del dispositivo capace di gestire il "
-"disco contenente i driver dall'elenco <guilabel>Sorgente del Dischetto dei "
-"driver</guilabel> dalla schermata testuale."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da immagini disco "
-"rese disponibili da server in rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/> per conoscere le sorgenti supportate per i file immagine "
-"dei dischi driver."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "Sorgente immagine"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
-"potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, potrebbe "
-"essere necessario disabilitare la configurazione automatica per tali "
-"dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare manualmente il "
-"dispositivo dopo avere completato il processo di installazione."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Controllare le note di rilascio"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con "
-"particolari dispositivi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, "
-"usare una o più di una tra le seguenti opzioni:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "Opzioni hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Impostazioni per la compatibilità"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "Opzione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutto l'hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di schede grafiche, tastiera e mouse"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento automatico del monitor (DCC)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Usare il driver VESA di base per il video"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Disabilitare l'APIC della scheda madre"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Disabilitare la gestione energetica (ACPI)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE, SATA e ATAPI"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "libata.dma=0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "Abilitare il DMA solo per i driver IDE e SATA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "libata.dma=1"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Disabilitare RAID assistiti dal BIOS"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Schermate aggiuntive"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
-"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
-"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Usare le modalità di avvio di manutenzione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "Caricare la modalità di test della memoria (RAM)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei "
-"crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da "
-"attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si "
-"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
-"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono già stati avviati "
-"altri sistemi operativi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</"
-"application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare "
-"<userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà "
-"immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> "
-"esegue dieci test in totale."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Per fermare i test e riavviare il computer, premere <keycap>Esc</keycap> in "
-"qualunque momento."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "rescue mode"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino "
-"che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così "
-"facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema "
-"Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino per "
-"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il "
-"disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema "
-"installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
-"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di "
-"impostazione configurerà l'accesso al sistema esistente sul computer."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
-"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
-"mnt/sysimage/</filename>."
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Riconoscimenti"
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-"Commenti molto utili e suggerimenti sono stati dati da Rahul Sundaram e dal "
-"gruppo di sviluppo di Anaconda. David Neimi e Debra Deutsch hanno fornito "
-"informazioni aggiuntive sul boot loader e sulle configurazioni RAID. Le "
-"sezioni su LVM hanno beneficiato del contributo di Bob McKay."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Nota sull'installazione"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Nessun cambiamento al computer verrà fatto fino a quando non si cliccherà "
-"sul bottone <guilabel>Avanti</guilabel>. Se si dovesse interrompere il "
-"processo di installazione dopo questo punto, il sistema Fedora sarà "
-"incompleto e non utilizzabile. Per ritornare alle schermate precedenti per "
-"apportare scelte differenti, selezionare <guilabel>Indietro</guilabel>. Per "
-"annullare l'installazione, spegnere il computer."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Interrompere l'installazione"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-"In certe situazioni, si potrebbe non essere in grado di fare ritorno alle "
-"schermate precedenti. Fedora notifica questa limitazione e permette di "
-"interrompere il programma di installazione. In questi casi si deve riavviare "
-"con il supporto di installazione per ricominciare."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Cliccare <guilabel>Avanti</guilabel> per cominciare l'installazione."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.\n"
-"Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.\n"
-"Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008."
-
diff --git a/it-IT/locale.po b/it-IT/locale.po
index 2afa5ea..e7e6947 100644
--- a/it-IT/locale.po
+++ b/it-IT/locale.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: locale.xml:10
#, no-c-format
msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Identificare il linguaggio"
#. Tag: title
#: locale.xml:12
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione della lingua"
#. Tag: para
#: locale.xml:14
@@ -34,6 +37,9 @@ msgid ""
"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Il programma di installazione mostra una lista di lingue supportate da "
+"Fedora. Individuare la lingua corretta nell'elenco e selezionare "
+"<guibutton>Avanti</guibutton>."
#. Tag: para
#: locale.xml:20
@@ -43,34 +49,44 @@ msgid ""
"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
"\"sn-lang-packages\"/>."
msgstr ""
+"Per selezionare il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare "
+"l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
#. Tag: title
#: locale.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da un immagine Live Fedora"
#. Tag: para
#: locale.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
"Software</application> application after you boot your newly installed "
"Fedora system, following installation."
msgstr ""
+"Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una "
+"schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, "
+"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
+"dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione."
#. Tag: title
#: locale.xml:35
#, no-c-format
msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione della tastiera"
#. Tag: para
#: locale.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Il programma di installazione mostra una lista delle tipologie di tastiere "
+"supportate da Fedora. Bisogna evidenziare la corretta tipologia della "
+"tastiera dalla lista, e selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
diff --git a/it-IT/medialess.po b/it-IT/medialess.po
index 1ed9d89..42e1c3d 100644
--- a/it-IT/medialess.po
+++ b/it-IT/medialess.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: medialess.xml:7
#, no-c-format
msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione senza supporti"
#. Tag: para
#: medialess.xml:8
@@ -29,12 +32,16 @@ msgid ""
"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
"program."
msgstr ""
+"Questa sezione discute su come installare Fedora sul sistema senza "
+"l'aggiunta di alcun dispositivo fisico. Invece, è possibile usare il boot "
+"loader esistente <application>GRUB</application> per avviare il programma di "
+"installazione."
#. Tag: title
#: medialess.xml:13
#, no-c-format
msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux è necessario"
#. Tag: para
#: medialess.xml:14
@@ -44,12 +51,15 @@ msgid ""
"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
msgstr ""
+"Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra distribuzione "
+"di linux relativamente moderna, ed il boot loader <application>GRUB</"
+"application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
#. Tag: title
#: medialess.xml:20
#, no-c-format
msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Reperire i file di avvio"
#. Tag: para
#: medialess.xml:21
@@ -58,15 +68,20 @@ msgid ""
"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
msgstr ""
+"Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve "
+"avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
#. Tag: para
#: medialess.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
"Fedora/10/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Scaricare una immagine Live o una distribuzione DVD, oppure localizzare un "
+"mirror di installazione, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
#. Tag: para
#: medialess.xml:30
@@ -75,6 +90,8 @@ msgid ""
"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
"one of the following methods:"
msgstr ""
+"Localizzare la cartella <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> "
+"utilizzando uno dei seguenti metodi:"
#. Tag: para
#: medialess.xml:35
@@ -85,22 +102,31 @@ msgid ""
"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
+"Se si sceglie di scaricare una immagine, aprirla con lo strumento desktop "
+"appropriato. Se si utilizza Fedora, fare doppio click sul file per aprirlo "
+"con <application>Archive Manager</application>. Aprire la cartella <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename>"
#. Tag: para
#: medialess.xml:43
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
+"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera "
+"installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In "
+"generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella "
+"<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: medialess.xml:52
#, no-c-format
msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi di installazione disponibili"
#. Tag: para
#: medialess.xml:53
@@ -110,6 +136,9 @@ msgid ""
"or a network installation. If you only download selected files from a "
"mirror, you may only perform a network installation."
msgstr ""
+"Se si scarica una immagine, allora si può scegliere una installazione basata "
+"su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file "
+"da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
#. Tag: para
#: medialess.xml:60
@@ -122,12 +151,18 @@ msgid ""
"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
msgstr ""
+"Copiare i file <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
+"filename> dalla sorgente selezionata nella cartella <filename class="
+"\"directory\">/boot/</filename>, rinominandoli in <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> e <filename>initrd.img-install</filename> Bisogna avere i "
+"privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> per scrivere i "
+"file nella cartella <filename class=\"directory\">/boot/</filename>"
#. Tag: title
#: medialess.xml:73
#, no-c-format
msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare la configurazione di <application>GRUB</application>"
#. Tag: para
#: medialess.xml:75
@@ -138,12 +173,17 @@ msgid ""
"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
msgstr ""
+"Il <application>GRUB</application> boot loader Usa il file di configurazione "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Per configurare "
+"<application>GRUB</application> per avviare dai nuovi file, aggiungere una "
+"istanza di avvio a <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> che vi fa "
+"riferimento."
#. Tag: para
#: medialess.xml:81
#, no-c-format
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
+msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:"
#. Tag: screen
#: medialess.xml:82
@@ -165,12 +205,18 @@ msgid ""
"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
+"Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del "
+"<option>kernel</option> dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano "
+"opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente "
+"normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio "
+"disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
#. Tag: para
#: medialess.xml:89
#, no-c-format
msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
msgstr ""
+"Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
#. Tag: option
#: medialess.xml:93
@@ -182,19 +228,19 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:96
#, no-c-format
msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "metodo="
#. Tag: option
#: medialess.xml:99
#, no-c-format
msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lingua="
#. Tag: option
#: medialess.xml:102
#, no-c-format
msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "mappa tastiera="
#. Tag: para
#: medialess.xml:105
@@ -203,6 +249,8 @@ msgid ""
"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
"eth0)"
msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (se l'installazione richiede un'altra interfaccia "
+"oltre eth0)"
#. Tag: para
#: medialess.xml:109
@@ -211,6 +259,8 @@ msgid ""
"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
"installation"
msgstr ""
+"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> per una installazione "
+"remota"
#. Tag: para
#: medialess.xml:113
@@ -220,6 +270,9 @@ msgid ""
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
"you added:"
msgstr ""
+"Quando si ha finito, cambiare l'opzione <option>default</option> in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> per puntare alla nuova istanza "
+"precedentemente aggiunta."
#. Tag: screen
#: medialess.xml:116
@@ -231,7 +284,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:119
#, no-c-format
msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare l'installazione"
#. Tag: para
#: medialess.xml:120
@@ -243,3 +296,12 @@ msgid ""
"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
"> for assistance in connecting to the remote system."
msgstr ""
+"Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di "
+"installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si può fare "
+"riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. "
+"Se si è scelto di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza sulla connessione "
+"al sistema remoto."
+
+#~ msgid "ip="
+#~ msgstr "ip="
diff --git a/it-IT/networkconfig.po b/it-IT/networkconfig.po
index 745081c..c301300 100644
--- a/it-IT/networkconfig.po
+++ b/it-IT/networkconfig.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:9
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione della rete"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
@@ -32,16 +35,23 @@ msgid ""
"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
msgstr ""
+"La configurazione manuale di rete di un sistema Fedora è speso non "
+"richiesta. Molte reti hanno attivo un servizio <indexterm><primary>DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
+"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) che automaticamente rende "
+"disponibili ai sistemi connessi i dati di configurazione. Per impostazione "
+"predefinita, Fedora attiva tutte le interfacce di rete sul computer e le "
+"configura per utilizzare DHCP."
#. Tag: primary
#: networkconfig.xml:20
#, no-c-format
msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
@@ -52,32 +62,42 @@ msgid ""
"network</application> after installation to configure your network "
"interfaces."
msgstr ""
+"Fedora comprende il supporto completo sia per <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"che per <firstterm>IPv6</firstterm>. Per impostazione predefinita, Fedora "
+"configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, "
+"e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, "
+"fare riferimento a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:32
#, no-c-format
msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione del modem"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
+"La schermata di <guilabel>Configurazione della rete</guilabel> non elenca i "
+"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modem. Configurare tali "
+"dispositivi dopo l'installazione con il programma <application>Rete</"
+"application>. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del "
+"proprio Internet Service Provider (ISP)."
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:44
#, no-c-format
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Hostname"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
@@ -90,6 +110,16 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
"systemitem>."
msgstr ""
+"All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, "
+"detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></"
+"indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname "
+"selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo "
+"all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della "
+"macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad "
+"esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della "
+"macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di dominio è "
+"<replaceable>example.com</replaceable>."
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:61
@@ -101,12 +131,17 @@ msgid ""
"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
"host name in this domain."
msgstr ""
+"Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un "
+"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il "
+"sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà "
+"dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:68
#, no-c-format
msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Hostname validi"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:69
@@ -115,6 +150,8 @@ msgid ""
"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
+"Bisogna assegnare al proprio sistema un nome tale che il completo hostname "
+"sia unico. L'hostname può includere lettere, numeri e trattini."
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:75
@@ -125,3 +162,241 @@ msgid ""
"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
+"Se il sistema Fedora è connesso <emphasis>direttamente</emphasis> ad "
+"internet, bisogna fare attenzione ad addizionali considerazioni per evitare "
+"interruzioni di servizi o azioni a rischio dal provider di servizi internet. "
+"una discussione completa di questi problemi va oltre lo scopo di questo "
+"documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete "
+#~ "del sistema Fedora."
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti router internet e firewall casalinghi non includono il supporto per "
+#~ "IPv6. Le impostazioni predefinite non danneggeranno il sistema o il "
+#~ "router in nessun modo. Comunque, la velocità di alcuni servizi migliorano "
+#~ "drasticamente se si disabilita IPv6 sulle interfacce di rete che non "
+#~ "usano IPv6."
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 e opzioni di avvio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può disabilitare il supporto IPv6 nel programma di installazione "
+#~ "usando l'opzione di boot <option>noipv6</option>. Se si utilizza questa "
+#~ "opzione il programma di installazione non configurerà le interfacce di "
+#~ "rete per IPv6. Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare "
+#~ "riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Dispositivi di rete"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "Indirizzi IP"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dinamico"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora mostra un elenco di interfacce di rete rilevate nel computer. Ogni "
+#~ "interfaccia deve avere un unico <firstterm>IP address</"
+#~ "firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> sulla rete "
+#~ "a cui è collegata. L'interfaccia può ricevere tale indirizzo dalla rete "
+#~ "tramite il servizio DHCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specificare se un interfaccia debba essere attivata automaticamente "
+#~ "all'avvio del sistema spuntando la casella vicino la voce "
+#~ "<guilabel>Attiva all'avvio</guilabel> relativa a quel dispositivo. Si può "
+#~ "anche attivare manualmente un'interfaccia di rete in qualunque momento "
+#~ "dopo che il sistema è stato avviato."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare "
+#~ "l'interfaccia sulla lista <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e "
+#~ "selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora mostra il messaggio "
+#~ "di <guilabel>Modifica interfaccia</guilabel>. Se l'interfaccia non è "
+#~ "configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sarà marcata "
+#~ "<guilabel>Disattivata</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per cambiare la selezione, selezionare o deselezionare il box di "
+#~ "controllo appropriato. Se necessario, cambiare la configurazione degli "
+#~ "indirizzi di rete per l'interfaccia."
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP ed i server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se il computer è un server, evitare il DHCP se possibile, e configurare "
+#~ "la rete manualmente. La configurazione manuale della rete abilita il "
+#~ "server a connettersi in rete anche nel caso in cui il servizio DHCP non "
+#~ "dovesse essere disponibile."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Configurare IPv4"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per assegnare un indirizzo IP che non cambia, o <firstterm>statico</"
+#~ "firstterm>, al proprio sistema, evidenziare l'interfaccia nell'elenco "
+#~ "<guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e selezionare "
+#~ "<guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora quindi mostrerà una finestra di "
+#~ "dialogo <guilabel>Modifica Interfaccia</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce "
+#~ "<guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare "
+#~ "<guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> "
+#~ "per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica "
+#~ "dell'<guilabel>Hostname</guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni "
+#~ "<guilabel>Impostazioni Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per "
+#~ "maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/>."
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Configurare IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se IPv6 è abilitato, il programma di installazione utilizza in modo "
+#~ "predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si "
+#~ "vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre "
+#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-"
+#~ "compliant, oppure <guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per "
+#~ "inserire le informazioni IP manualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo IP</"
+#~ "guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per l'interfaccia. "
+#~ "Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Configurazioni varie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare manualmente un'interfaccia di rete, bisogna anche fornire "
+#~ "altre impostazioni di rete al computer. Tutte queste impostazioni altro "
+#~ "non sono che indirizzi IP di altri sistemi sulla rete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> è il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome "
+#~ "gateway è anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
+#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Se "
+#~ "il sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna "
+#~ "digitarne l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti software dipendono da <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "che aiutano a rintracciare macchine e servizi nella rete. I DNS "
+#~ "convertono gli hostname in indirizzi IP e viceversa. Un sistema Fedora "
+#~ "può usare più di un server DNS. Se il server DNS primario non dovesse "
+#~ "rispondere, il computer manderà la sua richiesta ad un server DNS "
+#~ "secondario, e così via. Per assegnare dei server DNS, digitarne "
+#~ "l'indirizzo IP nelle caselle <guilabel>DNS primario</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>DNS secondario</guilabel>, o <guilabel>DNS terziario</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte le "
+#~ "necessarie impostazioni di rete per il sistema."
diff --git a/it-IT/new-users.po b/it-IT/new-users.po
index 5007faf..5963d01 100644
--- a/it-IT/new-users.po
+++ b/it-IT/new-users.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
#, no-c-format
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovi Utenti"
#. Tag: para
#: new-users.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
@@ -30,50 +33,65 @@ msgid ""
"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per "
+"eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
+"potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema "
+"operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo "
+"capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum su <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraforum.org/\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
#, no-c-format
msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Link di download"
#. Tag: para
#: new-users.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
+"Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url="
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Per una guida su quale architettura "
+"scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:24
#, no-c-format
msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso scaricare i file di installazione?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
msgstr ""
+"Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei "
+"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo più comune di "
+"distribuzione è tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di "
+"supporti CD e DVD, inclusi:"
#. Tag: para
#: new-users.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Un set completo di software installabile da DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
"you so choose"
msgstr ""
+"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo "
+"sul sistema se si desidera"
#. Tag: para
#: new-users.xml:38
@@ -82,16 +100,18 @@ msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
+"CD minimale di avvio ed immagini di dispositivi flash USB che consentono "
+"l'installazione tramite connessione internet"
#. Tag: para
#: new-users.xml:42
#, no-c-format
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Codice sorgente su supporti DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
@@ -99,24 +119,30 @@ msgid ""
"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
"experienced users and software developers."
msgstr ""
+"Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software "
+"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per gli "
+"utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano "
+"solo installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non "
+"vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti "
+"esperti e gli sviluppatori di software."
#. Tag: title
#: new-users.xml:51
#, no-c-format
msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Download dei supporti"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
#, no-c-format
msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto CD/DVD"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
#, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "download"
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:55
@@ -134,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
#, no-c-format
msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporti USB flash"
#. Tag: para
#: new-users.xml:65
@@ -146,6 +172,12 @@ msgid ""
"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
msgstr ""
+"Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare "
+"le <firstterm>immagini ISO</firstterm> di CD e DVD o immagini di dispositivi "
+"flash USB. Una immagine ISO è una copia completa del disco in un formato "
+"adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco "
+"flash USB è una copia di un intero disco in un formato adatto per la "
+"scrittura diretta su un supporto flash USB."
#. Tag: para
#: new-users.xml:71
@@ -154,6 +186,8 @@ msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulla scrittura di CD e DVD, fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
#. Tag: para
#: new-users.xml:74
@@ -161,22 +195,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
+"Il software Fedora è disponibile per il download in modo gratuito in molti "
+"modi."
#. Tag: title
#: new-users.xml:77
#, no-c-format
msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Da un mirror"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:79
#, no-c-format
msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "mirror"
#. Tag: para
#: new-users.xml:81
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
@@ -187,10 +223,18 @@ msgid ""
"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
"ideal for faster downloading speeds."
msgstr ""
+"Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna "
+"cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che "
+"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e "
+"spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, "
+"visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> "
+"utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina "
+"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un "
+"mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
#. Tag: para
#: new-users.xml:89
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
@@ -201,28 +245,37 @@ msgid ""
"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
+"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben "
+"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente "
+"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
+"filename>. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura "
+"supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD "
+"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per "
+"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 "
+"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
+"iso</filename>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:101
#, no-c-format
msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Da BitTorrent"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
#, no-c-format
msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:107
#, no-c-format
msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "seeding"
#. Tag: para
#: new-users.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -232,32 +285,47 @@ msgid ""
"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
msgstr ""
+"BitTorrent è un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri "
+"computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione "
+"in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno "
+"terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame "
+"per fare il <firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri "
+"peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare "
+"in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati."
#. Tag: para
#: new-users.xml:118
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
+"Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina "
+"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
+"per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per Windows, Mac "
+"OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
#. Tag: para
#: new-users.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il "
+"protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo "
+"vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:127
#, no-c-format
msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Immagini minime di avvio"
#. Tag: para
#: new-users.xml:128
@@ -266,87 +334,98 @@ msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
msgstr ""
+"I CD e le immagini di dischi flash USB di avvio minimi non sono disponibili "
+"tramite BitTorrent."
#. Tag: title
#: new-users.xml:134
#, no-c-format
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Di quale architettura è il mio computer?"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
#, no-c-format
msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "architettura"
#. Tag: para
#: new-users.xml:138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
"your computer according to the type of processor. Consult your "
"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
msgstr ""
+"Le release sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo "
+"di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la "
+"architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se "
+"necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul "
+"processore."
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:145
#, no-c-format
msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "determinazione"
#. Tag: title
#: new-users.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+msgstr "processore e tipi di architetture"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr ""
+msgstr "produttore del processore e modello"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:155
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di architettura per Fedora"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
+"Intel (eccetto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (eccetto 64 o "
+"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:163
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:168
#, no-c-format
msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:171
#, no-c-format
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:173
@@ -360,14 +439,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> funziona per molti dei computer compatibili "
+"con Windows"
#. Tag: para
#: new-users.xml:181
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
"<systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
+"Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si "
+"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere <systemitem>i386</"
+"systemitem>."
#. Tag: para
#: new-users.xml:183
@@ -380,9 +464,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "processore e tipi di architetture"
#. Tag: para
#: new-users.xml:189
@@ -399,19 +483,21 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:196
#, no-c-format
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Quali file devo scaricare?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:197
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
"decide the best one for you."
msgstr ""
+"Si hanno differenti opzioni per scaricare Fedora. Leggere le opzioni di "
+"seguito per decidere quale è la migliore."
#. Tag: para
#: new-users.xml:199
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
@@ -419,16 +505,21 @@ msgid ""
"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
"of your computer's architecture."
msgstr ""
+"Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni "
+"distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di "
+"Fedora 9 per x86_64 si chiama <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è sicuri della "
+"propria architettura del computer."
#. Tag: title
#: new-users.xml:209
#, no-c-format
msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuzione completa su DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
@@ -437,16 +528,23 @@ msgid ""
"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
"mirror, or via BitTorrent."
msgstr ""
+"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e "
+"si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, "
+"scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono "
+"avviabili, ed includono il programma di installazione così come una modalità "
+"per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di "
+"emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, "
+"oppure tramite BitTorrent."
#. Tag: title
#: new-users.xml:221
#, no-c-format
msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Immagine Live"
#. Tag: para
#: new-users.xml:222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
@@ -456,12 +554,20 @@ msgid ""
"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
+"Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la "
+"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può "
+"avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco "
+"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su "
+"Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si "
+"desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare "
+"Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un "
+"mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
#. Tag: title
#: new-users.xml:242
#, no-c-format
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto di avvio minimo"
#. Tag: para
#: new-users.xml:243
@@ -476,69 +582,85 @@ msgid ""
"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
"remove software to your system as desired."
msgstr ""
+"Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole "
+"scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine "
+"di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD. Una "
+"volta avviato il sistema con il media minimale, è possibile installare "
+"Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora "
+"il download di una significativa quantità di dati tramite internet, saranno "
+"comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione "
+"completa. Una volta terminata l'installazione, sarà possibile aggiungere o "
+"rimuovere software sul sistema come si desidera."
#. Tag: title
#: new-users.xml:255
#, no-c-format
msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni del download"
#. Tag: para
#: new-users.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
"Actual results depend on the software you select and network traffic "
"conditions."
msgstr ""
+"Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più "
+"tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione "
+"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è attualmente "
+"scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
#. Tag: para
#: new-users.xml:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
"computer being installed."
msgstr ""
+"La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
#. Tag: title
#: new-users.xml:268
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "Individuare i file"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Media type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di supporto"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "File locations"
-msgstr ""
+msgstr "Locazioni dei file"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:280
#, no-c-format
msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuzione completa su DVD"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:284
#, no-c-format
msgid "Live image"
-msgstr ""
+msgstr "immagine Live"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:285
@@ -554,71 +676,81 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:289
#, no-c-format
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
"boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#. Tag: title
#: new-users.xml:297
#, no-c-format
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:298
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr ""
+"E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' "
+"possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili."
#. Tag: title
#: new-users.xml:304
#, no-c-format
msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Realizzare dischi CD e DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:305
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:310
#, no-c-format
msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Preparare supporti USB"
#. Tag: para
#: new-users.xml:311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
"Linux system to make the bootable USB media."
msgstr ""
+"Per rendere avviabile un supporto USB, usare una immagine Fedora Live. Si "
+"può usare sia un sistema Windows che Linux per rendere il dispositivo USB "
+"avviabile."
#. Tag: title
#: new-users.xml:316
#, no-c-format
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
#. Tag: para
#: new-users.xml:317
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
msgstr ""
+"La scrittura dell'immagine USB <emphasis>non è distruttiva</emphasis>. "
+"Qualsiasi dato presente nel supporto non sarà compromesso."
#. Tag: emphasis
#: new-users.xml:323
@@ -630,13 +762,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:327
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
"disk operations.</emphasis>"
msgstr ""
+"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul "
+"supporto USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. "
+"<emphasis>E' sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di "
+"eseguire sensibili operazioni su disco.</emphasis>"
#. Tag: title
#: new-users.xml:335
@@ -646,18 +782,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
+"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
+">."
#. Tag: para
#: new-users.xml:343
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
msgstr ""
+"Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</"
+"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
#. Tag: para
#: new-users.xml:349
@@ -666,12 +806,14 @@ msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
msgstr ""
+"Seguire le istruzioni fornite sul sito e nel programma <application>liveusb-"
+"creator</application> per creare un supporto USB avviabile."
#. Tag: title
#: new-users.xml:358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
#. Tag: para
#: new-users.xml:360
@@ -683,12 +825,18 @@ msgid ""
"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
msgstr ""
+"I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati "
+"<firstterm>pen drive</firstterm>, <firstterm>penne USB</firstterm>, o "
+"<firstterm>chiavette</firstterm>; oppure come un disco rigido esterno. Quasi "
+"tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' "
+"possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, "
+"ext3 o vfat."
#. Tag: title
#: new-users.xml:369
#, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto USB insolito"
#. Tag: para
#: new-users.xml:370
@@ -697,6 +845,8 @@ msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
msgstr ""
+"In pochi casi di supporti USB formattati o partizionati in modo strano la "
+"scrittura dell'immagine potrebbe fallire."
#. Tag: para
#: new-users.xml:376
@@ -704,6 +854,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
+"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
+">."
#. Tag: para
#: new-users.xml:382
@@ -712,6 +864,8 @@ msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
msgstr ""
+"Installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> sul sistema. Per i "
+"sistemi Fedora, usare il seguente comando:"
#. Tag: screen
#: new-users.xml:386
@@ -723,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:389
#, no-c-format
msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Collegare il dispositivo USB."
