Author: sparks
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/f10/en_US
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv6464/en_US
Added Files:
sect-Security_Guide-Securing_NFS-NFS_Firewall_Configuration.html
Log Message:
Updates from validation.
--- NEW FILE sect-Security_Guide-Securing_NFS-NFS_Firewall_Configuration.html ---
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><title>2.2.4.4. NFS Firewall Configuration</title><link rel="stylesheet" href="./Common_Content/css/default.css" type="text/css"/><meta name="generator" content="publican"/><meta name="package" content="fedora-security-guide-11-en-US-1.0-12"/><link rel="home" href="index.html" title="security-guide"/><link rel="up" href="sect-Security_Guide-Server_Security-Securing_NFS.html" title="2.2.4. Securing NFS"/><link rel="prev" href="sect-Security_Guide-Securing_NFS-Do_Not_Use_the_no_root_squash_Option.html" title="2.2.4.3. Do Not Use the no_root_squash Option"/><link rel="next" href="sect-Security_Guide-Server_Security-Securing_the_Apache_HTTP_Server.html" title="2.2.5. Securing the Apache HTTP Server"/></head><body class="draft "><p id="title"><a class="left" href="http://www.fedoraproject.org"><img src="Common_Content/images/image_left.png" alt="Product Site"/></a><a class="right" href="http://docs.fedoraproject.org"><img src="C
ommon_Content/images/image_right.png" alt="Documentation Site"/></a></p><ul class="docnav"><li class="previous"><a accesskey="p" href="sect-Security_Guide-Securing_NFS-Do_Not_Use_the_no_root_squash_Option.html"><strong>Prev</strong></a></li><li class="next"><a accesskey="n" href="sect-Security_Guide-Server_Security-Securing_the_Apache_HTTP_Server.html"><strong>Next</strong></a></li></ul><div class="section" lang="en-US"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title" id="sect-Security_Guide-Securing_NFS-NFS_Firewall_Configuration">2.2.4.4. NFS Firewall Configuration</h4></div></div></div><div class="para">
The ports used for NFS are assigned dynamically by rpcbind, which can cause problems when creating firewall rules. To simplify this process, use the <span class="emphasis"><em>/etc/sysconfig/nfs</em></span> file to specify which ports are to be used:
</div><div class="itemizedlist"><ul><li><div class="para">
<code class="command">MOUNTD_PORT</code> — TCP and UDP port for mountd (rpc.mountd)
</div></li><li><div class="para">
<code class="command">STATD_PORT</code> — TCP and UDP port for status (rpc.statd)
</div></li><li><div class="para">
<code class="command">LOCKD_TCPPORT</code> — TCP port for nlockmgr (rpc.lockd)
</div></li><li><div class="para">
<code class="command">LOCKD_UDPPORT</code> — UDP port nlockmgr (rpc.lockd)
</div></li></ul></div><div class="para">
Port numbers specified must not be used by any other service. Configure your firewall to allow the port numbers specified, as well as TCP and UDP port 2049 (NFS).
</div><div class="para">
Run the <code class="command">rpcinfo -p</code> command on the NFS server to see which ports and RPC programs are being used.
</div></div><ul class="docnav"><li class="previous"><a accesskey="p" href="sect-Security_Guide-Securing_NFS-Do_Not_Use_the_no_root_squash_Option.html"><strong>Prev</strong>2.2.4.3. Do Not Use the no_root_squash Option</a></li><li class="up"><a accesskey="u" href="#"><strong>Up</strong></a></li><li class="home"><a accesskey="h" href="index.html"><strong>Home</strong></a></li><li class="next"><a accesskey="n" href="sect-Security_Guide-Server_Security-Securing_the_Apache_HTTP_Server.html"><strong>Next</strong>2.2.5. Securing the Apache HTTP Server</a></li></ul></body></html>
po/es.po | 1038 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 652 insertions(+), 386 deletions(-)
New commits:
commit 356e1bcc7fee70fa058383bd461453a1cf97c9d3
Author: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
Date: Wed Feb 11 12:23:38 2009 +0000
updated Spanish translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5b0becf..f08d421 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-27 10:11-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-11 10:18-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1593,16 +1593,10 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
-#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
+#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-" "
+msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
@@ -2456,118 +2450,118 @@ msgid "Installation notes"
msgstr "Notas de la Instalación"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
+msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a la Guía de Instalación de Fedora."
-#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Para instrucciones completas sobre cómo instalar Fedora vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>. Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no sea cubierta por estas notas del lanzamiento, vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 10."
-#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
msgid "Installation media"
msgstr "Se ha detectado media de instalación local..."
-#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
msgstr "La imágen ISO de DVD de Fedora es un archivo enorme."
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
msgstr "Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB de tamaño."
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
msgstr "<application>Anaconda</application> pregunta si debe verificar el medio de instalación cuando se elige la opción <menuchoice><guimenuitem>Instala o actualiza un sistema existente</guimenuitem></menuchoice> durante el arranque desde un medio de sólo instalación."
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
msgstr "Para el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la cuenta regresiva inicial del arranque, para mostrar un menú de opciones de arranque. Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Verificar e iniciar</guimenuitem></menuchoice> para realizar una prueba del medio. El medio de instalación puede ser usado para verificar el medio Vivo de Fedora. <application>Anaconda</application> pregunta durante el chequeo del medio si desea chequear algún otro disco adicional al de donde fue iniciado anaconda. Para probar medios adicionales, elija <menuchoice><guimenuitem>expulsar</guimenuitem></menuchoice> para expulsar el medio insertado, luego reemplácelo con el medio que desea probar en su lugar."
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
msgstr "Realice esta prueba para cualquier medio de instalación o medio vivo nuevo."
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
msgstr "El Proyecto Fedora recomienda seriamente que realice esta prueba antes de informar cualquier error relacionado con la instalación. Mucho de los errores informados son en realidad debido a que los CDs o DVDs han sido mal grabados."
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
msgstr "En casos raros, el procedimiento de prueba puede informar que algunos discos usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el software de escritura de disco no incluyó el padding cuando se crearon los discos desde archivos ISO."
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr "Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa. Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <menuchoice><guimenuitem>Chequear la Memoria</guimenuitem></menuchoice>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>. El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr "Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Cambios en Anaconda"
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
msgstr "<application>NetworkManager</application> para la Red -- <application>Anaconda</application> usa ahora <application>NetworkManager</application> para la configuración de interfases de red durante la instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se les pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si es necesario durante la instalación. La configuración usada durante la instalación se escriben en el sistema."
-#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
msgstr "Para más información, consulte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
msgstr "Cuando se usa <filename>netinst.iso</filename> para arrancar el instalador, <application>Anaconda</application> se configura para usar la URL de la lista de espejos de Fedora como la fuente de instalación. La pantalla de selección de método ya no aparece por defecto. Si no desea usar la URL de la lista de espejos, agregue <option>repo=<replaceable><su fuente de instalación></replaceable></option> o agregue <option>askmethod</option> a los parámetros de arranque del instalador. La opción <option>askmethod</option> hace que la pantalla de selección aparezca como lo hacía en lanzamientos anteriores. Para agregar parámetros, presione la tecla <keycap>Tab</keycap> en la pantalla de arranque inicial y agregue los parámetros nuevos a la lista existente. Para más información, vaya a <computeroutput>repo=</computeroutput> y a las descripciones de <computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
msgid "Installation related issues"
msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
-#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr "Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename> montado vía NFS como medio de instalación, agregue <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> a la línea de comando. Este es un requerimiento nuevo."
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput> to the command line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
+msgstr "Cuando se arranca con PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename> montado vía NFS como medio de instalación, agregue <userinput>repo=nfs:server:/directorio/</userinput> a la línea de comando. El archivo install.img también necesita ser extraído y/o ser puesto dentro del directorio nfs:server:/directorio/images/."
-#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
msgid "IDE device names"
msgstr "Nombres de Dispositivos IDE"
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
msgstr "El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de partición."
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "RAID IDE"
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
-#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
@@ -2580,65 +2574,65 @@ msgstr ""
"IPAPPEND 2 APPEND\n"
"\t ksdevice=bootif"
-#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
-#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch."
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
msgid "Upgrade related issues"
msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> para procedimientos detallados recomendados para actualizar Fedora."
-#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
msgstr "Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
msgstr "Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros sistemas operativos."
-#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
+msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones o en los UUID para ubicar los dispositivos. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados. Una excepción son las particiones LVM espejadas, donde los UUIDs son idénticos. En ese caso, las particiones deben ser reetiquetadas."
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
msgstr "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
#, no-wrap
msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor <option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -2649,45 +2643,41 @@ msgstr ""
"\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
"\t TYPE=\"ext3\" "
-#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
msgid "To set disk partition labels"
msgstr "Para poner las etiquetas de las particiones de disco"
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
msgstr "Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr "su -c 'e2label /dev/ejemplo f7-slash'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
msgstr "Para un sistema de archivo VFAT use <command>dosfslabel</command> del paquete <package>dosfstools</package> y para un sistema de archivo NTFS use <command>ntfslabel</command> del paquete <package>ntfsprogs</package>. Antes de reiniciar la máquina, también actualice las entradas de montaje del sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en GRUB."
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> deben ajustarse para que se parezcan a:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
#, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t /etc/fstab'"
-msgstr ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t /etc/fstab'"
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
+msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
msgstr "Un ejemplo de entrada de montaje por etiqueta:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
@@ -2696,24 +2686,24 @@ msgstr ""
"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
"\t 1"
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
-#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename>/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
msgstr "Una línea de kernel en grub ejemplo sería:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -2722,69 +2712,69 @@ msgstr ""
"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
"\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas"
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
msgstr "Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo <filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y comenzar la actualización."
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
msgid "Configuration backups"
msgstr "Respaldo de la Configuración"
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca."
-#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_por_fecha_de_instalacion.txt"
-#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
msgstr "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum list extras'"
msgstr "su -c 'yum list extras'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
msgid "Kickstart HTTP issue"
msgstr "Problema HTTP en kickstart"
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración Kickstart vía HTTP, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr "Firstboot requiere la creación de un usuario distinto a root"
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
msgstr "La aplicación <application>Firstboot</application> requiere la creación de un usuario de sistema distinto a root. Esto es para dar soporte a que <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ya n o permite que un usuario root ingrese a un escritorio gráfico."
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
msgstr "Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación, <application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un usuario local distinto a root."
@@ -3077,111 +3067,111 @@ msgstr "Arranque desde USB"
msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica <package>liveusb-creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> para buscar e instalar <package>liveusb-creator</package>, o para instalar usando yum <command>yum</command>:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
msgstr "En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
msgstr "Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde quiere poner la imagen."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
msgstr "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
msgstr "Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles para permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
msgid "Persistent Home Directory"
msgstr "Directorio Home Persistente"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
msgstr "El soporte para mantener un <filename>/home</filename> persistente con el resto de los sistemas sin estado ha sido agregado a Fedora 10. Esto incluye el soporte para <filename>/home</filename> encriptado para proteger su sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar esta característica, descargue la imágen Viva y ejecute el siguiente comando:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
#, no-wrap
msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes del <filename>/home</filename> persistente. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio. Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una contraseña a usar. Si quiere tener <filename>/home</filename> desencriptado, entonces especificar <option>--unencrypted-home</option>."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
msgstr "Note que en ejecuciones posteriores de <command>livecd-iso-to-disk</command> se preserva el <filename>/home</filename> que se crea en el disco USB, para continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
msgid "Live USB Persistence"
msgstr "Persistencia de USB Vivo"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9 y posterior. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
#, no-wrap
msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes u <firstterm>overlay</firstterm>. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename>LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
msgstr "Arranque de una Imágen Viva de Fedora desde USB en equipos de Apple basados en Intel"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
msgstr "Fedora 10 incluye soporte para poner una imágen Viva en una imágen USB y luego arrancarla en un equipo Apple basado en procesadores Intel. A diferencia de la mayoría de las máquinas x86, este equipo requiere reformatear el disco USB. Para configurar un disco USB, ejecute este comando:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
msgstr "Note que todos los demás argumentos de la herramienta <command>livecd-iso-to-disk</command> como se describieron anteriormente se pueden usar."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
msgstr "La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, como se muestra más abajo."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos los paquetes."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
msgstr "El demonio SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. Sin embargo, la instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta <guimenuitem>Añadur/Quitar Software</guimenuitem>, <command>yum</command> o con cualquier otra herramienta de administración de software."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
msgstr "Las imágenes Vivas de Fedora no funcionan en la arquitectura i586."
@@ -3453,67 +3443,31 @@ msgstr "Navegadores Web"
msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe. El complemento de Flash Player de Adobe usa un marco de trabajo de sonido ya viejo que no funciona correctamente y no tiene soporte adicional. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete <package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de 32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete <package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el complemento."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
-msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Se recomienda probar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
+msgid "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
+msgstr "Para información sobre cómo instalar el Flash Player en Fedora 10, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el complemento de flash:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el complemento está cargado."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede deshabilitarlo en un número de formas:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del <menuchoice><guimenuitem>Parlante del PC</guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
msgstr "Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -3663,232 +3617,64 @@ msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphi
msgstr "Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin problemas y mensajes gráficos de pánico."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
-msgid "Embedded"
-msgstr "Empotrado"
+msgid "Embedded Development"
+msgstr "Desarrollo Incrustado"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al desarrollo incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen ensambladores, compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras utilidades."
-
-#: en_US/Embedded.xml:11(title)
-msgid "AVR"
-msgstr "AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package> Software para la programación del microcontrolador Atmel AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
-msgstr "AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE implementa esa característica específica para un chip particular. "
-
-#: en_US/Embedded.xml:28(term)
-msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc</package>Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:38(term)
-msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
-msgstr "<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los microcontroladores Atmel AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores AVR de Atmel."
-
-#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones comerciales de código cerrado."
-
-#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada para avr"
+msgid "Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+msgstr "Fedora 10 incluye un rango de paquetes para soportar el desarrollo de aplicaciones incrustadas para varios destinos. Hay un amplio soporte para AVR y partes relacionadas, así como también para el Microchip PIC. Además, hay paquetes para dar soporte al desarrollo en partes más viejas y menos populares como el Z80, 8051 y otros. Para una descripción más completa vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
-#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
+#: en_US/Embedded.xml:15(title)
+msgid "avr-binutils"
+msgstr "avr-binutils"
-#: en_US/Embedded.xml:73(term)
-msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB para depuración (remota) de binarios avr"
+#: en_US/Embedded.xml:16(para)
+msgid "This release includes version 2.18 of <package>avr-binutils</package>. In addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, <code>windmc</code>, to provide a Windows-compatible message compiler."
+msgstr "Este lanzamiento incluye la versión 2.18 de <package>avr-binutils</package>. Además de un gran número de correcciones de errores, este lanzamiento incluye una nueva herramienta, <code>windmc</code>, para proveer un compilador de mensajes compatible con Windows."
-#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr "Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está pasando dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro programa estuvo haciendo en el momento en que se colgó."
+#: en_US/Embedded.xml:25(title)
+msgid "dfu-programmer"
+msgstr "dfu-programmer"
-#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel con GDB"
+#: en_US/Embedded.xml:26(para)
+msgid "Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release information as well as a forum specific to this version can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "La versión 0.4.6 de <package>dfu-programmer</package> se incluyó en Fedora 10. Los cargadores de arranque de 4k son ahora soportados así como eeprom-flash y eeprom-dump. La información de lanzamiento así como el foro específico a esta versión se puede encontrar en <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
-#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
-msgstr "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
+#: en_US/Embedded.xml:35(title)
+msgid "gputils"
+msgstr "gputils"
-#: en_US/Embedded.xml:96(title)
-msgid "Microchip PIC"
-msgstr "PIC Microchip"
+#: en_US/Embedded.xml:36(para)
+msgid "<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which includes support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "<package>gputils</package> fue actualizado a la versión 0.13.6 que incluye el soporte para muchos más procesadores PIC18 así como el soporte para el nuevo formato de archivo COFF de Microchip. Vea los detalles en <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
-#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+#: en_US/Embedded.xml:44(title)
+msgid "piklab"
+msgstr "piklab"
-#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr "Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete <package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer <package>gputils</package>."