#. Tag: para
#: new-users.xml:394
@@ -733,6 +887,9 @@ msgid ""
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
+"Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un "
+"nome di volume, cercare il nome in <filename class=\"directory\">/dev/disk/"
+"by-label</filename>, oppure usare <command>findfs</command>:"
#. Tag: screen
#: new-users.xml:400
@@ -749,6 +906,8 @@ msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
msgstr ""
+"Se il supporto non ha un nome di volume, oppure non lo si conosce, "
+"consultare il file log <filename>/var/log/messages</filename> per i dettagli:"
#. Tag: screen
#: new-users.xml:406
@@ -763,6 +922,8 @@ msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
msgstr ""
+"Usare il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> per scrivere "
+"l'immagine ISO sul supporto:"
#. Tag: screen
#: new-users.xml:413
@@ -781,16 +942,21 @@ msgid ""
"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
msgstr ""
+"Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome della partizione del "
+"dispositivo USB. Molti dispositivi flash e dischi rigidi esterni utilizzano "
+"una sola partizione. Se si è cambiato questo comportamento o si ha un "
+"supporto mal partizionato, sarà necessario consultare altre risorse per "
+"l'aiuto."
#. Tag: title
#: new-users.xml:427
#, no-c-format
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:428
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -799,24 +965,31 @@ msgid ""
"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
"\"></ulink>."
msgstr ""
+"Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno "
+"problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non "
+"essere un opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono "
+"disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo "
+"minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, "
+"o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:435
#, no-c-format
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "Come avvio il programma di installazione?"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:437
#, no-c-format
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:441 new-users.xml:445
#, no-c-format
msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "avvio"
#. Tag: para
#: new-users.xml:447
@@ -825,12 +998,14 @@ msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
+"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un "
+"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
#. Tag: para
#: new-users.xml:451
#, no-c-format
msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Spegnere il computer."
#. Tag: para
#: new-users.xml:454
@@ -840,16 +1015,19 @@ msgid ""
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"Disconnettere qualsiasi FireWire esterno o dischi USB non necessari per "
+"l'installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/"
+"> per maggiori informazioni."
#. Tag: para
#: new-users.xml:460
#, no-c-format
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il supporto nel computer e accenderlo."
#. Tag: para
#: new-users.xml:463
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
@@ -863,12 +1041,21 @@ msgid ""
"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
"from DVD drive."
msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di "
+"tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/"
+"Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare "
+"dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS "
+"tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili "
+"con Windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</"
+"keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Del</keycap> per avviare il menù di "
+"configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> "
+"avvia il sistema da un drive DVD."
#. Tag: title
#: new-users.xml:476
#, no-c-format
msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il BIOS"
#. Tag: para
#: new-users.xml:477
@@ -879,3 +1066,40 @@ msgid ""
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+"Se non si è sicuri sulle caratteristiche possedute dal proprio computer, o "
+"su come configurare il BIOS, consultare la documentazione resa disponibile "
+"dal produttore dell'hardware. Fornire informazioni dettagliate su specifiche "
+"hardware e sulla relativa configurazione va oltre lo scopo del presente "
+"documento."
+
+#~ msgid "ISO images"
+#~ msgstr "Immagini ISO"
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "MyLabel"
+#~ msgstr "MyLabel"
+
+#~ msgid "the_image.iso"
+#~ msgstr "immagine.iso"
+
+#~ msgid "sdX1"
+#~ msgstr "sdX1"
diff --git a/it-IT/nextsteps.po b/it-IT/nextsteps.po
index e6acd0e..0c47b68 100644
--- a/it-IT/nextsteps.po
+++ b/it-IT/nextsteps.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:10
#, no-c-format
msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Passi successivi"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:11
@@ -27,12 +30,14 @@ msgid ""
"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
"capabilities, supported by a large community."
msgstr ""
+"Fedora fornisce un sistema operativo con ampie possibilità di risorse, "
+"supportato da una vasta comunità."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:16
#, no-c-format
msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento del sistema"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:18
@@ -46,6 +51,14 @@ msgid ""
"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
"services."
msgstr ""
+"Il Fedora Project rilascia aggiornamenti dei pacchetti software per Fedora "
+"durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di "
+"aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilità, "
+"risolvono bug, o rimuovono vulnerabilità nell'ambito della sicurezza. Per "
+"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il "
+"prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. "
+"Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per "
+"informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:28
@@ -57,36 +70,53 @@ msgid ""
"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
"the message to update your system's software."
msgstr ""
+"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando "
+"disponibili. L'applet è installata per impostazione predefinita in Fedora. "
+"Essa verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da "
+"tutti i repository configurati, ed agisce come un servizio in background. "
+"Genera un messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati "
+"aggiornamenti, e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta "
+"cliccare sullo stesso messaggio."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:36
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm> "
"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
"application>:"
msgstr ""
+"Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare "
+"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
+"indexterm><application>Software Updater</application>:"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Aggiorna "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:53
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
+"Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi "
+"aggiornamenti</guilabel>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
msgstr ""
+"Cliccare su <guibutton>Applica aggiornamenti</guibutton> per cominciare il "
+"processo di aggiornamento."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:65
@@ -97,6 +127,11 @@ msgid ""
"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
msgstr ""
+"Se uno o più aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il "
+"processo di aggiornamento mostrerà una finestra di avviso con l'opzione "
+"<guibutton>Riavviare</guibutton>. Selezionare tale opzione per riavviare il "
+"sistema immediatamente, o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare il "
+"sistema quando lo si ritiene più opportuno"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:74
@@ -111,18 +146,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
msgstr ""
+"Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. "
+"Digitando il seguente comando si potrà iniziare la procedura di completo "
+"aggiornamento del sistema tramite <command>yum</command>:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum update'"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:93
@@ -131,20 +170,24 @@ msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
msgstr ""
+"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"quando richiesto."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
"information on <command>yum</command>."
msgstr ""
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> per "
+"ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:105
#, no-c-format
msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:107
@@ -155,28 +198,37 @@ msgid ""
"command> utility. The update process downloads information and packages from "
"a network of servers."
msgstr ""
+"Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
+"attiva prima di lanciare lo strumento <application>Aggiorna software</"
+"application>, o il programma <command>yum</command>. Il processo di "
+"aggiornamento scaricherà informazioni e pacchetti da una rete di server."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"Se il sistema Fedora è dotato di una connessione permanente di rete, si "
+"potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. "
+"Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate "
+"sulla pagina web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-"
+"your-system.html\"/>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:121
#, no-c-format
msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:123
#, no-c-format
msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti di sistema raccomandati"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:124
@@ -186,6 +238,9 @@ msgid ""
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
"updating\"/> for more information."
msgstr ""
+"Una volta riavviato il sistema dopo l'esecuzione del passaggio alla versione "
+"successiva, bisogna inoltre effettuare un aggiornamento del sistema manuale. "
+"Per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> "
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:129
@@ -197,6 +252,12 @@ msgid ""
"package listing for your original system. You can now use that listing to "
"determine how to bring your new system close to the original system state."
msgstr ""
+"Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release "
+"piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le "
+"differenze nel set di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa "
+"di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi "
+"utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema "
+"vicino allo stato del sistema originale."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:136
@@ -206,6 +267,10 @@ msgid ""
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
"repositories that were installed:"
msgstr ""
+"La maggior parte delle configurazioni dei repository software sono "
+"conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. "
+"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repository che erano "
+"installati:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:139
@@ -225,6 +290,11 @@ msgid ""
"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
"system."
msgstr ""
+"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repository "
+"software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal "
+"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repository da "
+"usare tramite <command>yum</command> e altri strumenti di gestione del "
+"software sul sistema Fedora."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:145
@@ -233,6 +303,8 @@ msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
msgstr ""
+"Quindi eseguire i seguenti comandi per fare una lista di ulteriori pacchetti "
+"software mancanti:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:148
@@ -253,6 +325,9 @@ msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
msgstr ""
+"Ora usare il file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con il "
+"comando <command>yum</command> per ripristinare la maggior parte di tutti i "
+"vecchi software:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:154
@@ -266,7 +341,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:157
#, no-c-format
msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software mancante"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:158
@@ -277,12 +352,16 @@ msgid ""
"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
"remedy any problems you find."
msgstr ""
+"A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di "
+"Fedora, è possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul "
+"sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il "
+"software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:166
#, no-c-format
msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Passare ad un login di tipo grafico"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:167
@@ -291,12 +370,14 @@ msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
msgstr ""
+"Se l'installazione è stata fatta usando un login testuale e si desidera "
+"passare ad un login grafico seguire la seguente procedura."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:173
#, no-c-format
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "Passare all'account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:176
@@ -308,7 +389,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:177
#, no-c-format
msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Fornire la password di amministratore quando richiesta."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:182
@@ -318,6 +399,9 @@ msgid ""
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
"this command:"
msgstr ""
+"Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. "
+"Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo "
+"comando:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:187
@@ -333,6 +417,10 @@ msgid ""
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
"depending on your original installation source."
msgstr ""
+"Questo passaggio potrebbe richiedere del tempo affinché il sistema Fedora "
+"possa scaricare ed installare il software aggiuntivo. Si potrà ricevere la "
+"richiesta di fornire il disco di installazione a seconda della sorgente "
+"originale d'installazione."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:196
@@ -340,6 +428,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
msgstr ""
+"Eseguire il seguente comando per modificare il file <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:200
@@ -354,6 +444,8 @@ msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
msgstr ""
+"Trovare la linea che include il testo <literal>initdefault</literal>. "
+"Cambiare il numero <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:208
@@ -363,12 +455,17 @@ msgid ""
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
"keycap></keycombo> to exit the program."
msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> per "
+"scrivere il file su disco, quindi premere <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> per uscire dal programma."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:217
#, no-c-format
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
msgstr ""
+"Scrivere <command>exit</command> per effettuare il logout dell'utente "
+"amministratore."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:222
@@ -377,6 +474,9 @@ msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
msgstr ""
+"Se si desidera, è possibile riavviare il sistema usando il comando "
+"<command>reboot</command>. Il sistema verrà riavviato presentando un accesso "
+"grafico."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:227
@@ -385,12 +485,14 @@ msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+"Se si incontrano problemi con il login grafico, consultare una delle fonti "
+"di aiuto elencate in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:234
#, no-c-format
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:236
@@ -399,18 +501,20 @@ msgid ""
"To receive information about package updates, subscribe to either the "
"announcements mailing list, or the RSS feeds."
msgstr ""
+"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, "
+"abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS."
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Mailing list degli annunci del Fedora Project"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:254
#, no-c-format
msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Feed RSS del Fedora Project"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:265
@@ -419,12 +523,14 @@ msgid ""
"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
"Project, and the Fedora community."
msgstr ""
+"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novità relative al "
+"Fedora Project ed alla comunità Fedora."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:271
#, no-c-format
msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Annunci sulla sicurezza"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:273
@@ -433,52 +539,61 @@ msgid ""
"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
msgstr ""
+"Annunci che riportano la parola identificativa <wordasword>[SECURITY]</"
+"wordasword> nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che "
+"risolvono vulnerabilità di sicurezza."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:281
#, no-c-format
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Reperire documentazione e supporto"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
+"I membri della comunità Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, "
+"forum web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:288
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Il sito web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
+"org/\"/>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:293
#, no-c-format
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
msgstr ""
+"Le seguenti risorse forniscono ulteriori informazioni su molti aspetti di "
+"Fedora:"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:302
#, no-c-format
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:316
#, no-c-format
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "I documenti disponibili dal sito web del Fedora Documentation Project"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:330
#, no-c-format
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Il Linux Documentation Project (LDP)"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:344
@@ -487,22 +602,28 @@ msgid ""
"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
"Fedora"
msgstr ""
+"La documentazione di Red Hat Enterprise Linux, molta della quale si può "
+"anche utilizzare con Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
"com/linux\"></ulink>."
msgstr ""
+"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora "
+"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del "
+"motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
+"\"http://www.google.com/linux\"/>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:366
#, no-c-format
msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Unitevi alla Comunità Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:368
@@ -514,9 +635,21 @@ msgid ""
"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
"available to all."
msgstr ""
+"Il Fedora Project è sviluppato dai singoli individui che vi contribuiscono. "
+"I membri della comunità forniscono supporto e documentazione agli altri "
+"utenti, aiutano a migliorare il software incluso in Fedora durante i "
+"processi di test, ed a sviluppare nuovi software a fianco dei programmatori "
+"di Red hat. I risultati di questo lavoro sono disponibili a tutti."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:376
#, no-c-format
msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando richiesto, digitare la password di <systemitem class=\"username"
+#~ "\">root</systemitem>."
diff --git a/it-IT/other-instmethods.po b/it-IT/other-instmethods.po
index 9bebb27..b15a13c 100644
--- a/it-IT/other-instmethods.po
+++ b/it-IT/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:10
#, no-c-format
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodi di installazione"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:13
@@ -28,6 +31,10 @@ msgid ""
"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Se si è avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di "
+"installazione sorgente alternativa <option>askmethod</option>, lo stadio "
+"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:19
@@ -37,12 +44,15 @@ msgid ""
"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
"\"/>."
msgstr ""
+"Se viene usata l'opzione <option>askmethod</option> oppure l'avvio dal disco "
+"di boot minimo o da un server PXE, procedere con <xref linkend=\"sn-alt-"
+"install-method\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:25
#, no-c-format
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Attività dei CD/DVD"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:26
@@ -54,21 +64,31 @@ msgid ""
"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
"the source you choose."
msgstr ""
+"Se si è avviato il sistema con il media di installazione, il programma di "
+"installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. Ciò si "
+"verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non "
+"si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma "
+"di installazione scaricherà i <emphasis>pacchetti di dati</emphasis> dalla "
+"sorgente che è stata scelta."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:36
#, no-c-format
msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodi alternativi di installazione"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
"computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
+"Anche se si è avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si può "
+"sempre installare Fedora da un supporto CD o DVD. In alternativa, si può "
+"installare da immagini ISO memorizzate sul disco fisso di un computer, o da "
+"un server in rete."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:45
@@ -78,6 +98,9 @@ msgid ""
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo "
+"CD di installazione, selezionare <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, e "
+"procedere a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:53
@@ -86,6 +109,9 @@ msgid ""
"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
msgstr ""
+"Per installare dalle immagini ISO su un disco fisso, selezionare "
+"<guilabel>Hard drive</guilabel> e precedere con <xref linkend=\"sn-"
+"installing-from-harddrive\"/>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:60
@@ -94,16 +120,18 @@ msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
+"Per installare da un server NFS o da un altra locazione di rete, come un "
+"server web o FTP, procedere con <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione da un disco fisso"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:71
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
@@ -113,6 +141,12 @@ msgid ""
"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
"computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
+"Una volta avviato il computer, si possono utilizzare i file delle immagini "
+"ISO dei dischi di Fedora per continuare il processo di installazione. Il "
+"file ISO deve essere salvato su un disco fisso che può essere o interno al "
+"computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si può "
+"utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno né "
+"connessione di rete, né lettore CD o DVD."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:82
@@ -135,7 +169,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
"the <indexterm> <primary>ext2</primary> <see>file systems</see> </indexterm> "
@@ -153,6 +187,23 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
"hard disk partitions."
msgstr ""
+"La partizione sul disco fisso in cui vengono salvati i file ISO deve essere "
+"formattata con file system di tipo <indexterm><primary>ext2</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, "
+"<indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> o "
+"<indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. In un sistema Fedora, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> include un insieme di "
+"file system, come FAT-16 e FAT-32, che si possono trovare in numerosi "
+"supporti rimovibili. Dischi fissi esterni, generalmente contengono un file "
+"system di tipo <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). "
+"Alcuni sistemi di Microsoft Windows usano anche file system di tipo "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> su partizioni di dischi "
+"fissi interni."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:124
@@ -164,12 +215,17 @@ msgid ""
"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
"utility."
msgstr ""
+"Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di "
+"partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il "
+"file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento "
+"<application>Gestione Dischi</application>. Per verificare il file system di "
+"una partizione sotto Linux, usare il comando <command>fdisk</command>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:132
#, no-c-format
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Non si può installare da partizioni LVM"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:133
@@ -178,6 +234,8 @@ msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
msgstr ""
+"Non si può usare un file ISO su partizioni controllate da LVM (Logical "
+"Volume Management)."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:139
@@ -189,6 +247,12 @@ msgid ""
"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
+"Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni "
+"disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB "
+"hanno nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo "
+"dispositivo ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</"
+"filename>. Ogni partizione su un dispositivo è numerata, per esempio "
+"<filename>/dev/sda1</filename>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:148
@@ -198,6 +262,10 @@ msgid ""
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
"following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
+"Specificare anche la <guilabel>Cartella che contiene le immagini</guilabel>. "
+"Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file "
+"immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire "
+"queste informazioni:"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:154
@@ -209,31 +277,31 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:158
#, no-c-format
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di partizione"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:159
#, no-c-format
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:160
#, no-c-format
msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Percorso originale ai file"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:161
#, no-c-format
msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Cartella da usare"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:166
#, no-c-format
msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:167
@@ -243,39 +311,39 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+msgstr "Downloads/F9"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:172
#, no-c-format
msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:173
#, no-c-format
msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F9"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "user1/F9"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:181
@@ -298,16 +366,18 @@ msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Selezionare <guibutton>OK</guibutton> per continuare. Procedere con il <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:194
#, no-c-format
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione della configurazione TCP/IP"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:196
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -316,6 +386,13 @@ msgid ""
"can also instruct the installation program to consult additional software "
"repositories later in the process."
msgstr ""
+"Il programma di installazione è utilizzabile via rete e può usare le "
+"impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si può installare "
+"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o "
+"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install "
+"from</secondary></indexterm> NFS. Si può anche dare istruzione al programma "
+"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software più avanti "
+"nel processo."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:208
@@ -328,21 +405,34 @@ msgid ""
"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
msgstr ""
+"Come impostazione predefinita, il programma di installazione usa DHCP per "
+"settare automaticamente le impostazioni di rete. Nel caso in cui si stia "
+"usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o "
+"altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP è una opzione "
+"adeguata. In ambienti di produzione, bisogna chiedere al proprio "
+"amministratore della rete per le impostazioni più adeguate. Se la rete non è "
+"munita di un server DHCP, bisogna lasciare in bianco la casella denominata "
+"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:218
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
"your network."
msgstr ""
+"Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si è sicuri "
+"su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si "
+"può anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/> per maggiori informazioni sulla "
+"configurazione della rete."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:224
#, no-c-format
msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
+msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:225
@@ -352,6 +442,9 @@ msgid ""
"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Se sono state selezionate opzioni per un protocollo non usato nella rete, o "
+"vice versa, potrebbe servire del tempo aggiuntivo per ricevere le "
+"impostazioni della rete dal server DHCP."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:231
@@ -360,6 +453,9 @@ msgid ""
"These settings apply only during the installation process. The installation "
"program allows you to configure the final network configuration later."
msgstr ""
+"Queste impostazioni vengono utilizzate solo durante il processo di "
+"installazione. Il programma di installazione chiederà di configurare la "
+"configurazione finale della rete in un secondo momento."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:237
@@ -371,10 +467,16 @@ msgid ""
"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
"possible, use a server that is close to your own geographical location."
msgstr ""
+"Si può installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale "
+"oppure, se si è connessi, tramite internet. Si può installare Fedora da un "
+"proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri "
+"della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più possibile "
+"veloce e fidata, usare un server che è localizzato nella propria area "
+"geografica."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
@@ -384,6 +486,14 @@ msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
+"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, "
+"raggruppati per regione, su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file "
+"di installazione, aggiungere <filename>/9/Fedora/<replaceable>architettura</"
+"replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una "
+"locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> "
+"potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
+"releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:257
@@ -392,6 +502,8 @@ msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
msgstr ""
+"Se si sta installando via NFS, si proceda con <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:263
@@ -400,28 +512,34 @@ msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
msgstr ""
+"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:272
#, no-c-format
msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione via NFS"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:273
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
"where the installation files reside."
msgstr ""
+"Per installare da un server NFS, selezionare <guilabel>NFS</guilabel> dal "
+"menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e "
+"la cartella dove risiedono i file di installazione."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:280
#, no-c-format
msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibilità di mirror NFS"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:281
@@ -431,6 +549,9 @@ msgid ""
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
msgstr ""
+"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza "
+"riguardanti NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il "
+"Fedora Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:287
@@ -439,12 +560,14 @@ msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>OK</guilabel> per continuare. Procedere con <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:295
#, no-c-format
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni installazione web e FTP"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:297
@@ -454,3 +577,9 @@ msgid ""
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove "
+"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare <guilabel>OK</"
+"guilabel> per continuare. Procedere con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
diff --git a/it-IT/packageselection.po b/it-IT/packageselection.po
index 9879390..f15de9a 100644
--- a/it-IT/packageselection.po
+++ b/it-IT/packageselection.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:10
#, no-c-format
msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione del software"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:12
#, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da una immagine Live"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:13
@@ -36,6 +39,12 @@ msgid ""
"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
"application> application to make desired changes."
msgstr ""
+"Se si installa da una immagine fedora Live, non si può fare la selezione dei "
+"pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia "
+"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. "
+"Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi "
+"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
+"per effettuare i cambiamenti desiderati."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:20
@@ -45,12 +54,16 @@ msgid ""
"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
"common tasks, select the relevant items from the list:"
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica "
+"una selezione del software adatta ad un sistema desktop. Per includere o "
+"rimuovere software per lavori comuni, selezionare gli oggetti rilevanti "
+"dalla lista:"
#. Tag: term
#: packageselection.xml:27
#, no-c-format
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Ufficio e produttività"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:29
@@ -60,12 +73,15 @@ msgid ""
"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
"multimedia applications."
msgstr ""
+"Questa opzione fornisce la suite di produzione OpenOffice.org, "
+"l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come "
+"the GIMP, ed applicazioni per la multimedialità."
#. Tag: term
#: packageselection.xml:38
#, no-c-format
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Sviluppo software"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:40
@@ -74,24 +90,26 @@ msgid ""
"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
"system."
msgstr ""
+"Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software "
+"sul proprio sistema Fedora."
#. Tag: term
#: packageselection.xml:48
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Web server"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:50
#, no-c-format
msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:57
#, no-c-format
msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da repository aggiuntivi"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:58
@@ -105,6 +123,14 @@ msgid ""
"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
"every piece of software you select for installation."
msgstr ""
+"Si possono definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per "
+"incrementare la disponibilità di software per il sistema durante "
+"l'installazione. Un repository è un luogo in rete che immagazzina dei "
+"pacchetti software accompagnati da <firstterm>metadata</firstterm> che li "
+"descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro "
+"software debba essere installato. Il programma di installazione usa i "
+"metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni "
+"software che si è scelto di installare."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:68
@@ -115,6 +141,10 @@ msgid ""
"beyond the selection found on the default installation source. All software "
"in Fedora is entirely free and open source."
msgstr ""
+"Il repository software Fedora viene scelto automaticamente. Il repository "
+"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contiene software ulteriore "
+"alla selezione presente nella sorgente di installazione predefinita. Tutto "
+"il software di Fedora è completamente libero ed open source."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:75
@@ -126,6 +156,12 @@ msgid ""
"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
"may be able to select non-Fedora software during installation."
msgstr ""
+"Per includere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti dalla "
+"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungere repository "
+"per software aggiuntivo</guilabel>. E' possibile fornire la posizione di un "
+"repository software di terze parti. A seconda della configurazione di tale "
+"repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante "
+"l'installazione."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:83
@@ -134,12 +170,15 @@ msgid ""
"To edit an existing software repository location, select the repository in "
"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
msgstr ""
+"Per modificare la locazione della locazione di un repository software, "
+"selezionare il repository dalla lista e selezionare <guilabel>Modifica "
+"repository</guilabel>."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:89
#, no-c-format
msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "E' richiesto un accesso di rete"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:90
@@ -149,34 +188,43 @@ msgid ""
"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
"configuration information."
msgstr ""
+"Se si desidera cambiare le informazioni del repository durante un "
+"installazione non da rete, come dal DVD di Fedora, il programma di "
+"installazione richiederà le informazioni per la rete."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
+"Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</"
+"guilabel>, apparirà il messaggio <guilabel>Aggiungi repository</guilabel>. "
+"Fornendo un <guilabel>Nome repository</guilabel> e un <guilabel>URL del "
+"repository</guilabel> per la sua locazione."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:103
#, no-c-format
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror di software Fedora"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
+"Per trovare un mirror di software Fedora vicino a voi, fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -186,6 +234,13 @@ msgid ""
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
+"Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la "
+"cartella del mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una cartella dal nome "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per esempio, il "
+"repository \"everything\" per Fedora è tipicamente situato in un albero di "
+"cartelle <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, dove <replaceable>arch</replaceable> è il nome dell'architettura "
+"di sistema."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:115
@@ -197,12 +252,18 @@ msgid ""
"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
"packages."
msgstr ""
+"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repository "
+"aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del "
+"pacchetto dalla rete. Il software che è specialmente contrassegnato è quindi "
+"incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori "
+"informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a <xref linkend=\"sn-"
+"package-selection\"/>."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:123
#, no-c-format
msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repository"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:124
@@ -213,12 +274,17 @@ msgid ""
"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
"only a single repository once entered."
msgstr ""
+"Se viene scelto <guilabel>Indietro</guilabel> nella schermata di selezione "
+"dei pacchetti, tutti i dati su repository aggiuntivi che si è immesso "
+"andranno persi. Ciò permette in effetti di cancellare i repository extra. Al "
+"momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repository una volta che "
+"è stato immesso."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:134
#, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzare la selezione del software"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:135
@@ -229,12 +295,17 @@ msgid ""
"process to display an additional customization screen when you select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per specificare con "
+"maggiore dettaglio i pacchetti software per il proprio sistema finale. "
+"Questa opzione farà visualizzare al processo di installazione una schermata "
+"aggiuntiva di personalizzazione quando verrà selezionato <guibutton>Avanti</"
+"guibutton>."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:142
#, no-c-format
msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:144
@@ -244,16 +315,24 @@ msgid ""
"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
"information on configuring language support."
msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per installare il "
+"supporto ad ulteriori lingue. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/> per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la "
+"configurazione di un ulteriore lingua."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:152
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
"categories."
msgstr ""
+"Fedora divide il software incluso in <indexterm><primary>Gruppi di "
+"pacchetti</primary></indexterm><firstterm>Gruppi di pacchetti</firstterm>. "
+"Per facilità d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra "
+"questi gruppi come categorie."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:160
@@ -263,6 +342,9 @@ msgid ""
"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
"currently selected category."
msgstr ""
+"Per visualizzare i gruppi di pacchetti per ciascuna categoria, selezionare "
+"la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi "
+"di pacchetti per la categoria selezionata."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:166
@@ -274,6 +356,11 @@ msgid ""
"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
"group is selected."