+#: en_US/Embedded.xml:45(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a number of other improvements. <package>piklab</package> now supports the following toolchains; <package>gputils</package>, C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains use Windows executables via <package>Wine</package>. See <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "Fedora 10 incluye la versión 3.5.10 del IDE popular <package>piklab</package>. Esta versión ahora da soporte para los depuradores intra-circuitos Microchip ICD2 y PICkit, así como un número de otras mejoras. <package>piklab</package> ahora da soporte a las siguientes cadenas de herramientas: <package>gputils</package>, C30 y C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC y CC5X. Muchas de las cadenas de herramientas usan ejecutables de Windows vía <package>Wine</package>. Vea en <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> para más detalles."
-#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+#: en_US/Embedded.xml:57(para)
+msgid "Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed (see below). Since <package>piklab</package> does not provide for configuring executable names, but does provide for configuring paths, the <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/usr/local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> until this issue is resolved."
+msgstr "Note que los nombres de los ejecutables de <package>sdcc</package> fueron cambiados (vea más abajo). debido a que <package>piklab</package> no provee la configuración de los nombres de los ejecutables, pero sí para configurar sus caminos de acceso, el usuario de <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> debe copiar los archivos que comiencen con <code>sdcc-</code> desde <code>/usr/bin</code> a <code>/usr/local/bin</code> y ajustar los caminos de acceso en <package>piklab</package> hasta que esta cuestión se resuelva."
-#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr "El software <package>gpsim</package> es un simulador de microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de 12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de simulación más allá del PIC."
+#: en_US/Embedded.xml:70(title)
+msgid "Windows Directory Names"
+msgstr "Nombres de Directorio de Windows"
-#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontroladores y circuitos electrónicos"
+#: en_US/Embedded.xml:71(para)
+msgid "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default installation directories. Getting those paths configured in <package>piklab</package> can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to the <code>/usr/local</code> tree rather than simply mounting the Windows drive and directly referencing the files in the Microchip installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers and libraries."
+msgstr "Microchip tiene una tendencia a tener un montón de espacios en los nombres de directorios de instalación predeterminado. Configurar esos accesos en <package>piklab</package> puede ser bastante confuso, por lo que el usuario de arranque dual puede elegir copiar los archivos del árbol <code>/usr/local</code> en vez de simplemente montar el disco Windows y directamente referenciar los archivos en la instalación de Microchip. Esto afecta no sólo a los ejecutables, sino también a los enlaces del script del encadenador, las cabeceras y las bibliotecas."
-#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</application> consiste de varios componentes bien integrados:"
+#: en_US/Embedded.xml:84(title)
+msgid "sdcc"
+msgstr "sdcc"
-#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
-msgstr "Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos lineales y algunos dispositivos no lineales."
-
-#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
-msgstr "Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean simuladas en circuitos."
-
-#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
-msgstr "Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la simulación."
-
-#: en_US/Embedded.xml:145(para)
-msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los programas PIC en forma visual."
-
-#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió como parte de <application>KTechlab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
-msgstr "Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un editor potente para programas PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
-msgstr "Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y <command>gpdasm</command>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
-msgstr "<package>pikdev</package> IDE para el desarrollo de aplicaciónes basada en los micro PIC (bajo Linux/KDE)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:173(para)
-msgid "Integrated editor"
-msgstr "Editor integrado"
-
-#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-msgid "Project management"
-msgstr "Administración de proyectos"
-
-#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
-msgstr "Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología flash o EPROM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:180(para)
-msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Soporte para programadores de puerto serie o paralelo"
-
-#: en_US/Embedded.xml:183(para)
-msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
-
-#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
-msgstr "El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> para completar la instalación con todas las características."
-
-#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas en PIC & dsPIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr "<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una instalación completa con todas las características."
-
-#: en_US/Embedded.xml:208(term)
-msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Generador de código para retardos de PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr "<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos para microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de <application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:221(title)
-msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
-
-#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
-
-#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr "Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 y at90usb82."
-
-#: en_US/Embedded.xml:238(term)
-msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo Pequeño"
-
-#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
-msgstr "El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador C para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AVR de Atmel y 8051"
-
-#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr "El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede borrar el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para usarlo con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:269(term)
-msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el spectrum)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en Z80, lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy compatible con la spectrum, con hardware muy mejorado."
-
-#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Un ensamblador cruzado para z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:283(para)
-msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM es un ensamblador cruzado con macro de dos pasadas para Z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Un compilador cruzado de Z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80 capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI)."
+#: en_US/Embedded.xml:85(para)
+msgid "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of these changes will result in changes to source code, so users should review the <package>sdcc</package> manual carefully for their target. In addition, due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with <code>sdcc-</code>, which will require changes to makefiles. See the <package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "La versión 2.8.0 del Compilador C para Dispositivos Pequeños se incluyó en Fedora 10. Esta versión ofrece un número de mejoras a la versión en Fedora 9. Algunos de los cambios resultarán en cambios al código fuente, por lo que los usuarios deben ver el manual de <package>sdcc</package> cuidadosamente para su destino. Además, debido a algunos conflictos, todos los nombres de los ejecutables han sido renombrados con prefijo <code>sdcc-</code>, lo que requerirá cambios en los archivos makefiles. Vea la página de <package>sdcc</package> en <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> para detalles completos."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
@@ -4607,11 +4393,493 @@ msgstr "Los paquetes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> y <
msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
msgstr "Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse, predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro de radio amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur y los entusiastas de electrónica."
+#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para)
+msgid "For a complete list of all the amateur radio and electronics related packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+msgstr "Para una lista completa de los paquetes relacionados con radio amateur y electrónica vea las Aplicaciones para Radio Amateur en la wiki (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para)
+msgid "In this release, there are a number of changes."
+msgstr "En este lanzamiento, hay un número de cambios."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para)
+msgid "The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are no major changes visible to the user. <package>pcb</package> has been updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used by the gEDA suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases."
+msgstr "El suite de herramientas <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant, Asistente de Diseño de Electrónica de gnu) fue actualizado a la versión 20080929. Este lanzamiento es de corrección de errores y no hay cambios importantes visibles al usuario. <package>pcb</package> fue actualizado a 0.20081128. <package>gtkwave</package> que se usa en el suite de gEDA suite también fue actualizado a 3.1.13. también hay lanzamientos de corrección de errores."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para)
+msgid "<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It includes a number of new features:"
+msgstr "<package>gerbv</package> 2.1.0 también es parte del suite gEDA. Incluye un número de nuevas características:"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para)
+msgid "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing basic properties of the objects"
+msgstr "Se agregó la habilidad de seleccionar objetos, con la opción de borrar o ver las propiedades básicas de los objetos"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para)
+msgid "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to facilitate developers wishing to use libgerbv."
+msgstr "Separado de la funcionalidad principal de gerbv en una biblioteca (libgerbv) para permitir a los desarrolladores escribir software rápidamente que usen la funcionalidad de análisis sintáctico/edición/exportación/renderizado de Gerber. La documentación completa Doxygen también fue creada para facilitar a los desarrolladores que usen libgerbv."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para)
+msgid "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to translate files between formats. The RS274X export function can also be used to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
+msgstr "Se agregó la funcionalidad de exportar a RS274X y Excellon, permitiendo a gerbv traducir archivos de distintos formatos. La función de exportar RS274X también se puede usar para \"limpiar\" archivos problemáticos para un formato más compatible."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para)
+msgid "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-standard drill files to be correctly rendered"
+msgstr "Se agregó la habilidad de cambiar la \"detección\" del formato Excellon, permitiendo que los archivos dril no estándares se rendericen correctamente"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para)
+msgid "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to panelize boards into a single one through the command line"
+msgstr "La funcionalidad de línea de comando se expandió mucho, lo que incluye la habilidad de panelizar las plantillas en una sola a través de la línea de comando"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para)
+msgid "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see how often each aperture is used in all visible layers of his project."
+msgstr "Se agrego la pestaña \"Uso de la Apertura\" para informes Gerber. Esto permite al usuario ver cuán a menudo cada apertura se usa en todas las capas visibles de su proyecto."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para)
+msgid "<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch for complete details."
+msgstr "<package>gnuradio</package> se actualizó a la versión 3.1.2. Hay un gran número de correcciones de errores así como muchos cambios de \"afinado al detalle\" de la interfase gráfica. Vea el log del lanzamiento de gnuradio en http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch para los detalles completos."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para)
+msgid "<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
+msgstr "<package>iverilog</package> se usa para la simulación de circuitos y Fedora 10 incluye la versión 0.9.20080905. Es un lanzamiento principalmente de corrección de errores."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
+msgstr "Fedora 10 incluye la versión 3.4.30 de <package>xcircuit</package>, una herramienta de captura esquemática y generación de lista de red. Esta es una actualización menor desde Fedora 9, por lo que los usuarios no deberían tener problemas."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para)
+msgid "<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
+msgstr "<package>soundmodem</package> fue temporalmente eliminado de la distribución. Se espera ponerlo de vuelta en el lanzamiento de Fedora 11."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. Rodriguez <nushio(a)gmail.com>, 2008."
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> "
+#~ "más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de "
+#~ "32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el "
+#~ "complemento."
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</"
+#~ "package>:"
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el "
+#~ "complemento de flash:"
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego "
+#~ "reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el "
+#~ "complemento está cargado."
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Empotrado"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
+#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al "
+#~ "desarrollo incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen "
+#~ "ensambladores, compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras "
+#~ "utilidades."
+#~ msgid "AVR"
+#~ msgstr "AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
+#~ "microcontroller"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avrdude</package> Software para la programación del "
+#~ "microcontrolador Atmel AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
+#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
+#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
+#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
+#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
+#~ "feature of a particular chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede "
+#~ "programar la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de "
+#~ "programación serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE "
+#~ "también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier "
+#~ "instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE "
+#~ "implementa esa característica específica para un chip particular. "
+#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc</package>Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
+#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar "
+#~ "para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package> Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
+#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
+#~ "i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar "
+#~ "para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma "
+#~ "nativa i386."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los "
+#~ "microcontroladores Atmel AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
+#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una "
+#~ "biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores "
+#~ "AVR de Atmel."
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
+#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
+#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
+#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia "
+#~ "de Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las "
+#~ "licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas "
+#~ "restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones "
+#~ "comerciales de código cerrado."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
+#~ "avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada "
+#~ "para avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
+#~ "native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se "
+#~ "pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de "
+#~ "la plataforma nativa i386."
+#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gdb</package>GDB para depuración (remota) de binarios avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
+#~ "the moment it crashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para "
+#~ "depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está "
+#~ "pasando dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro "
+#~ "programa estuvo haciendo en el momento en que se colgó."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
+#~ "GDB"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel "
+#~ "con GDB"
+#~ msgid ""
+#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+#~ "their embedded AVR target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los "
+#~ "usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
+#~ msgid "Microchip PIC"
+#~ msgstr "PIC Microchip"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los "
+#~ "microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
+#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
+#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
+#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
+#~ "what <package>gputils</package> can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los "
+#~ "microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden "
+#~ "haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete "
+#~ "<package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de "
+#~ "las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a "
+#~ "la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer "
+#~ "<package>gputils</package>."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip "
+#~ "(TM) PIC (TM)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
+#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
+#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
+#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "El software <package>gpsim</package> es un simulador de "
+#~ "microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los "
+#~ "dispositivos de 12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de "
+#~ "Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales "
+#~ "como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de "
+#~ "simulación más allá del PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
+#~ "microcontrollers and electronic circuits"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontroladores "
+#~ "y circuitos electrónicos"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
+#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consists of several well-integrated components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y "
+#~ "simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido "
+#~ "bajo la Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</"
+#~ "application> consiste de varios componentes bien integrados:"
+#~ msgid ""
+#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+#~ "nonlinear devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos "
+#~ "lineales y algunos dispositivos no lineales."
+#~ msgid ""
+#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
+#~ "in circuit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean "
+#~ "simuladas en circuitos."
+#~ msgid ""
+#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+#~ "simulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la "
+#~ "simulación."
+#~ msgid ""
+#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los "
+#~ "programas PIC en forma visual."
+#~ msgid ""
+#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
+#~ "program to <application>KTechlab</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió "
+#~ "como parte de <application>KTechlab</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
+#~ "powerful editor for PIC programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un "
+#~ "editor potente para programas PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
+#~ "application (under Linux/KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE para el desarrollo de aplicaciónes basada "
+#~ "en los micro PIC (bajo Linux/KDE)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de "
+#~ "aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
+#~ msgid "Integrated editor"
+#~ msgstr "Editor integrado"
+#~ msgid "Project management"
+#~ msgstr "Administración de proyectos"
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+#~ "technology)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología "
+#~ "flash o EPROM)"
+#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
+#~ msgstr "Soporte para programadores de puerto serie o paralelo"
+#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
+#~ msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
+#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+#~ "directory to complete the full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</"
+#~ "filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/pikdev-"
+#~ "0.9.2</filename> para completar la instalación con todas las "
+#~ "características."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
+#~ "on PIC & dsPIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas "
+#~ "en PIC & dsPIC"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
+#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
+#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico "
+#~ "para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de "
+#~ "herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios "
+#~ "programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe "
+#~ "leer el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el "
+#~ "directorio <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una "
+#~ "instalación completa con todas las características."
+#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikloops</package> Generador de código para retardos de PIC"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
+#~ "IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos para "
+#~ "microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de "
+#~ "<application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</"
+#~ "application>."
+#~ msgid "Others and processor agnostic"
+#~ msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+#~ "programmer for Atmel chips"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en "
+#~ "actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
+#~ msgid ""
+#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
+#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
+#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
+#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador "
+#~ "de arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de "
+#~ "usuario compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) "
+#~ "1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, "
+#~ "at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, "
+#~ "at90usb162 y at90usb82."
+#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo Pequeño"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
+#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
+#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
+#~ "z80, hc08, and PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador C "
+#~ "para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete "
+#~ "incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo "
+#~ "y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado "
+#~ "variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
+#~ "8051"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AVR "
+#~ "de Atmel y 8051"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
+#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar "
+#~ "programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos "
+#~ "dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede "
+#~ "borrar el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un "
+#~ "segmento activo. Para usarlo con el hardware siguiente para programar los "
+#~ "dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+#~ "Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+#~ "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+#~ "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+#~ "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el "
+#~ "spectrum)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en Z80, "
+#~ "lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy "
+#~ "compatible con la spectrum, con hardware muy mejorado."
+#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
+#~ msgstr "<package>sjasm</package> Un ensamblador cruzado para z80"
+#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
+#~ msgstr "SjASM es un ensamblador cruzado con macro de dos pasadas para Z80"
+#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
+#~ msgstr "<package>z88dk</package> Un compilador cruzado de Z80"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80 "
+#~ "capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas "
+#~ "en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores "
+#~ "TI)."
#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
#~ msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora 10"
#~ msgid "mediacheck"
@@ -4678,8 +4946,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. Ro
#~ "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</"
#~ "option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, <option>telegu</"
#~ "option>, <option>thai</option> y demás."
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Desarrollo"
#, fuzzy
#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
po/nl.po | 1564 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 888 insertions(+), 676 deletions(-)
New commits:
commit 42189ae47d967680d6f8fd5a5e0d61c864c5532c
Author: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>
Date: Mon Feb 9 19:47:00 2009 +0000
Dutch translation updated
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index be592ce..54736c0 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <warrink(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: nl <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2839,16 +2839,12 @@ msgstr ""
"GStreamer back-end te gebruiken. Om het GStreamer back-end te gebruiken, "
"voer je het volgende commando:"
-#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
+#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-" "
+msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
msgstr ""
-"\n"
-" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-" "
+"su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+""
#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
@@ -4507,25 +4503,26 @@ msgstr "Installatie opmerkingen"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+"To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
msgstr ""
-"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar de Fedora Installatie Gids"
-#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for "
+"full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a "
+"question during installation that is not covered in these release notes, "
+"refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
msgstr ""
+"Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> voor "
+"volledige instructies voor het installeren van Fedora. "
"Als je een probleem tegenkomt of een vraag hebt tijdens de installatie dat "
"niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar <ulink url="
"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> en <ulink url=\"http://www."
"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4535,15 +4532,15 @@ msgstr ""
"installatieprogramma. Deze sectie bevat zaken die gerelateerd zijn aan "
"<application>Anaconda</application> en het installeren van Fedora 10."
-#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
msgid "Installation media"
msgstr "Installatie media"
-#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
msgstr "Fedora DVD ISO image is een groot bestand."
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
@@ -4552,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"aan dat niet alle bestand download gereedschappen bestanden groter dan 2GiB "
"aankunnen."
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
msgid ""
"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4569,7 +4566,7 @@ msgstr ""
"bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/"
">."
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
msgid ""
"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
@@ -4581,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"system</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens het opstarten "
"van een installatie media."
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
msgid ""
"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4604,12 +4601,12 @@ msgstr ""
"menuchoice> om het ingebrachte medium uit te werpen, en vervang het dan met "
"het medium dat je wilt testen."
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
msgstr ""
"Voer deze test iedere keer uit voor elke nieuwe installatie of live medium "
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
msgid ""
"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
@@ -4619,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"je een probleem met het installeren aanmeldt. Veel van de problemen worden "
"in feite veroorzaakt door foutief gebrande CD of DVD's."
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
msgid ""
"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
"This result is often caused by disc writing software that does not include "
@@ -4630,11 +4627,11 @@ msgstr ""
"software die geen padding toevoegt bij het maken van schijven van ISO "
"bestanden."
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
msgstr "BitTorrent Verifieert Automatisch de Bestandsintegriteit"
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
msgid ""
"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
@@ -4646,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"Zodra je echter een CD of DVD brandt moet je nog steeds <command>mediacheck</"
"command> gebruiken om de integriteit van de media te testen."
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
msgid ""
"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4665,7 +4662,7 @@ msgstr ""
"application> test het geheugen totdat je de <keycap>Esc</keycap> toets "
"indrukt."
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
msgid ""
"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4686,11 +4683,11 @@ msgstr ""
"gebaseerde installer te gebruiken, type je <userinput>linux text</userinput> "
"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Veranderingen in Anaconda"
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
msgid ""
"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
"<application>Anaconda</application> is now using "
@@ -4709,7 +4706,7 @@ msgstr ""
"details als deze nodig zijn voor de installatie. De instellingen gebruikt "
"tijdens de installatie worden weggeschreven naar het systeem."
-#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
msgid ""
"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
@@ -4717,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"Voor meer informatie refereer je naar <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
msgid ""
"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4747,30 +4744,31 @@ msgstr ""
"computeroutput> en <computeroutput>stage2=</computeroutput> beschrijvingen "
"op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
msgid "Installation related issues"
msgstr "Installatie gerelateerde problemen"
-#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
msgstr "PXE opstarten van een <filename>.iso</filename>"
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
msgid ""
"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
+"for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</"
+"userinput> to the command line. The install.img file also needs to be "
+"extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
msgstr ""
"Als PXE opstarten en een <filename>.iso</filename> bestand voor de "
-"installatie media wordt gebruikt via NFS, voeg dan <userinput>method=nfsiso:"
-"server:/path</userinput> toe aan de commando regel. Dit is een nieuwe "
-"vereiste."
+"installatie media wordt gebruikt via NFS, voeg dan <userinput>repo=nfs:server:/path/"
+"</userinput> toe aan de commando regel. Het install.img bestand moet ook worden "
+"gehaald en/of geplaatst in de nfs:server:/path/images/ map."
-#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
msgid "IDE device names"
msgstr "IDE apparaat namen"
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
msgid ""
"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4783,11 +4781,11 @@ msgstr ""
"belang van het labellen van apparaten bij upgrades van en partitie "
"beperkingen verder onderzoeken."
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "IDE RAID"
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
msgid ""
"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4800,11 +4798,11 @@ msgstr ""
"Linux software RAID te configureren. Voor controllers die ondersteund "
"worden, configureer je de RAID functies in de BIOS van de computer."
-#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Meervoudige NIC's en PXE installatie"
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
msgid ""
"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -4828,7 +4826,7 @@ msgstr ""
"IPAPPEND 2 APPEND\n"
"\t ksdevice=bootif"
-#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -4837,12 +4835,12 @@ msgstr ""
"netwerk interface gebruikt als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgende optie "
"gebruiken:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
-#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
msgid ""
"This option causes the installer to use the first network device it finds "
"that is linked to a network switch."
@@ -4850,11 +4848,11 @@ msgstr ""
"Deze optie veroorzaakt dat de installer het eerste netwerk apparaat gebruikt "
"dat gekoppeld is aan een netwerk schakelaar."
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
msgid "Upgrade related issues"
msgstr "Upgrade gerelateerde zaken"
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
@@ -4862,11 +4860,11 @@ msgstr ""
"Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
"\"/> voor gedetaileerde aanbevolen procedures om Fedora te upgraden."
-#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "SCSI driver partitie limiet"
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
msgid ""
"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -4882,7 +4880,7 @@ msgstr ""
"15 partities op een IDE schijf detecteren tijdens het installatie of upgrade "
"proces."
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
msgid ""
"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4896,11 +4894,11 @@ msgstr ""
"zij LVM niet ondersteunen. De meeste moderne Linux distributies ondersteunen "
"LVM, en drivers zijn ook beschikbaar voor andere operating systemen."
-#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Schijf partities moeten een label hebben"
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
msgid ""
"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4910,7 +4908,8 @@ msgid ""
"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
+"not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the "
+"UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
msgstr ""
"Een verandering in de manier waarop de Linux kernel geheugen apparaten "
"behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename>/dev/hdX</filename> of "
@@ -4920,13 +4919,15 @@ msgstr ""
"apparaten. Als deze niet aanwezig zijn, dan geeft <application>Anaconda</"
"application> een waarschuwing dat partities een label nodig hebben en dat de "
"upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en "
-"de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
+"de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling. Een uitzondering "
+"zijn gespiegelde LVM partities waar de UUID's identiek zijn. In dat geval moeten de "
+"partities gelabeld zijn."
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Om de schijf partitie labels te controleren"
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
@@ -4934,12 +4935,12 @@ msgstr ""
"Om de partitie labels te bekijken, start je de bestaande Fedora installatie "
"op, en type het volgende in op de terminal prompt:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
#, no-wrap
msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
"computeroutput> value, as shown below:"
@@ -4947,7 +4948,7 @@ msgstr ""
"Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een <computeroutput>LABEL=</"
"computeroutput> waarde heeft, zoals hieronder getoond:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -4958,22 +4959,22 @@ msgstr ""
"\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
"\t TYPE=\"ext3\" "
-#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
msgid "To set disk partition labels"
msgstr "De schijf partitie labels zetten"
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
msgid ""
"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
msgstr ""
"Voor ext2 en ext3 partities zonder label, gebruik je het volgende commando:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
msgid ""
"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -4987,11 +4988,11 @@ msgstr ""
"pakket. Voordat je de machine opnieuw opstart vernieuw je de bestandsysteem "
"aankoppel regels, en de GRUB kernel root regel."
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Vernieuw de bestand systeem koppelpunten lijst"
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
msgid ""
"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -5000,20 +5001,17 @@ msgstr ""
"apparaat lijst in <filename>/etc/fstab</filename> aangepast worden om er mee "
"overeen te komen:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
#, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t /etc/fstab'"
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
msgstr ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t /etc/fstab'"
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
msgstr "Een voorbeeld van een koppeling met een label regel is:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
@@ -5022,11 +5020,11 @@ msgstr ""
"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
"\t 1"
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "Vernieuw de <filename>grub.conf</filename> kernel root regel"
-#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
msgid ""
"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -5036,16 +5034,16 @@ msgstr ""
"veranderd, dan moet de kernel opstart parameter in het grub configuratie "
"bestand ook veranderd worden:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
msgstr "Een passend voorbeeld voor een kernel grub regel is:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -5054,11 +5052,11 @@ msgstr ""
"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
"\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Test de veranderingen gemaakt in de labels"
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
msgid ""
"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -5072,11 +5070,11 @@ msgstr ""
"inloggen lukt. Als dit af is, dan start je opnieuw op met de installatie "
"media om de installer te starten en te beginnen met de upgrade."
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Upgrade versus verse installatie"
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
msgid ""
"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
"particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -5091,7 +5089,7 @@ msgstr ""
"besluit om toch een upgrade uit te voeren, kan de volgende informatie van "
"pas komen:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
msgid ""
"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -5108,11 +5106,11 @@ msgstr ""
"installatie op alternatieve partitie(s) voor de zekerheid. In dat geval maak "
"je een alternatieve opstart media, zoals een GRUB opstart floppy."
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
msgid "Configuration backups"
msgstr "Configuraties backup"
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
msgid ""
"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
"reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -5120,16 +5118,16 @@ msgstr ""
"Backups van configuraties in <filename>/etc</filename> zijn ook nuttig om de "
"systeem instellingen na een verse installatie te reconstrueren."
-#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr "Nadat je de upgrade afgemaakt hebt, voer je het volgende commando uit:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -5144,16 +5142,16 @@ msgstr ""
"geconfigureerde repository. Om een lijst te maken van deze pakketten, "
"gebruik je het volgende commando:"
-#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum list extras'"
msgstr "su -c 'yum list extras'"
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
msgid "Kickstart HTTP issue"
msgstr "Kickstart HTTP zaken"
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
msgid ""
"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -5169,11 +5167,11 @@ msgstr ""
"andere ondersteunde methodes gebruiken om Kickstart configuraties terug te "
"halen."
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr "Firstboot vereist de aanmaak van een niet-root gebruiker"
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
msgid ""
"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
@@ -5185,7 +5183,7 @@ msgstr ""
"\"daemon\">gdm</systemitem> te ondersteunen om niet langer de root gebruiker "
"toe te staan om in te loggen in de grafische desktop."
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
msgid ""
"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -5774,12 +5772,12 @@ msgstr ""
"installeer <package>liveusb-creator</package>, of om te installeren met "
"<command>yum</command>:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
msgid ""
"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
@@ -5789,14 +5787,14 @@ msgstr ""
"interface van het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken. Voer dan "
"het <command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
msgid ""
"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
"put the image."
@@ -5804,7 +5802,7 @@ msgstr ""
"Vervang <filename>/dev/sdb1</filename> met de partitie waar jij de image "
"neer wilt zetten."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -5812,7 +5810,7 @@ msgstr ""
"Dit is <emphasis>geen</emphasis> destructief proces, alle gegevens die je nu "
"op je USB pen hebt <emphasis>blijven bewaard</emphasis>."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
msgid ""
"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
"out or migrate to Fedora."
@@ -5820,11 +5818,11 @@ msgstr ""
"Een Windows versie van dit gereedschap is ook beschikbaar wat gebruikers "
"toestaat om Fedora uit te proberen of er naar te migreren."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
msgid "Persistent Home Directory"
msgstr "Vasthoudende Home Map"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
msgid ""
"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5839,12 +5837,12 @@ msgstr ""
"gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de Live image en voer je "
"het volgende commando uit:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
#, no-wrap
msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
msgid ""
"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5866,7 +5864,7 @@ msgstr ""
"Als je een niet-versleutelde <filename>/home</filename> wilt hebben, dan kun "
"je de <option>--unencrypted-home</option> optie opgeven."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
msgid ""
"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
@@ -5876,11 +5874,11 @@ msgstr ""
"<filename>/home</filename> die op de USB stick is gemaakt vasthouden en "
"verder gaan met deze te gebruiken zelfs als je jouw Live image verandert."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
msgid "Live USB Persistence"
msgstr "Live USB Duurzaamheid"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
msgid ""
"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -5893,12 +5891,12 @@ msgstr ""
"stick te bewaren. Om dit te doen, download je de Fedora Live image en voer "
"je het volgende commando uit:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
#, no-wrap
msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
msgid ""
"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5914,13 +5912,13 @@ msgstr ""
"media moet voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus de "
"overlay, plus andere data die op de media bewaard moet worden."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
msgstr ""
"Opstarten van een Fedora Live Image vanaf USB op Intel-gebaseerde Apple "
"hardware"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
@@ -5933,12 +5931,12 @@ msgstr ""
"opnieuw formatteren van de USB stick die je gaat gebruiken. Om hiervoor een "
"USB stick in te stellen, draai je:"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
msgid ""
"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
"command> tool as described above can be used here as well."
@@ -5946,11 +5944,11 @@ msgstr ""
"Merk op dat alle andere argumenten voor het <command>livecd-iso-to-disk</"
"command> gereedschap hierboven beschreven hier ook gebruikt kunnen worden."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
msgstr "Verschillen met een Reguliere Fedora Installatie"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
msgid ""
"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
"shown below."
@@ -5958,7 +5956,7 @@ msgstr ""
"De Fedora Live image is afwijkend van een normale Fedora installatie zoals "
"hieronder getoond."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
msgid ""
"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
@@ -5967,7 +5965,7 @@ msgstr ""
"DVD image. Allebij verbinden ze naar dezelfde repository die alle pakketten "
"heeft."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
msgid ""
"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
@@ -5979,7 +5977,7 @@ msgstr ""
"Fedora Live images geen wachtwoord heeft. Echter, installeren naar de harde "
"schijf vraagt om het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
msgid ""
"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5996,7 +5994,7 @@ msgstr ""
"gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
"beheersgereedschappen."
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
msgstr "Fedora Live images werken niet op de i586 architectuur."
@@ -6592,100 +6590,31 @@ msgstr "Web browsers"
msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Het aanzetten van de Flash plugin"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
msgid ""
"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
msgstr ""
"Fedora bevat <command>swfdec</command> en <command>gnash</command>, welke "
"vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om een "
"van hen uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe "
-"ophaalt. De Adobe Flash Player plug-in gebruikt een gesloten geluids "
-"omgeving die niet goed werkt zonder extra ondersteuning. Voer het volgende "
-"commando uit om die ondersteuning aan te brengen:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> niet meer "
-"nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten in "
-"<application>Firefox</application>, en het <package>libflashsupport.i386</"
-"package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>libflashsupport.i386</"
-"package> pakketten:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> is geinstalleerd:"
+"ophaalt."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
+"For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
msgstr ""
-"Voer <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> uit om de flash plugin te "
-"registreren:"
+"Voor instructies over het installeren van de Flash Player in Fedora 10, refereer "
+"je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
-"<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:"
-"plugins</userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de plugin "
-"geladen is."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "PC Luidspreker uitzetten"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
msgid ""
"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
"are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6693,7 +6622,7 @@ msgstr ""
"De PC luidspreker staat standaard aan in Fedora. Als je dit niet wilt, zijn "
"er twee manieren om de geluiden te voorkomen:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
msgid ""
"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
"<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6703,7 +6632,7 @@ msgstr ""
"volledig in <command>alsamixer</command> met de instelling voor "
"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
msgid ""
"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
"console:"
@@ -6711,7 +6640,7 @@ msgstr ""
"Zet de PC luidspreker voor het gehele systeem uit door de volgende "
"commando's in een console uit te voeren:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -7036,469 +6965,148 @@ msgstr ""
"en grafische paniek boodschappen toe."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
-msgid "Embedded"
-msgstr "Embedded"
+msgid "Embedded Development"
+msgstr "Embedded Ontwikkeling"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een "
-"aantal targets te ondersteunen. Toegevoegd zijn assemblers, compilers, "
-"debuggers, programmers, IDE's en andere gereedschappen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:11(title)
-msgid "AVR"
-msgstr "AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
-"<package>avrdude</package> Software voor het programmeren van de Atmel AVR "
-"microcontroller"
-
-#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. Het "
-"kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door het seriele "
-"programma protocol, kan het fuse en lock bits programmeren. AVRDUDE heeft "
-"ook een direct instruction mode wat je toestaat elke programma instructie "
-"naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de specifieke eigenschappen "
-"van een specifieke chip kan implementeren."