msgstr ""
+"Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la "
+"casella vicina al gruppo. Il riquadro posto in basso nella schermata mostra "
+"i dettagli del gruppo di pacchetti che è attualmente selezionato. "
+"<emphasis>Nessuno</emphasis> dei pacchetti da un gruppo sarà installato fino "
+"a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verrà selezionata. "
#. Tag: para
#: packageselection.xml:174
@@ -285,10 +372,16 @@ msgid ""
"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
"next to an individual package name to change its selection."
msgstr ""
+"Se si è selezionato un gruppo di pacchetti, Fedora automaticamente "
+"installerà i pacchetti base e quelli vincolanti per quel gruppo. Per "
+"cambiare quali pacchetti opzionali all'interno di un gruppo selezionato "
+"saranno installati, selezionare il bottone <guibutton>Pacchetti opzionali</"
+"guibutton> sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta "
+"accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la selezione."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -296,16 +389,20 @@ msgid ""
"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
"package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
+"Dopo aver scelto i pacchetti desiderati, selezionare <guilabel>Avanti</"
+"guilabel> per procedere. Fedora verifica la selezione, ed automaticamente "
+"aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il software "
+"selezionato."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:192
#, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "In caso di ripensamenti"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -316,12 +413,21 @@ msgid ""
"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
"installation discs."
msgstr ""
+"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sarà stato "
+"avviato, si potrà utilizzare lo strumento <application>Aggiungi/Rimuovi "
+"Software</application> per installare nuovo software o per rimuovere "
+"pacchetti installati. Per utilizzare tale strumento, dal menù principale, "
+"selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Aggiungi/"
+"Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>. Il sistema di gestione del "
+"software di Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti dai server in "
+"rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di installazione."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:207
#, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto a lingue aggiuntive"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:209
@@ -332,72 +438,76 @@ msgid ""
"languages, select the package group for those languages from the "
"<guilabel>Languages</guilabel> category."
msgstr ""
+"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che è stata selezionata "
+"all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto a lingue "
+"aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle lingue dalla "
+"categoria <guilabel>Linguaggi</guilabel>"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:219
#, no-c-format
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servizi di rete principali"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:221
#, no-c-format
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:228
#, no-c-format
msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:233
#, no-c-format
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:238
#, no-c-format
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:243
#, no-c-format
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:248
#, no-c-format
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:254
#, no-c-format
msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:260
#, no-c-format
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:266
#, no-c-format
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:271
#, no-c-format
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:278
@@ -409,6 +519,12 @@ msgid ""
"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
"those services."
msgstr ""
+"Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta "
+"elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. "
+"Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, "
+"ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora "
+"installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza "
+"attivare i relativi servizi."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:287
@@ -419,3 +535,8 @@ msgid ""
"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
"systems without enabling the NFS sharing service."
msgstr ""
+"Si può configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per fornire "
+"servizi di posta elettronica, condivisione di file, logging, stampa e "
+"desktop di accesso remoto. Il servizio SSH è abilitato in maniera "
+"predefinita. Si può utilizzare NFS per accedere a file su un altro sistema "
+"senza tuttavia abilitare il servizio NFS di condivisione di file."
diff --git a/it-IT/pxe-server.po b/it-IT/pxe-server.po
index f3e515d..2453f3e 100644
--- a/it-IT/pxe-server.po
+++ b/it-IT/pxe-server.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
#, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare un server di installazione"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:9
#, no-c-format
msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Richiede esperienza"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:10
@@ -34,6 +37,9 @@ msgid ""
"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
"distribution DVD instead."
msgstr ""
+"Questa appendice è indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se "
+"si è un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il "
+"disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:14
@@ -44,6 +50,11 @@ msgid ""
"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
msgstr ""
+"In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di "
+"configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, "
+"se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla "
+"rete locale, si può utilizzare <package>cobbler</package> per eseguire "
+"queste procedure."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:19
@@ -55,18 +66,23 @@ msgid ""
"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
"replaceable>'</command>."
msgstr ""
+"Per eseguire i lavori di questa sezione, passare all'utente <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> con il comando <command>su -</command>. "
+"In alternativa, si può eseguire un comando con l'opzione <option>-c</"
+"option>, usando la forma <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command>."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:25
#, no-c-format
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Preparazione di <package>cobbler</package>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:26
#, no-c-format
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per installare <package>cobbler</package> usare il seguente comando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:28
@@ -82,6 +98,9 @@ msgid ""
"validity and report the results. Run the following command to check the "
"settings:"
msgstr ""
+"Il comando <package>cobbler</package> può controllare la validità delle "
+"proprie impostazioni e restituire i risultati. Eseguire il seguente comando "
+"per controllare le impostazioni:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:32
@@ -98,6 +117,11 @@ msgid ""
"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
"options, although these options may point to the same IP address."
msgstr ""
+"Cambiare le impostazioni nel file <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. "
+"Bisogna almeno cambiare le opzioni <option>server</option> e "
+"<option>next_server</option>, anche se queste opzioni possono puntare allo "
+"stesso indirizzo IP."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:39
@@ -112,12 +136,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
"filename>."
msgstr ""
+"Se non si sta già eseguendo un server DHCP, bisognerà inoltre cambiare "
+"l'opzione <option>manage_dhcp</option> in <userinput>1</userinput>. Se si "
+"sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni "
+"trovate nella documentazione del pacchetto <package>syslinux</package>. Per "
+"maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali <filename>/usr/"
+"share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</"
+"filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</"
+"replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:50
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Preparazione della distribuzione"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:51
@@ -126,12 +158,14 @@ msgid ""
"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
"procedure."
msgstr ""
+"Per preparare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine "
+"ISO, utilizzare questa procedura."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:54
#, no-c-format
msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Locazioni della rete"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:55
@@ -140,6 +174,8 @@ msgid ""
"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
msgstr ""
+"Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare "
+"questa sezione e riferirsi invece a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:61
@@ -147,6 +183,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
+"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount "
+"point:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:63
@@ -158,7 +196,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:64
#, no-c-format
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:66
@@ -172,7 +210,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:67
#, no-c-format
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:69
@@ -189,6 +227,8 @@ msgid ""
"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
msgstr ""
+"Per supportare l'installazione NFS, creare un file <filename>/etc/exports</"
+"filename> ed aggiungervi la seguente linea:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:75
@@ -200,7 +240,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:76
#, no-c-format
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:77
@@ -217,6 +257,8 @@ msgid ""
"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
"Apache web server if it is not already installed:"
msgstr ""
+"Per supportare l'installazione HTTP, usare <command>yum</command> per "
+"installare il server web apache se non è già installato:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:83
@@ -229,20 +271,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
msgstr ""
+"Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:91
#, no-c-format
msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror di una locazione di rete"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:92
@@ -253,6 +296,10 @@ msgid ""
"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
"network as part of the import process."
msgstr ""
+"Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si può "
+"utilizzare il comando <command>cobbler</command> per creare un server di "
+"installazione. Il comando <command>cobbler</command> può eseguire il fetch "
+"della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:97
@@ -262,36 +309,44 @@ msgid ""
"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
"the URI, which will be in one of the following forms:"
msgstr ""
+"Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione può trovarsi sulla "
+"rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, "
+"HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sarà in una delle seguenti forme:"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:114
#, no-c-format
msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Importare la distribuzione"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:115
@@ -302,6 +357,11 @@ msgid ""
"for each method. For best results, use the installation method as part of "
"the name, so it appears in the client's boot menu."
msgstr ""
+"Per offrire una distribuzione tramite più di un metodo di installazione, "
+"eseguire <command>cobbler·import</command> aggiuntivi usando un nome "
+"differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare "
+"il metodo di installazione come parte del nome, così apparirà nel menù di "
+"avvio del client."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:122
@@ -310,14 +370,16 @@ msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
"run this command:"
msgstr ""
+"Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in <command>cobbler</"
+"command>, eseguire questo comando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:125
@@ -326,6 +388,8 @@ msgid ""
"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
"the distribution."
msgstr ""
+"Per <replaceable>distro_name</replaceable>, sostituire un nome significativo "
+"per la distribuzione."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:127
@@ -336,6 +400,10 @@ msgid ""
"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
msgstr ""
+"Per importare una distribuzione locale o da rete remota in <command>cobbler</"
+"command>, eseguire questo comando. Sostituire <replaceable>network_URI</"
+"replaceable> con l'URI trovato in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, e "
+"<replaceable>distro_name</replaceable> come di seguito:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:132
@@ -349,7 +417,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:134
#, no-c-format
msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Importazione di una sorgente"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:135
@@ -359,6 +427,9 @@ msgid ""
"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
"some time."
msgstr ""
+"quando <command>cobbler</command> importa una distribuzione con i seguenti "
+"comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe "
+"richiedere del tempo."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:139
@@ -368,6 +439,9 @@ msgid ""
"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
"option."
msgstr ""
+"Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poiché i "
+"client possono già raggiungere questa locazione, usare l'opzione <option>--"
+"available-as</option>."
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:142
@@ -395,18 +469,27 @@ msgid ""
"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
"systemitem>:"
msgstr ""
+"Per <replaceable>nework_URI</replaceable>, sostituire la locazione di rete "
+"appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la "
+"distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il "
+"server <command>cobbler</command> raggiunga la locazione del mirror allo "
+"stesso URI del client. Se non è così, sostituire un URI appropriato per "
+"l'opzione <option>--mirror</option>. I seguenti esempi sono locazioni URI "
+"che funzionano se è stata seguita la procedura di questa sezione, e "
+"l'indirizzo IP del server sia <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:162
@@ -415,6 +498,8 @@ msgid ""
"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
"address for your <command>cobbler</command> server."
msgstr ""
+"Se necessario sostituire <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con "
+"l'indirizzo IP del vostro server <command>cobbler</command>."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:167
@@ -424,12 +509,16 @@ msgid ""
"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
msgstr ""
+"Eseguire il comando <command>cobbler sync</command> per applicare i "
+"cambiamenti. Per controllare che il server <command>cobbler</command> sia in "
+"ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando <command>netstat -lp</"
+"command>."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:172
#, no-c-format
msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Considerazioni sul firewall"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:173
@@ -439,18 +528,21 @@ msgid ""
"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
"some or all of these network services:"
msgstr ""
+"A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare "
+"il comando <command>system-config-securitylevel</command> per consentire "
+"l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:179
#, no-c-format
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:182
#, no-c-format
msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:185
@@ -459,6 +551,8 @@ msgid ""
"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
"installation service"
msgstr ""
+"80 o http, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio di "
+"installazione HTTP"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:189
@@ -467,6 +561,8 @@ msgid ""
"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
"installation service"
msgstr ""
+"20 e 21 o ftp, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
+"di installazione FTP"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:193
@@ -475,3 +571,37 @@ msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+"111 o sunrpc, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
+"di installazione NFS"
+
+#~ msgid "distro"
+#~ msgstr "distro"
+
+#~ msgid "arch"
+#~ msgstr "arch"
+
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "distro_name"
+
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "network_URI"
+
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/it-IT/rootpassword.po b/it-IT/rootpassword.po
index b639a40..a5065e5 100644
--- a/it-IT/rootpassword.po
+++ b/it-IT/rootpassword.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:9
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazione della password di root"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
"primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
@@ -33,12 +36,21 @@ msgid ""
"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"account."
msgstr ""
+"Fedora usa un utente speciale chiamato <indexterm><primary>root account</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> per l'amministrazione del sistema. L'utente "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> su un sistema Linux non è "
+"soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualità di proprietario "
+"del sistema o di amministratore, ognuno può talvolta avere bisogno di "
+"privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si "
+"usa l'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:25
#, no-c-format
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
msgstr ""
+"Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:27
@@ -49,6 +61,10 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
"for the password."
msgstr ""
+"Bisogna evitare il più possibile di utilizzare Fedora come <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. Ogni strumento di amministrazione che "
+"richiede i privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"necessiterà anche l'immissione della relativa password. "
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:36
@@ -60,6 +76,11 @@ msgid ""
"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
"good password:"
msgstr ""
+"Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> sia lunga almeno sei "
+"caratteri. Poiché l'account di <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> può potenzialmente controllare ogni parte del sistema, bisogna "
+"usare le seguenti linee guida per creare una buona password:"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:46
@@ -68,6 +89,8 @@ msgid ""
"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
"punctuation and other characters."
msgstr ""
+"Usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di "
+"interpunzione ed altri caratteri."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:52
@@ -76,36 +99,38 @@ msgid ""
"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
"characters is not effective."
msgstr ""
+"Non usare una parola di senso compiuto o un nome. Oscurare le parole di "
+"senso compiuto o i nomi con caratteri sostitutivi non è efficace."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:58
#, no-c-format
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Non usare la stessa password per più di un sistema."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "I seguenti sono esempi di buone password:"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:71
#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:76
#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:81
#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:86
@@ -117,3 +142,9 @@ msgid ""
"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
+"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> nel "
+"campo <guilabel>Password di root</guilabel>. Fedora mostrerà per sicurezza i "
+"caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo "
+"<guilabel>Conferma</guilabel> per assicurarsi che sia settata correttamente. "
+"Dopo aver settato la password di root, selezionare <guibutton>Avanti</"
+"guibutton> per procedere."
diff --git a/it-IT/techref.po b/it-IT/techref.po
index 0b6d2bc..56c4eb9 100644
--- a/it-IT/techref.po
+++ b/it-IT/techref.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: techref.xml:10
#, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Altra documentazione tecnica"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document provides a reference for using the Fedora installation "
"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -30,6 +33,11 @@ msgid ""
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
msgstr ""
+"Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di "
+"installazione di Fedora, anche conosciuto come <command>anaconda</command>. "
+"Per approfondire la conoscenza di <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command>, visitare la pagina internet del "
+"progetto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
#. Tag: para
#: techref.xml:20
@@ -39,42 +47,52 @@ msgid ""
"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
"the Web sites listed below:"
msgstr ""
+"Sia <command>anaconda</command> che il sistema Fedora usano un gruppo comune "
+"di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie "
+"chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:"
#. Tag: term
#: techref.xml:27
#, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Boot loader"
#. Tag: para
#: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
"ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora usa <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
+"a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> per ulteriori "
+"informazioni."
#. Tag: term
#: techref.xml:43
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partizionamento del disco"
#. Tag: para
#: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> per "
+"ulteriori informazioni."
#. Tag: term
#: techref.xml:54
#, no-c-format
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestione dello storage"
#. Tag: primary
#: techref.xml:58
@@ -90,39 +108,50 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
+"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione "
+"predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come "
+"volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-"
+"HOWTO/\"/> per ulteriori informazioni."
#. Tag: term
#: techref.xml:71
#, no-c-format
msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto audio"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
msgstr ""
+"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA "
+"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare "
+"riferimento al sito web del progetto: <ulink url=\"http://www.alsa-project."
+"org/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:86
#, no-c-format
msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema grafico"
#. Tag: para
#: techref.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -130,16 +159,22 @@ msgid ""
"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> per "
+"supportare le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> "
+"gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con "
+"cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.x."
+"org/\"/> per ulteriori informazioni."
#. Tag: term
#: techref.xml:103
#, no-c-format
msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Display remoti"
#. Tag: para
#: techref.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
@@ -148,16 +183,22 @@ msgid ""
"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
"documentation.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software "
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual "
+"Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per "
+"ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito "
+"web di RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:120
#, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaccia a linea di comando"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -166,16 +207,23 @@ msgid ""
"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/coreutils/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell <command>bash</command> di "
+"GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU "
+"completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> per ulteriori informazioni "
+"su <command>bash</command>. Per approfondire la propria conoscenza delle "
+"Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:135
#, no-c-format
msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "Accesso remoto al sistema"
#. Tag: para
#: techref.xml:137
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -189,12 +237,24 @@ msgid ""
"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
"openssh.com/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il "
+"servizio SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> abilita un certo "
+"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
+"sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file "
+"tramite la rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</"
+"command> può usare la funzione <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, "
+"di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento "
+"al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://www."
+"openssh.com/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:164
#, no-c-format
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Controllo degli accessi"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
@@ -204,23 +264,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
"\"></ulink>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
+"aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle "
+"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:180
#, no-c-format
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
@@ -230,28 +295,39 @@ msgid ""
"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di "
+"<command>netfilter</command> per fornire <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> le funzioni di "
+"firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per "
+"<command>netfilter</command>, che per <command>iptables</command> che per le "
+"funzioni di amministrazione: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:198
#, no-c-format
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione del software"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"yum/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
+"preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/yum/\"/> per ulteriori informazioni."
#. Tag: term
#: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualizzazione"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
@@ -261,7 +337,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
@@ -270,3 +346,11 @@ msgid ""
"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
"Virtualization\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> La virtualizzazione fornisce la possibilità di "
+"avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer "
+"contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e "
+"gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il "
+"supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un "
+"qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> per ulteriori informazioni."
diff --git a/it-IT/timezone.po b/it-IT/timezone.po
index 4e9e1cf..345e5a1 100644
--- a/it-IT/timezone.po
+++ b/it-IT/timezone.po
@@ -1,40 +1,48 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: timezone.xml:9
#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione del fuso orario"
#. Tag: para
#: timezone.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
+"Questa schermata permette di specificare il corretto fuso orario per la "
+"località dove si trova il computer. Specificare un fuso orario anche se si "
+"sta pianificando di utilizzare <indexterm><primary>NTP (Network Time "
+"Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) per mantenere "
+"costante la precisione dell'orologio di sistema."
#. Tag: title
#: timezone.xml:19
#, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un fuso orario"
#. Tag: para
#: timezone.xml:21
@@ -47,6 +55,13 @@ msgid ""
"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
"your selection."
msgstr ""
+"Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. Per "
+"selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima posizionare "
+"il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. Cliccare una "
+"sola volta per ingrandire la regione selezionata. Poi, selezionare il punto "
+"giallo che rappresenta la città più vicina alla propria località. Una volta "
+"selezionato, il punto diventerà una <guilabel>X</guilabel> rossa, per "
+"indicare la selezione operata."
#. Tag: para
#: timezone.xml:30
@@ -55,24 +70,27 @@ msgid ""
"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
"your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr ""
+"Per selezionare un fuso orario usando la lista, selezionare il nome della "
+"città più vicina alla propria località. Le città sono elencate in ordine "
+"alfabetico."
#. Tag: title
#: timezone.xml:37
#, no-c-format
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:39
#, no-c-format
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
+msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:42
#, no-c-format
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)"
#. Tag: see
#: timezone.xml:43
@@ -80,6 +98,7 @@ msgstr ""
msgid "<see>UTC</see>"
msgstr ""
+# Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi (team-it-
#. Tag: para
#: timezone.xml:45
#, no-c-format
@@ -87,6 +106,8 @@ msgid ""
"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""
+"Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale è "
+"anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)."
#. Tag: para
#: timezone.xml:48
@@ -98,12 +119,18 @@ msgid ""
"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""
+"Se Fedora è l'unico sistema operativo installato sul computer, selezionare "
+"<guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio di sistema è "
+"un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora usa l'impostazione "
+"del fuso orario per determinare la compensazione tra l'ora locale e l'UTC "
+"nell'orologio di sistema. Questo comportamento è standard per sistemi "
+"operativi di tipo UNIX."
#. Tag: title
#: timezone.xml:58
#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows e l'orologio di sistema"
#. Tag: para
#: timezone.xml:60
@@ -114,9 +141,17 @@ msgid ""
"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
"behavior under Fedora."
msgstr ""
+"Non abilitare l'opzione <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel> "
+"se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi "
+"operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora "
+"locale invece dell'UTC. Ciò può causare un comportamento inaspettato sotto "
+"Fedora."
#. Tag: para
#: timezone.xml:68
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/it-IT/upgrading.po b/it-IT/upgrading.po
index f864b3e..ccdfeff 100644
--- a/it-IT/upgrading.po
+++ b/it-IT/upgrading.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:9
#, no-c-format
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:11
@@ -32,12 +35,21 @@ msgid ""
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
+"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
+"esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, "
+"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non "
+"rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura "
+"delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema "
+"cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo "
+"dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non "
+"cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di "
+"configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo momento."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:23
#, no-c-format
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:25
@@ -48,34 +60,47 @@ msgid ""
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, "
+"apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare "
+"l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il "
+"passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere "
+"l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare "
+"<guibutton>Avanti</guibutton>."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:34
#, no-c-format
msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software installato manualmente"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
+"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat "
+"Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
+"aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
+"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente "
+"sul sistema aggiornato."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:45
#, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr ""
+"Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di "
+"installazione"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:47
#, no-c-format
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Le installazioni sono raccomandate"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:48
@@ -86,6 +111,11 @@ msgid ""
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
+"In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una "
+"partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di "
+"eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle "
+"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:54
@@ -96,6 +126,11 @@ msgid ""
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
+"Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando "
+"il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che "
+"entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il "
+"passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei "
+"pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:"
#. Tag: screen
#: upgrading.xml:60
@@ -112,12 +147,15 @@ msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
+"Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti "
+"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository software non-Fedora."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:65
#, no-c-format
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr ""
+"In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
#. Tag: screen
#: upgrading.xml:67
@@ -129,7 +167,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
"Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -138,12 +176,20 @@ msgid ""
"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
"is a small possibility of data loss."
msgstr ""
+"Bisognerà inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante "
+"prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti "
+"possono includere il contenuto dell'intera cartella <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali "
+"apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. "
+"Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si "
+"lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita "
+"dei dati."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:77
#, no-c-format
msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Conservazione dei backup"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:78
@@ -155,6 +201,12 @@ msgid ""
"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
+"Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una "
+"cartella <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se la cartella "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> del sistema non è in una "
+"partizione separata, <emphasis>non bisogna seguire questo esempio alla "
+"lettera!</emphasis> Bisogna conservare i propri backup su un altro "
+"dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:85
@@ -163,12 +215,14 @@ msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di "
+"versione, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:90
#, no-c-format
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader"
#. Tag: primary
#: upgrading.xml:94
@@ -184,7 +238,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
@@ -192,6 +246,13 @@ msgid ""
"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
+"correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che "
+"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend="
+"\"ch-bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:105
@@ -203,6 +264,12 @@ msgid ""
"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
+"Se il boot loader esistente è stato installato da una distribuzione Linux, "
+"l'installazione del sistema può modificarlo per caricare il nuovo sistema "
+"Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna selezionare "
+"<guilabel>Aggiornare la configurazione del boot loader</guilabel>. Questo è "
+"il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare ad una versione "
+"superiore una installazione esistente di Fedora o di Red Hat Linux."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:113
@@ -216,6 +283,14 @@ msgid ""
"installation process completes, refer to the documentation for your product "
"for assistance."
msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> è il boot loader standard per Fedora. Se la "
+"macchina dovesse già utilizzare un altro boot loader, tipo "
+"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o "
+"il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di "
+"installazione di Fedora non potrà aggiornarlo. In questo caso, bisogna "
+"selezionare <guilabel>Ignora l'aggiornamento del boot loader</guilabel>. "
+"Quando il processo di installazione sarà stato completato, fare riferimento "
+"alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:124
@@ -228,6 +303,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
"existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
+"L'installazione di un nuovo boot loader come parte del processo di "
+"aggiornamento di un sistema esistente, va eseguita solo se si è certi di "
+"volere sostituire il boot loader esistente. Se si vuole installare un nuovo "
+"boot loader, si potrebbe non essere più in grado di avviare altri sistemi "
+"operativi sulla stessa macchina fino a quando non si sarà configurato il "
+"nuovo boot loader. Selezionare <guilabel>Creare una nuova configurazione del "
+"boot loader</guilabel> per rimuovere il boot loader esistente ed installare "
+"GRUB."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:134
@@ -235,3 +318,5 @@ msgstr ""
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
+"per continuare."
diff --git a/it-IT/welcome.po b/it-IT/welcome.po
index bf4be91..4d8e235 100644
--- a/it-IT/welcome.po
+++ b/it-IT/welcome.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
#
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso(a)fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:7
#, no-c-format
msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Schermata di benvenuto"
#. Tag: para
#: welcome.xml:9
@@ -27,12 +30,15 @@ msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
+"Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
+"apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> "
+"per continuare."
#. Tag: title
#: welcome.xml:14
#, no-c-format
msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Inizializzazione dell'hard disk"
#. Tag: para
#: welcome.xml:15
@@ -44,28 +50,38 @@ msgid ""
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
+"Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk "
+"esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare il disco "
+"rigido. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso "
+"illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema "
+"operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, "
+"rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:23
#, no-c-format
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "RAID o altre configurazioni non standard"
#. Tag: para
#: welcome.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
"is able to detect."
msgstr ""
+"Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero "
+"risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire "
+"il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle "
+"strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare."