-
-#: en_US/Embedded.xml:28(term)
-msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om te "
-"compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i368 platform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:38(term)
-msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan worden "
-"om c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native "
-"i386 platform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van "
-"hoge kwaliteit te leveren voor gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers."
-
-#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo genaamde "
-"Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste vrije "
-"software licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen als "
-"mogelijk voor het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron commerciele "
-"toepassingen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils gericht op avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan "
-"worden om binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, inplaats "
-"van het native i386 platform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:73(term)
-msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package> GDB voor (remote) debugging avr binaries"
-
-#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op "
-"afstand) debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er "
-"binnen een ander programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander "
-"programma aan het doen was toen het vastliep."
-
-#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package> Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar "
-"GDB"
-
-#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe te "
-"staan hun embedded AVR target te debuggen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:96(title)
-msgid "Microchip PIC"
-msgstr "Microchip PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package> Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige fouten in "
-"zitten, en het is in het geheel nog niet compleet. Het <package>gputils</"
-"package> pakket implementeert op dit moment een subset van de mogelijkheden "
-"van de gereedschappen van Microchip. Refereer naar de documentatie voor een "
-"courante lijst van wat <package>gputils</package> kan doen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"De <package>gpsim</package> software is een simulator voor Microchip (TM) "
-"PIC (TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in "
-"Microchip's 12-bit, 14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, ondersteunt "
-"gpsim dynamisch laadbare modules zoals LED's, LCD's, weerstanden, enzovoort, "
-"om de simulatie omgeving uit te breiden voorbij de PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Ontwikkeling en simulatie van microcontrollers "
-"en electronische circuits"
-
-#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> is een ontwikkel en simulatie omgeving "
-"voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt onder de GNU "
-"General Public License. <application>KTechlab</application> bestaat uit "
-"verschillende goed geintegreerde onderdelen:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire "
-"componenten en sommige niet-lineaire componenten."
-
-#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Geintegreerd met <command>gpsim</command>, wat toestaat om PIC's in het "
-"circuit te simuleren."
-
-#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van de "
-"simulatie levert."
-
-#: en_US/Embedded.xml:145(para)
-msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Een flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een "
-"partner programma voor <application>KTechlab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Een embedded <application>Kate</application> deel, welke een krachtige "
-"editor voor PIC programmas levert."
-
-#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Geintegreerde assembler en disassembler via <command>gpasm</command> en "
-"<command>gpdasm</command>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde "
-"toepassingen (onder Linux/KDE)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> is een eenvoudige IDE toegespitst op de "
-"ontwikkeling van toepassingen gebaseerd op PIC draaiend onder KDE. Kenmerken:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:173(para)
-msgid "Integrated editor"
-msgstr "Geintegreerde editor"
-
-#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-msgid "Project management"
-msgstr "Project beheer"
-
-#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of EPROM "
-"technologie)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:180(para)
-msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Ondersteuning voor parallelle en seriele poort programmers"
-
-#: en_US/Embedded.xml:183(para)
-msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "look-en-feel in overeenstemming met KDE"
-
-#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename> bestand "
-"lezen, welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
-"filename> map, om de installatie volledig te voltooien."
-
-#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd op "
-"PIC & dsPIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> is een grafische ontwikkel omgeving "
-"voorPIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene "
-"gereedschapsketens voor het compileren en assembleren en ondersteunt "
-"verscheidene Microchip en directe programmers. De systeem beheerder moet "
-"referen naar het <filename>README.Fedora</filename> bestand, welke zich "
-"bevindt in de <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> map, om de "
-"installatie volledig af te maken."
-
-#: en_US/Embedded.xml:208(term)
-msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Code generator voor PIC vertragingen"
-
-#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> genereert code om vertragingen voor "
-"Microchip PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider voor "
-"<application>Pikdev</application> of <application>Piklab</application> IDE."
-
-#: en_US/Embedded.xml:221(title)
-msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Andere en processor agnosticus"
-
-#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Een device firmware update gebaseerde USB "
-"programmer voor Atmel chips"
-
-#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB bootloader "
-"met ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update (DPU) 1.0 "
-"compliant gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment ondersteunde chips: "
-"8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
-"at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, en at90usb82."
-
-#: en_US/Embedded.xml:238(term)
-msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-
-#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"Het <package>sdcc-2.6.0-12</package> pakket voor SDCC is een C compiler voor "
-"klasse 8051 en soortgelijke microcontrollers. Het pakket bevat de compiler, "
-"assemblers en linkers, een device simulator, en een core bibliotheek. De "
-"ondersteunde (tot een varierende graad) processoren omvatten de 8051, ds390, "
-"z80, hc08, en PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en "
-"8051"
-
-#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"De <command>uisp</command> utilitie is bedoeld voor het downloaden/uploaden "
-"van programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor sommige Atmel "
-"8051 type devices. Bovendien kan <command>uisp</command> het device wissen, "
-"lock bits schrijven, het actieve segment verifieren en zetten. Voor gebruik "
-"met de volgende hardware om de devices te programmeren: pavr, stk500, Atmel "
-"STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, "
-"STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, "
-"avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006·(parallel), dasa serial "
-"(RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS "
-"MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:269(term)
-msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatibel)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home "
-"computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe "
-"was grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware"
-
-#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Een z80 cross assembler"
-
-#: en_US/Embedded.xml:283(para)
-msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM is een two pass macro Z80 cross assembler"
+"Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded "
+"applications on various targets. There is broad support for the AVR and "
+"related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are "
+"packages to support development on older, less popular parts such as the "
+"Z80, 8051, and others. For a more complete description see <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+msgstr "Fedora 10 bevat een aantal pakketten om de ontwikkeling van embedded toepassingen "
+"te ondersteunen op verscheidene targets. Er is een brede ondersteuning voor de AVR en "
+"verwante onderdelen als ook voor de Microchip PIC. Bovedien zijn er pakketten om "
+"ontwikkeling te ondersteunen op ouder, minder populaire onderdelen zoals de Z80, 8051, "
+"en anderen. Voor een meer complete beschrijving ga naar <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+""
-#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Een Z80 cross compiler"
+#: en_US/Embedded.xml:15(title)
+msgid "avr-binutils"
+msgstr "avr-binutils"
+
+#: en_US/Embedded.xml:16(para)
+msgid ""
+"This release includes version 2.18 of <package>avr-binutils</package>. In "
+"addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, "
+"<code>windmc</code>, to provide a Windows-compatible message compiler."
+msgstr "Deze vrijgave bevat versie 2.18 van <package>avr-binutils</package>. Naast "
+"een groot aantal herstelde problemen, bevat deze vrijgave een nieuw gereedschap, "
+"<code>windmc</code>, om een Windows compatibele boodschap compiler te bieden."
+
+#: en_US/Embedded.xml:25(title)
+msgid "dfu-programmer"
+msgstr "dfu-programmer"
+
+#: en_US/Embedded.xml:26(para)
+msgid ""
+"Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora 10. "
+"4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now "
+"supported. Release information as well as a forum specific to this version "
+"can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "Versie 0.4.6 van <package>dfu-programmer</package> is onderdeel van Fedora 10. "
+"4k bootloaders worden nu ondersteund en eeprom flash en eeprom dump worden nu "
+"ondersteund. Vrijgave informatie en ook een forum specifiek voor deze versie kun je "
+"vinden op <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+
+#: en_US/Embedded.xml:35(title)
+msgid "gputils"
+msgstr "gputils"
+
+#: en_US/Embedded.xml:36(para)
+msgid ""
+"<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which includes "
+"support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's "
+"new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://gputils."
+"sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "<package>gputils</package> is vernieuwd naar versie 0.13.6 welke ondersteuning "
+"bevat voor veel meer PIC18 processoren en bovendien ondersteuning het nieuwe COFF "
+"bestandsformaat voor Microchip. Details vind je op <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
+
+#: en_US/Embedded.xml:44(title)
+msgid "piklab"
+msgstr "piklab"
+
+#: en_US/Embedded.xml:45(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</"
+"package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit "
+"debuggers, as well as a number of other improvements. <package>piklab</"
+"package> now supports the following toolchains; <package>gputils</package>, "
+"C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains "
+"use Windows executables via <package>Wine</package>. See <ulink url=\"http://"
+"piklab.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "Fedora 10 bevat versie 3.5.10 van de populaire IDE <package>piklab</package>. "
+"Deze versie ondersteunt nu de Microchip ICD2 en PICkit in-circuit debuggers en "
+"bovendien een aantal andere verbeteringen. <package>piklab</package> ondersteunt "
+"nu de volgende gereedschapsketens; <package>gputils</package>, C30 en C18, PICC, "
+"JAL, BoostC, CCS, MPC en CC5X. Veel van deze gereedschapsketens gebruiken Windows "
+"executables met behulp van <package>Wine</package>. Zie <ulink url=\"http://"
+"piklab.sourceforge.net/\"/> voor volledige details."
+
+#: en_US/Embedded.xml:57(para)
+msgid ""
+"Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed (see "
+"below). Since <package>piklab</package> does not provide for configuring "
+"executable names, but does provide for configuring paths, the "
+"<package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files "
+"beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/usr/"
+"local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> until "
+"this issue is resolved."
+msgstr "Merk op dat de executable namen voor <package>sdcc</package> zijn veranderd ( zie "
+"hieronder). Omdat <package>piklab</package> geen configuratie van executable namen "
+"aanbiedt, maar wel configureerbare paden, moet de gebruiker van <package>piklab"
+"</package>/<package>sdcc</package> bestanden die beginnen met <code>sdcc-</code> "
+"copieren van <code>/usr/bin</code> naar <code>/usr/local/bin</code> en de paden in "
+"<package>piklab</package> aanpassen totdat dit probleem opgelost is."
+
+#: en_US/Embedded.xml:70(title)
+msgid "Windows Directory Names"
+msgstr "Windows Map Namen"
+
+#: en_US/Embedded.xml:71(para)
+msgid ""
+"Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default "
+"installation directories. Getting those paths configured in <package>piklab</"
+"package> can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy "
+"files to the <code>/usr/local</code> tree rather than simply mounting the "
+"Windows drive and directly referencing the files in the Microchip "
+"installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers "
+"and libraries."
+msgstr "Microchip heeft de neiging om een aantal spaties in hun standaard installatie "
+"mappen te gebruiken. Om deze paden geconfigureerd te krijgen in <package>piklab</"
+"package> kan behoorlijk verwarrend zijn, dus een dual-boot gebruiker kan er voor "
+"kiezen om bestanden te copieren naar de <code>/usr/local</code> boom in plaats van "
+"het aankoppellen van de Windows drive en direkt naar de bestanden in de Microchip "
+"installatie te refereren. Dit beteft niet alleen executables, maar ook linker scripts, headers "
+"en bibliotheken."
+""
-#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"Het <command>z88dk</command> programma is een Z80 cross compiler geschikt "
-"voor het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 gebaseerde "
-"machienes (zoals de ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI calculatoren)."
+#: en_US/Embedded.xml:84(title)
+msgid "sdcc"
+msgstr "sdcc"
+
+#: en_US/Embedded.xml:85(para)
+msgid ""
+"Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This "
+"version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of "
+"these changes will result in changes to source code, so users should review "
+"the <package>sdcc</package> manual carefully for their target. In addition, "
+"due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with "
+"<code>sdcc-</code>, which will require changes to makefiles. See the "
+"<package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/"
+"> for complete details."
+msgstr "Versie 2.8.0 van de Small Device C Compiler is onderdeel van Fedora 10. Deze versie "
+"biedt een aantal verbeteringen ten opzichte van de versie in Fedora 9. Sommige van "
+"deze veranderingen zullen resulteren in veranderingen in de bron code, dus gebruikers "
+"moeten de package>sdcc</package> manual zorgvuldig doornemen voor hun target."
+"Bovendien zijn , tengevolge van een paar conflicten, alle executable namen voorzien van "
+"de prefix <code>sdcc-</code>, waardoor veranderingen in de make bestanden nodig zijn. "
+"Zie de <package>sdcc</package> pagina op <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> "
+"voor volledige details."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
@@ -7733,9 +7341,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (vertaler)"
-""
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
msgid ""
@@ -7905,7 +7513,8 @@ msgstr "Jordi Mas (vertaler - Catalaans)"
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
"Nuno Coelho Pires</ulink> (vertaler - Portugees)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
@@ -8616,6 +8225,124 @@ msgstr ""
"layout, houden van radio amateur logboek, en andere toepassingen die "
"interessant zijn voor radio amateurs en electronica liefhebbers."
+#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para)
+msgid ""
+"For a complete list of all the amateur radio and electronics related "
+"packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+msgstr "Voor een complete lijst van alle radio amateur en electronica gerelateerde "
+"pakketten ga je naar Applications for Amateur Radio op de wiki (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para)
+msgid "In this release, there are a number of changes."
+msgstr "In deze vrijgave zijn er een aantal verderingen."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools "
+"has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are "
+"no major changes visible to the user. <package>pcb</package> has been "
+"updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used by the gEDA "
+"suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases."
+msgstr "De <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) verzameling van gereedschappen "
+"is vernieuwd naar versie 20080929. Dit is een foutherstel vrijgave en er zijn geen belangrijke "
+"veranderingen zichtbaar voor de gebruiker. <package>pcb</package> is vernieuwd naar "
+"0.20081128. <package>gtkwave</package> die door gEDA wordt gebruikt is ook "
+"vernieuwd naar 3.1.13. Dit zijn ook foutherstel vrijgaves."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para)
+msgid ""
+"<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It "
+"includes a number of new features:"
+msgstr "<package>gerbv</package> 2.1.0 wordt ook gebruikt als onderdeel van de gEDA "
+"gereedschappen. Het bevat een aantal nieuwe eigenschappen:"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para)
+msgid ""
+"Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing "
+"basic properties of the objects"
+msgstr "De mogelijkheid om objecten te selecteren is toegevoegd, met de optie om "
+"basis eigenschappen van de objecten te bekijken of te verwijderen"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para)
+msgid ""
+"Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow "
+"developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/"
+"rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to "
+"facilitate developers wishing to use libgerbv."
+msgstr "Het afsplitsen van de kern functionaliteit van gerbv naar een bibliotheek (libgerbv) om "
+"ontwikkelaars toe te staan snel software te schrijven met gebruik van Gerber parsing/"
+"editing/exporting/rendering functionaliteit. Volledige Doxygen documentatie is ook "
+"gemmakt om ontwikkelaars te helpen die libgerbv willen gebruiken."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para)
+msgid ""
+"Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to "
+"translate files between formats. The RS274X export function can also be used "
+"to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
+msgstr "Export naar RS274X en Excellon is toegevoegd, wat gerbv toestaat om bestanden "
+"te vertalen naar verschillende formaten. De RS274X export functie kan ook gebruikt "
+"worden om lastige bestanden op te schonen naar een beter passend formaat."
+""
+""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para)
+msgid ""
+"Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-"
+"standard drill files to be correctly rendered"
+msgstr "De mogelijkheid is toegevoegd om het Excellon formaat raadwerk te overrulen, "
+"door toe te staan dat niet-standaard dril bestanden correct gerenderd worden"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para)
+msgid ""
+"Greatly expanded the command line functionality, including the ability to "
+"panelize boards into a single one through the command line"
+msgstr "De commando regel functionaliteit is behoorlijk vergroot, inclusief de mogelijkheid "
+"om borden samen te stellen naar een enkele via de commando regel"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para)
+msgid ""
+"Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see "
+"how often each aperture is used in all visible layers of his project."