#. Tag: title
#: welcome.xml:29
#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Distacco dei dischi non necessari"
#. Tag: para
#: welcome.xml:30
@@ -75,3 +91,6 @@ msgid ""
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
+"Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere "
+"staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, "
+"spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione."
id-ID/Book_Info.po | 22
id-ID/Feedback.po | 35
id-ID/Revision_History.po | 26
id-ID/adminoptions.po | 240 +-
id-ID/beginninginstallation.po | 60
id-ID/bootloader.po | 37
id-ID/diskpartitioning.po | 120 -
id-ID/expert-quickstart.po | 24
id-ID/firstboot.po | 38
id-ID/id.po | 4797 -----------------------------------------
id-ID/installingpackages.po | 24
id-ID/intro.po | 32
id-ID/locale.po | 22
id-ID/medialess.po | 33
id-ID/networkconfig.po | 51
id-ID/new-users.po | 186 +
id-ID/nextsteps.po | 40
id-ID/other-instmethods.po | 175 +
id-ID/packageselection.po | 233 +
id-ID/pxe-server.po | 196 +
id-ID/rootpassword.po | 61
id-ID/techref.po | 153 -
id-ID/timezone.po | 61
id-ID/upgrading.po | 112
id-ID/welcome.po | 45
25 files changed, 1407 insertions(+), 5416 deletions(-)
New commits:
commit f110fc11e85968ad20aa89e7407ea023050f8e62
Author: Ruediger Landmann <rlandmann(a)schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Fri Feb 20 11:14:23 2009 +1000
Split .po file for Indonesian
diff --git a/id-ID/Book_Info.po b/id-ID/Book_Info.po
index 3c8f043..a801586 100644
--- a/id-ID/Book_Info.po
+++ b/id-ID/Book_Info.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Petunjuk instalasi"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
#, no-c-format
msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi"
#. Tag: phrase
#: Book_Info.xml:19
diff --git a/id-ID/Feedback.po b/id-ID/Feedback.po
index 1728f3e..8e5a4e6 100644
--- a/id-ID/Feedback.po
+++ b/id-ID/Feedback.po
@@ -1,42 +1,40 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: Feedback.xml:5
#, no-c-format
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Masukan"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)"
#. Tag: see
#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:13
@@ -58,3 +56,6 @@ msgid ""
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
+
+#~ msgid "FDP"
+#~ msgstr "FDP"
diff --git a/id-ID/Revision_History.po b/id-ID/Revision_History.po
index 5aa50b5..3fb7e6e 100644
--- a/id-ID/Revision_History.po
+++ b/id-ID/Revision_History.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:6
@@ -86,4 +84,10 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:95
#, no-c-format
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi "
+
+#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
+#~ msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server"
+
+#~ msgid "Update some content for F8"
+#~ msgstr "Update sebagian isi dari F8"
diff --git a/id-ID/adminoptions.po b/id-ID/adminoptions.po
index e46f6ba..da0b167 100644
--- a/id-ID/adminoptions.po
+++ b/id-ID/adminoptions.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:8
@@ -111,31 +109,31 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:60
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "bahasa"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
#, no-c-format
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolusi Layar"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:70
#, no-c-format
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe interface"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:80
#, no-c-format
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Setting Jaringan"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:87
@@ -243,15 +241,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
@@ -263,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
#, no-c-format
msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD atau DVD Drive"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:167
@@ -287,37 +285,37 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
#, no-c-format
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Server HTTP"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
#, no-c-format
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Server FTP"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
#, no-c-format
msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Server NFS"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:190
@@ -409,9 +407,9 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:247
@@ -622,15 +620,15 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:389
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:391
#, no-c-format
msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "Akses Telnet Membutuhkan Kata Sandi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:393
@@ -740,12 +738,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
msgstr ""
+"Mulai kembali servis <command>syslogd</command> untuk melaksanakan "
+"perubahan yang diberikan:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:467
@@ -863,47 +863,47 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:556
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:560
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:563
#, no-c-format
msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Device lain-lainnya"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:581
@@ -920,11 +920,11 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
"userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:594
@@ -998,9 +998,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:646
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:647
@@ -1060,25 +1060,25 @@ msgstr ""
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
"replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:698
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:732
#, no-c-format
msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:736
#, no-c-format
msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:739
@@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:740
#, no-c-format
msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:743
@@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:748
#, no-c-format
msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:751
@@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:752
#, no-c-format
msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:755
@@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:765
#, no-c-format
msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:768
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:769
#, no-c-format
msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:772
@@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:773
#, no-c-format
msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:776
@@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:777
#, no-c-format
msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:780
@@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:781
#, no-c-format
msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:784
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:785
#, no-c-format
msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:788
@@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:789
#, no-c-format
msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:792
@@ -1434,3 +1434,99 @@ msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "el_GR"
+
+#~ msgid "gr"
+#~ msgstr "gr"
+
+#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "linux text"
+
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "hd://device/"
+#~ msgstr "hd://device/"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+#~ msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#~ msgid "qwerty"
+#~ msgstr "qwerty"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "vncviewer -listen"
+#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
+#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "linux text telnet"
+#~ msgstr "linux text telnet"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "-r"
+#~ msgstr "-r"
+
+#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
+#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
+#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux dd"
+#~ msgstr "linux dd"
+
+#~ msgid "dd"
+#~ msgstr "dd"
+
+#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "ide=nodma"
+#~ msgstr "ide=nodma"
+
+#~ msgid "isa"
+#~ msgstr "isa"
diff --git a/id-ID/beginninginstallation.po b/id-ID/beginninginstallation.po
index 461f617..7265c65 100644
--- a/id-ID/beginninginstallation.po
+++ b/id-ID/beginninginstallation.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:7
#, no-c-format
msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Memulai Instalasi"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:10
#, no-c-format
msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Membatalkan Instalasi"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:11
@@ -44,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:24
#, no-c-format
msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:25
@@ -63,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:34
#, no-c-format
msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Pilihan-Pilihan Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:35
@@ -131,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:73
#, no-c-format
msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari drive lokal"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:74
@@ -203,7 +201,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:121
#, no-c-format
msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal dari sumber yang berbeda"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:122
@@ -237,21 +235,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot method"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Boot"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:145
@@ -263,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:146
#, no-c-format
msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, jaringan, atau hard disk"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:149
@@ -275,13 +273,13 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:150
#, no-c-format
msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Jaringan atau hard disk"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:153
#, no-c-format
msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "CD Live atau USB"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:154
@@ -541,3 +539,15 @@ msgid ""
"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+
+#~ msgid "Run from image"
+#~ msgstr "Jalankan dari citra"
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid "Install to Hard Disk"
+#~ msgstr "Instal ke Cakram Keras"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> application"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> application"
diff --git a/id-ID/bootloader.po b/id-ID/bootloader.po
index 2a9871d..1e8bdcf 100644
--- a/id-ID/bootloader.po
+++ b/id-ID/bootloader.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: bootloader.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader Dibutuhkan"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:9
@@ -77,7 +75,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:47
#, no-c-format
msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal GRUB"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:49
@@ -106,7 +104,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:66
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader Dibutuhkan"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:68
@@ -154,6 +152,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
msgstr ""
+"Pilih <guibutton>Tambah</guibutton> untuk memasukkan sistem operasi tambahan "
+"di GRUB"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:117
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:161
#, no-c-format
msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "Kata Sandi GRUB Tidak Dibutuhkan"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:162
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
#: bootloader.xml:180
#, no-c-format
msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih Kata Sandi yang Baik"
#. Tag: para
#: bootloader.xml:181
@@ -251,6 +251,8 @@ msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
msgstr ""
+"Pilih kata sandi yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang "
+"lain."
#. Tag: title
#: bootloader.xml:187
@@ -333,3 +335,6 @@ msgid ""
"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Tambah"
diff --git a/id-ID/diskpartitioning.po b/id-ID/diskpartitioning.po
index 15f0663..16b6968 100644
--- a/id-ID/diskpartitioning.po
+++ b/id-ID/diskpartitioning.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:10
@@ -40,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:20
#, no-c-format
msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat keras"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:22
@@ -52,7 +50,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:23
#, no-c-format
msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "perangkat keras"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:26
@@ -90,7 +88,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:44
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat lunak"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:45
@@ -136,31 +134,31 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi Umum mengenai Partisi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:69
#, no-c-format
msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Fedora mempunyai setidaknya 3 partisi:"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:75
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sebuah partisi <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:80
#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sebuah partisi <filename class=\"partition\">/</filename>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:85
#, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sebuah partisi <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:91
@@ -298,7 +296,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:212
#, no-c-format
msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe-Tipe Partisi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:214
@@ -323,7 +321,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:245
#, no-c-format
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Partisi Minimum"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:246
@@ -340,21 +338,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Partisi Minimum"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:260
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:261
#, no-c-format
msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Minimum"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
@@ -366,37 +364,37 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
#, no-c-format
msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:274
#, no-c-format
msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:275
#, no-c-format
msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:279
#, no-c-format
msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
@@ -408,25 +406,25 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:287
#, no-c-format
msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:295
#, no-c-format
msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Memahami LVM"
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:297
@@ -438,7 +436,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:298
#, no-c-format
msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "memahami"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:300
@@ -522,9 +520,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: diskpartitioning.xml:368
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Memahami LVM"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:369
@@ -590,7 +588,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Nasehat untuk Partisi-Partisi"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:412
@@ -695,7 +693,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Contoh Penggunaan"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:486
@@ -713,25 +711,25 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
#, no-c-format
msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran dan tipe"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sebuah partisi <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
#. Tag: filename
#: diskpartitioning.xml:506
#, no-c-format
msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
#. Tag: entry
#: diskpartitioning.xml:507
@@ -1046,9 +1044,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi"
#. Tag: secondary
#: diskpartitioning.xml:733
@@ -1088,7 +1086,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:759
#, no-c-format
msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Tetap"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:761
@@ -1156,7 +1154,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Edit"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:813
@@ -1224,7 +1222,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:863
#, no-c-format
msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi-Partisi Windows"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:864
@@ -1285,7 +1283,7 @@ msgstr ""
#: diskpartitioning.xml:934
#, no-c-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus"
#. Tag: para
#: diskpartitioning.xml:936
@@ -1470,3 +1468,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
+
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "LVM"
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "Disk Druid"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Baru"
diff --git a/id-ID/expert-quickstart.po b/id-ID/expert-quickstart.po
index 76e7317..59927f7 100644
--- a/id-ID/expert-quickstart.po
+++ b/id-ID/expert-quickstart.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:6
@@ -50,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Garis Besar"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:20
@@ -94,7 +92,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:40
#, no-c-format
msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Lakukan salah satu dari hal berikut ini:"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:42
@@ -191,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:94
#, no-c-format
msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi-Partisi NTFS"
#. Tag: secondary
#: expert-quickstart.xml:95
diff --git a/id-ID/firstboot.po b/id-ID/firstboot.po
index 9ed937b..2ec5921 100644
--- a/id-ID/firstboot.po
+++ b/id-ID/firstboot.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: firstboot.xml:9
#, no-c-format
msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Pertama kali"
#. Tag: primary
#: firstboot.xml:11
@@ -47,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:24
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Antarmuka Grafis Dibutuhkan"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:26
@@ -62,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:33
#, no-c-format
msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Persetujuan Lisensi"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:35
@@ -135,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:79
#, no-c-format
msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Penanggalan dan Waktu"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:81
@@ -225,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:137
#, no-c-format
msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop dan NTP"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:138
@@ -234,6 +232,8 @@ msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
msgstr ""
+"Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan "
+"jaringan nirkabel."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:141
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
#: firstboot.xml:172
#, no-c-format
msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Memuktahirkan Sistem Anda"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:174
@@ -294,3 +294,9 @@ msgid ""
"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
"update your Fedora system."
msgstr ""
+
+#~ msgid "The Services List"
+#~ msgstr "Daftar Servis-Servis"
+
+#~ msgid "SELinux"
+#~ msgstr "SELinux"
diff --git a/id-ID/id.po b/id-ID/id.po
deleted file mode 100644
index a61b466..0000000
--- a/id-ID/id.po
+++ /dev/null
@@ -1,4797 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
-"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
-"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Semuanya ini adalah lokal untuk Petunjuk Instalasi Fedora"
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora Core"
-msgstr "Versi Lokal dari Fedora Core"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:23(title)
-msgid "Fedora 8 Installation Guide"
-msgstr "Petunjuk instalasi Fedora 8"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:28(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi "
-
-#: en-US/rpm-info.xml:32(details)
-msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:36(details)
-msgid "Update some content for F8"
-msgstr "Update sebagian isi dari F8"
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Dialog Selamat Datang"
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Setelah program instalasi memanggil proses selanjutnya, dialog selamat datang akan muncul. Pilih <guilabel> Lanjut </guilabel> untuk melanjutkan instalasi."
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Memulai initialisasi Hard Disk"
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Jika tidak ada susunan partisi yang ditemukan di hard disk yang ada, program instalasi akan meminta anda untuk memulai proses inisialisasi hard disk. Proeses ini akan membuat data yang sudah ada di hard disk menjadi tidak terbaca lagi. Jika hard disk di sistem anda baru, tanpa ada sistem operasi yang sudah diinstal, atau anda telah menghapus semua partisi di hard disk, jawab <guilabel>Ya</guilabel>."
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "Konfigurasi RAID atau konfigurasi non standar lainnya"
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Beberapa sistem RAID atau konfigurasi non standar lainnya mungkin tidak terbaca oleh program instalasi dan kotak dialog tadi akan ditampilkan. Program instalasi hanya memberikan respons kepada struktur fisik hard disk yang berhasil di deteksi."
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Lepaskan Hard Disk yang tidak dibutuhkan"
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Jika anda mempunyai disk dengan konfigurasi non standar dimana hard disk ini bisa dilepas saat instalasi dan bisa di deteksi atau dikonfigurasi sesudah instalasi; harap matikan sistem, lepaskan hard disk tersebut dan mulai kembali program instalasinya."
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Upgrade sistem yang sudah ada"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Program instalasi akan mendeteksi semua sistem Fedora yang sudah diinstal secara otomatis. Proses upgrade akan meng-update sistem Fedora yang sudah ada dengan versi yang lebih baru, tetapi tidak akan menghapus satu pun data dari direktori direktori 'home' dari user uyang ada. Struktur partisi yang sudah ada di hard disk anda tidak akan berubah. Konfigurasi sistem anda hanya akan berubah jika ada upgrade untuk paket yang membutuhkannya.Kebanyakan upgrade untuk paket-paket tidak mengubah sistem konfigurasi, tetapi akan menginstal file konfigurasi tambahan yang bisa anda cek."
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Cek untuk Upgrade"
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Jika sistem anda"
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Instalasi Perangkat lunak secara Manual"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Perangkat lunak yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang perangkat lunak tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan perangkat lunak tersebut dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah dimutakhir."
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Upgrade dengan menggunakan Installer"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Proses instalasi yang disarankan"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "Secara umum, Projek Fedora merekomendasikan agar anda menyimpan data user di partisi <filename class=\"partition\">/home</filename> yang berbeda dan menjalankan proses instalasi dari dasar. Untuk informasi lebih lanjut mengenai partisi dan cara untuk membuat partisi, harap merujuk ke <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk referensi."
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Setelah instalasi, harap merujuk ke daftar tersebut untuk cek paket mana yang anda mungkin perlu dikompilasi atau dininstal ulang dari repositorynya sendiri (bukan dari Fedora)."
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Langkah selanjutnya, backup semua data sistem konfigurasi:"
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Anda juga disarankan untuk membuat backup lengkap dari semua data yang penting sebelum melakukan upgrade. Data-data penting mencakup isi dari semua direktori <filename class=\"directory\">/home</filename> anda dan juga isi semua servis-servis seperti Apache, FTP, SQL, atau sistem manajemen kode kode program. Meskipun proses Upgrade tergolong non destruktif, jika dilakukan dengan tidak benar, ada kemungkinan kecil menyebabkan kehilangan data."
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Menyimpan backup"
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah direktori<filename class=\"directory\">/home</filename>. Jika direktori <filename class=\"directory\">/home</filename> tidak berada di partisi yang berbeda, <emphasis>harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!</emphasis>.Simpan backup anda di perangkat lainnya seperti CD, DVD atau cakram keras eksternal."
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Untuk informasi lebih lanjut mengenai menyelesaikan proses upgrade nanti, harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader"
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> agar sistem dapat boot dengan baik. Boot loader adalah perangkat lunak di mesin anda yang mencari dan memulai sistem operasi . Harap merujuk ke <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader."
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Jika boot loader yang sudah ada dinistal dengan distribusi Linux, program instalasi bisa memodifikasi boot loader tersebut agar sistem Fedora yang akan diinstal bisa dikenali. Untuk update boot loader linux yang ada, pilih <guilabel>Update konfigurasi boot loader</guilabel>. Hal ini merupakan pilihan secara default ketika anda upgrade instalasi Fedora atau Red Hat Linux yang sudah ada."
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> adalah boot loader standar untuk Fedora. Jika mesin anda menggunakan boot loader lainnya, seperti <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, atau loader tersebut diinstal oleh Microsoft Windows, maka program instalasi Fedora tidak bisa update boot loader tersebut. Dalam kasus ini, pilih <guilabel>Lewati update boot loader</guilabel>. Ketika proses instalasi selesai, harap merujuk ke dokumentasi dari produk boot loader anda."
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Hanya install boot loader baru sebagai bagian dari proses upgrade jika anda yakin anda mau mengganti boot loader yang sudah ada. Jika anda install boot loader baru, anda mungkin tidak bisa boot sistem operasi lain di mesin yang sama, sampai anda mengkonfigurasi boot loader yang baru. Pilih <guilabel>Membuat konfigurasi boot loader baru </guilabel> untuk menghapus boot loader yang ada dan menginstall GRUB"
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Setelah anda memilih, klik <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk meneruskan ke langkah berikutnya."
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Pemilihan Zona Waktu"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "Anda bisa memilih zona waktu yang sesuai dengan lokasi komputer anda di halaman ini. Tetap pilih sebuah zona waktu,meskipun anda akan menggunakan <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) untuk menjaga keakuratan dari jam dari sistem."
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Memilih Zona Waktu"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Di monitor, Fedora menampilkan dua metode untuk pemilihan waktu. Untuk memilih zona waktu menggunakan peta, pertama-tama gerakkan kursor tetikus anda, sampai menunjuk daerah dimana anda berada.Klik satu kali untuk memperbesar daerah tersebut di peta. Berikutnya, pilih titik kuning yang melambangkan kota terdekat dengan lokasi anda. Setelah anda memilih, titik tersebut akan berubah warna menjadi merah <guilabel>X</guilabel> untuk menandakan pilihan anda."
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr "Untuk memilih zona waktu menggunakan daftar zona waktu, pilih kota terdekat dengan lokasi anda. Kota-kota diurutkan berdasarkan abjad."
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "Untuk keperluan diskusi zona waktu, Universal Co-ordinated Time juga dikenal dengan Greenwich Mean Time (GMT)."
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Jika Fedora merupakan satu-satunya sistem operasi yang ada di komputer anda, pilih <guilabel> Jam Sistem menggunakan UTC</guilabel>. Jam sistem yang dimaksud adalah sebuah perangkat keras yang ada di komputer anda. Fedora menggunakan zona waktu untuk menentukan perbedaan antara waktu lokal dengan UTC yang ada di jam sistem. Perilaku ini adalah standar untuk sistem operasi-sistem operasi yang serupa dengan UNIX."
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows dan Jam Sistem"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
-msgstr "Harap tidak memilih pilihan<guilabel> Jam Sistem menggunakan UTC</guilabel> jika mesin anda juga menjalankan Microsoft Windows. Sistem operasi Microsoft mengubah jam BIOS untuk disesuaikan ke jam lokal, bukan disesuaikan dengan UTC. Hal ini mungkin menyebabkan perilaku yang tidak diharapkan di Fedora."
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk meneruskan ke langkah berikutnya."
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Dokumentasi Tehnik lainnya"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Dokumen ini menyediakan referensi untuk menggunakan perangkat lunak instalasi Fedora, yang diberi nama <command>anaconda</command>. Untuk mencari informasi lebih lanjut mengenai <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, kunjungi situs web projeknya: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Baik <command>anaconda</command> dan sistem Fedora, keduanya menggunakan komponen perangkat lunak yang standar. Untuk informasi secara detail mengenai masalah teknis, harap merujuk ke situs-situs web yang terdaftar dibawah ini:"
-
-#: en-US/techref.xml:34(term)
-#: en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot Loader"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora menggunakan <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm><command>GRUB</command>boot loader. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> berikut untuk informasi lebih lanjut."
-
-#: en-US/techref.xml:50(term)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Membuat/Mengubah Partisi Hard Disk "
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora menggunakan <command>parted</command> untuk membuat atau mengubah partisi cakram keras.Harap merujuk <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>untuk informasi lebih lanjut."
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Pengaturan Penyimpan Data"
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>dokumentasi</secondary> Logical Volume Management (LVM) menyediakan berbagai macam fasilitas bagi adminstrator untuk mengatur penyimpan data. Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan format drive drive yang ada sebagai volum LVM. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Support untuk Audio"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "Kernel Linux yang dugunakan oleh Fedora juga memuat <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Untuk informasi lebih lanjut mengenai ALSA, harap merujuk ke situs Web untuk projek ALSA: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Sistem Grafis"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Baik sistem instalasi dan Fedora, keduanya menggunakan <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> untuk menyediakan tampilan grafis. Komponen-komponen dari <command>Xorg</command> mengatur tampilan, papan ketik dan tetikuse untuk lingkungan destop, yang digunakan user untuk berinteraksi dengan sistem. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Tampilan Jarak Jauh/Remote Displays"
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora dan <command>anaconda</command> sudah termasuk dengan <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) adalah perangkat lunak yang memungkinkan user untuk menggunakan tampilan grafis saat mengakses sistem dari jarak jauh (remote access). Untuk informasi lebih lanjut mengenai VNC, harap merujuk ke dokumentasi di situs Web RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Command-line Interface"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Secara default, Fedora menggunakan GNU <command>bash</command> shell sebagai antarmuka command-line. Kegunaan GNU Core menyediakan lingkungan kerja untuk command-line. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai <command>bash</command>. untuk informasi lebih lanjut mengenai Kegunaan GNU Core, harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Sistem Akses Jarak jauh"
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr "Sudah termasuk dalam Fedora <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> Open SSH digunakan untuk akses jarak jauh ke sistem. Servis SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentasi</secondary></indexterm> menyediakan beberapa fitur, seperti: command-line dari sistem lain, pelaksanaan perintah jarak jauh (remote command), dan transfer file lewat jaringan. Pada saat proses instalasi, <command>anaconda</command> mungkin akan menggunakan fitur <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> dari OpenSSH untuk transfer laporan-laporan kegagalan ke server lainnya. Harap merujuk ke situs Web OpenSSH untuk informasi lebih lanjut: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Kontrol untuk Akses"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm> SELinux memberikan fitur Mandatory Access Control (MAC) sebagai tambahan dari fitur standar sekuritas Linux yang ada. Harap merujuk ke FAQ SELinux untuk informasi lebih lanjut di: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-#: en-US/firstboot.xml:61(title)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Kernel Linux yang digunakan oleh Fedora menggunakan framework<command>netfilter</command> untuk menyediakan fitur firewall <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm>. Situs web Netfilter menyediakan dokumentasi untuk <command>netfilter</command>, dan fasilitas administrasi <command>iptables</command>:<ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Instalasi Perangkat lunak"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora menggunakan <indexterm><primary>yum</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm><command>yum</command> untuk mengatur paket-paket RPM dari sistem. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualisasi"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualisasi</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm> Virtualisasi memberikan fasilitas untuk menjalankan lebih dari satu sistem operasi secara bersamaan di komputer yang sama. Fedora juga menyediakan alat alat untuk menginstall dan mengatur sistem-sistem operasi kedua yang berada di Fedora. Anda bisa pilih support untuk virtualisasi saat proses instalasi, atau kapan saja sesudahnya. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> untuk informasi lebih lanjut."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Memasukkan Kata Sandi untuk Root"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora menggunakan account pesial yang dinamakan <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> untuk administrasi sistem. Account <systemitem class=\"username\">root</systemitem> di sebuah sistem Linux tidak dikenai restriksi-restriksi yang berlaku untuk account-account biasa. Sebagai pemilik atau administrator sistem, anda mungkin kadang-kadang butuh akses khusus untuk mengkonfigurasi atau memodifikasi sistem. Dalam hal ini, harap gunakan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Menggunakan Account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "Hindari login ke Fedora sebagai <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sebisa mungkin. Jika ada alat-alat administrasi yang membutuhkan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, maka anda akan diminta kata sandi untuk root."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "Program instalasi Fedora mengharuskan panjang kata sandi untuk <systemitem class=\"username\">root</systemitem> setidaknya enam karakter atau lebih. Hal ini dikarenakan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem> bisa digunakan untuk mengontrol semua bagian dari sistem. Ikuti petunjuk-petunjuk berikut untuk menciptakan kata sandi yang baik."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "Gunakan kombinasi antara huruf besar, huruf kecil, angka, tanda baca dan karakter-karakter lainnya."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr "Jangan menggunakan sebuah kata atau nama. Mengganti huruf-huruf dari kata atau nama dengan angka atau karakter lain tetap tidak effektif."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Jangan menggunakan kata sandi yang sama untuk lebih dari satu sistem"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Berikut adalah contoh kata sandi yang baik"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Masukkan kata sandi <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ke ruas <guilabel>Kata Sandi Root</guilabel>. Untuk alasan keamanan, Fedora menampilkan karakter-karakter kata sandi yang diketik sebagai tanda bintang. Masukkan kata sandi yang sama ke ruas <guilabel>Pastikan</guilabel> untuk memastikankata sandi yang digunakan benar. Setelah anda memasukkan kata sandi, pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk melanjutkan instalasi."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Menyiapkan Instalasi untuk Server"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Pengalaman dalm Instalasi diperlukan"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr "Appendix ini ditujukan untuk user yang memiliki pengalaman dengan Linux. Jika anda adalah user baru, anda mungkin mau menginstall dengan menggunakan boot media minimum atau DVD distribusinya."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr "Di masa lalu, administrator perlu melakukan banyak konfigurasi secara manual untuk menciptakan server untuk instalasi. Namun, jika anda memiliki server Red Hat Enterprise Linux, CentOS, atau Fedora d jaringan lokal anda(LAN), anda bisa menggunakan <package>cobbler</package> untuk menggantikan proses konfigurasi manual tersebut."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr "Untuk melakukan hal ini, ganti ke account systemitem class=\"username\">root</systemitem> dengan menggunakan perintah <command>su -</command>. Sebagai alternatif, anda juga bisa menjalankan perintah dengan option <option>-c</option> seperti berikut <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "Menyiapkan <package>cobbler</package>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Untuk menyiapkan <package>cobbler</package>, gunakan perintah berikut:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "Perintah <command>cobbler</command> dapat mengecek settingnya sendiri untuk validasi dan hasilnya akan dilaporkan. Jalankan perintah berikut untuk mengecek settingnya:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "Rubah setting di file <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename>, sesuai dengan IP address dan informasi dari server. Anda harus mengganti, setidaknya option <option>server</option> dan <option>next_server</option>, meskipun kedua option ini merujuk ke IP address yang sama."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr "Jika anda belum menggunakan server DHCP, anda juga harus mengganti option <option>manage_dhcp</option> ke <userinput>1</userinput>. Jika anda menggunakan server DHCP, harap dikonfigurasi sesuai dengan instruksi yang dapat ditemukan di paket dokumentasi <package>syslinux</package>. Untuk informasi lebih lanjut, harap merujuk ke file-file lokal anda di <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> dan <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "Menyiapkan Distribusi dari Fedora"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr "Untuk membuat distribusi dari DVD Fedora atau dari image ISO, ikuti prosedur berikut."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Lokasi Jaringan "