+msgstr "De \"Aperture usage\" tab is toegevoegd aan Gerber rapporten. Dit staat de "
+"gebruiker toe om te zien hoe vaak elke lensopening wordt gebruikt in alle "
+"zichtbare lagen van zijn project."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para)
+msgid ""
+"<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a "
+"large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. "
+"See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/"
+"Release3.1Branch for complete details."
+msgstr "<package>gnuradio</package> is vernieuwd naar versie 3.1.2. Er is een groot "
+"aantal foutherstellingen maar ook een aantal \"fine tuning\" veranderingen in de GUI. "
+"Zie de gnuradio vrijgave log op http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch "
+"voor complete details.·"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para)
+msgid ""
+"<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 "
+"includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
+msgstr "<package>iverilog</package> wordt gebruikt voor circuit simulatie en Fedora 10 "
+"bevat versie 0.9.20080905. Dit is voornamelijk een foutherstel vrijgave."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a "
+"schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from "
+"Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
+msgstr "Fedora 10 bevat versie 3.4.30 van <package>xcircuit</package>, een schematic "
+"capture en netlist generatie gereedschap. Dit is een kleine upgrade ten opzichte "
+"van de versie in Fedora 9 en upgraden moet geen probleen vormen voor de gebruiker."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para)
+msgid ""
+"<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the "
+"distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
+msgstr "<package>soundmodem</package> is tijdelijk verwijderd uit de distributie. "
+"Het wordt verwacht dat het voor de vrijgave van Fedora 11 weer terug komt."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
@@ -8625,6 +8352,494 @@ msgstr ""
"Bart Couvreur <couf(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
"Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>, 2008."
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> niet "
+#~ "meer nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten "
+#~ "in <application>Firefox</application>, en het <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> pakketten:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> is geinstalleerd:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> uit om de flash plugin "
+#~ "te registreren:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
+#~ "<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de "
+#~ "plugin geladen is."
+
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Embedded"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
+#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een "
+#~ "aantal targets te ondersteunen. Toegevoegd zijn assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDE's en andere gereedschappen."
+
+#~ msgid "AVR"
+#~ msgstr "AVR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
+#~ "microcontroller"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avrdude</package> Software voor het programmeren van de Atmel "
+#~ "AVR microcontroller"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
+#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
+#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
+#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
+#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
+#~ "feature of a particular chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. "
+#~ "Het kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door het "
+#~ "seriele programma protocol, kan het fuse en lock bits programmeren. "
+#~ "AVRDUDE heeft ook een direct instruction mode wat je toestaat elke "
+#~ "programma instructie naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de "
+#~ "specifieke eigenschappen van een specifieke chip kan implementeren."
+
+#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
+#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om "
+#~ "te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i368 "
+#~ "platform."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
+#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
+#~ "i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan "
+#~ "worden om c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het "
+#~ "native i386 platform."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-libc</package> C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel "
+#~ "AVR microcontrollers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
+#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van "
+#~ "hoge kwaliteit te leveren voor gebruik met GCC op Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
+#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
+#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
+#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo "
+#~ "genaamde Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste "
+#~ "vrije software licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen "
+#~ "als mogelijk voor het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron "
+#~ "commerciele toepassingen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
+#~ "avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils gericht op "
+#~ "avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
+#~ "native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan "
+#~ "worden om binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, "
+#~ "inplaats van het native i386 platform."
+
+#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
+#~ msgstr "<package>avr-gdb</package> GDB voor (remote) debugging avr binaries"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
+#~ "the moment it crashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op "
+#~ "afstand) debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er "
+#~ "binnen een ander programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander "
+#~ "programma aan het doen was toen het vastliep."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
+#~ "GDB"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avarice</package> Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE "
+#~ "naar GDB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+#~ "their embedded AVR target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe "
+#~ "te staan hun embedded AVR target te debuggen."
+
+#~ msgid "Microchip PIC"
+#~ msgstr "Microchip PIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gputils</package> Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
+#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
+#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
+#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
+#~ "what <package>gputils</package> can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige "
+#~ "fouten in zitten, en het is in het geheel nog niet compleet. Het "
+#~ "<package>gputils</package> pakket implementeert op dit moment een subset "
+#~ "van de mogelijkheden van de gereedschappen van Microchip. Refereer naar "
+#~ "de documentatie voor een courante lijst van wat <package>gputils</"
+#~ "package> kan doen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
+#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
+#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
+#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <package>gpsim</package> software is een simulator voor Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in "
+#~ "Microchip's 12-bit, 14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, "
+#~ "ondersteunt gpsim dynamisch laadbare modules zoals LED's, LCD's, "
+#~ "weerstanden, enzovoort, om de simulatie omgeving uit te breiden voorbij "
+#~ "de PIC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
+#~ "microcontrollers and electronic circuits"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Ontwikkeling en simulatie van "
+#~ "microcontrollers en electronische circuits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
+#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consists of several well-integrated components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is een ontwikkel en simulatie "
+#~ "omgeving voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt "
+#~ "onder de GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "bestaat uit verschillende goed geintegreerde onderdelen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+#~ "nonlinear devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire "
+#~ "componenten en sommige niet-lineaire componenten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
+#~ "in circuit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geintegreerd met <command>gpsim</command>, wat toestaat om PIC's in het "
+#~ "circuit te simuleren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+#~ "simulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van de "
+#~ "simulatie levert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te "
+#~ "ontwerpen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
+#~ "program to <application>KTechlab</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een "
+#~ "partner programma voor <application>KTechlab</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
+#~ "powerful editor for PIC programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een embedded <application>Kate</application> deel, welke een krachtige "
+#~ "editor voor PIC programmas levert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geintegreerde assembler en disassembler via <command>gpasm</command> en "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
+#~ "application (under Linux/KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde "
+#~ "toepassingen (onder Linux/KDE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is een eenvoudige IDE toegespitst op de "
+#~ "ontwikkeling van toepassingen gebaseerd op PIC draaiend onder KDE. "
+#~ "Kenmerken:"
+
+#~ msgid "Integrated editor"
+#~ msgstr "Geintegreerde editor"
+
+#~ msgid "Project management"
+#~ msgstr "Project beheer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+#~ "technology)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of "
+#~ "EPROM technologie)"
+
+#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
+#~ msgstr "Ondersteuning voor parallelle en seriele poort programmers"
+
+#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
+#~ msgstr "look-en-feel in overeenstemming met KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
+#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+#~ "directory to complete the full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename> bestand "
+#~ "lezen, welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+#~ "filename> map, om de installatie volledig te voltooien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
+#~ "on PIC & dsPIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>piklab</package> Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd "
+#~ "op PIC & dsPIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
+#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
+#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Piklab</application> is een grafische ontwikkel omgeving "
+#~ "voorPIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene "
+#~ "gereedschapsketens voor het compileren en assembleren en ondersteunt "
+#~ "verscheidene Microchip en directe programmers. De systeem beheerder moet "
+#~ "referen naar het <filename>README.Fedora</filename> bestand, welke zich "
+#~ "bevindt in de <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> map, om "
+#~ "de installatie volledig af te maken."
+
+#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
+#~ msgstr "<package>pikloops</package> Code generator voor PIC vertragingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
+#~ "IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> genereert code om vertragingen voor "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider "
+#~ "voor <application>Pikdev</application> of <application>Piklab</"
+#~ "application> IDE."
+
+#~ msgid "Others and processor agnostic"
+#~ msgstr "Andere en processor agnosticus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+#~ "programmer for Atmel chips"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> Een device firmware update gebaseerde "
+#~ "USB programmer voor Atmel chips"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
+#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
+#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
+#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB "
+#~ "bootloader met ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update "
+#~ "(DPU) 1.0 compliant gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment "
+#~ "ondersteunde chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, "
+#~ "at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, en "
+#~ "at90usb82."
+
+#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
+#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
+#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
+#~ "z80, hc08, and PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <package>sdcc-2.6.0-12</package> pakket voor SDCC is een C compiler "
+#~ "voor klasse 8051 en soortgelijke microcontrollers. Het pakket bevat de "
+#~ "compiler, assemblers en linkers, een device simulator, en een core "
+#~ "bibliotheek. De ondersteunde (tot een varierende graad) processoren "
+#~ "omvatten de 8051, ds390, z80, hc08, en PIC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
+#~ "8051"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>uisp</package> Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en "
+#~ "8051"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
+#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De <command>uisp</command> utilitie is bedoeld voor het downloaden/"
+#~ "uploaden van programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor "
+#~ "sommige Atmel 8051 type devices. Bovendien kan <command>uisp</command> "
+#~ "het device wissen, lock bits schrijven, het actieve segment verifieren en "
+#~ "zetten. Voor gebruik met de volgende hardware om de devices te "
+#~ "programmeren: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+#~ "Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+#~ "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+#~ "(parallel), dt006·(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+#~ "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+
+#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatibel)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home "
+#~ "computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe "
+#~ "was grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware"
+
+#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
+#~ msgstr "<package>sjasm</package> Een z80 cross assembler"
+
+#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
+#~ msgstr "SjASM is een two pass macro Z80 cross assembler"
+
+#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
+#~ msgstr "<package>z88dk</package> Een Z80 cross compiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <command>z88dk</command> programma is een Z80 cross compiler geschikt "
+#~ "voor het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 "
+#~ "gebaseerde machienes (zoals de ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI "
+#~ "calculatoren)."
+
#~ msgid "mediacheck"
#~ msgstr "mediacheck"
@@ -8751,9 +8966,6 @@ msgstr ""
#~ "de host naam. De instellingen gebruikt tijdens de installatie worden naar "
#~ "het systeem geschreven."
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Ontwikkeling"
-
#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sv
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/sv
Modified Files:
generated-index.php index.php rv-revhistory.php
sn_accounts.php sn_translating_docs.php
sn_translating_software.php
Log Message:
updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176
Index: generated-index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sv/generated-index.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- generated-index.php 13 Sep 2007 02:51:56 -0000 1.1
+++ generated-index.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.2
@@ -1,3 +1,14 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Index</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="up" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="prev" href="sn_translating_docs.php" title="4. Översätta dokumentation">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Legal Notice">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,10 +18,44 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Index</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_docs.php">Föregående</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="index" id="generated-index"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="generated-index"></a>Index</h2></div></div></div><div class="index"></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_docs.php">Föregående</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4. Översätta dokumentation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td><td width="40%" a
lign="right" valign="top"> </td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">Index</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_translating_docs.php">Föregående</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> </td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="index" id="generated-index">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title">Index</h2></div></div></div>
+<div class="index"></div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_translating_docs.php">Föregående</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> </td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">4. Översätta dokumentation </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> </td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sv/index.php,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- index.php 13 Sep 2007 02:51:56 -0000 1.4
+++ index.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.5
@@ -1,3 +1,13 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Snabbstartshandledning för översättning</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="next" href="sn_accounts.php" title="2. Konton och prenumerationer">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Legal Notice">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,10 +17,125 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Snabbstartshandledning för översättning</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nästa</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="sv" id="translation-quick-start"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quick-start"></a>Snabbstartshandledning för översättning</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Redigerad av</h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Redigerad av<
/h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Noriko</span> <span class="surname">Mizumoto</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">José</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></d
iv></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Guillermo</span> <span class="surname">Gomez</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">Búrigo</span> <span class="surname">Zacarão</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.8.1 (2007-09-04)</p></div><div><p class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc och andra</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Legal Notice</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Revisionshistorik</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Introduktion</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konton och prenumerationer</a></span></dt>
<dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Skapa en SSH-nyckel</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Konton för översättning av programvara</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Konton för dokumentation</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Översätta programvara</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. Översätta strängar</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Korrekturläsning</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Översätta dokumentation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Ladda
ner dokumentation</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Skapa gemensamma filer</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Använda översättningsprogram</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="index"><a href="generated-index.php">Index</a></span></dt></dl></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1. Introduktion</h2></div></div></div><p>Denna handledning är en snabb, enkel, steg-för-steg uppsättning av instruktioner för att översätta programvara och dokument i Fedora Project;. Om du är intresserad av att få bättre förståelse för översättningsprocessen som används, gå till Översättningshandledningen eller manualen för det specifika översättningsverk
tyget.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nästa</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2. Konton och prenumerationer</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">Snabbstartshandledning för översättning</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left"> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="article" lang="sv" id="translation-quick-start">
+<div class="titlepage">
+<div>
+<div><h2 class="title">Snabbstartshandledning för översättning</h2></div>
+<div><div class="authorgroup">
+<div class="author"><h3 class="author">
+<span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span>
+</h3></div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Redigerad av</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Redigerad av</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Noriko</span> <span class="surname">Mizumoto</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Redigerad av</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Redigerad av</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">Búrigo</span> <span class="surname">Zacarão</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Redigerad av</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Piotr</span> <span class="surname">Drąg</span>
+</h3>
+</div>
+</div></div>
+<div><p class="releaseinfo">Version 0.5.2 (2009-01-09)</p></div>
+<div><p class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Red Hat, Inc och andra</p></div>
+<div><a href="legalnotice-opl.php">Legal Notice</a></div>
+<div><a href="rv-revhistory.php">Revisionshistorik</a></div>
+</div>
+<hr>
+</div>
+<div class="toc"><dl>
+<dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Introduktion</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konton och prenumerationer</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#signup-ml">2.1. Subscribing to the Mailing List</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.2. Skapa en SSH-nyckel</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-gpg-key">2.3. Making a GPG Key</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-apply-account">2.4. Applying for an Account</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-sign-cla">2.5. Signing the CLA</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-join-cvsl10n">2.6. Joining the cvsl10n Group</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-test-access">2.7. Testing Your Access</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-intro-yourself">2.8. Introducing Yourself</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-bugzilla-account">2.9. Create a Bugzilla account</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-check-list">2.10. Checklist</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Översätta programvara</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-file-structure">3.1. File Structure</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-obtain-translate-modules">3.2. Obtaining and Translating Modules</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-commit-modules">3.3. Committing Modules</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-add-new-file">3.4. Adding New .po File</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.5. Korrekturläsning</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Översätta dokumentation</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.1. Skapa gemensamma filer</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-what-to-translate">4.2. What to Translate</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Använda översättningsprogram</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="index"><a href="generated-index.php">Index</a></span></dt>
+</dl></div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn-intro">1. Introduktion</h2></div></div></div>
+<p>Denna handledning är en snabb, enkel, steg-för-steg uppsättning av instruktioner för att översätta programvara och dokument i Fedora Project;. Om du är intresserad av att få bättre förståelse för översättningsprocessen som används, gå till Översättningshandledningen eller manualen för det specifika översättningsverktyget.</p>
+<p>
+ More information can be found in FAQ, <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ</a>.
+ </p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left"> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top"> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> 2. Konton och prenumerationer</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: rv-revhistory.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sv/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- rv-revhistory.php 13 Sep 2007 02:51:56 -0000 1.4
+++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.5
@@ -1,3 +1,10 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Revisionshistorik</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,109 +14,338 @@
?>
-<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Revisionshistorik</b></th></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.8.1</td><td align="left">2007-09-04</td><td align="left">DZ</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history">
+<tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Revisionshistorik</b></th></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.5.2</td>
+<td align="left">2009-01-09</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Bug #479346 fixed
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.5.1</td>
+<td align="left">2008-08-31</td>
+<td align="left">PD</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ General bug fixes
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.5</td>
+<td align="left">2008-04-18</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the
+ current FAS2. Some minor changes made to other chapters along
+ with bugs filed
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.4.1</td>
+<td align="left">2008-03-19</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Replaced the links in the section 3.2
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.4</td>
+<td align="left">2008-03-03</td>
+<td align="left">DG</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Removed references to i18n.redhat.com (elvis)
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.9.2</td>
+<td align="left">2008-02-18</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Fix GPG key URL
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.9.1</td>
+<td align="left">2007-12-23</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Fix links to Transifex system
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.9</td>
+<td align="left">2007-11-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Editing for style, grammar, and clarity
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.8.2</td>
+<td align="left">2007-09-28</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Modified and updated all chapters to reflect latest
+ information including usage of Transifex, moved repository
+ etc.
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.8.1</td>
+<td align="left">2007-09-04</td>
+<td align="left">DZ</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
La till information om hur man använder en befintlig
SSH-nyckel
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.8</td><td align="left">2007-08-23</td><td align="left">NM</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.8</td>
+<td align="left">2007-08-23</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Bröt isär huvudfilen till flera mindre filer baserat på
kapitel
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.7.5</td><td align="left">2007-07-29</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.7.5</td>
+<td align="left">2007-07-29</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
La till information om LINGUAS och tog bort onödiga varningar
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.7.4</td><td align="left">2007-07-28</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.7.4</td>
+<td align="left">2007-07-28</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
La till information om avgrenings-moduler och teständringar
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.7.3</td>
+<td align="left">2007-07-06</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
La till varning om manuella POT-ändringar
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.7.2</td><td align="left">2007-05-29</td><td align="left">MO</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.7.2</td>
+<td align="left">2007-05-29</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Fixade detaljer för medlemskap i CVS-grupp, förkortade
listan över rättighetsinnehavare
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.7.1</td><td align="left">2007-04-03</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.7.1</td>
+<td align="left">2007-04-03</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Genererade ny POT och PO för att behålla generella entiteter
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.7</td><td align="left">2006-10-14</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.7</td>
+<td align="left">2006-10-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Fixade felaktig URL (#209900)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.6</td><td align="left">2006-09-20</td><td align="left">MO</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.6</td>
+<td align="left">2006-09-20</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Felrättningar (#198726, #204266, #205167)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.5</td><td align="left">2006-08-14</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.5</td>
+<td align="left">2006-08-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Redigerarsteg, se över procedur så att den matchar rätt
ordning
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.4</td><td align="left">2006-08-10</td><td align="left">MO</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.4</td>
+<td align="left">2006-08-10</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Ytterligare information om hur du går med i Docs Project och
GPG.
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.3</td><td align="left">2006-08-06</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.3</td>
+<td align="left">2006-08-06</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Ta bort steg för att översätta rpm-info eftersom den nu är
del av dokument-POT
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.2</td><td align="left">2006-07-03</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
- <p>
- Fixade proceduren för översättning av dokument till att
- inkludera andra vanliga översättningar av filer
- </p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3.1</td><td align="left">2006-05-28</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.2</td>
+<td align="left">2006-07-03</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Fix docs translation procedure to include other common files
+ translations
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3.1</td>
+<td align="left">2006-05-28</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
La till information om vanliga entiteter och varningar för
inaktiva lokaler
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.3</td><td align="left">2006-05-27</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.3</td>
+<td align="left">2006-05-27</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Fixade procedurell handledning och inkluderade
dokument-specifika entiteter
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.2.2.2</td><td align="left">2006-02-13</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.2.2.2</td>
+<td align="left">2006-02-13</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Flyttade till DocBook XML 4.4 och använde XInclude
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.2.2.1</td><td align="left">2006-02-02</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.2.2.1</td>
+<td align="left">2006-02-02</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Fixade stavning (#179717)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.2.2</td><td align="left">2006-02-01</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.2.2</td>
+<td align="left">2006-02-01</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
La till entitet för felrapportering
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.2.1</td><td align="left">2006-01-30</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.2.1</td>
+<td align="left">2006-01-30</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Fixade värdnamnsfel
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.2</td><td align="left">2006-01-25</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.2</td>
+<td align="left">2006-01-25</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Ytterligare stilredigering, uppdelning av procedurer i mer
läsbara sektioner
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.1</td><td align="left">Fri Jan 20 2006</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
- <p>
- Första omgången av redigering.
- </p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revision 0.0.1</td><td align="left">Wed Jan 18 2006</td><td align="left">MO</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.1</td>
+<td align="left">Fri Jan 20 2006</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ First round of editing
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revision 0.0.1</td>
+<td align="left">Wed Jan 18 2006</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Första utkastet
</p>
- </td></tr></table></div>
+ </td></tr>
+</table></div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_accounts.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sv/sn_accounts.php,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- sn_accounts.php 13 Sep 2007 02:51:56 -0000 1.4
+++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.5
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>2. Konton och prenumerationer</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="up" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="prev" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="next" href="sn_translating_software.php" title="3. Översätta programvara">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Legal Notice">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,20 +19,345 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2. Konton och prenumerationer</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Föregående</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nästa</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_accounts"></a>2. Konton och prenumerationer</h2></div></div></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-ssh-key"></a>2.1. Skapa en SSH-nyckel</h3></div></div></div><p>Om du redan har en befintlig SSH-nyckel, kan du använda den för Fedora. I det fallet, gå till <a href="sn_accounts.php#st-change-permissions" title="???TITLE???">Steg 2</a> enligt följande procedur. Om du inte har
en SSH-nyckel ännu, börja med följande steg:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Ange följande kommando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">ssh-keygen -t dsa</code>
-</pre><p>Acceptera standardsökvägen (<code class="filename">~/.ssh/id_dsa</code>) och skriv ett lösenord.</p><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Glöm inte ditt lösenord"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Observera]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Glöm inte ditt lösenord</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Du måste ha ditt lösenord för att komma åt CVS-datalagret. Lösenordet kan inte återfås om du glömmer det.</p></td></tr></table></div></li><li><a name="st-change-permissions"></a><p>Ändra rättigheter till din nyckel och katalogen <code class="filename">.ssh</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">chmod 700 ~/.ssh</code>
-<code class="command">chmod 600 ~/.ssh/id_dsa</code>
-<code class="command">chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub</code>
-</pre></li><li><p>Klipp ut och klistra in SSH-nyckeln i det givna utrymmet för att komplettera ansökan av kontot.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-trans"></a>2.2. Konton för översättning av programvara</h3></div></div></div><p>För att deltaga i Fedora Project som en översättare behöver du ett konto. Du kan ansöka om ett konto på <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/" target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/</a>. Du behöver ange ett användarnamn, en e-post-adress, ett språk (troligen ditt modersmål) och den publika delen av din SSH-nyckel.</p><p>Det finns också två listor där du kan diskuttera översättningsproblem. Den första är <em class="firstterm">fedora-trans-list</em>, en allmän lista för att diskuttera problem som påverkar
alla språk. Gå till <a href="http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list" target="_top">http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list</a> för mer information. Den andra är den språk-specifika listan, som t.ex. <em class="firstterm">fedora-trans-es</em> för spanska översättare, för att diskutera problem som bara berör just den gemenskapen av översättare.</p></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-docs"></a>2.3. Konton för dokumentation</h3></div></div></div><p>Följ denna procedur för att börja arbeta direkt med Fedora Documentation Project för att översätta dokumentation.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Fedora Documentation Project uppmuntrar alla deltagare att signera e-post med sin GPG-nyckel. För att skapa en nyckel, använd följande kommando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">gpg --gen-key</code>
-</pre><p>En serie av prompter vägleder dig genom processen. Tryck <span><strong class="keycap">Retur</strong></span> för att välja standardvärdena.</p><p>Du måste exportera din publika nyckel så andra personer kan verifiera din signatur. Använd detta kommando för att exportera din nyckel till en publik server:</p><pre class="screen">
-<code class="command">gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID</code>
-</pre></li><li><p>Ansök om medlemskap på e-postlistan för Fedora Documentation Project. För att göra det fyll i formuläret på <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/" target="_top">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/</a>.</p></li><li><p>Du ska posta en självintroduktion till e-postlistan för Fedora Documentation Project. För detaljer, gå till <a href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction</a>.</p></li><li><p>Du måste också ansöka om ett Fedora-konto. Besök <a href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/</a> och välj länken <span><strong class="guilabel">Apply for a new account</strong></span>. Efter att ha fyllt i formuläret, så har du ett grundkonto.</p><p>Du måste slutför
a Contributors License Agreement (<acronym class="acronym">CLA</acronym>), gå till <a href="http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo</a> för instruktioner.</p></li><li><p>När du har slutfört CLA:et, återgå till kontosystemet och välj <span><strong class="guilabel">Edit Your Account</strong></span>. Ange lösenordet du fick via e-post och välj <span><strong class="guilabel">Add new membership</strong></span> i slutet av sidan. I fältet <span><strong class="guilabel">Groupname</strong></span>, ange <strong class="userinput"><code>cvsl10n</code></strong> och välj <span><strong class="guilabel">Add</strong></span>. Denna åtgärd begär åtkomst till CVS-datalagret där dokumentationen är lagrad.</p><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summa
ry="Important: Åtkomst till CVS är inte automatisk"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Viktigt]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Åtkomst till CVS är inte automatisk</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>När du fyller i detta formulär innebär det inte att du automatiskt får skrivrättigheter till CVS-datalagret. Du kan behöva en sponsor från en av administratörerna i Fedora Documentation Project för att få denna rättighet.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Nästa steg är att skapa ett wiki-konto. Fyll i formuläret på <a href="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences</a> och välj <span><strong class="guilabel">Create Profile</strong></span>.</p></li><li><p>Kontakta någon person med redigeringsrättigheter och begär att få
; bli tilllagd till kontot för redigering av Wiki på <a href="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup</a>. Du kan göra detta på IRC eller genom posta till e-postlistan <code class="systemitem">fedora-docs-list</code>, som du gick med i ett tidigare steg.</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Föregående</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nästa</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Snabbstartshandledning för översättning </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3. Översätta programvara</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">2. Konton och prenumerationer</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p" href="index.php">Föregående</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn_accounts">2. Konton och prenumerationer</h2></div></div></div>
+<p>
+ To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and
+ subscriptions as described in this chapter. If you have questions,
+ post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet
+ Relay Chat, or <acronym class="acronym">IRC</acronym>, at <code class="systemitem">irc.freenode.org</code> on channel
+ <code class="systemitem">#fedora-l10n</code>.
+ </p>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="signup-ml">2.1. Subscribing to the Mailing List</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list" target="_top">https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list</a>
+ and subscribe to the main translation mailing list.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Wait for the confirmation email which contains a link to
+ confirm your subscription. Click the link to confirm your
+ subscription.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Check <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/teams" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/teams</a>
+ to see if there is a special mailing list for your language.
+ If so, subscribe to that list too.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-ssh-key">2.2. Skapa en SSH-nyckel</h3></div></div></div>
+<p>Om du redan har en befintlig SSH-nyckel, kan du använda den för Fedora. I det fallet, gå till <a class="xref" href="sn_accounts.php#st-change-permissions" title="Steg 2">Steg 2</a> enligt följande procedur. Om du inte har en SSH-nyckel ännu, börja med följande steg:</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Ange följande kommando:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">ssh-keygen -t rsa</code></pre>
+<p>
+ Accept the default location
+ (<code class="filename">~/.ssh/id_rsa</code>) and enter a passphrase.
+ </p>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Glöm inte ditt lösenord">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Observera]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Glöm inte ditt lösenord</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Du måste ha ditt lösenord för att komma åt CVS-datalagret. Lösenordet kan inte återfås om du glömmer det.</p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li>
+<a name="st-change-permissions"></a><p>Ändra rättigheter till din nyckel och katalogen <code class="filename">.ssh</code>:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">chmod 700 ~/.ssh
+chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
+chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub</code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your
+ Fedora account creation described in <a class="xref" href="sn_accounts.php#sn-apply-account" title="2.4. Applying for an Account">Avsnitt 2.4, ”Applying for an Account”</a>.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-gpg-key">2.3. Making a GPG Key</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>
+ Generate a key by typing in a command line:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">gpg --gen-key</code></pre>
+<p>
+ A series of prompts guides you through the process. The
+ default values suffice in almost all cases. Remember to choose
+ a good password.
+ </p>
+<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Tip: Choosing a Good Password">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Tips]" src="./stylesheet-images/tip.png"></td>
+<th align="left">Choosing a Good Password</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top">
+<p>A good password:</p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>consists of uppercase and lowercase letters,
+ numbers, punctuation, and other characters</p></li>
+<li><p>does not include any words or names, with or
+ without substitutions</p></li>
+<li><p>is not the same as any other password used for
+ other systems</p></li>
+</ul></div>
+</td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li><p>
+ In the resulting text, find your key ID in the statement that
+ resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8
+ character 'word' after the slash (<code class="literal">/</code>). In
+ the previous example, the GPG Key ID is
+ <code class="literal">1B2AFA1C</code>. Write down your key ID.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ Export your public key to a public server so that others can
+ find it with the following command, substituting your key ID:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <em class="replaceable"><code>GPGKEYID</code></em></code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ This GPG key ID will be used for your Fedora account creation
+ described in <a class="xref" href="sn_accounts.php#sn-apply-account" title="2.4. Applying for an Account">Avsnitt 2.4, ”Applying for an Account”</a>.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-apply-account">2.4. Applying for an Account</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ To sign up for a Fedora account, first visit <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts</a> and select
+ <span class="guilabel"><strong>New Account</strong></span>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Fill in <span class="guilabel"><strong>Username</strong></span>,
+ <span class="guilabel"><strong>Full Name</strong></span> and <span class="guilabel"><strong>Email</strong></span>,
+ and click <span class="guibutton"><strong>Sign up!</strong></span>. Your password will
+ be emailed to you.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Go back to <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts</a> and log in
+ with your password. The welcome page will be displayed, and it
+ reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is
+ not submitted.
+ </p></li>
+<li><p>
+ To submit public SSH key and GPG key ID, click <span class="guilabel"><strong>My
+ Account</strong></span> or go to <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in
+ <span class="guilabel"><strong>GPG Key ID:</strong></span> field. For the public SSH
+ key, click <span class="guilabel"><strong>Browse...</strong></span> button located next
+ to <span class="guilabel"><strong>Public SSH Key:</strong></span> field and specify your
+ public SSH key.
+ </p></li>
+<li><p>
+ <span class="guilabel"><strong>Telephone Number</strong></span> and <span class="guilabel"><strong>Postal
+ Address</strong></span> fields are also required to fill in for
+ signing the CLA. These information is NOT accessible by others
+ except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at
+ <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Other fields will be displayed by any other member by visiting
+ the user's view page.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Now click <span class="guilabel"><strong>Save!</strong></span> located at the bottom of
+ this page to save your information.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-sign-cla">2.5. Signing the CLA</h3></div></div></div>
+<p>
+ You must complete the Contributors License Agreement, or
+ <acronym class="acronym">CLA</acronym>.
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts</a>
+ and login your account using your user name and password
+ obtained from the previous process.
+ </p></li>
+<li><p>
+ In the Welcome page, click <span class="guilabel"><strong>complete the
+ CLA</strong></span> or go to <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ If the information of telephone number and postal address have
+ not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will
+ be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement
+ page will be displayed. Read through the agreement carefully
+ and click <span class="guibutton"><strong>I agree</strong></span> if you are happy to
+ do so.
+ </p></li>
+<li><p>
+ The user-view page is appeared and shows the
+ <span class="guilabel"><strong>CLA:</strong></span> field as
+ <span class="guilabel"><strong>CLA Done</strong></span>.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-join-cvsl10n">2.6. Joining the <code class="systemitem">cvsl10n</code> Group</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ In the user-view page, click <span class="guilabel"><strong>Apply for a New
+ Group</strong></span> located in the left side bar. If you like to
+ do this step sometime later, your user-view page can be
+ reached at <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Click <span class="guilabel"><strong>C</strong></span> of the alphabet, it returns the
+ list of the groups starting with 'c'.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Find the group name <span class="guilabel"><strong>cvsl10n</strong></span> in the list
+ and click <span class="guilabel"><strong>Apply</strong></span>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ All administrators are notified of your application.