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "Untuk menciptakan mirror lokal dari sumber yang sudah ada di jaringan, lewati bagian ini dan harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Jika anda menggunakan disk DVD atau image ISO, buat direktori mount point ke:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Untuk mount disk DVD, gunakan perintah berikut: "
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Untuk mount image ISO DVD, gunakan perintah berikut:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "Untuk mendukung/menggunakan instalasi di NFS, buat sebuah file <filename>/etc/exports</filename> dan tambahkan baris beikut ke file tersebut:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Jalankan server NFS dengan menggunakan perintah berikut:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "Untuk mendukung/menggunakan instalasi melalui HTTP, gunakan <command>yum</command> untuk memasang server web Apache, jika belum diinstall:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Buat link ke disk yang sudah di-mount di area publik dari Apache"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Membuat Mirror ke Lokasi di Jaringan"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr "Jika anda tidak memiliki disk atau image ISO dari sebuah distribusi, anda bisa menggunakan <command>cobbler</command> untuk membuat sebuah server untuk instalasi. Perintah <command>cobbler</command> akan mengambil distribusi tersebut melalui jaringan sebagai bagian dari proses impor."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Cari lokasi distribusi di jaringan. Lokasi tersebut bisa berada di jaringan lokal, atau jarak jauh melalui FTP, HTTP, atau protokol rsync. Harap diingat, URi-nya akan mengambil salah satu dari format berikut:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:264(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:268(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:273(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:277(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:281(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Mengimpor Distribusi"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "Untuk memberikan pilihan lebih dari satu metode menginstall distribusi, lakukan tassk berikut:<command>cobbler import</command>, dengan menggunakan nama yang berbeda untuk setiap metode. Untuk hasil yang terbaik, gunakan metode instalasi sebagai bagian dari nama, sehingga nama tersebut muncul di menu boot dari client."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "Untuk mengimpor disk DVD atau ISO dari distribusi, ke <command>cobbler</command>, jalankan perintah:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_name"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr "Untuk distribusi <replaceable>distro_name</replaceable>, Harap diganti dengan nama yang lebih bermakna"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Untuk mengimpor distribusi lokal atau dari jaringan ke <command>cobbler</command> ,jalankan perintah berikut. Ganti <replaceable>network_URI</replaceable> dengan URI dari <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, dan <replaceable>distro_name</replaceable> seperti diatas:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "network_URI"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Mengimpor sebuah Sumber"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr "Ketika <command>cobbler</command> mengimpor sebuah distribusi dengan perintah diatas, semua file akan di copy ke penyimpanan lokal dari server. Proses ini akan membutuhkan waktu beberapa saat."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "Jika anda tidak mau membuat copy lokal dari distribusi, karena klien-klien sudah bisa mencapai lokasi distribusi tersebut, gunakan option <option>--available-as</option>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr "Untuk <replaceable>nework_URI</replaceable>, ganti dengan lokasi distribusi di jaringan yang sesuai. URI ini menandakan bagaimana server menyediakan distribusi ke klien-kliennya. Contoh-contoh diatas mengasumsikan server <command>cobbler</command> anda mencapai lokasi mirror di URI yang sama seperti klien-klien. Jika tidak sama, ganti URI yang sesuai untuk option <option>--mirror</option>. Contoh-contoh berikut merupakan lokasi URI yang bekerja jika anda telah mengikuti rosedur-prosedur di bagian ini, dan IP address server anda adalah <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Jika perlu, ganti <replaceable>192.168.1.1</replaceable> dengan IP address dari server <command>cobbler</command> anda."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "Jalankan perintah <command>cobbler sync</command> untuk menerapi perubahan-perubahan. Untuk tes bahwa server <command>cobbler</command> anda mendengarkan di port-port yang benar, gunakan perintah <command>netstat -lp</command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Hal-hal yang perlu dikonsiderasikan untuk Firewall"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Tergantung dari konfigurasi server anda, anda mungkin perlu menggunakan perintah <command>system-config-securitylevel</command> untuk memberikan akses ke beberapa servis-servis jaringan berikut:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 atau bootps, untuk server DHCP/BOOTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 atau tftp, untuk penyediaan loader PXE"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr "80 atau http, jika server <command>cobbler</command> akan menyediakan servis instalasi melalui HTTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr "20 dan 21 atau ftp, jika server <command>cobbler</command> akan menyediakan servis instalasi melalui FTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 atau sunrpc, jika server <command>cobbler</command> akan menyediakan servis instalasi NFS"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Menyiapkan Media"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "cakram"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "media"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "Instalasi"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Untuk menginstall Fedora, dari disk, anda membutuhkan salah satu dari media berikut:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "Satu set CD atau DVD instalasi dari distribusi Fedora"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "Tipe set mungkin bervariasi"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "Dalam kasus tertentu, mungkin hanya ada 1 disk dalam sebuah set."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Sebuah CD Rescue Fedora"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Sebuah CD boot-only Fedora"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Untuk instruksi cara download dan menyiapkan media CD atau DVD harap merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Bila anda sudah memiliki 1 set lengkap media instalasi Fedora, lanjut ke <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Ada beberapa disk dan set yang berbeda, untuk satu jenis arsitektur yang didukung."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Distribusi yang spesifik untuk arsitektur tertentu"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Untuk menginstall Fedora, anda harus menggunakan media instalasi dan boot yang spesifik dengan arsitektur computer anda. Harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> untuk informasi mengenai arsitektur perangkat keras komputer anda, dan untuk menentukan media instalasi dan boot yang cocok."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Anda bisa menggunakan CD atau DVD pertama dari distribusi Fedora yang lengkap untuk boot komputer anda. Distribusi Fedora juga termasuk <firstterm>image files</firstterm> untuk media CD, DVD atau USB boot-only. Anda bisa ubah file-file ini ke media bootable menggunakan alat-alat standar Linux atau program-program dari sistem operasi lainnya."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr "Anda bisa boot komputer anda dengan menggunakan media boot-only, dan load sistem instalasi dari sumber lain untuk melanjutkan proses instalasi. Tipe-tipe sumber instalasi Fedora termasuk:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "disk instalasi berupa CD atau DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "Hard disk, baik yang dipasang external (misalnya melalui USB), atau internal."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "server instalasi di jaringan, baik melalui HTTP, FTP atau NFS"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Anda bisa menggunakan fasilitas tersebut untuk menginstall Fedora di mesin, tanpa menggunakan disk instalasi. Contohnya, anda bisa menginstall Fedora di laptop yang tidak mempunyai drive CD atau DVD dengan mem-boot system menggunakan pen drive USB , dan menggunakan (external) hard disk sebagai sumber untuk instalasi."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Media yang bisa dipakai untuk boot Fedora mencakup:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD atau DVD (baik disk instalasi nomor 1 atau disk boot-only)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "Media USB(pen drive)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "Jaringan (menggunakan PXE)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Instalasi melalui disket-disket"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Baik boot maupun instalasi Fedora tidak dapat dilakukan melalui disket."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Menyiapkan media CD atau DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "File <filename>images/boot.iso</filename> di disk pertama dari disk instalasi Fedora adalah image boot untuk CD atau DVD. File ini juga tersedia baik di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan Fedora. Anda juga bisa menemukan file ini direktori yang sesuai dengan arsitektur komputer anda di situs-situs mirror distribusi Fedora."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "Distribusi Fedora juga bisa di download sebagai beberapa file image ISO untuk CD atau sebagai satu file image ISO untuk DVD. Anda bisa merekam file-file tersebut ke CD atau DVD dengan menggunakan program perekam CD atau DVD yang ada di sistem operasi anda sekarang:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Sistem operasi Windows"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Rekam image ISO ke CD atau DVD dengan menggunakan perangkat lunak perekam CD atau DVD. Kebanyakan perangkat lunak tersebut memberikan pilihan <guilabel>Tulis berkas citra ke cakram</guilabel> atau <guilabel>Buat cakram dari citra ISO</guilabel>. Jika perangkat lunak anda memberikan pilihan atas format citra, pilih \"Citra ISO \" sebagai format berkas. Jika ada beberapa format ISO yang ditawarkan, pilih format yang terdekat ke \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Buka aplikasi <guilabel>Peralatan Cakram</guilabel>, aplikasi ini ada di folder <filename>/Applications/Utilities</filename>. Pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Buka Citra Cakram</guimenuitem></menuchoice> dan pilih citra ISO. Dari daftar volume, pilih butir yang melambangkan citra ISO. Pilih <guibutton>Rekam</guibutton> dan ikuti instruksi-instruksi selanjutnya."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Sistem Operasi Linux"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Jika anda menggunakan lingkungan destop GNOME versi terbaru, klik-kanan berkas citra ISO dan pilih <guilabel>Rekam ke cakram</guilabel>. Jika anda menggunakan lingkungan destop KDE versi terbaru, pilih <application>K3B</application> dan pilih <menuchoice><guimenu>Alat-alat</guimenu><guimenuitem>Rekam citra CD</guimenuitem></menuchoice>, atau <menuchoice><guimenu>Alat-alat</guimenu><guimenuitem>Rekam citra ISO DVD</guimenuitem></menuchoice>. Perintah berikut juga bekerja untuk lingkungan lainnya:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Instruksi spesifik untuk sistem tertentu"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "Sangat disayangkan, guide ini tidak bisa menawarkan instruksi-instruksi spesifik untuk semua kombinasi perangkat lunak dan perangkat keras yang ada. Anda bisa mendapatkan informasi lebih lanjut di <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Harap merujuk ke dokumentasi sistem operasi anda dan servis dukungan onlinenya, dan <xref linkend=\"sn-web-help\"/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Menyiapkan Media USB"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Kehilangan Data"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>Prosedur ini akan menghapus data-data yang ada di media.</emphasis> Simpan dan buat cadangan semua data penting sebelum anda mulai. Beberapa model media USB menggunakan partisi atau perangkat lunak tambahan untuk memberikan fungsi tambahan seperti enkripsi. Prosedur ini mungkin menyebabkan akses ke area-area tersebut di media USB anda menjadi susah atau tidak mungkin dilakukan."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr "Berkas <filename>images/diskboot.img</filename> di cakram pertama dari cakram instalasi Fedora adalah citra boot untuk media USB. Berkas ini juga tersedia di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan distribusi Fedora."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr "Beberapa perangkat lunak juga tersedia untuk menulis citra berkas ke sebuah media, baik untuk Windows dan Linux. Dalam hal ini, Linux menggunakan perintah <command>dd</command>."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr "Perintah <command>dd</command> membutuhkan anda untuk memberikan file device secara spesifik, yang merujuk ke media fisik. Nama dari file device harus sama dengan nama yang diberikan untuk sebuah device oleh sistem anda. Contohnya, <filename>/dev/sda</filename> merujuk ke device USB,SATA atau SCSI pertama yang terpasang ke sistem."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Untuk mengetahui nama yang diberikan oleh sistem anda ke sebuah media:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Buka terminal. Untuk menjalankan program terminal di sistem Fedora, pilih <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>. "
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Pasang atau Sambungkan Media"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Di terminal, ketik perintah berikut:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Cari item yang bersangkutan dengan deteksi device SCSI baru di hasil dari perintah <command>dmesg</command>. Sistem Linux memperlakukan media USB sebagai device SCSI."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Menggunakan Device Mapper"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Mulai dari sistem Fedora 5, akan lebih mudah untuk menemukan nama device yang benar dengan mengamati direktori <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename>. Gunakan perintah <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> untuk melihat disk-disk disusun sebagai daftar,diurutkan berdasarkan model dan nama device."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Unmount media. Di sistem Fedora, klik-kanan ikon yang melambangkan media tersebut dan pilih <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatif lain, gunakan perintah berikut di terminal:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr "Ganti <replaceable><device></replaceable> dengan nama file device untuk medianya."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Untuk merekam berkas citra ke media boot dengan perintah<command>dd</command> di versi Fedora terbaru, ikuti petunjuk berikut:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Mencari lokasi berkas citra."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Sistem anda mungkin akan mendeteksi dan membuka media tersebut secara otomatis. Jika terjadi, harap tutup atau unmount media tersebut sebelum melaksanakan prosedur berikut."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Buka terminal"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en-US/packageselection.xml:183(None)
-msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en-US/packageselection.xml:186(None)
-msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Seleksi Perangkat Lunak"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title)
-#: en-US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Instalasi dari Citra Live"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr "Jika anda melakukan instalasil dari citra Live Fedora, anda tidak bisa melakukan seleksi paket-paket yang akan diinstal. Metode instalasi ini akan mentransfer satu kopi dari citra Live, bukan menginstal paket-paket dari sebuah repository. Untuk mengganti seleksi paket, selesaikan instalasi, lalu gunakan aplikasi <application>Menambah/Menghapus Perangkat lunak</application>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi perangkat lunak yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau mengurangi perangkat lunakuntuk kegiatan sehari-hari, pilih butir yang dimaksud dari daftar berikut:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Office dan Produktivitas"
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Pilihan ini memberikan suite produktivitas OpenOffice.org, aplikasi manajemen projek Planner, peralatan grafis seperti the GIMP dan aplikasi-aplikasi multimedia."
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Pembangunan Perangkat Lunak"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkompilasi perangkat lunakdi sistem Fedora anda."
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "server Web"
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Pilihan ini menyediakan server Web Apache"
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Menginstalasi dari repository-repositori tambahan"
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr "Anda bisa mendefinisikan <firstterm>repositories</firstterm> tambahan untuk menambah perangkat lunak yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software dan juga <firstterm>metadata</firstterm> dari paket perangkat lunak tersebut. Banyak paket-paket perangkat lunak yang digunakan di Fedora membutuhkan perangkat lunak lain untuk terpasang di sistem sebelum perangkat lunak tersebut bisa diinstal/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap perangkat lunak yang anda pilih untuk diinstall."
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr "Untuk memasukan perangkat lunak dari <firstterm>repositories</firstterm> lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih <guilabel>Tambah repository-repository lain</guilabel>. Daftar berikut memberikan beberapa contoh bagaimana menggunakan pilihan ini."
-
-#: en-US/packageselection.xml:84(title)
-msgid "Get the Latest Fedora Software"
-msgstr "Dapatkan Perangkat LunakFedora Terbaru"
-
-#: en-US/packageselection.xml:85(para)
-msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
-msgstr "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, maka sistem anda akan memiliki versi perangkat lunak yang terbaru dari Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan."
-
-#: en-US/packageselection.xml:95(title)
-msgid "Upgrading and Updates"
-msgstr "Upgrade dan Update"
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(para)
-msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
-msgstr "Update-update paket yang dikeluarkan selama masa release satu versi Fedora hanya khusus untuk Fedora versi tersebut. Jika anda melakukan upgrade Fedora versi lama, anda mungkin akan mengalami masalah jika anda memasukan repository untuk update pada langkah ini. Masalah akan jarang ditemui saat melakukan instalasi bersih dari awal."
-
-#: en-US/packageselection.xml:106(title)
-msgid "Install Third-party Software"
-msgstr "Memasang Perangkat LunakPihak Ketiga."
-
-#: en-US/packageselection.xml:107(para)
-msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk perangkat lunak pihak ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin bisa memilih perangkat lunak yang tidak disediakan dari Fedora saat instalasi."
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Jika anda memilih <guilabel>Menambah repository-repository perangkat lunak tambahan</guilabel>, kotak dialog <guilabel>Menambah repository</guilabel> akan muncul. Sediakan <guilabel>Nama repository</guilabel> dan <guilabel>URL Repository</guilabel> untuk lokasinya."
-
-#: en-US/packageselection.xml:121(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Mirror-Mirror Perangkat Lunak Fedora"
-
-#: en-US/packageselection.xml:122(para)
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Untuk mencari mirror perangkat lunak Fedora di dekat lokasi anda, harap merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:125(para)
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr "Setelah anda mendapatkan sebuah mirror, untuk menentukan URL yang bisa digunakan, cari direktori mirror yang <emphasis>berisi</emphasis> sebuah direktori bernama <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Sebagai contoh, repository \"Everything\" untuk Fedora biasanya terdapat di dalam direktori<filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, dimana <replaceable>arch</replaceable> adalah nama dari arsitektur sistem."
-
-#: en-US/packageselection.xml:134(para)
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr "Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer akan membaca metadata paket melalui jaringan. Perangkat lunak yang ditandai akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai seleksi paket-paket."
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Kembali ke tampilan sebelumnya akan menghapus metada repository-repository yang sudah dipilih"
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr "Jika anda memilih <guilabel>Kembali</guilabel> dari tampilan seleksi paket, data repository ekstra yang anda sudah sediakan akan hilang. Hal ini disediakan agar anda bisa membatalkan repository-repository ekstra secara efektif. Sampai saat ini, belum ada cara untuk membatalkan hanya satu repository saja dari repository ekstra yang sudah anda sediakan."
-
-#: en-US/packageselection.xml:153(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Menyesuaikan Pilihan Perangkat lunak"
-
-#: en-US/packageselection.xml:154(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Pilih <guilabel>Sesuaikan sekarang</guilabel> untuk memililih paket-paket perangkat lunak untuk sistem akhir secara rinci. Pilihan ini menyebabkan proses instalasi untuk menampilkan tampilan penyesuaian tambahan ketika anda memilih <guibutton>Lanjut</guibutton>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:161(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "Menginstal Dukungan untuk Bahasa-Bahasa Lainnya"
-
-#: en-US/packageselection.xml:163(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr "Pilih <guilabel>Sesuaikan sekarang</guilabel> untuk menginstal dukungan untuk bahasa-bahasa lainnya. Harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> untuk informasi mengenai melakukan konfigurasi dukungan untuk bahasa."
-
-#: en-US/packageselection.xml:171(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
-msgstr "Fedora membagi perangkat lunak yang disediakan ke <indexterm><primary>grup-grup paket</primary></indexterm><firstterm>grup-grup paket</firstterm>. Untuk kemudahan penggunaan, layar untuk memilih paket-paket menampilkan grup-grup paket tersebut menjadi 6 kategori berikut:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:180(title)
-msgid "Package Group Selection Screen"
-msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket"
-
-#: en-US/packageselection.xml:189(phrase)
-msgid "Package group selection screen."
-msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket."
-
-#: en-US/packageselection.xml:195(para)
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr "Untuk melihat grup-grup paket dari sebuah kategori, pilih sebuah kategori dari daftar di sebelah kiri.Daftar di sebelah kanan menampilkan grup-grup paket dari kategori yang dipilih."
-
-#: en-US/packageselection.xml:201(para)
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr "Untuk memilih sebuah grup paket untuk instalasi, centang kotak pilihan di sebelah grup tersebut. Kotak di bawah layar menampilkan detil-detil dari grup paket yang sedang dipilih. <emphasis>Tidak satupun</emphasis>paket-paket dari sebuah grup yang akan diinstal, kecuali kotak pilihan dari grup tersebut dicentang."
-
-#: en-US/packageselection.xml:209(para)
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Jika anda memilih sebuah grup paket, Fedora akan secara otomatis menginstal paket-paket wajib dan dasar dari grup tersebut. Untuk menambah/mengurangi paket-paket opsional dari grup tersebut, pilih tombol <guibutton>Paket-Paket Opsional</guibutton> dibawah deskripsi dari gup. Gunakan kotak pilihan di sebelah sebuah paket untuk mengganti pilihan."
-
-#: en-US/packageselection.xml:217(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "Setelah anda memilih paket-paket sesuai selera anda, pilih <guilabel>Lanjut</guilabel> untuk meneruskan instalasi.Fedora akan cek pilihan anda, dan secara otomatis menambah paket-paket ekstra yang diperlukan agar anda bisa menggunakan perangkat lunak yang anda pilih."
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Mengubah Pikiran Anda"
-
-#: en-US/packageselection.xml:225(para)
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>pirut</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr "Paket-paket yang anda telah pilih tidak bersifat tetap. Setelah anda boot sistem anda, gunakan aplikasi <application>pirut</application> untuk menginstal atau menghapus perangkat lunak. Untuk menjalankan alat ini, dari menu utama, pilih <menuchoice><guimenu>Applikasi</guimenu><guimenuitem>Menambah/Menghapus Perangkat Lunak</guimenuitem></menuchoice>. "
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Dungkungan Bahasa Lainnya"
-
-#: en-US/packageselection.xml:240(para)
-msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Sistem Fedora anda secara otomatis mendukung bahasa yang anda pilih pada permulaan proses instalasi. Untuk memasukkan dukungan untuk bahasa-bahasa lainnya, pilih grup paket dari bahasa-bahasa tersebut dari kategori <guilabel>Bahasa-Bahasa</guilabel>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:250(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Servis-Servis Inti untuk Jaringan"
-
-#: en-US/packageselection.xml:252(para)
-msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr "Semua instalasi-instalasi Fedora memasukkan servis-servis jaringan berikut:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "pencatatan sentral melalui syslog"
-
-#: en-US/packageselection.xml:264(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "email melalui SMTP (Protokol Transfer Surat Sederhana)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:269(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "pembagian berkas melalui jaringan dengan menggunakan NFS (Sistem Berkas Jaringan)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:274(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "akses jarak jauh melalui SSH (Secure SHell)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:279(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "mengiklankan sumber daya melalui mDNS (multicast DNS)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:285(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "Instalasi bawaan juga menyediakan:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:291(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "Transfer berkas melalui jaringan dengan menggunakan HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:297(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "pencetakan menggunakan CUPS (Common UNIX Printing System)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:302(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "akses destop jarak jauh dengan menggunakan VNC (Virtual Network Computing)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:309(para)
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr "Beberapa proses yang diotomatisasikan di sistem Fedora anda menggunakan servis email untuk mengirim laporan-laporan dan pesan-pesan ke administrator sistem. Secara bawaan, servis-servis email, pendataan, dan pencetakan tidak menerima sambungan dari sistem-sistem lainnya. Fedora menginstal komponen-komponen pembagian NFS , HTTP, dan VNC tanpa mengaktifkan servis-servis tersebut."
-
-#: en-US/packageselection.xml:318(para)
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "Anda bisa melakukan konfigurasi servis-servis email, pembagian berkas, pendataan, pencetakan dan akses destop jarak jauh dari sistem Fedora anda setelah instalasi. Secara bawaan, servis SSH diaktifkan. Anda bisa menggunakan NFS untuk mengakses berkas-berkas di sistem-sistem lainnya tanpa mengaktifkan servis pembagian NFS."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en-US/adminoptions.xml:154(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Metode-Metode Instalasi"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Jika anda boot DVD distribusi dan tidak menggukan pilihan sumber instalasi alternatif <option>askmethod</option>, proses berikutnya akan dimuat secara otomatis dari DVD. Lanjutkan ke <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr "Jika anda menggunakan pilihan <option>askmethod</option> atau boot dari media boot minima atau dari server PXE, lanjutkan ke <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Metode-Metode Instalasi Alternatif"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:34(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "Aktivitas CD/DVD"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:36(para)
-msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Jika anda boot dengan menggunakan DVD distribusi Fedora, program instalasi akan memuat langkah selanjutnya dari DVD tersebut. Hal ini tetap terjadi, tidak tergantung dari metode instalasi yang anda pilih, kecuali anda mengeluarkan DVD tersebut sebelum anda melanjutkan ke langkah berikutnya. Program instalasi akan tetap mengunduh <emphasis>data paket</emphasis> dari sumber yang anda pilih."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:45(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Meskipun anda boot dari media alternatif, anda masih bisa instal Fedora dari CD atau DVD. Selain itu, anda juga bisa instal dari citra ISO yang disimpan di cakram keras komputer anda , atau dari sebuah server di jaringan."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:53(para)
-msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Untuk instal dari CD atau DVD, masukan DVD Fedora atau CD instalasi pertama, pilih <guilabel>CDROM Lokal </guilabel>, dan lanjut ke <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:61(para)
-msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "Untuk instal dari citra ISO di cakram keras, pilih <guilabel>Cakram keras</guilabel>, dan lanjut ke <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:68(para)
-msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut ke <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Instalasi dari Cakram Keras"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr "Setelah anda boot komputer anda, anda bisa menggunakan berkas citra ISO dari disk Fedora untuk melanjutkan proses instalasi. Berkas ISI tersebut harus berada di cakram keras, yang bisa berada internal, atau tersambung ke komputer melalui USB. Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menginstal Fedora di komputer-komputer yang tidak mempunyai koneksi jaringan atau tidak mempunyai penggerak CD atau DVD."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
item> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr "Partisi cakram keras dimana berkas ISO berada harus di format dengan sistem berkas <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>.Di Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>mencakup beberapa tipe sistem berkas, seperti FAT-16 dan FAT-32,yang biasanya dipakai untuk sebagian besar media penyimpan yang bisa dilepas. Cakaram keras external biasanya menggunakan sistem berkas <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). Beberapa sistem Microsoft Windows juga
menggunakan sistem berkas <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>di partisi-partisi cakram keras internal."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr "Sebelum anda memulai instalasi dari sebuah cakram keras, cek tipe partisi, untuk memastikan Fedora bisa membaca partisi tersebut. Untuk cek tipe sistem berkas dari sebuah partisi di Windows, gunakan aplikasi <application>Disk Management</application>. Untuk Linux, gunakan <command>fdisk</command>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Tidak bisa Menginstal dari Partisi-Partisi LVM"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr "Anda tidak bisa menaruh berkas ISO untuk instalasi di partisi-partisi yang dikontrol oleh LVM (Manajemen Volume secara Logika)."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Pilih partisi yang berisi berkas ISO dari daftar partisi-partisi yang ada.Nama alat penggerak internal IDE, SATA, SCSI, dan USB dimulai dengan <filename>/dev/sd</filename>. Setiap penggerak ditandai dengan satu huruf yang unik, sebagai contoh <filename>/dev/sda</filename>. Setiap partisi dari sebuah penggerak diberikan angka, misalnya <filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "Juga berikan <guilabel>Direktori dimana citra berada</guilabel>. Masukkan jalur lengkap direktori dimulai dari penggerak dimana berkas-berkas citra ISO berada. Tab el berikut memberikan beberapa contoh bagaimana memasukkan informasi tersebut:"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Tipe Partisi"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Jalur Orisinil ke berkas-berkas"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Direktori yang akan digunakan"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F8"
-msgstr "D:\\Downloads\\F8"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F8"
-msgstr "Downloads/F8"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:408(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F8"
-msgstr "/home/user1/F8"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F8"
-msgstr "user1/F8"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Pilih <guibutton>OK</guibutton> untuk lanjut. Lanjutkan ke <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Instalasi TCP/IP"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "Program instalasi ini akan mendeteksi jaringan, dan bisa menggunakan penataan jaringan untuk berbagai fungsi. Misalnya, anda bisa menginstal Fedora dari sebuah server di jaringan dengan menggunakan FTP, HTTP, atau <indexterm><primary>NFS </primary><secondary>menginstal dari</secondary></indexterm> protokol-protokol NFS. Anda juga bisa memberikan instruksi program instalasi untuk cek perangkat lunak-perangkat lunak tambahan dari repository lainnya nanti. "
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Secara bawaan program instalasi menggunakan DHCP untuk memberikan penataan jaringan secara otomatis. Jika anda menggunakan modem kabel atau DSL, router, firewall, atau perangkat keras jaringan lainnya untuk terhubung dengan internet, DHCP adalah pilihan yang tepat. Di lingkungan kerja, harap cek dengan administrator jaringan anda untuk penataan yang tepat. Jika jaringan anda tidak mempunyai server DHCP, kosongkan kotak pilihan yang berlabel <guilabel>Gunakan konfigurasi IP dinamik (DHCP)</guilabel>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "Jawaban dari DHCP membutuhkan waktu"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:255(para)
-msgid "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:264(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "Penataan Instalasi dari NFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:265(para)
-msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:272(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Keberadaan Mirror NFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:279(para)
-msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Pilih <guilabel>OK</guilabel>untuk melanjutkan. Lanjutkan dengan <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:287(title)
-msgid "FTP Installation Setup"
-msgstr "Penataan Instalasi dari FTP"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:289(para)
-msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:295(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:301(title)
-msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:302(para)
-msgid "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, select this check box. You must have an account on the FTP server to use this option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:307(para)
-msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:315(title)
-msgid "HTTP Installation Setup"
-msgstr "Penataan Instalasi dari HTTP"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:317(para)
-msgid "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:322(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Langkah-Langkah Anda Selanjutnya"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Pemuktahiran Sistem Anda"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:44(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:52(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:59(para)
-msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:65(para)
-msgid "Review the list of updated packages. The package list displays a double arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:533(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Sambungan ke Jaringan Dibutuhkan"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Menyelesaikan Upgrade"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Pemuktahiran Sistem Dianjurkan"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Perangkat Lunak yang Hilang"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:176(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:183(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:194(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:205(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:213(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:221(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Mencari Dokumentasi dan Bantuan"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:223(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:228(para)
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:234(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:243(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:257(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:271(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:285(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:300(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:308(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Bergabung dengan Komunitas Fedora"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:310(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/nextsteps.xml:318(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Untuk membuat perbedaan, mulai disini:"
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Pengguna-Pengguna BAru"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:20(title)
-msgid "Additional Help"
-msgstr "Bantuan Tambahan"
-
-#: en-US/new-users.xml:21(para)
-msgid "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:26(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Bagaimana Saya Mengunduh Berkas-Berkas Instalasi?"
-
-#: en-US/new-users.xml:27(para)
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:33(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Satu set lengkap perangkat-perangkat lunak yang bisa diinstal, di media DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:36(para)
-msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an Internet connection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:44(para)
-msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:49(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Kode sumber di media DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:52(para)
-msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:59(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Mengunduh media"
-
-#: en-US/new-users.xml:61(primary)
-#: en-US/new-users.xml:350(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "media CD/DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:62(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:67(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:71(secondary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "mengunduh"
-
-#: en-US/new-users.xml:63(seealso)
-#: en-US/new-users.xml:66(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:52(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "berkas-berkas ISO"
-
-#: en-US/new-users.xml:70(primary)
-#: en-US/new-users.xml:354(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "media flash USB"
-
-#: en-US/new-users.xml:73(para)
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:79(para)
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:82(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:85(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Dari sebuah Mirror"
-
-#: en-US/new-users.xml:87(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "mirror"
-
-#: en-US/new-users.xml:89(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:98(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:110(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Dari BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:112(primary)
-#: en-US/new-users.xml:115(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:116(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "seeding"
-
-#: en-US/new-users.xml:118(para)
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:127(para)
-msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:132(para)
-msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:138(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Citra-Citra Boot Minimal"
-
-#: en-US/new-users.xml:139(para)
-msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr "Berkas CD boot minimal dan berkas citra media USB flash tidak tersedia untuk diunduh melalui BitTorrent."
-
-#: en-US/new-users.xml:145(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Arsitektur Mana yang Cocok untuk Komputer Saya?"
-
-#: en-US/new-users.xml:147(primary)
-#: en-US/new-users.xml:155(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "Arsitektur"
-
-#: en-US/new-users.xml:149(para)
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:156(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "menentukan"
-
-#: en-US/new-users.xml:159(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur"
-
-#: en-US/new-users.xml:160(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:161(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Tipe Arsitektur untuk Fedora"
-
-#: en-US/new-users.xml:163(seg)
-msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (kecuali Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, atau Xeon), AMD (kecuali 64 atau x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-
-#: en-US/new-users.xml:166(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:169(seg)
-msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, dan Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en-US/new-users.xml:174(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, dan model-model lain yang tidak menggunakan Intel"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en-US/new-users.xml:180(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:182(para)
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:188(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Berkas-Berkas Mana yang perlu Saya Unduh?"
-
-#: en-US/new-users.xml:189(para)
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:201(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Distribusi lengkap di DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:202(para)
-msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:213(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Citra Live"
-
-#: en-US/new-users.xml:214(para)
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:226(para)
-msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:233(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Media boot minimal"
-
-#: en-US/new-users.xml:234(para)
-msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:247(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "Ukuran Unduh"
-
-#: en-US/new-users.xml:248(para)
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:256(para)
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:259(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "Mecari Lokasi File"
-
-#: en-US/new-users.xml:260(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Tipe Media"
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "Lokasi-Lokasi File"
-
-#: en-US/new-users.xml:263(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Distribusi lengkap di DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:264(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "Citra Live"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:272(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Media boot CD minimal"
-
-#: en-US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:276(seg)
-msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#: en-US/new-users.xml:280(seg)
-msgid "Rescue CD boot media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:281(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:286(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:287(para)
-msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:291(title)
-msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:292(para)
-msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:303(title)
-msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:304(para)
-msgid "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:310(para)
-msgid "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use the following command to write the image to the drive:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:313(replaceable)
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: en-US/new-users.xml:313(command)
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:315(title)
-msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:316(para)
-msgid "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:322(para)
-msgid "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a physical disk device."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:328(title)
-msgid "Caveat Emptor"
-msgstr "Caveat Emptor"
-
-#: en-US/new-users.xml:329(para)
-msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:336(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Bagaimana Jika Saya Tidak Bisa Mengunduh Fedora?"
-
-#: en-US/new-users.xml:337(para)
-msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Bagaimana Saya Memulai Program Instalasi?"
-
-#: en-US/new-users.xml:347(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:351(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:355(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "booting"
-
-#: en-US/new-users.xml:357(para)
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:361(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Matikan sistem komputer anda."
-
-#: en-US/new-users.xml:364(para)
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:373(para)
-msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-
-#: en-US/new-users.xml:384(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Melakukan konfigurasi untuk BIOS"
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Jaringan"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 dan Pilihan Boot"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP address"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dinamis"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title)
-#: en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Konfigurasi Modem"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP dan Server"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Melakukan konfigurasi IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statis"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Melakukan konfigurasi IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Instalasi Tanpa Media"
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Linux Dibutuhkan"
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Tipe-Tipe Instalasi yang Ada"
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "method="
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lang="
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "keymap="
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Pemilihan Bahasa"
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Konfigurasi Papan Ketik"
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Latar Belakang"
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Mengenai Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Mencari Bantuan Tambahan"
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Mengenai Dokumen ini"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Dokumen ini membantu pembaca untuk:"
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Mengerti bagaimana mencari distribusi Fedora secara online"
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Sumber-Sumber Dokumentasi lainnya"
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Masukan"
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-msgid "FDP"
-msgstr "FDP"
-
-#: en-US/intro.xml:85(see)
-#: en-US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)"
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid "To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs(a)fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Menginstal Paket-Paket"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr ""
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "Boot Pertama kali"
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Antarmuka Grafis Dibutuhkan"
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Persetujuan Lisensi"
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:63(para)
-msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:75(para)
-msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:87(para)
-msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:93(title)
-msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:95(para)
-msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:105(para)
-msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:114(title)
-msgid "The Services List"
-msgstr "Daftar Servis-Servis"
-
-#: en-US/firstboot.xml:115(para)
-msgid "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:121(para)
-msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, an IMAP service enables users to access their e-mail from another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:128(para)
-msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:133(title)
-msgid "Changing the Firewall Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:134(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:143(title)
-msgid "SELinux"
-msgstr "SELinux"
-
-#: en-US/firstboot.xml:144(para)
-msgid "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:158(para)
-msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:169(guilabel)
-msgid "Enforcing"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:171(para)
-msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:180(guilabel)
-msgid "Permissive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:182(para)
-msgid "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:193(guilabel)
-msgid "Disabled"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:195(para)
-msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access control system at all. To make SELinux active later, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en-US/firstboot.xml:207(para)
-msgid "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:217(title)
-msgid "Changing the SELinux policy"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:218(para)
-msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:226(para)
-msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:233(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Penanggalan dan Waktu"
-
-#: en-US/firstboot.xml:235(para)
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:248(para)
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:252(para)
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:257(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:265(para)
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:271(para)
-msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:278(para)
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:284(para)
-msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:291(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptop dan NTP"
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(para)
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan jaringan nirkabel."
-
-#: en-US/firstboot.xml:295(para)
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:304(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:311(title)
-msgid "System User"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:313(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:318(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:326(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:335(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:342(title)
-msgid "Sound Card"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:344(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:348(para)
-msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:356(para)
-msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:362(para)
-msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:371(para)
-msgid "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:377(title)
-msgid "Changing the Sound Card"
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:378(para)
-msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:386(para)
-msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/firstboot.xml:393(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "Memuktahirkan Sistem Anda"
-
-#: en-US/firstboot.xml:395(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Garis Besar"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Lakukan salah satu dari hal berikut ini:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:55(para)
-msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:63(para)
-msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:69(para)
-msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or <filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:75(para)
-msgid "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:80(para)
-msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:87(para)
-msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:94(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:96(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "Partisi-Partisi NTFS"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:97(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:99(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:104(para)
-msgid "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:116(para)
-msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:123(para)
-msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:130(para)
-msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:27(para)
-msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(para)
-msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:40(para)
-msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:71(para)
-msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:85(para)
-msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:95(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:97(para)
-msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:106(para)
-msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:117(para)
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:133(para)
-msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:138(title)
-msgid "The Next Screen"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:140(para)
-msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:150(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:152(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat keras"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:154(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:159(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:881(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:155(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "perangkat keras"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:158(primary)
-msgid "array"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:161(para)
-msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-
-#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
-#: en-US/diskpartitioning.xml:170(para)
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:177(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat lunak"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:178(para)
-msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:185(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:186(para)
-msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:191(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:192(para)
-msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:200(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Informasi Umum mengenai Partisi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Sistem Fedora mempunyai setidaknya 3 partisi:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:208(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Sebuah partisi <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:213(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Sebuah partisi <filename class=\"partition\">/</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:218(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Sebuah partisi <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:224(para)
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:233(para)
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:238(para)
-msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:252(para)
-msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:269(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:272(para)
-msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(para)
-msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:304(para)
-msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:313(para)
-msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:327(para)
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:335(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:336(para)
-msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:345(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Tipe-Tipe Partisi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:378(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Ukuran Partisi Minimum"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:379(para)
-msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Direktori"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Ukuran Minimum"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:392(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:594(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:393(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:397(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:598(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:400(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:404(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:606(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:405(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:412(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:575(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:413(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:419(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "Memahami LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:421(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:931(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:422(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "memahami"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:424(para)
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:448(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:449(para)
-msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:456(para)
-msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:464(para)
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:472(para)
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:481(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(para)
-msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Nasehat untuk Partisi-Partisi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(para)
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:499(para)
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(para)
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:525(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:526(para)
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:535(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:551(para)
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:561(para)
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "Contoh Penggunaan"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:567(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:570(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:572(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:591(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partisi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "Ukuran dan tipe"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:580(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:581(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:584(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:585(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:588(para)
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:595(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:602(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:603(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:607(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:611(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:619(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:621(para)
-msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:639(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:641(para)
-msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:649(para)
-msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:656(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Baru"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:658(para)
-msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:670(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:672(para)
-msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:689(para)
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:695(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:701(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Ukuran Tetap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:703(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:710(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:712(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:722(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:730(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:732(para)
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:738(para)
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:746(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Edit"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:748(para)
-msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:759(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:766(para)
-msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:772(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:783(para)
-msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:790(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Partisi-Partisi Windows"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(para)
-msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:826(para)
-msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:834(para)
-msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:851(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Hapus"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:853(para)
-msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:862(para)
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:870(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:872(para)
-msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:883(para)
-msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:891(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:894(para)
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:903(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:905(para)
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:918(para)
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:933(para)
-msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:943(para)
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:951(para)
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:966(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(para)
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:984(para)
-msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "Menginstal GRUB"
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader Dibutuhkan"
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-
-#. <important>
-#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. Microsoft Vista operating systems.</para>
-#. </important>
-#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Tambah"
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "Pilih <guibutton>Tambah</guibutton> untuk memasukkan sistem operasi tambahan di GRUB"
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "Kata Sandi GRUB Tidak Dibutuhkan"
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Pilih Kata Sandi yang Baik"
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "Pilih kata sandi yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang lain."
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Memulai Instalasi"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Membatalkan Instalasi"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Menu Boot"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Menggunakan Pilihan-Pilihan Boot"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-msgid "Run from image"
-msgstr "Jalankan dari citra"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Run from RAM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, which results in a more responsive environment. This mode can only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:67(title)
-msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:68(para)
-msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(para)
-msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:80(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:81(para)
-msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:88(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:89(para)
-msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:100(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:101(para)
-msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:112(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Boot dari drive lokal"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:113(para)
-msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:121(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Menginstal dari sumber yang berbeda"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(para)
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:128(para)
-msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:133(para)
-msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Metode Boot"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:160(entry)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Metode Instalasi"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:139(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:140(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, jaringan, atau hard disk"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:143(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:144(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Jaringan atau hard disk"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:147(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "CD Live atau USB"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Instal ke Cakram Keras"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> application"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:152(para)
-msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:158(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(para)
-msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(para)
-msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:176(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:177(para)
-msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:186(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:205(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:211(para)
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:218(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:223(para)
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:232(para)
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:244(para)
-msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:248(para)
-msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:255(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:259(para)
-msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Sebelum Anda Mulai"
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Sebelum anda install Fedora, anda perlu akses ke:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr ""
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "nama dari server"
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "protokol jaringan yang digunakan untuk instalasi (FTP, HTTP, atau NFS)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Menggunakan Disk-Disk Instalasi"
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr ""
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:18(para)
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:26(para)
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:31(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:34(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:36(para)
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:44(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:46(para)
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid "language"
-msgstr "bahasa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:58(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "Resolusi Layar"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "Tipe interface"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:68(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "Metode Instalasi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:73(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "Setting Jaringan"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:82(para)
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:89(para)
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:95(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:95(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:95(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:100(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:102(para)
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:111(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:111(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:113(para)
-msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:121(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:123(para)
-msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:135(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:137(para)
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:146(para)
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:161(entry)
-#: en-US/adminoptions.xml:618(entry)
-#: en-US/adminoptions.xml:797(entry)
-msgid "Option Format"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:167(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:624(para)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD atau DVD Drive"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:185(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:197(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:209(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:221(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:185(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:660(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "Server HTTP"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:197(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:203(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:672(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:827(para)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "Server FTP"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:209(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:215(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:684(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:839(para)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "Server NFS"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:221(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:231(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:233(para)
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:249(para)
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:255(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:258(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:260(para)
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:270(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:272(para)
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:287(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:308(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:310(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:319(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:421(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:319(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:321(para)
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:329(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:331(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:336(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(para)
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:365(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:380(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:383(title)
-#: en-US/adminoptions.xml:539(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:385(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:400(para)
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:412(para)
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:421(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:421(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:426(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:428(para)
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:439(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:451(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Akses Telnet Membutuhkan Kata Sandi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:453(para)
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:464(para)
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:474(para)
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:490(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:490(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:495(para)
-msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:502(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:504(para)
-msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:514(para)
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Mulai kembali servis <command>syslogd</command> untuk melaksanakan perubahan yang diberikan:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:531(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:541(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:557(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:559(para)
-msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:570(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:580(para)
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:589(para)
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:596(para)
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:602(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:602(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:604(para)
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:611(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(entry)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:630(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:630(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:642(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:654(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:666(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:678(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:690(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:642(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:648(para)
-msgid "Other Device"
-msgstr "Device lain-lainnya"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:666(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:678(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:690(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:697(para)
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:714(para)
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:725(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:727(para)
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:734(para)
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(para)
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:758(para)
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:765(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:774(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:783(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:790(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(entry)
-msgid "Image Source"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:803(para)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:821(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:821(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:833(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:845(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:833(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:845(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:855(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:857(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:865(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:866(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:876(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:882(entry)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:883(entry)
-msgid "Option"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:889(para)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:895(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:901(para)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:907(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:913(para)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:919(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:925(para)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:931(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:937(para)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:943(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:949(para)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:955(option)
-msgid "ide=nodma"
-msgstr "ide=nodma"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:961(para)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:967(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:973(para)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:979(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:985(para)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:991(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:997(para)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1003(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1009(para)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1015(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1021(para)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1027(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1033(para)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1039(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1045(para)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1051(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1059(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1072(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1075(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1104(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1106(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Acknowledgements"
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Banyak komentar-komentar dan masukan-masukan berguna diberikan oleh Rahul Sundaram dan tim Anaconda. David Neimi dan Debra Deutsch memberikan informasi-informasi tambahan mengenai boot loader dan konfigurasi-konfigurasi RAID. Bob McKay berjasa dalam kontribusi bagian-bagian mengenai LVM."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Akan Memulai Instalasi"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Tidak ada perubahan yang dilakukan ke komputer anda, sampai anda klik tombol <guilabel>Lanjut</guilabel> . Jika anda membatalkan proses instalasi setelah anda menekan tombol <guilabel>Lanjut</guilabel>, sistem Fedora mungkin tidak lengkap dan tidak bisa digunakan. Untuk kembali ke layar sebelumnya agar bisa mengganti pilihan, pilih <guilabel>Kembali</guilabel>. Untuk membatalkan instalasi, matikan komputer."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Membatalkan Instalasi"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "Ada beberapa situasi, dimana anda tidak akan bisa kembali ke layar-layar sebelumnya. Fedora akan memberitahukanmengenai hal ini, dan anda masih bisa membatalkan instalasi. Anda bisa reboot dengan media instalasi untuk memulai ulang."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Pilih <guilabel>Lanjut</guilabel> untuk memulai instalasi"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com, 2008"
-
diff --git a/id-ID/installingpackages.po b/id-ID/installingpackages.po
index 4d720a1..f02bef3 100644
--- a/id-ID/installingpackages.po
+++ b/id-ID/installingpackages.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:9
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Paket-Paket"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:11
@@ -42,9 +40,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installingpackages.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Paket-Paket"
#. Tag: para
#: installingpackages.xml:26
diff --git a/id-ID/intro.po b/id-ID/intro.po
index 281cf48..01744b2 100644
--- a/id-ID/intro.po
+++ b/id-ID/intro.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: intro.xml:7
@@ -43,13 +41,13 @@ msgstr ""
#: intro.xml:19
#, no-c-format
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Latar Belakang"
#. Tag: title
#: intro.xml:21
#, no-c-format
msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Mengenai Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:22
@@ -64,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: intro.xml:26
#, no-c-format
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Mencari Bantuan Tambahan"
#. Tag: para
#: intro.xml:27
@@ -78,7 +76,7 @@ msgstr ""
#: intro.xml:32
#, no-c-format
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Mengenai Dokumen ini"
#. Tag: title
#: intro.xml:34
@@ -90,13 +88,13 @@ msgstr ""
#: intro.xml:35
#, no-c-format
msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumen ini membantu pembaca untuk:"
#. Tag: para
#: intro.xml:38
#, no-c-format
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Mengerti bagaimana mencari distribusi Fedora secara online"
#. Tag: para
#: intro.xml:42
@@ -120,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: intro.xml:55
#, no-c-format
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Sumber-Sumber Dokumentasi lainnya"
#. Tag: para
#: intro.xml:56
diff --git a/id-ID/locale.po b/id-ID/locale.po
index 2afa5ea..cd822fc 100644
--- a/id-ID/locale.po
+++ b/id-ID/locale.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: locale.xml:10
@@ -24,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: locale.xml:12
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan Bahasa"
#. Tag: para
#: locale.xml:14
@@ -64,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: locale.xml:35
#, no-c-format
msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Papan Ketik"
#. Tag: para
#: locale.xml:37
diff --git a/id-ID/medialess.po b/id-ID/medialess.po
index 1ed9d89..ce05446 100644
--- a/id-ID/medialess.po
+++ b/id-ID/medialess.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: medialess.xml:7
#, no-c-format
msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Tanpa Media"
#. Tag: para
#: medialess.xml:8
@@ -34,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:13
#, no-c-format
msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Dibutuhkan"
#. Tag: para
#: medialess.xml:14
@@ -100,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:52
#, no-c-format
msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe-Tipe Instalasi yang Ada"
#. Tag: para
#: medialess.xml:53
@@ -182,19 +180,19 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:96
#, no-c-format
msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
#. Tag: option
#: medialess.xml:99
#, no-c-format
msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lang="
#. Tag: option
#: medialess.xml:102
#, no-c-format
msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
#. Tag: para
#: medialess.xml:105
@@ -243,3 +241,6 @@ msgid ""
"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
"> for assistance in connecting to the remote system."
msgstr ""
+
+#~ msgid "ip="
+#~ msgstr "ip="
diff --git a/id-ID/networkconfig.po b/id-ID/networkconfig.po
index 745081c..0df6ce5 100644
--- a/id-ID/networkconfig.po
+++ b/id-ID/networkconfig.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: networkconfig.xml:9
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Jaringan"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:11
@@ -37,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig.xml:20
#, no-c-format
msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:22
@@ -57,7 +55,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig.xml:32
#, no-c-format
msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Modem"
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:33
@@ -125,3 +123,30 @@ msgid ""
"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
msgstr ""
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 dan Pilihan Boot"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP address"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dinamis"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP dan Server"
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Melakukan konfigurasi IPv4"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statis"
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Melakukan konfigurasi IPv6"
diff --git a/id-ID/new-users.po b/id-ID/new-users.po
index 5007faf..8baed02 100644
--- a/id-ID/new-users.po
+++ b/id-ID/new-users.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
#, no-c-format
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Pengguna-Pengguna BAru"
#. Tag: para
#: new-users.xml:8
@@ -33,9 +31,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Unduh"
#. Tag: para
#: new-users.xml:17
@@ -50,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:24
#, no-c-format
msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana Saya Mengunduh Berkas-Berkas Instalasi?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:25
@@ -63,9 +61,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A full set of the software on DVD media"
msgstr ""
+"Satu set lengkap perangkat-perangkat lunak yang bisa diinstal, di media DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:34
@@ -87,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:42
#, no-c-format
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Kode sumber di media DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:45
@@ -104,19 +103,19 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:51
#, no-c-format
msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Mengunduh media"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
#, no-c-format
msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "media CD/DVD"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
#, no-c-format
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "mengunduh"
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:55
@@ -134,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
#, no-c-format
msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "media flash USB"
#. Tag: para
#: new-users.xml:65
@@ -166,13 +165,13 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:77
#, no-c-format
msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Dari sebuah Mirror"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:79
#, no-c-format
msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "mirror"
#. Tag: para
#: new-users.xml:81
@@ -206,19 +205,19 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:101
#, no-c-format
msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Dari BitTorrent"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
#, no-c-format
msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
#. Tag: secondary
#: new-users.xml:107
#, no-c-format
msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "seeding"
#. Tag: para
#: new-users.xml:109
@@ -257,7 +256,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:127
#, no-c-format
msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Citra-Citra Boot Minimal"
#. Tag: para
#: new-users.xml:128
@@ -266,18 +265,20 @@ msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
msgstr ""
+"Berkas CD boot minimal dan berkas citra media USB flash tidak tersedia "
+"untuk diunduh melalui BitTorrent."
#. Tag: title
#: new-users.xml:134
#, no-c-format
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur Mana yang Cocok untuk Komputer Saya?"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
#, no-c-format
msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur"
#. Tag: para
#: new-users.xml:138
@@ -293,13 +294,13 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:145
#, no-c-format
msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "menentukan"
#. Tag: title
#: new-users.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:154
@@ -309,44 +310,50 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: new-users.xml:155
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Arsitektur untuk Fedora"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
+"Intel (kecuali Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, atau Xeon), AMD (kecuali 64 "
+"atau x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:163
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, dan Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:168
#, no-c-format
msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:171
#, no-c-format
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr ""
+"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, dan model-model lain yang tidak "
+"menggunakan Intel"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:173
@@ -380,9 +387,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur"
#. Tag: para
#: new-users.xml:189
@@ -399,7 +406,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:196
#, no-c-format
msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas-Berkas Mana yang perlu Saya Unduh?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:197
@@ -424,7 +431,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:209
#, no-c-format
msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribusi lengkap di DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:210
@@ -442,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:221
#, no-c-format
msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Citra Live"
#. Tag: para
#: new-users.xml:222
@@ -461,7 +468,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:242
#, no-c-format
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media boot minimal"
#. Tag: para
#: new-users.xml:243
@@ -481,7 +488,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:255
#, no-c-format
msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Unduh"
#. Tag: para
#: new-users.xml:256
@@ -504,41 +511,43 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:268
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "Mecari Lokasi File"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Media type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Media"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "File locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi-Lokasi File"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:280
#, no-c-format
msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribusi lengkap di DVD"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+"rescuecd.iso"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:284
#, no-c-format
msgid "Live image"
-msgstr ""
+msgstr "Citra Live"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:285
@@ -554,15 +563,15 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:289
#, no-c-format
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Media boot CD minimal"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
"boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#. Tag: title
#: new-users.xml:297
@@ -594,9 +603,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media boot minimal"
#. Tag: para
#: new-users.xml:311
@@ -686,9 +695,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media boot minimal"
#. Tag: para
#: new-users.xml:370
@@ -786,7 +795,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:427
#, no-c-format
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana Jika Saya Tidak Bisa Mengunduh Fedora?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:428
@@ -804,7 +813,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:435
#, no-c-format
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana Saya Memulai Program Instalasi?"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:437
@@ -816,7 +825,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:441 new-users.xml:445
#, no-c-format
msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "booting"
#. Tag: para
#: new-users.xml:447
@@ -830,7 +839,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:451
#, no-c-format
msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Matikan sistem komputer anda."