+ Introduce yourself by following <a class="xref" href="sn_accounts.php#sn-intro-yourself" title="2.8. Introducing Yourself">Avsnitt 2.8, ”Introducing Yourself”</a>. Then your language
+ administrator offers to sponsor you. This may take between an
+ hour and a few days. The membership notification will be
+ emailed to you once sponsored.
+ </p></li>
+</ol></div>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Observera]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Observera</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ The rest of the steps help you test your access and grant you
+ privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the
+ near future. Language maintainers and people starting new
+ languages should follow them. Although they are optional for
+ translations, everyone is encouraged to follow them.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-test-access">2.7. Testing Your Access</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>
+ Install the <span class="package">cvs</span> package, if it is not
+ already installed, with the following command:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">su -c 'yum install cvs'</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>
+ Checkout some PO files with the following command,
+ substituting your user name and providing your SSH key
+ passphrase when prompted:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>användarnamn</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n
+cvs co web
+ls web/flpweb/po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-intro-yourself">2.8. Introducing Yourself</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Create a personal page at <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/User:Username" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/User:Username</a>. This is
+ very useful for Fedora contributors to get to know and contact
+ each other.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Post a short self introduction <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction</a>
+ to the <code class="systemitem">fedora-trans-list</code> mailing list
+ and to the list of your local team. Please remember to include
+ your FAS username and your language. With this information,
+ sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-bugzilla-account">2.9. Create a Bugzilla account</h3></div></div></div>
+<p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi" target="_top">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi</a>
+ to create a Bugzilla account.
+ </p>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-check-list">2.10. Checklist</h3></div></div></div>
+<p>
+ You should now have the following:
+ </p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>Subscription to fedora-trans-list mailing list
+ and your locale-specific mailing list, if there is
+ one</p></li>
+<li><p>A SSH key</p></li>
+<li><p>A GPG key</p></li>
+<li><p>A Fedora account</p></li>
+<li><p>Membership in the <code class="systemitem">cvsl10n</code>
+ group</p></li>
+<li><p>Your language and translation team appear on
+ <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/teams" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/teams</a></p></li>
+<li><p>A Bugzilla account</p></li>
+<li><p>A personal homepage on the wiki</p></li>
+<li><p>A self-introduction sent to the mailing
+ list</p></li>
+</ul></div>
+<p>
+ Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully
+ recognized member of the Fedora community, capable of digitally
+ signing documents and emails, submitting contributions to our CVS,
+ publishing content on the wiki, submitting bugs, following the
+ discussions of our groups and joining other Fedora teams.
+ </p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p" href="index.php">Föregående</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">Snabbstartshandledning för översättning </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> 3. Översätta programvara</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_translating_docs.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sv/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- sn_translating_docs.php 13 Sep 2007 02:51:56 -0000 1.4
+++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.5
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>4. Översätta dokumentation</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="up" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="prev" href="sn_translating_software.php" title="3. Översätta programvara">
+<link rel="next" href="generated-index.php" title="Index">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Legal Notice">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,46 +19,261 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4. Översätta dokumentation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Föregående</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="generated-index.php">Nästa</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_docs"></a>4. Översätta dokumentation</h2></div></div></div><p>För att översätta dokumentation behöver du ett system med Fedora 5 eller senare med följande paket installerade:</p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p><span class="package">gnome-doc-utils</span></p></li><li><p><span class="package">xmlto</span></p></li><li><p><span class="package">make</span></p></li></ul></div><p
>För att installera dessa paket, använd följande kommando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'</code>
-</pre><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-downloading-docs"></a>4.1. Ladda ner dokumentation</h3></div></div></div><p>Fedora-dokumentationen lagras också i ett CVS-datalager i katalogen <code class="filename">docs/</code>. Processen för att ladda ner dokumentationen liknar den som användes för att ladda ner <code class="filename">.po</code>-filerna. För att lista tillgängliga moduler, kör följande kommandon:</p><pre class="screen">
-<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>användarnamn</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
-<code class="command">cvs co -c</code>
-</pre><p>För att ladda ner en modul att översätta, lista nuvarande modulerna i datalagret och hämta sedan ut den modulen. Du måste också hämta ut modulen <code class="filename">docs-common</code> för att arbeta med vissa moduler.</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs co example-tutorial docs-common</code>
-</pre><p>Moduler som skapas för varje utgåva av Fedora är uppdelade i <em class="firstterm">förgreningar</em>. Förgreningen visar utgåvan av Fedora som dokumentet skapades för. Modulen <code class="filename">release-notes-F-7</code>, till exempel, innehåller förgreningen av <em class="citetitle">Release Notes</em> skapade för Fedora 7.</p><p>Dokumenten är skrivna i formatet DocBook XML. Varje dokument är lagrat i en katalog namngiven efter den specifika lokal den innehåller, som t.ex. <code class="filename">en_US/example-tutorial.xml</code>. De <code class="filename">.po</code>-filer som ska översättas lagras i katalogen <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Skapa gemensamma filer</h3></div></div></div><p>Om du skapar en översättning för första gången n
ågonsin för din lokal, måste du först översätta en del gemensamma filer som används i alla dokument för din lokal. De gemensamma filerna finns i katalogen <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Läs filen <code class="filename">README.txt</code> i katalogen <code class="filename">docs-common/common/entities</code> och följ de instruktionerna för att skapa nya entiteter.</p></li><li><p>När du skapat gemensamma entiteter för din lokal och skickat in resultatet till CVS, skapa en lokal fil för den juridiska notisen:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd docs-common/common/</code>
-<code class="command">cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.xml</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Översätt inte den juridiska notisen"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Viktigt]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Översätt inte den juridiska notisen</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>För att garantera att det är juridiskt lika i alla lokaler, ska OPL:en inte översättas.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Skicka sedan in den filen till CVS också:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs add legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.xml</code>
-<code class="command">cvs ci -m 'La till juridisk notis för <em class="replaceable"><code>sv</code></em>' legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.xml</code>
-</pre></li><li><p>Bygg sedan utkast-vattenstämpeln för din lokal i katalogen <code class="filename">docs-common/images/</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd docs-common/images/</code>
-<code class="command">cp watermark-en_US.svg watermark-<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.svg</code>
-</pre><p>Översätt <code class="sgmltag-element">text</code>-elementen SVG:en. Lägg sedan till din lokals SVG-fil till filen <code class="filename">Makefile</code>, generera PNG:en och skicka in resultatet till CVS:</p><pre class="screen">
-<code class="command">make watermark-<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.png</code>
-<code class="command">cvs add watermark-<em class="replaceable"><code>sv</code></em>*</code>
-<code class="command">cvs ci -m 'La till <em class="replaceable"><code>sv</code></em> avbilder' Makefile watermark-<em class="replaceable"><code>sv</code></em>*</code>
-</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Byggfel"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Viktigt]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Byggfel</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Om du inte skapar dessa gemensamma entiteter, så kan byggandet av ditt dokument misslyckas.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. Använda översättningsprogram</h3></div></div></div><p>Om katalogen <code class="filename">po/</code> inte finns kan du skapa den och översättningsmallarna med följande kommando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">mkdir po</code>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">4. Översätta dokumentation</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Föregående</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="generated-index.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn_translating_docs">4. Översätta dokumentation</h2></div></div></div>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Some Fedora Documentation Has Moved">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notera]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">
+<a name="nt-docs_moved_to_git"></a>Some Fedora Documentation Has Moved</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ Current Fedora Documentation material is now maintained in the
+ Fedora Hosted system as <code class="command">git</code> repositories.
+ This includes the latest versions of the common documentation
+ build tools. You do not need to install <code class="command">git</code>
+ to translate these materials. Instead, use Transifex, as
+ described in previous sections, to translate these documentation
+ materials.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-creating-common">4.1. Skapa gemensamma filer</h3></div></div></div>
+<p>
+ If you are creating the first-ever translation for a locale, you
+ must first translate some common files used in all documents for
+ your locale. The common files are located in the Fedora Hosted
+ repository for the <span class="package">fedora-doc-utils</span>
+ package.
+ </p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Example Locale is pt_BR">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notera]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Example Locale is pt_BR</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ The following examples use the locale code
+ <em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>. Substitute your locale code in
+ these commands as necessary.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit Transifex at <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org" target="_top">http://translate.fedoraproject.org</a>, and translate
+ the module <span class="guilabel"><strong>Docs :: Common entities</strong></span>, using
+ the same procedure shown in <a class="xref" href="sn_translating_software.php" title="3. Översätta programvara">Avsnitt 3, ”Översätta programvara”</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Visit the <span class="package">fedora-doc-utils</span> hosted project
+ at <a class="ulink" href="https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils" target="_top">https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils</a>.
+ Select the <span class="guilabel"><strong>Login</strong></span> link and use your
+ Fedora Account System login and password to login.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ Select the <span class="guilabel"><strong>New ticket</strong></span> link to file a
+ new ticket. Use the following information to fill in the
+ ticket:
+ </p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>
+ Summary: New language support request:
+ <em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>
+ </p></li>
+<li><p>
+ Priority: minor
+ </p></li>
+<li><p>
+ Component: language support
+ </p></li>
+</ul></div>
+<p>
+ You may leave the details blank or fill in information as
+ desired.
+ </p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Attach Files if Necessary">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notera]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Attach Files if Necessary</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ If you have any problems submitting PO files using
+ Transifex, you can attach them to the Trac ticket.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-what-to-translate">4.2. What to Translate</h3></div></div></div>
+<p>
+ The most important documentation for each release of Fedora
+ are the following:
+ </p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Common entities</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Release Notes</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Installation Guide</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: About Fedora</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Readme</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Readme Burning ISOs</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Readme Live Image</strong></span></p></li>
+</ul></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-translating-with-apps">4.3. Använda översättningsprogram</h3></div></div></div>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: For Advanced Users">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notera]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">For Advanced Users</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ Most casual translators do not need to read this section, and
+ should use Transifex instead. Translators who are used to
+ command-line tools can refer to this section for guidance.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+<p>
+ The <code class="filename">po/</code> directory
+ contains the <code class="filename">.po</code> files used
+ to translate content. It also contains a <code class="filename">.pot</code> file, or PO template, which is
+ used to create new <code class="filename">.po</code>
+ files when necessary.
+ </p>
+<p>Om katalogen <code class="filename">po/</code> inte finns kan du skapa den och översättningsmallarna med följande kommando:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">mkdir po</code>
<code class="command">cvs add po/</code>
-<code class="command">make pot</code>
-</pre><p>För att arbeta med en <code class="filename">.po</code>-redigerare som <span><strong class="application">KBabel</strong></span> eller <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, följ dessa steg:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>I en terminal, gå till katalogen av det dokument du vill översätta:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd ~/docs/example-tutorial</code>
-</pre></li><li><p>För att lägga till din lokal måste du hitta och ändra rätt lokal-lista. En dokument använder filen <code class="filename">po/LINGUAS</code>, som är standard i projektet GNOME, för att hålla ordning på lokaler. En del dokument har inte uppdaterat enligt denna standard ännu. Om du ser att modulen du ska översätta inte har uppdaterats, kontakta Fedora Documentation Project eller skriv en felrapport i Bugzilla.</p><p>I filen <code class="filename">po/LINGUAS</code>, lägg till din språkkod till listan. <span class="emphasis"><em>Håll listan i bokstavsordning.</em></span></p></li><li><p>Skapa en ny <code class="filename">.po</code>-fil för din lokal:</p><pre class="screen">
-<code class="command">make po/<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Nu kan du översätta filen genom att använda samma program som användes för att översätta programvara:</p><pre class="screen">
-<code class="command">kbabel po/<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Testa din översättning genom använda byggverktygen för HTML:</p><pre class="screen">
-<code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>sv</code></em></code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Testa alltid din översättning"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Viktigt]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Testa alltid din översättning</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Gå inte till nästa steg eller skicka in ändring innan du testat din översättning i detta steg. Felaktiga ändringar kan förstöra dokument för andra användare och automatiserade program.</p></td></tr></table></div></li><li><p>När du är klar med din översättning, skicka in <code class="filename">.po</code>-filen. När du checkar in filen kan du skriva en notis om hur många procent av filen är översatt eller något annat nyttigt meddelande.</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Meddelande om incheckning'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.po</code>
-</pre><p><span class="emphasis"><em>Checka inte in <code class="filename">Makefile</code> tills din översättning är slutförd.</em></span> För att göra det, kör detta kommando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs ci -m 'Translation to <em class="replaceable"><code>sv</code></em> finished' Makefile</code>
-</pre><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Gör inte manuella POT-ändringar"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Observera]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Gör inte manuella POT-ändringar</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Författare och redigerare genererar POT-filen från käll-XML-filer, som skriver över manuella ändringar som gjorts i en POT-fil. Om du hittar ett fel imeddelandena i den ursprungliga POT-filen, besök Bugzilla på <a href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> för skriva en felrapport på dokumentet.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Före
gående</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="generated-index.php">Nästa</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. Översätta programvara </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Index</td></tr></table></div>
+<code class="command">make pot</code></pre>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Gör inte manuella POT-ändringar">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Observera]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Gör inte manuella POT-ändringar</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Författare och redigerare genererar POT-filen från käll-XML-filer, som skriver över manuella ändringar som gjorts i en POT-fil. Om du hittar ett fel imeddelandena i den ursprungliga POT-filen, besök Bugzilla på <a class="ulink" href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> för skriva en felrapport på dokumentet.</p></td></tr>
+</table></div>
+<p>
+ To work with a <code class="filename">.po</code> editor
+ like <span class="application"><strong>Lokalize</strong></span> or
+ <span class="application"><strong>gtranslator</strong></span>, follow these
+ steps.
+ </p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Example Locale is pt_BR">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notera]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Example Locale is pt_BR</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ The following examples use the locale code
+ <em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>. Substitute your locale code in
+ these commands as necessary.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p class="title"><b>Change Directory</b></p>
+<p>I en terminal, gå till katalogen av det dokument du vill översätta:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd ~/docs/translation-quick-start-guide/</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Add Locale to List</b></p>
+<p>För att lägga till din lokal måste du hitta och ändra rätt lokal-lista. En dokument använder filen <code class="filename">po/LINGUAS</code>, som är standard i projektet GNOME, för att hålla ordning på lokaler. En del dokument har inte uppdaterat enligt denna standard ännu. Om du ser att modulen du ska översätta inte har uppdaterats, kontakta Fedora Documentation Project eller skriv en felrapport i Bugzilla.</p>
+<p>
+ Add your translation language code to the list in the
+ <code class="filename">po/LINGUAS</code> file using your preferred
+ editor. For example,
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">vi po/LINGUAS</code></pre>
+<p>
+ Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor.
+ </p>
+<p>
+ <span class="emphasis"><em>Please remember to keep the list in alphabetical
+ order.</em></span>
+ </p>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Create PO File</b></p>
+<p>Skapa en ny <code class="filename">.po</code>-fil för din lokal:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">make po/<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Translate Strings</b></p>
+<p>
+ To translate the file, use the same application used to
+ translate software:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">lokalize po/<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Check Integrity</b></p>
+<p>
+ Before committing your changes, check the integrity of the
+ XML with the following command. This ensures a sane build
+ for all users.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>sv</code></em></code></pre>
+<p>
+ You can read the resulting HTML files with a Web browser. If
+ no HTML is created, the error message(s) can be found in the
+ output. Please resolve them before commit.