#. Tag: para
#: new-users.xml:454
@@ -868,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:476
#, no-c-format
msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan konfigurasi untuk BIOS"
#. Tag: para
#: new-users.xml:477
@@ -879,3 +888,50 @@ msgid ""
"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
"of this document."
msgstr ""
+
+#~ msgid "Additional Help"
+#~ msgstr "Bantuan Tambahan"
+
+#~ msgid "ISO images"
+#~ msgstr "berkas-berkas ISO"
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+#~ "DVD.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+#~ "DVD.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Caveat Emptor"
+#~ msgstr "Caveat Emptor"
diff --git a/id-ID/nextsteps.po b/id-ID/nextsteps.po
index e6acd0e..d246199 100644
--- a/id-ID/nextsteps.po
+++ b/id-ID/nextsteps.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:10
#, no-c-format
msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Langkah-Langkah Anda Selanjutnya"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:11
@@ -32,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:16
#, no-c-format
msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuktahiran Sistem Anda"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:18
@@ -120,9 +118,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum update'"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:93
@@ -144,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:105
#, no-c-format
msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "Sambungan ke Jaringan Dibutuhkan"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:107
@@ -170,13 +168,13 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:121
#, no-c-format
msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Menyelesaikan Upgrade"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:123
#, no-c-format
msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuktahiran Sistem Dianjurkan"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:124
@@ -266,7 +264,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:157
#, no-c-format
msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Lunak yang Hilang"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:158
@@ -438,7 +436,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:281
#, no-c-format
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Mencari Dokumentasi dan Bantuan"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:283
@@ -502,7 +500,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:366
#, no-c-format
msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Bergabung dengan Komunitas Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:368
@@ -519,4 +517,4 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:376
#, no-c-format
msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk membuat perbedaan, mulai disini:"
diff --git a/id-ID/other-instmethods.po b/id-ID/other-instmethods.po
index 9bebb27..7361c9c 100644
--- a/id-ID/other-instmethods.po
+++ b/id-ID/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:10
#, no-c-format
msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode-Metode Instalasi"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:13
@@ -28,6 +26,9 @@ msgid ""
"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Jika anda boot DVD distribusi dan tidak menggukan pilihan sumber instalasi "
+"alternatif <option>askmethod</option>, proses berikutnya akan dimuat secara "
+"otomatis dari DVD. Lanjutkan ke <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:19
@@ -37,16 +38,19 @@ msgid ""
"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
"\"/>."
msgstr ""
+"Jika anda menggunakan pilihan <option>askmethod</option> atau boot dari "
+"media boot minima atau dari server PXE, lanjutkan ke <xref linkend=\"sn-alt-"
+"install-method\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:25
#, no-c-format
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivitas CD/DVD"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -54,30 +58,42 @@ msgid ""
"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
"the source you choose."
msgstr ""
+"Jika anda boot dengan menggunakan DVD distribusi Fedora, program instalasi "
+"akan memuat langkah selanjutnya dari DVD tersebut. Hal ini tetap terjadi, "
+"tidak tergantung dari metode instalasi yang anda pilih, kecuali anda "
+"mengeluarkan DVD tersebut sebelum anda melanjutkan ke langkah berikutnya. "
+"Program instalasi akan tetap mengunduh <emphasis>data paket</emphasis> dari "
+"sumber yang anda pilih."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:36
#, no-c-format
msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode-Metode Instalasi Alternatif"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
"computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
+"Meskipun anda boot dari media alternatif, anda masih bisa instal Fedora dari "
+"CD atau DVD. Selain itu, anda juga bisa instal dari citra ISO yang disimpan "
+"di cakram keras komputer anda , atau dari sebuah server di jaringan."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Untuk instal dari CD atau DVD, masukan DVD Fedora atau CD instalasi pertama, "
+"pilih <guilabel>CDROM Lokal </guilabel>, dan lanjut ke <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:53
@@ -86,24 +102,28 @@ msgid ""
"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
msgstr ""
+"Untuk instal dari citra ISO di cakram keras, pilih <guilabel>Cakram keras</"
+"guilabel>, dan lanjut ke <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
+"Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut "
+"ke <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi dari Cakram Keras"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:71
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
@@ -113,6 +133,12 @@ msgid ""
"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
"computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
+"Setelah anda boot komputer anda, anda bisa menggunakan berkas citra ISO dari "
+"disk Fedora untuk melanjutkan proses instalasi. Berkas ISI tersebut harus "
+"berada di cakram keras, yang bisa berada internal, atau tersambung ke "
+"komputer melalui USB. Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menginstal "
+"Fedora di komputer-komputer yang tidak mempunyai koneksi jaringan atau tidak "
+"mempunyai penggerak CD atau DVD."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:82
@@ -135,7 +161,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
"the <indexterm> <primary>ext2</primary> <see>file systems</see> </indexterm> "
@@ -153,6 +179,22 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
"hard disk partitions."
msgstr ""
+"Partisi cakram keras dimana berkas ISO berada harus di format dengan sistem "
+"berkas <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
+"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>.Di Fedora, <systemitem "
+"class=\"filesystem\">vfat</systemitem>mencakup beberapa tipe sistem berkas, "
+"seperti FAT-16 dan FAT-32,yang biasanya dipakai untuk sebagian besar media "
+"penyimpan yang bisa dilepas. Cakaram keras external biasanya menggunakan "
+"sistem berkas <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). "
+"Beberapa sistem Microsoft Windows juga menggunakan sistem berkas <systemitem "
+"class=\"filesystem\">vfat</systemitem>di partisi-partisi cakram keras "
+"internal."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:124
@@ -164,12 +206,16 @@ msgid ""
"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
"utility."
msgstr ""
+"Sebelum anda memulai instalasi dari sebuah cakram keras, cek tipe partisi, "
+"untuk memastikan Fedora bisa membaca partisi tersebut. Untuk cek tipe sistem "
+"berkas dari sebuah partisi di Windows, gunakan aplikasi <application>Disk "
+"Management</application>. Untuk Linux, gunakan <command>fdisk</command>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:132
#, no-c-format
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak bisa Menginstal dari Partisi-Partisi LVM"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:133
@@ -178,6 +224,8 @@ msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
msgstr ""
+"Anda tidak bisa menaruh berkas ISO untuk instalasi di partisi-partisi yang "
+"dikontrol oleh LVM (Manajemen Volume secara Logika)."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:139
@@ -189,6 +237,11 @@ msgid ""
"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
+"Pilih partisi yang berisi berkas ISO dari daftar partisi-partisi yang ada."
+"Nama alat penggerak internal IDE, SATA, SCSI, dan USB dimulai dengan "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Setiap penggerak ditandai dengan satu huruf "
+"yang unik, sebagai contoh <filename>/dev/sda</filename>. Setiap partisi dari "
+"sebuah penggerak diberikan angka, misalnya <filename>/dev/sda1</filename>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:148
@@ -198,6 +251,10 @@ msgid ""
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
"following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
+"Juga berikan <guilabel>Direktori dimana citra berada</guilabel>. Masukkan "
+"jalur lengkap direktori dimulai dari penggerak dimana berkas-berkas citra "
+"ISO berada. Tab el berikut memberikan beberapa contoh bagaimana memasukkan "
+"informasi tersebut:"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:154
@@ -209,31 +266,31 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:158
#, no-c-format
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Partisi"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:159
#, no-c-format
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:160
#, no-c-format
msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Jalur Orisinil ke berkas-berkas"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:161
#, no-c-format
msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori yang akan digunakan"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:166
#, no-c-format
msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:167
@@ -243,39 +300,39 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\Downloads\\F8"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+msgstr "Downloads/F8"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:172
#, no-c-format
msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:173
#, no-c-format
msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F8"
#. Tag: entry
#: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "user1/F8"
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:181
@@ -298,16 +355,18 @@ msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Pilih <guibutton>OK</guibutton> untuk lanjut. Lanjutkan ke <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:194
#, no-c-format
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Instalasi TCP/IP"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:196
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -316,6 +375,13 @@ msgid ""
"can also instruct the installation program to consult additional software "
"repositories later in the process."
msgstr ""
+"Program instalasi ini akan mendeteksi jaringan, dan bisa menggunakan "
+"penataan jaringan untuk berbagai fungsi. Misalnya, anda bisa menginstal "
+"Fedora dari sebuah server di jaringan dengan menggunakan FTP, HTTP, atau "
+"<indexterm><primary>NFS </primary><secondary>menginstal dari</secondary></"
+"indexterm> protokol-protokol NFS. Anda juga bisa memberikan instruksi "
+"program instalasi untuk cek perangkat lunak-perangkat lunak tambahan dari "
+"repository lainnya nanti. "
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:208
@@ -328,6 +394,13 @@ msgid ""
"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
msgstr ""
+"Secara bawaan program instalasi menggunakan DHCP untuk memberikan penataan "
+"jaringan secara otomatis. Jika anda menggunakan modem kabel atau DSL, "
+"router, firewall, atau perangkat keras jaringan lainnya untuk terhubung "
+"dengan internet, DHCP adalah pilihan yang tepat. Di lingkungan kerja, harap "
+"cek dengan administrator jaringan anda untuk penataan yang tepat. Jika "
+"jaringan anda tidak mempunyai server DHCP, kosongkan kotak pilihan yang "
+"berlabel <guilabel>Gunakan konfigurasi IP dinamik (DHCP)</guilabel>."
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:218
@@ -342,7 +415,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:224
#, no-c-format
msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
+msgstr "Jawaban dari DHCP membutuhkan waktu"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:225
@@ -395,17 +468,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
msgstr ""
+"Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut "
+"ke <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:272
#, no-c-format
msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penataan Instalasi dari NFS"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:273
@@ -421,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: other-instmethods.xml:280
#, no-c-format
msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Keberadaan Mirror NFS"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:281
@@ -439,18 +514,28 @@ msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
msgstr ""
+"Pilih <guilabel>OK</guilabel>untuk melanjutkan. Lanjutkan dengan <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: title
#: other-instmethods.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penataan Instalasi dari FTP"
#. Tag: para
#: other-instmethods.xml:297
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Pilih <guibutton>OK</guibutton> untuk lanjut. Lanjutkan ke <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
+
+#~ msgid "HTTP Installation Setup"
+#~ msgstr "Penataan Instalasi dari HTTP"
diff --git a/id-ID/packageselection.po b/id-ID/packageselection.po
index 9879390..202f9aa 100644
--- a/id-ID/packageselection.po
+++ b/id-ID/packageselection.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:10
#, no-c-format
msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleksi Perangkat Lunak"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:12
#, no-c-format
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi dari Citra Live"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:13
@@ -36,6 +34,12 @@ msgid ""
"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
"application> application to make desired changes."
msgstr ""
+"Jika anda melakukan instalasil dari citra Live Fedora, anda tidak bisa "
+"melakukan seleksi paket-paket yang akan diinstal. Metode instalasi ini akan "
+"mentransfer satu kopi dari citra Live, bukan menginstal paket-paket dari "
+"sebuah repository. Untuk mengganti seleksi paket, selesaikan instalasi, lalu "
+"gunakan aplikasi <application>Menambah/Menghapus Perangkat lunak</"
+"application>."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:20
@@ -45,12 +49,16 @@ msgid ""
"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
"common tasks, select the relevant items from the list:"
msgstr ""
+"Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi "
+"perangkat lunak yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau "
+"mengurangi perangkat lunakuntuk kegiatan sehari-hari, pilih butir yang "
+"dimaksud dari daftar berikut:"
#. Tag: term
#: packageselection.xml:27
#, no-c-format
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Office dan Produktivitas"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:29
@@ -60,12 +68,15 @@ msgid ""
"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
"multimedia applications."
msgstr ""
+"Pilihan ini memberikan suite produktivitas OpenOffice.org, aplikasi "
+"manajemen projek Planner, peralatan grafis seperti the GIMP dan aplikasi-"
+"aplikasi multimedia."
#. Tag: term
#: packageselection.xml:38
#, no-c-format
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Pembangunan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:40
@@ -74,24 +85,26 @@ msgid ""
"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
"system."
msgstr ""
+"Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkompilasi "
+"perangkat lunakdi sistem Fedora anda."
#. Tag: term
#: packageselection.xml:48
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "server Web"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:50
#, no-c-format
msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan ini menyediakan server Web Apache"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:57
#, no-c-format
msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstalasi dari repository-repositori tambahan"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:58
@@ -105,6 +118,15 @@ msgid ""
"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
"every piece of software you select for installation."
msgstr ""
+"Anda bisa mendefinisikan <firstterm>repositories</firstterm> tambahan untuk "
+"menambah perangkat lunak yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. "
+"Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software "
+"dan juga <firstterm>metadata</firstterm> dari paket perangkat lunak "
+"tersebut. Banyak paket-paket perangkat lunak yang digunakan di Fedora "
+"membutuhkan perangkat lunak lain untuk terpasang di sistem sebelum perangkat "
+"lunak tersebut bisa diinstal/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk "
+"memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap perangkat lunak yang "
+"anda pilih untuk diinstall."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:68
@@ -118,7 +140,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: packageselection.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -126,6 +148,10 @@ msgid ""
"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
"may be able to select non-Fedora software during installation."
msgstr ""
+"Untuk memasukan perangkat lunak dari <firstterm>repositories</firstterm> "
+"lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih <guilabel>Tambah "
+"repository-repository lain</guilabel>. Daftar berikut memberikan beberapa "
+"contoh bagaimana menggunakan pilihan ini."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:83
@@ -152,31 +178,37 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: packageselection.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
+"Jika anda memilih <guilabel>Menambah repository-repository perangkat lunak "
+"tambahan</guilabel>, kotak dialog <guilabel>Menambah repository</guilabel> "
+"akan muncul. Sediakan <guilabel>Nama repository</guilabel> dan "
+"<guilabel>URL Repository</guilabel> untuk lokasinya."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:103
#, no-c-format
msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror-Mirror Perangkat Lunak Fedora"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
+"Untuk mencari mirror perangkat lunak Fedora di dekat lokasi anda, harap "
+"merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -186,6 +218,13 @@ msgid ""
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
+"Setelah anda mendapatkan sebuah mirror, untuk menentukan URL yang bisa "
+"digunakan, cari direktori mirror yang <emphasis>berisi</emphasis> sebuah "
+"direktori bernama <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Sebagai "
+"contoh, repository \"Everything\" untuk Fedora biasanya terdapat di dalam "
+"direktori<filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, dimana <replaceable>arch</replaceable> adalah nama dari "
+"arsitektur sistem."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:115
@@ -197,12 +236,19 @@ msgid ""
"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
"packages."
msgstr ""
+"Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer "
+"akan membaca metadata paket melalui jaringan. Perangkat lunak yang ditandai "
+"akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai "
+"seleksi paket-paket."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:123
#, no-c-format
msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
msgstr ""
+"Kembali ke tampilan sebelumnya akan menghapus metada repository-repository "
+"yang sudah dipilih"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:124
@@ -213,12 +259,17 @@ msgid ""
"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
"only a single repository once entered."
msgstr ""
+"Jika anda memilih <guilabel>Kembali</guilabel> dari tampilan seleksi paket, "
+"data repository ekstra yang anda sudah sediakan akan hilang. Hal ini "
+"disediakan agar anda bisa membatalkan repository-repository ekstra secara "
+"efektif. Sampai saat ini, belum ada cara untuk membatalkan hanya satu "
+"repository saja dari repository ekstra yang sudah anda sediakan."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:134
#, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Menyesuaikan Pilihan Perangkat lunak"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:135
@@ -229,12 +280,16 @@ msgid ""
"process to display an additional customization screen when you select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Pilih <guilabel>Sesuaikan sekarang</guilabel> untuk memililih paket-paket "
+"perangkat lunak untuk sistem akhir secara rinci. Pilihan ini menyebabkan "
+"proses instalasi untuk menampilkan tampilan penyesuaian tambahan ketika "
+"anda memilih <guibutton>Lanjut</guibutton>."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:142
#, no-c-format
msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Dukungan untuk Bahasa-Bahasa Lainnya"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:144
@@ -244,16 +299,24 @@ msgid ""
"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
"information on configuring language support."
msgstr ""
+"Pilih <guilabel>Sesuaikan sekarang</guilabel> untuk menginstal dukungan "
+"untuk bahasa-bahasa lainnya. Harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/> untuk informasi mengenai melakukan konfigurasi dukungan untuk "
+"bahasa."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:152
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
"categories."
msgstr ""
+"Fedora membagi perangkat lunak yang disediakan ke <indexterm><primary>grup-"
+"grup paket</primary></indexterm><firstterm>grup-grup paket</firstterm>. "
+"Untuk kemudahan penggunaan, layar untuk memilih paket-paket menampilkan grup-"
+"grup paket tersebut menjadi 6 kategori berikut:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:160
@@ -263,6 +326,9 @@ msgid ""
"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
"currently selected category."
msgstr ""
+"Untuk melihat grup-grup paket dari sebuah kategori, pilih sebuah kategori "
+"dari daftar di sebelah kiri.Daftar di sebelah kanan menampilkan grup-grup "
+"paket dari kategori yang dipilih."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:166
@@ -274,6 +340,11 @@ msgid ""
"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
"group is selected."
msgstr ""
+"Untuk memilih sebuah grup paket untuk instalasi, centang kotak pilihan di "
+"sebelah grup tersebut. Kotak di bawah layar menampilkan detil-detil dari "
+"grup paket yang sedang dipilih. <emphasis>Tidak satupun</emphasis>paket-"
+"paket dari sebuah grup yang akan diinstal, kecuali kotak pilihan dari grup "
+"tersebut dicentang."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:174
@@ -285,10 +356,15 @@ msgid ""
"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
"next to an individual package name to change its selection."
msgstr ""
+"Jika anda memilih sebuah grup paket, Fedora akan secara otomatis menginstal "
+"paket-paket wajib dan dasar dari grup tersebut. Untuk menambah/mengurangi "
+"paket-paket opsional dari grup tersebut, pilih tombol <guibutton>Paket-Paket "
+"Opsional</guibutton> dibawah deskripsi dari gup. Gunakan kotak pilihan di "
+"sebelah sebuah paket untuk mengganti pilihan."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -296,16 +372,20 @@ msgid ""
"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
"package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
+"Setelah anda memilih paket-paket sesuai selera anda, pilih <guilabel>Lanjut</"
+"guilabel> untuk meneruskan instalasi.Fedora akan cek pilihan anda, dan "
+"secara otomatis menambah paket-paket ekstra yang diperlukan agar anda bisa "
+"menggunakan perangkat lunak yang anda pilih."
#. Tag: title
#: packageselection.xml:192
#, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Mengubah Pikiran Anda"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -316,12 +396,18 @@ msgid ""
"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
"installation discs."
msgstr ""
+"Paket-paket yang anda telah pilih tidak bersifat tetap. Setelah anda boot "
+"sistem anda, gunakan aplikasi <application>pirut</application> untuk "
+"menginstal atau menghapus perangkat lunak. Untuk menjalankan alat ini, dari "
+"menu utama, pilih <menuchoice><guimenu>Applikasi</"
+"guimenu><guimenuitem>Menambah/Menghapus Perangkat Lunak</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
#. Tag: title
#: packageselection.xml:207
#, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dungkungan Bahasa Lainnya"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:209
@@ -332,72 +418,82 @@ msgid ""
"languages, select the package group for those languages from the "
"<guilabel>Languages</guilabel> category."
msgstr ""
+"Sistem Fedora anda secara otomatis mendukung bahasa yang anda pilih pada "
+"permulaan proses instalasi. Untuk memasukkan dukungan untuk bahasa-bahasa "
+"lainnya, pilih grup paket dari bahasa-bahasa tersebut dari kategori "
+"<guilabel>Bahasa-Bahasa</guilabel>"
#. Tag: title
#: packageselection.xml:219
#, no-c-format
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servis-Servis Inti untuk Jaringan"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
msgstr ""
+"Semua instalasi-instalasi Fedora memasukkan servis-servis jaringan berikut:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:228
#, no-c-format
msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "pencatatan sentral melalui syslog"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:233
#, no-c-format
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "email melalui SMTP (Protokol Transfer Surat Sederhana)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:238
#, no-c-format
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
msgstr ""
+"pembagian berkas melalui jaringan dengan menggunakan NFS (Sistem Berkas "
+"Jaringan)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:243
#, no-c-format
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "akses jarak jauh melalui SSH (Secure SHell)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:248
#, no-c-format
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "mengiklankan sumber daya melalui mDNS (multicast DNS)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:254
#, no-c-format
msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi bawaan juga menyediakan:"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:260
#, no-c-format
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
msgstr ""
+"Transfer berkas melalui jaringan dengan menggunakan HTTP (HyperText Transfer "
+"Protocol)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:266
#, no-c-format
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "pencetakan menggunakan CUPS (Common UNIX Printing System)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:271
#, no-c-format
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
msgstr ""
+"akses destop jarak jauh dengan menggunakan VNC (Virtual Network Computing)"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:278
@@ -409,6 +505,12 @@ msgid ""
"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
"those services."
msgstr ""
+"Beberapa proses yang diotomatisasikan di sistem Fedora anda menggunakan "
+"servis email untuk mengirim laporan-laporan dan pesan-pesan ke administrator "
+"sistem. Secara bawaan, servis-servis email, pendataan, dan pencetakan tidak "
+"menerima sambungan dari sistem-sistem lainnya. Fedora menginstal komponen-"
+"komponen pembagian NFS , HTTP, dan VNC tanpa mengaktifkan servis-servis "
+"tersebut."
#. Tag: para
#: packageselection.xml:287
@@ -419,3 +521,60 @@ msgid ""
"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
"systems without enabling the NFS sharing service."
msgstr ""
+"Anda bisa melakukan konfigurasi servis-servis email, pembagian berkas, "
+"pendataan, pencetakan dan akses destop jarak jauh dari sistem Fedora anda "
+"setelah instalasi. Secara bawaan, servis SSH diaktifkan. Anda bisa "
+"menggunakan NFS untuk mengakses berkas-berkas di sistem-sistem lainnya tanpa "
+"mengaktifkan servis pembagian NFS."
+
+#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
+#~ msgstr "Dapatkan Perangkat LunakFedora Terbaru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
+#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
+#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
+#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
+#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, "
+#~ "maka sistem anda akan memiliki versi perangkat lunak yang terbaru dari "
+#~ "Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi "
+#~ "untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika "
+#~ "anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana "
+#~ "bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan."
+
+#~ msgid "Upgrading and Updates"
+#~ msgstr "Upgrade dan Update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
+#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
+#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
+#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
+#~ "performing a fresh installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Update-update paket yang dikeluarkan selama masa release satu versi "
+#~ "Fedora hanya khusus untuk Fedora versi tersebut. Jika anda melakukan "
+#~ "upgrade Fedora versi lama, anda mungkin akan mengalami masalah jika anda "
+#~ "memasukan repository untuk update pada langkah ini. Masalah akan jarang "
+#~ "ditemui saat melakukan instalasi bersih dari awal."
+
+#~ msgid "Install Third-party Software"
+#~ msgstr "Memasang Perangkat LunakPihak Ketiga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
+#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
+#~ "select non-Fedora software during installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk perangkat lunak pihak "
+#~ "ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin "
+#~ "bisa memilih perangkat lunak yang tidak disediakan dari Fedora saat "
+#~ "instalasi."
+
+#~ msgid "Package Group Selection Screen"
+#~ msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket"
+
+#~ msgid "Package group selection screen."
+#~ msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket."
diff --git a/id-ID/pxe-server.po b/id-ID/pxe-server.po
index f3e515d..919da4b 100644
--- a/id-ID/pxe-server.po
+++ b/id-ID/pxe-server.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
#, no-c-format
msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Instalasi untuk Server"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:9
#, no-c-format
msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Pengalaman dalm Instalasi diperlukan"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:10
@@ -34,6 +32,9 @@ msgid ""
"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
"distribution DVD instead."
msgstr ""
+"Appendix ini ditujukan untuk user yang memiliki pengalaman dengan Linux. "
+"Jika anda adalah user baru, anda mungkin mau menginstall dengan menggunakan "
+"boot media minimum atau DVD distribusinya."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:14
@@ -44,6 +45,11 @@ msgid ""
"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
msgstr ""
+"Di masa lalu, administrator perlu melakukan banyak konfigurasi secara manual "
+"untuk menciptakan server untuk instalasi. Namun, jika anda memiliki server "
+"Red Hat Enterprise Linux, CentOS, atau Fedora d jaringan lokal anda(LAN), "
+"anda bisa menggunakan <package>cobbler</package> untuk menggantikan proses "
+"konfigurasi manual tersebut."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:19
@@ -55,18 +61,23 @@ msgid ""
"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
"replaceable>'</command>."
msgstr ""
+"Untuk melakukan hal ini, ganti ke account <systemitem> class=\"username"
+"\">root</systemitem> dengan menggunakan perintah <command>su -</command>. "
+"Sebagai alternatif, anda juga bisa menjalankan perintah dengan option "
+"<option>-c</option> seperti berikut <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command>."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:25
#, no-c-format
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan <package>cobbler</package>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:26
#, no-c-format
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk menyiapkan <package>cobbler</package>, gunakan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:28
@@ -82,6 +93,9 @@ msgid ""
"validity and report the results. Run the following command to check the "
"settings:"
msgstr ""
+"Perintah <command>cobbler</command> dapat mengecek settingnya sendiri untuk "
+"validasi dan hasilnya akan dilaporkan. Jalankan perintah berikut untuk "
+"mengecek settingnya:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:32
@@ -98,6 +112,10 @@ msgid ""
"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
"options, although these options may point to the same IP address."
msgstr ""
+"Rubah setting di file <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename>, sesuai "
+"dengan IP address dan informasi dari server. Anda harus mengganti, "
+"setidaknya option <option>server</option> dan <option>next_server</option>, "
+"meskipun kedua option ini merujuk ke IP address yang sama."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:39
@@ -112,12 +130,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
"filename>."
msgstr ""
+"Jika anda belum menggunakan server DHCP, anda juga harus mengganti option "
+"<option>manage_dhcp</option> ke <userinput>1</userinput>. Jika anda "
+"menggunakan server DHCP, harap dikonfigurasi sesuai dengan instruksi yang "
+"dapat ditemukan di paket dokumentasi <package>syslinux</package>. Untuk "
+"informasi lebih lanjut, harap merujuk ke file-file lokal anda di <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</"
+"filename> dan <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</"
+"replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:50
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Distribusi dari Fedora"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:51
@@ -126,12 +152,14 @@ msgid ""
"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
"procedure."
msgstr ""
+"Untuk membuat distribusi dari DVD Fedora atau dari image ISO, ikuti prosedur "
+"berikut."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:54
#, no-c-format
msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi Jaringan "
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:55
@@ -140,6 +168,8 @@ msgid ""
"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
msgstr ""
+"Untuk menciptakan mirror lokal dari sumber yang sudah ada di jaringan, "
+"lewati bagian ini dan harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:61
@@ -147,6 +177,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
+"Jika anda menggunakan disk DVD atau image ISO, buat direktori mount point ke:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:63
@@ -158,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:64
#, no-c-format
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk mount disk DVD, gunakan perintah berikut: "
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:66
@@ -172,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:67
#, no-c-format
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk mount image ISO DVD, gunakan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:69
@@ -189,6 +220,8 @@ msgid ""
"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
msgstr ""
+"Untuk mendukung/menggunakan instalasi di NFS, buat sebuah file <filename>/"
+"etc/exports</filename> dan tambahkan baris beikut ke file tersebut:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:75
@@ -200,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:76
#, no-c-format
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan server NFS dengan menggunakan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:77
@@ -217,6 +250,8 @@ msgid ""
"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
"Apache web server if it is not already installed:"
msgstr ""
+"Untuk mendukung/menggunakan instalasi melalui HTTP, gunakan <command>yum</"
+"command> untuk memasang server web Apache, jika belum diinstall:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:83
@@ -228,21 +263,21 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:84
#, no-c-format
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Buat link ke disk yang sudah di-mount di area publik dari Apache"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:91
#, no-c-format
msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Mirror ke Lokasi di Jaringan"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:92
@@ -253,6 +288,10 @@ msgid ""
"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
"network as part of the import process."
msgstr ""
+"Jika anda tidak memiliki disk atau image ISO dari sebuah distribusi, anda "
+"bisa menggunakan <command>cobbler</command> untuk membuat sebuah server "
+"untuk instalasi. Perintah <command>cobbler</command> akan mengambil "
+"distribusi tersebut melalui jaringan sebagai bagian dari proses impor."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:97
@@ -262,36 +301,44 @@ msgid ""
"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
"the URI, which will be in one of the following forms:"
msgstr ""
+"Cari lokasi distribusi di jaringan. Lokasi tersebut bisa berada di jaringan "
+"lokal, atau jarak jauh melalui FTP, HTTP, atau protokol rsync. Harap "
+"diingat, URi-nya akan mengambil salah satu dari format berikut:"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:114
#, no-c-format
msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Mengimpor Distribusi"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:115
@@ -302,6 +349,11 @@ msgid ""
"for each method. For best results, use the installation method as part of "
"the name, so it appears in the client's boot menu."
msgstr ""
+"Untuk memberikan pilihan lebih dari satu metode menginstall distribusi, "
+"lakukan tassk berikut:<command>cobbler import</command>, dengan menggunakan "
+"nama yang berbeda untuk setiap metode. Untuk hasil yang terbaik, gunakan "
+"metode instalasi sebagai bagian dari nama, sehingga nama tersebut muncul di "
+"menu boot dari client."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:122
@@ -310,14 +362,16 @@ msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
"run this command:"
msgstr ""
+"Untuk mengimpor disk DVD atau ISO dari distribusi, ke <command>cobbler</"
+"command>, jalankan perintah:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:125
@@ -326,6 +380,8 @@ msgid ""
"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
"the distribution."
msgstr ""
+"Untuk distribusi <replaceable>distro_name</replaceable>, Harap diganti "
+"dengan nama yang lebih bermakna"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:127
@@ -336,6 +392,10 @@ msgid ""
"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
msgstr ""
+"Untuk mengimpor distribusi lokal atau dari jaringan ke <command>cobbler</"
+"command> ,jalankan perintah berikut. Ganti <replaceable>network_URI</"
+"replaceable> dengan URI dari <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, dan "
+"<replaceable>distro_name</replaceable> seperti diatas:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:132
@@ -349,7 +409,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server.xml:134
#, no-c-format
msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Mengimpor sebuah Sumber"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:135
@@ -359,6 +419,9 @@ msgid ""
"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
"some time."
msgstr ""
+"Ketika <command>cobbler</command> mengimpor sebuah distribusi dengan "
+"perintah diatas, semua file akan di copy ke penyimpanan lokal dari server. "
+"Proses ini akan membutuhkan waktu beberapa saat."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:139
@@ -368,6 +431,9 @@ msgid ""
"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
"option."
msgstr ""
+"Jika anda tidak mau membuat copy lokal dari distribusi, karena klien-klien "
+"sudah bisa mencapai lokasi distribusi tersebut, gunakan option <option>--"
+"available-as</option>."
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:142
@@ -395,18 +461,27 @@ msgid ""
"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
"systemitem>:"
msgstr ""
+"Untuk <replaceable>nework_URI</replaceable>, ganti dengan lokasi distribusi "
+"di jaringan yang sesuai. URI ini menandakan bagaimana server menyediakan "
+"distribusi ke klien-kliennya. Contoh-contoh diatas mengasumsikan server "
+"<command>cobbler</command> anda mencapai lokasi mirror di URI yang sama "
+"seperti klien-klien. Jika tidak sama, ganti URI yang sesuai untuk option "
+"<option>--mirror</option>. Contoh-contoh berikut merupakan lokasi URI yang "
+"bekerja jika anda telah mengikuti rosedur-prosedur di bagian ini, dan IP "
+"address server anda adalah <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:162
@@ -415,6 +490,8 @@ msgid ""
"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
"address for your <command>cobbler</command> server."
msgstr ""
+"Jika perlu, ganti <replaceable>192.168.1.1</replaceable> dengan IP address "
+"dari server <command>cobbler</command> anda."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:167
@@ -424,12 +501,16 @@ msgid ""
"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
msgstr ""
+"Jalankan perintah <command>cobbler sync</command> untuk menerapi perubahan-"
+"perubahan. Untuk tes bahwa server <command>cobbler</command> anda "
+"mendengarkan di port-port yang benar, gunakan perintah <command>netstat -lp</"
+"command>."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:172
#, no-c-format
msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Hal-hal yang perlu dikonsiderasikan untuk Firewall"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:173
@@ -439,18 +520,21 @@ msgid ""
"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
"some or all of these network services:"
msgstr ""
+"Tergantung dari konfigurasi server anda, anda mungkin perlu menggunakan "
+"perintah <command>system-config-securitylevel</command> untuk memberikan "
+"akses ke beberapa servis-servis jaringan berikut:"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:179
#, no-c-format
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 atau bootps, untuk server DHCP/BOOTP"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:182
#, no-c-format
msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 atau tftp, untuk penyediaan loader PXE"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:185
@@ -459,6 +543,8 @@ msgid ""
"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
"installation service"
msgstr ""
+"80 atau http, jika server <command>cobbler</command> akan menyediakan servis "
+"instalasi melalui HTTP"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:189
@@ -467,6 +553,8 @@ msgid ""
"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
"installation service"
msgstr ""
+"20 dan 21 atau ftp, jika server <command>cobbler</command> akan menyediakan "
+"servis instalasi melalui FTP"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:193
@@ -475,3 +563,37 @@ msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
+"111 atau sunrpc, jika server <command>cobbler</command> akan menyediakan "
+"servis instalasi NFS"
+
+#~ msgid "distro"
+#~ msgstr "distro"
+
+#~ msgid "arch"
+#~ msgstr "arch"
+
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "distro_name"
+
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "network_URI"
+
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/id-ID/rootpassword.po b/id-ID/rootpassword.po
index b639a40..5076205 100644
--- a/id-ID/rootpassword.po
+++ b/id-ID/rootpassword.po
@@ -1,28 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:9
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Memasukkan Kata Sandi untuk Root"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
"primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
@@ -33,12 +31,20 @@ msgid ""
"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"account."
msgstr ""
+"Fedora menggunakan account pesial yang dinamakan <indexterm><primary>root "
+"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> untuk administrasi sistem. Account <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> di sebuah sistem Linux tidak dikenai "
+"restriksi-restriksi yang berlaku untuk account-account biasa. Sebagai "
+"pemilik atau administrator sistem, anda mungkin kadang-kadang butuh akses "
+"khusus untuk mengkonfigurasi atau memodifikasi sistem. Dalam hal ini, harap "
+"gunakan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#. Tag: title
#: rootpassword.xml:25
#, no-c-format
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:27
@@ -49,6 +55,10 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
"for the password."
msgstr ""
+"Hindari login ke Fedora sebagai <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> sebisa mungkin. Jika ada alat-alat administrasi yang membutuhkan "
+"account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, maka anda akan "
+"diminta kata sandi untuk root."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:36
@@ -60,6 +70,11 @@ msgid ""
"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
"good password:"
msgstr ""
+"Program instalasi Fedora mengharuskan panjang kata sandi untuk <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> setidaknya enam karakter atau lebih. "
+"Hal ini dikarenakan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"bisa digunakan untuk mengontrol semua bagian dari sistem. Ikuti petunjuk-"
+"petunjuk berikut untuk menciptakan kata sandi yang baik."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:46
@@ -68,6 +83,8 @@ msgid ""
"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
"punctuation and other characters."
msgstr ""
+"Gunakan kombinasi antara huruf besar, huruf kecil, angka, tanda baca dan "
+"karakter-karakter lainnya."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:52
@@ -76,36 +93,38 @@ msgid ""
"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
"characters is not effective."
msgstr ""
+"Jangan menggunakan sebuah kata atau nama. Mengganti huruf-huruf dari kata "
+"atau nama dengan angka atau karakter lain tetap tidak effektif."
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:58
#, no-c-format
msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Jangan menggunakan kata sandi yang sama untuk lebih dari satu sistem"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "Berikut adalah contoh kata sandi yang baik"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:71
#, no-c-format
msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:76
#, no-c-format
msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
#. Tag: systemitem
#: rootpassword.xml:81
#, no-c-format
msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
#. Tag: para
#: rootpassword.xml:86
@@ -117,3 +136,9 @@ msgid ""
"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
+"Masukkan kata sandi <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ke ruas "
+"<guilabel>Kata Sandi Root</guilabel>. Untuk alasan keamanan, Fedora "
+"menampilkan karakter-karakter kata sandi yang diketik sebagai tanda bintang. "
+"Masukkan kata sandi yang sama ke ruas <guilabel>Pastikan</guilabel> untuk "
+"memastikankata sandi yang digunakan benar. Setelah anda memasukkan kata "
+"sandi, pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk melanjutkan instalasi."
diff --git a/id-ID/techref.po b/id-ID/techref.po
index 0b6d2bc..0b14987 100644
--- a/id-ID/techref.po
+++ b/id-ID/techref.po
@@ -1,28 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: techref.xml:10
#, no-c-format
msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi Tehnik lainnya"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document provides a reference for using the Fedora installation "
"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -30,6 +28,11 @@ msgid ""
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
msgstr ""
+"Dokumen ini menyediakan referensi untuk menggunakan perangkat lunak "
+"instalasi Fedora, yang diberi nama <command>anaconda</command>. Untuk "
+"mencari informasi lebih lanjut mengenai <indexterm><primary>Anaconda</"
+"primary></indexterm><command>anaconda</command>, kunjungi situs web "
+"projeknya: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
#. Tag: para
#: techref.xml:20
@@ -39,42 +42,53 @@ msgid ""
"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
"the Web sites listed below:"
msgstr ""
+"Baik <command>anaconda</command> dan sistem Fedora, keduanya menggunakan "
+"komponen perangkat lunak yang standar. Untuk informasi secara detail "
+"mengenai masalah teknis, harap merujuk ke situs-situs web yang terdaftar "
+"dibawah ini:"
#. Tag: term
#: techref.xml:27
#, no-c-format
msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader"
#. Tag: para
#: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
"ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora menggunakan <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>dokumentasi</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command>boot loader. Harap merujuk ke "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> berikut untuk informasi "
+"lebih lanjut."
#. Tag: term
#: techref.xml:43
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat/Mengubah Partisi Hard Disk "
#. Tag: para
#: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora menggunakan <command>parted</command> untuk membuat atau mengubah "
+"partisi cakram keras.Harap merujuk <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"parted/\"/>untuk informasi lebih lanjut."
#. Tag: term
#: techref.xml:54
#, no-c-format
msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Penyimpan Data"
#. Tag: primary
#: techref.xml:58
@@ -90,39 +104,50 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>dokumentasi</secondary> Logical "
+"Volume Management (LVM) menyediakan berbagai macam fasilitas bagi "
+"adminstrator untuk mengatur penyimpan data. Secara bawaan, proses instalasi "
+"Fedora akan format drive drive yang ada sebagai volum LVM. Harap merujuk ke "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> untuk informasi lebih "
+"lanjut."
#. Tag: term
#: techref.xml:71
#, no-c-format
msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Support untuk Audio"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
msgstr ""
+"Kernel Linux yang dugunakan oleh Fedora juga memuat <indexterm><primary>ALSA "
+"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture). Untuk informasi lebih lanjut mengenai ALSA, "
+"harap merujuk ke situs Web untuk projek ALSA: <ulink url=\"http://www.alsa-"
+"project.org/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:86
#, no-c-format
msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Grafis"
#. Tag: para
#: techref.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -130,16 +155,22 @@ msgid ""
"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Baik sistem instalasi dan Fedora, keduanya menggunakan "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> untuk "
+"menyediakan tampilan grafis. Komponen-komponen dari <command>Xorg</command> "
+"mengatur tampilan, papan ketik dan tetikuse untuk lingkungan destop, yang "
+"digunakan user untuk berinteraksi dengan sistem. Harap merujuk ke <ulink url="
+"\"http://www.x.org/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
#. Tag: term
#: techref.xml:103
#, no-c-format
msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Tampilan Jarak Jauh/Remote Displays"
#. Tag: para
#: techref.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
@@ -148,16 +179,23 @@ msgid ""
"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
"documentation.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora dan <command>anaconda</command> sudah termasuk dengan "
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network "
+"Computing) adalah perangkat lunak yang memungkinkan user untuk menggunakan "
+"tampilan grafis saat mengakses sistem dari jarak jauh (remote access). Untuk "
+"informasi lebih lanjut mengenai VNC, harap merujuk ke dokumentasi di situs "
+"Web RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:120
#, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Command-line Interface"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -166,16 +204,23 @@ msgid ""
"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/coreutils/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Secara default, Fedora menggunakan GNU <command>bash</command> shell sebagai "
+"antarmuka command-line. Kegunaan GNU Core menyediakan lingkungan kerja "
+"untuk command-line. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/bash/bash.html\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai "
+"<command>bash</command>. untuk informasi lebih lanjut mengenai Kegunaan GNU "
+"Core, harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/"
+">."
#. Tag: term
#: techref.xml:135
#, no-c-format
msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Akses Jarak jauh"
#. Tag: para
#: techref.xml:137
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -189,12 +234,23 @@ msgid ""
"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
"openssh.com/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Sudah termasuk dalam Fedora <indexterm><primary>OpenSSH</"
+"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> Open SSH digunakan untuk akses "
+"jarak jauh ke sistem. Servis SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentasi</secondary></indexterm> menyediakan beberapa "
+"fitur, seperti: command-line dari sistem lain, pelaksanaan perintah jarak "
+"jauh (remote command), dan transfer file lewat jaringan. Pada saat proses "
+"instalasi, <command>anaconda</command> mungkin akan menggunakan fitur "
+"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> dari OpenSSH untuk transfer laporan-laporan kegagalan "
+"ke server lainnya. Harap merujuk ke situs Web OpenSSH untuk informasi lebih "
+"lanjut: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:164
#, no-c-format
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrol untuk Akses"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
@@ -204,23 +260,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
"\"></ulink>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>dokumentasi</secondary></"
+"indexterm> SELinux memberikan fitur Mandatory Access Control (MAC) sebagai "
+"tambahan dari fitur standar sekuritas Linux yang ada. Harap merujuk ke FAQ "
+"SELinux untuk informasi lebih lanjut di: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:180
#, no-c-format
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
@@ -230,28 +291,38 @@ msgid ""
"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"Kernel Linux yang digunakan oleh Fedora menggunakan "
+"framework<command>netfilter</command> untuk menyediakan fitur firewall "
+"<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>dokumentasi</secondary></"
+"indexterm>. Situs web Netfilter menyediakan dokumentasi untuk "
+"<command>netfilter</command>, dan fasilitas administrasi <command>iptables</"
+"command>:<ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:198
#, no-c-format
msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Perangkat lunak"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"yum/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Fedora menggunakan <indexterm><primary>yum</primary><secondary>dokumentasi</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> untuk mengatur paket-paket RPM "
+"dari sistem. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"\"/> untuk informasi lebih lanjut."
#. Tag: term
#: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualisasi"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
@@ -261,7 +332,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: techref.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
@@ -270,3 +341,11 @@ msgid ""
"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
"Virtualization\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualisasi</primary><secondary>dokumentasi</"
+"secondary></indexterm> Virtualisasi memberikan fasilitas untuk menjalankan "
+"lebih dari satu sistem operasi secara bersamaan di komputer yang sama. "
+"Fedora juga menyediakan alat alat untuk menginstall dan mengatur sistem-"
+"sistem operasi kedua yang berada di Fedora. Anda bisa pilih support untuk "
+"virtualisasi saat proses instalasi, atau kapan saja sesudahnya. Harap "
+"merujuk ke <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"/> untuk informasi lebih lanjut."
diff --git a/id-ID/timezone.po b/id-ID/timezone.po
index 4e9e1cf..fb1cf8b 100644
--- a/id-ID/timezone.po
+++ b/id-ID/timezone.po
@@ -1,40 +1,42 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: timezone.xml:9
#, no-c-format
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan Zona Waktu"
#. Tag: para
#: timezone.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
+"Anda bisa memilih zona waktu yang sesuai dengan lokasi komputer anda di "
+"halaman ini. Tetap pilih sebuah zona waktu,meskipun anda akan menggunakan "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) untuk menjaga keakuratan dari jam dari sistem."
#. Tag: title
#: timezone.xml:19
#, no-c-format
msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Zona Waktu"
#. Tag: para
#: timezone.xml:21
@@ -47,6 +49,13 @@ msgid ""
"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
"your selection."
msgstr ""
+"Di monitor, Fedora menampilkan dua metode untuk pemilihan waktu. Untuk "
+"memilih zona waktu menggunakan peta, pertama-tama gerakkan kursor tetikus "
+"anda, sampai menunjuk daerah dimana anda berada.Klik satu kali untuk "
+"memperbesar daerah tersebut di peta. Berikutnya, pilih titik kuning yang "
+"melambangkan kota terdekat dengan lokasi anda. Setelah anda memilih, titik "
+"tersebut akan berubah warna menjadi merah <guilabel>X</guilabel> untuk "
+"menandakan pilihan anda."
#. Tag: para
#: timezone.xml:30
@@ -55,24 +64,26 @@ msgid ""
"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
"your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr ""
+"Untuk memilih zona waktu menggunakan daftar zona waktu, pilih kota terdekat "
+"dengan lokasi anda. Kota-kota diurutkan berdasarkan abjad."
#. Tag: title
#: timezone.xml:37
#, no-c-format
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:39
#, no-c-format
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
+msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)"
#. Tag: primary
#: timezone.xml:42
#, no-c-format
msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
#. Tag: see
#: timezone.xml:43
@@ -87,6 +98,8 @@ msgid ""
"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""
+"Untuk keperluan diskusi zona waktu, Universal Co-ordinated Time juga dikenal "
+"dengan Greenwich Mean Time (GMT)."
#. Tag: para
#: timezone.xml:48
@@ -98,12 +111,18 @@ msgid ""
"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr ""
+"Jika Fedora merupakan satu-satunya sistem operasi yang ada di komputer anda, "
+"pilih <guilabel> Jam Sistem menggunakan UTC</guilabel>. Jam sistem yang "
+"dimaksud adalah sebuah perangkat keras yang ada di komputer anda. Fedora "
+"menggunakan zona waktu untuk menentukan perbedaan antara waktu lokal dengan "
+"UTC yang ada di jam sistem. Perilaku ini adalah standar untuk sistem operasi-"
+"sistem operasi yang serupa dengan UNIX."
#. Tag: title
#: timezone.xml:58
#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows dan Jam Sistem"
#. Tag: para
#: timezone.xml:60
@@ -114,9 +133,17 @@ msgid ""
"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
"behavior under Fedora."
msgstr ""
+"Harap tidak memilih pilihan<guilabel> Jam Sistem menggunakan UTC</guilabel> "
+"jika mesin anda juga menjalankan Microsoft Windows. Sistem operasi Microsoft "
+"mengubah jam BIOS untuk disesuaikan ke jam lokal, bukan disesuaikan dengan "
+"UTC. Hal ini mungkin menyebabkan perilaku yang tidak diharapkan di Fedora."
#. Tag: para
#: timezone.xml:68
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
+"Pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk meneruskan ke langkah berikutnya."
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/id-ID/upgrading.po b/id-ID/upgrading.po
index f864b3e..dfcf2e1 100644
--- a/id-ID/upgrading.po
+++ b/id-ID/upgrading.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:9
#, no-c-format
msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade sistem yang sudah ada"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:11
@@ -32,12 +30,20 @@ msgid ""
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
+"Program instalasi akan mendeteksi semua sistem Fedora yang sudah diinstal "
+"secara otomatis. Proses upgrade akan meng-update sistem Fedora yang sudah "
+"ada dengan versi yang lebih baru, tetapi tidak akan menghapus satu pun data "
+"dari direktori direktori 'home' dari user uyang ada. Struktur partisi yang "
+"sudah ada di hard disk anda tidak akan berubah. Konfigurasi sistem anda "
+"hanya akan berubah jika ada upgrade untuk paket yang membutuhkannya."
+"Kebanyakan upgrade untuk paket-paket tidak mengubah sistem konfigurasi, "
+"tetapi akan menginstal file konfigurasi tambahan yang bisa anda cek."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:23
#, no-c-format
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Cek untuk Upgrade"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:25
@@ -47,35 +53,40 @@ msgid ""
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Jika sistem anda"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:34
#, no-c-format
msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Perangkat lunak secara Manual"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
+"Perangkat lunak yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem "
+"Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah "
+"upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang perangkat lunak "
+"tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan perangkat lunak tersebut "
+"dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah dimutakhir."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:45
#, no-c-format
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade dengan menggunakan Installer"
#. Tag: title
#: upgrading.xml:47
#, no-c-format
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Proses instalasi yang disarankan"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:48
@@ -86,6 +97,11 @@ msgid ""
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Secara umum, Projek Fedora merekomendasikan agar anda menyimpan data user di "
+"partisi <filename class=\"partition\">/home</filename> yang berbeda dan "
+"menjalankan proses instalasi dari dasar. Untuk informasi lebih lanjut "
+"mengenai partisi dan cara untuk membuat partisi, harap merujuk ke <xref "
+"linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:54
@@ -96,6 +112,12 @@ msgid ""
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
+"Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; "
+"semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan "
+"konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan "
+"perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara "
+"ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk "
+"referensi."
#. Tag: screen
#: upgrading.xml:60
@@ -112,12 +134,15 @@ msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
+"Setelah instalasi, harap merujuk ke daftar tersebut untuk cek paket mana "
+"yang anda mungkin perlu dikompilasi atau dininstal ulang dari repositorynya "
+"sendiri (bukan dari Fedora)."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:65
#, no-c-format
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "Langkah selanjutnya, backup semua data sistem konfigurasi:"
#. Tag: screen
#: upgrading.xml:67
@@ -129,7 +154,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
"Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -138,12 +163,19 @@ msgid ""
"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
"is a small possibility of data loss."
msgstr ""
+"Anda juga disarankan untuk membuat backup lengkap dari semua data yang "
+"penting sebelum melakukan upgrade. Data-data penting mencakup isi dari semua "
+"direktori <filename class=\"directory\">/home</filename> anda dan juga isi "
+"semua servis-servis seperti Apache, FTP, SQL, atau sistem manajemen kode "
+"kode program. Meskipun proses Upgrade tergolong non destruktif, jika "
+"dilakukan dengan tidak benar, ada kemungkinan kecil menyebabkan kehilangan "
+"data."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:77
#, no-c-format
msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Menyimpan backup"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:78
@@ -155,6 +187,12 @@ msgid ""
"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
+"Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah "
+"direktori<filename class=\"directory\">/home</filename>. Jika direktori "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> tidak berada di partisi yang "
+"berbeda, <emphasis>harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!</"
+"emphasis>.Simpan backup anda di perangkat lainnya seperti CD, DVD atau "
+"cakram keras eksternal."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:85
@@ -163,12 +201,14 @@ msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut mengenai menyelesaikan proses upgrade nanti, "
+"harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: upgrading.xml:90
#, no-c-format
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader"
#. Tag: primary
#: upgrading.xml:94
@@ -184,7 +224,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
@@ -192,6 +232,13 @@ msgid ""
"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> agar sistem dapat boot dengan "
+"baik. Boot loader adalah perangkat lunak di mesin anda yang mencari dan "
+"memulai sistem operasi . Harap merujuk ke <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
+"untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:105
@@ -203,6 +250,12 @@ msgid ""
"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
+"Jika boot loader yang sudah ada dinistal dengan distribusi Linux, program "
+"instalasi bisa memodifikasi boot loader tersebut agar sistem Fedora yang "
+"akan diinstal bisa dikenali. Untuk update boot loader linux yang ada, pilih "
+"<guilabel>Update konfigurasi boot loader</guilabel>. Hal ini merupakan "
+"pilihan secara default ketika anda upgrade instalasi Fedora atau Red Hat "
+"Linux yang sudah ada."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:113
@@ -216,6 +269,13 @@ msgid ""
"installation process completes, refer to the documentation for your product "
"for assistance."
msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> adalah boot loader standar untuk Fedora. Jika "
+"mesin anda menggunakan boot loader lainnya, seperti <trademark>BootMagic</"
+"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, atau loader tersebut "
+"diinstal oleh Microsoft Windows, maka program instalasi Fedora tidak bisa "
+"update boot loader tersebut. Dalam kasus ini, pilih <guilabel>Lewati update "
+"boot loader</guilabel>. Ketika proses instalasi selesai, harap merujuk ke "
+"dokumentasi dari produk boot loader anda."
#. Tag: para
#: upgrading.xml:124
@@ -228,6 +288,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
"existing boot loader and install GRUB."
msgstr ""
+"Hanya install boot loader baru sebagai bagian dari proses upgrade jika anda "
+"yakin anda mau mengganti boot loader yang sudah ada. Jika anda install boot "
+"loader baru, anda mungkin tidak bisa boot sistem operasi lain di mesin yang "
+"sama, sampai anda mengkonfigurasi boot loader yang baru. Pilih "
+"<guilabel>Membuat konfigurasi boot loader baru </guilabel> untuk menghapus "
+"boot loader yang ada dan menginstall GRUB"
#. Tag: para
#: upgrading.xml:134
@@ -235,3 +301,5 @@ msgstr ""
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Setelah anda memilih, klik <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk meneruskan ke "
+"langkah berikutnya."
diff --git a/id-ID/welcome.po b/id-ID/welcome.po
index bf4be91..8e2cf05 100644
--- a/id-ID/welcome.po
+++ b/id-ID/welcome.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
+"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:7
#, no-c-format
msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialog Selamat Datang"
#. Tag: para
#: welcome.xml:9
@@ -27,12 +25,15 @@ msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
+"Setelah program instalasi memanggil proses selanjutnya, dialog selamat "
+"datang akan muncul. Pilih <guilabel> Lanjut </guilabel> untuk melanjutkan "
+"instalasi."
#. Tag: title
#: welcome.xml:14
#, no-c-format
msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Memulai initialisasi Hard Disk"
#. Tag: para
#: welcome.xml:15
@@ -44,28 +45,38 @@ msgid ""
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
+"Jika tidak ada susunan partisi yang ditemukan di hard disk yang ada, program "
+"instalasi akan meminta anda untuk memulai proses inisialisasi hard disk. "
+"Proeses ini akan membuat data yang sudah ada di hard disk menjadi tidak "
+"terbaca lagi. Jika hard disk di sistem anda baru, tanpa ada sistem operasi "
+"yang sudah diinstal, atau anda telah menghapus semua partisi di hard disk, "
+"jawab <guilabel>Ya</guilabel>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:23
#, no-c-format
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi RAID atau konfigurasi non standar lainnya"
#. Tag: para
#: welcome.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
"is able to detect."
msgstr ""
+"Beberapa sistem RAID atau konfigurasi non standar lainnya mungkin tidak "
+"terbaca oleh program instalasi dan kotak dialog tadi akan ditampilkan. "
+"Program instalasi hanya memberikan respons kepada struktur fisik hard disk "
+"yang berhasil di deteksi."
#. Tag: title
#: welcome.xml:29
#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Lepaskan Hard Disk yang tidak dibutuhkan"
#. Tag: para
#: welcome.xml:30
@@ -75,3 +86,7 @@ msgid ""
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
+"Jika anda mempunyai disk dengan konfigurasi non standar dimana hard disk ini "
+"bisa dilepas saat instalasi dan bisa di deteksi atau dikonfigurasi sesudah "
+"instalasi; harap matikan sistem, lepaskan hard disk tersebut dan mulai "
+"kembali program instalasinya."