+ </p>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Testa alltid din översättning">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Viktigt]" src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Testa alltid din översättning</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Gå inte till nästa steg eller skicka in ändring innan du testat din översättning i detta steg. Felaktiga ändringar kan förstöra dokument för andra användare och automatiserade program.</p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Commit Work</b></p>
+<p>
+ Before commit your <code class="filename">.po</code>
+ file, always make sure that the html has been generated
+ successfully. You may note the percent complete or some other
+ useful message at commit time.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Translating... 400/10/126'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>sv</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Föregående</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="generated-index.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">3. Översätta programvara </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> Index</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_translating_software.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sv/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- sn_translating_software.php 13 Sep 2007 02:51:56 -0000 1.4
+++ sn_translating_software.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.5
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>3. Översätta programvara</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="up" href="index.php" title="Snabbstartshandledning för översättning">
+<link rel="prev" href="sn_accounts.php" title="2. Konton och prenumerationer">
+<link rel="next" href="sn_translating_docs.php" title="4. Översätta dokumentation">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Legal Notice">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,37 +19,273 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3. Översätta programvara</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Föregående</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Nästa</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_software"></a>3. Översätta programvara</h2></div></div></div><p>Den översättningsbara delen av ett programvarupaket finns tillgängligt i en eller flera <code class="filename">po</code>-filer. Fedora Project lagrar dessa filer i ett CVS-datalager under katalogen <code class="filename">translate/</code>. När ditt konto har godkänts, ladda ner denna katalog genom att skriva följande instruktioner
på kommandoraden:</p><pre class="screen">
-<code class="command">export CVS_RSH=ssh</code>
-<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>användarnamn</code></em>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS</code>
-<code class="command">cvs -z9 co translate/</code>
-</pre><p>Dessa kommandon laddar ner alla modulerna och <code class="filename">.po</code>-filerna till din maskin och följer samma hierarki som datalagret. Varje katalog innehåller en <code class="filename">.pot</code>-fil, som <code class="filename">anaconda.pot</code> och <code class="filename">.po</code>-filerna för varje språk, som t.ex. <code class="filename">zh_CN.po</code>, <code class="filename">de.po</code> och så vidare.</p><p>Du kan kontrollera status på översättningarna på <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status" target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status</a>. Välj ditt språk i rullgardinsmenyn eller kontrollera översiktstatusen. Välj ett paket för att visa administratör och namnet på senaste översättare för denna modul. Om du vill översätta en modul, kontakta e-postlistan för ditt språk och berätta att du tänker jo
bba på den modulen. Efteråt, välj <code class="literal">take</code> på statussidan. Modulen är då tilldelad dig. På lösenordsprompten, skriv det du fick via e-post när du ansökte om ditt konto.</p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Begära en språkstatussida"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notera]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Begära en språkstatussida</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Om ditt språk inte är listan över tillgängliga språk, välj <span><strong class="guilabel">Other</strong></span> och klicka <span><strong class="guibutton">Show Status</strong></span>. På nästa sida, välj ditt språk och tryck <span><strong class="guibutton">Continue</strong></span> för att visa ditt intresse. Skicka e-post till <co
de class="email"><<a href="mailto:fedora-trans-list@redhat.com">fedora-trans-list(a)redhat.com</a>></code> för att uttrycka ditt intresse av översätta det valda språket för Fedora.</p></td></tr></table></div><p>Du kan nu börja översätta.</p><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-strings"></a>3.1. Översätta strängar</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Ändra katalog till platsen där paketet du tagit finns.</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>paketnamn</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Uppdatera filerna med följande kommando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs up</code>
-</pre></li><li><p>Innan du börjar översätta, kontrollera att <code class="filename">.po</code>-filen motsvarar den senaste <code class="filename">.pot</code>-filen. Kör följande kommando för att synkronisera din <code class="filename">.po</code>-fil:</p><pre class="screen">
-<code class="command">msgmerge <em class="replaceable"><code>språk</code></em>.po <em class="replaceable"><code>paketnamn</code></em>.pot > <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Kontrollera integriteten för den nya filen:</p><pre class="screen">
-<code class="command">msgfmt -cvo /dev/null <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Om inga felmeddelanden visas, kör följande kommando för att skriva över <code class="filename"><em class="replaceable"><code>lang</code></em>.po</code> med <code class="filename"><em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">mv <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po <em class="replaceable"><code>språk</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Översätt <code class="filename">.po</code>-filen för ditt språk i en <code class="filename">.po</code>-redigerare som t.ex. <span><strong class="application">KBabel</strong></span> eller <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>. Till exempel, för att öppna <code class="filename">.po</code>-filen för svenska i <span><strong class="application">KBabel</strong></span>, skriv:</p><pre class="screen">
-<code class="command">kbabel sv.po</code>
-</pre></li><li><p>När du avslutar ditt arbete, skicka in dina ändringar tillbaka till datalagret:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs commit -m '<em class="replaceable"><code>kommentarer</code></em>' <em class="replaceable"><code>språk</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Klicka på länken <code class="literal">Release</code> på statussidan för att släppa modulen så att andra personer kan arbeta på den.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="sv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-proofreading"></a>3.2. Korrekturläsning</h3></div></div></div><p>Om du vill korrekturläsa din översättning som en del av programvaran, följ dessa steg:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Gå till katalogen för det paket som du vill korrekturläsa:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>paketnamn</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Konvertera <code class="filename">.po</code>-filen till <code class="filename">.mo</code>-fil med <code class="command">msgfmt</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">msgfmt <em class="replaceable"><code>språk</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Skriv över befintlig <code class="filename">.mo</code>-fil i <code class="filename">/usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>språk</code></em>/LC_MESSAGES/</code>. Ta först en säkerhetskopia av den befintliga filen:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cp /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>språk</code></em>/LC_MESSAGES/<em class="replaceable"><code>paketnamn</code></em>.mo <em class="replaceable"><code>paketnamn</code></em>.mo-backup</code>
-<code class="command">mv <em class="replaceable"><code>paketnamn</code></em>.mo /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>språk</code></em>/LC_MESSAGES/</code>
-</pre></li><li><p>Korrekturläs paketet med de översatta strängarna som en del av applikationen:</p><pre class="screen">
-<code class="command">LANG=<em class="replaceable"><code>språk</code></em> rpm -qi <em class="replaceable"><code>paketnamn</code></em></code>
-</pre></li></ol></div><p>Applikationen som hör ihop med det översatta paketet kommer köras med de översatta strängarna.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Föregående</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Nästa</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2. Konton och prenumerationer </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4. Översätta dokumentation</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">3. Översätta programvara</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Föregående</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn_translating_software">3. Översätta programvara</h2></div></div></div>
+<p>
+ The translatable part of a software package is available in one or
+ more <code class="filename">po</code> files. These files
+ may be maintained in any of a number of version control systems
+ (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial,
+ and git. They may be hosted on either <code class="systemitem">fedoraproject.org</code> or other
+ systems.
+ </p>
+<p>
+ This chapter explains how to translate the modules hosted on
+ <code class="systemitem">fedoraproject.org</code>.
+ Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and
+ another for committing modules. Before you start, you must first
+ prepare the directories which hold your <code class="filename">po</code> files.
+ </p>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-file-structure">3.1. File Structure</h3></div></div></div>
+<p>
+ To find which modules are translatable, visit the Module List at
+ <a class="ulink" href="https://translate.fedoraproject.org/submit/module" target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit/module</a>.
+ </p>
+<p>
+ Before you download any files, prepare the structure holding those
+ files. The described structure below is an example, and your
+ structure can be formed differently. For example, if you want to
+ download the <code class="systemitem">comps</code> module for
+ translation, make the following directories:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">mkdir -p ~/myproject/comps/</code></pre>
+<p>
+ To work on another module later, make a directory with the module
+ name under the parent directory such as <code class="filename">~/myproject/system-config-printer/</code>.
+ </p>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-obtain-translate-modules">3.2. Obtaining and Translating Modules</h3></div></div></div>
+<p>
+ Now that you have prepared a directory structure, you can download
+ a file to translate. You may need to communicate with other
+ translators in your language team to avoid confliction. If you are
+ not sure, please contact your language coordinator.
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit your language page such as <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/languages/ja" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/languages/ja</a>, and
+ select a target release. The interface will redirect you to a
+ page for that release, such as <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-10" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-10</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Scroll down the page to find the table of all modules
+ available for that release. Use the green download icon next
+ to each module to download the po file to the directory you
+ created in the previous section.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ Since the file name to commit follows the name convention of
+ <code class="filename">lang.po</code>, change the name of the
+ downloaded file. The following example uses the Japanese
+ locale for the <code class="filename">po</code> file:
+ </p>
+<pre class="screen"><strong class="userinput"><code>ls ~/myproject/comps/</code></strong>
+<code class="computeroutput">comps.HEAD.ja.po</code>
+<strong class="userinput"><code>mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po</code></strong>
+<strong class="userinput"><code>ls ~/myproject/comps/</code></strong>
+<code class="computeroutput">ja.po</code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ Now the file is ready for translation. Translate the <code class="filename">po</code> file for your language in a
+ <code class="filename">po</code> editor such as
+ <span class="application"><strong>Lokalize</strong></span> or
+ <span class="application"><strong>gtranslator</strong></span>.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ Check the integrity of your file before you commit it.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">msgfmt -cvo /dev/null ja.po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Viktigt]" src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Viktigt</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ If any error message appears, correct it before commit.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-commit-modules">3.3. Committing Modules</h3></div></div></div>
+<p>
+ Once you finish translation work, commit the file using a separate
+ interface called <span class="application"><strong>Transifex</strong></span>. You can
+ find detailed information about this web tool at <a class="ulink" href="https://translate.fedoraproject.org/submit" target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit</a>.
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://translate.fedoraproject.org/submit" target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit</a> and click
+ the link <span class="guilabel"><strong>Jump to Modules!</strong></span> to go to the
+ <span class="guilabel"><strong>Modules and repositories</strong></span> page. This page
+ displays all modules to which you can commit changes. Find the
+ module to commit from the list and select it to visit the
+ <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page for that module.
+ </p></li>
+<li>
+<p class="title"><b>Login</b></p>
+<p>
+ At the bottom of the <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page, select
+ <span class="guilabel"><strong>Authenticate as a translator</strong></span> to visit the
+ <span class="guilabel"><strong>Login</strong></span> page. Authenticate with your Fedora
+ Account System username and password. Upon successful login,
+ the <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page appears.
+ </p>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Submit</b></p>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Local file</strong></span>, click
+ the browse button to locate your translated file.
+
+ </p>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
+ click the dropdown menu labeled <span class="guilabel"><strong>Overwrite an
+ existing file:</strong></span> to select your language.
+ </p>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Commit message</strong></span>,
+ enter a comment to describe your work.
+ </p>
+<p>
+ Select the <span class="guibutton"><strong>Preview</strong></span> button to proceed to
+ the <span class="guilabel"><strong>Preview submission</strong></span> page. Check the
+ <span class="guilabel"><strong>Differences</strong></span> section to verify your
+ changes and select the <span class="guibutton"><strong>Submit</strong></span> button.
+ </p>
+<p>
+ The <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page appears and displays the
+ message <span class="guilabel"><strong>Your submission was committed
+ successfully</strong></span>. If you receive an error or some
+ other success message, please post it to the Fedora
+ Localization Project mailing list so it can be addressed.
+ </p>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-add-new-file">3.4. Adding New .po File</h3></div></div></div>
+<p>
+ If there is no <code class="filename">po</code> file for
+ your language, add it.
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>
+ Download the <code class="filename">pot</code> file
+ and copy it as your own language's <code class="filename">po</code> file.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
+lokalize ja.po
+msgfmt -cvo /dev/null ja.po</code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ Once you finish the translation, follow the same steps for
+ verifying and then commit your translation described in
+ previous section.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
+ type your new filename in the field marked <span class="guilabel"><strong>Type the
+ name for a new one:</strong></span>, replacing the filename with
+ your locale:
+ </p>
+<pre class="screen"><strong class="userinput"><code>po/ja.po</code></strong></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="sv">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-proofreading">3.5. Korrekturläsning</h3></div></div></div>
+<p>
+ To proofread your translation as part of the software, follow
+ these steps:
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>
+ Change directory to the package you want to proofread. For
+ example,
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd ~/myproject/<em class="replaceable"><code>system-config-printer/</code></em></code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>
+ Convert the <code class="filename">.po</code> file to
+ a <code class="filename">.mo</code> file using
+ <code class="command">msgfmt</code> with <code class="option">-o</code> option:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">msgfmt -o system-config-printer.mo <em class="replaceable"><code>ja</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>
+ As a root user, overwrite the existing <code class="filename">.mo</code> file in
+ <code class="filename">/usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/</code>.
+ </p>
+<p>
+ First, back up the existing file:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">su -</code></pre>
+<pre class="screen"><code class="command">cp /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>ja</code></em>/LC_MESSAGES/<em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em>.mo <em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em>.mo-backup</code></pre>
+<p>
+ Now move the file converted for proofreading.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">mv <em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em>.mo /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>ja</code></em>/LC_MESSAGES/</code></pre>
+<p>
+ Exit root user.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">exit</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>Korrekturläs paketet med de översatta strängarna som en del av applikationen:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">LANG=<em class="replaceable"><code>ja_JP.UTF-8</code></em> <em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em></code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+<p>Applikationen som hör ihop med det översatta paketet kommer köras med de översatta strängarna.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Föregående</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Nästa</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">2. Konton och prenumerationer </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Hem</a></td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> 4. Översätta dokumentation</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/pt
Modified Files:
index.php rv-revhistory.php sn_accounts.php
sn_translating_docs.php sn_translating_software.php
Log Message:
updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt/index.php,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- index.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.7
+++ index.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.8
@@ -1,3 +1,13 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Guia Introdutório Rápido de Traduções</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="next" href="sn_accounts.php" title="2. Contas e Inscrições">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Aviso Legal">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,10 +17,125 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Guia Introdutório Rápido de Traduções</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Próximo</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pt" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Guia Introdutório Rápido de Traduções</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Editado por</h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercre
dit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">José</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div
></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Guillermo</span> <span class="surname">Gomez</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">Búrigo</span> <span class="surname">Zacarão</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.7.3 (2007-07-06)</p></div><div><p class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. e outros</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Aviso Legal</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Historial de Revisões</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Introdução</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Contas e Inscrições</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Criar uma Chave de SSH</a></span></dt><dt><span cla
ss="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Contas para a Tradução de Programas</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Transferir a Documentação</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Tradução das Aplicações</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. Traduzir as Mensagens</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Verificação Ortográfica</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Traduzir a Documentação</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Transferir a Documentação</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-c
reating-common">4.2. Criar os Ficheiros Comuns</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Usar as Aplicações de Traduções</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1. Introdução</h2></div></div></div><p>Este guia é um conjunto de instruções rápidas, simples e passo-a-passo para traduzir o 'software' e a documentação do Projecto Fedora. Se estiver interessado em compreender melhor o processo de tradução envolvido, veja o Guia de Traduções ou o manual de ferramenta de tradução específica.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a access
key="n" href="sn_accounts.php">Próximo</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2. Contas e Inscrições</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">Guia Introdutório Rápido de Traduções</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left"> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="article" lang="pt" id="translation-quick-start">
+<div class="titlepage">
+<div>
+<div><h2 class="title">Guia Introdutório Rápido de Traduções</h2></div>
+<div><div class="authorgroup">
+<div class="author"><h3 class="author">
+<span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span>
+</h3></div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Editado por</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Editado por</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Noriko</span> <span class="surname">Mizumoto</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Editado por</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Editado por</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">Búrigo</span> <span class="surname">Zacarão</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">Editado por</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Piotr</span> <span class="surname">Drąg</span>
+</h3>
+</div>
+</div></div>
+<div><p class="releaseinfo">Version 0.5.2 (2009-01-09)</p></div>
+<div><p class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Red Hat, Inc. e outros</p></div>
+<div><a href="legalnotice-opl.php">Aviso Legal</a></div>
+<div><a href="rv-revhistory.php">Historial de Revisões</a></div>
+</div>
+<hr>
+</div>
+<div class="toc"><dl>
+<dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Introdução</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Contas e Inscrições</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#signup-ml">2.1. Inscrever-se na Lista de Correio</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.2. Criar uma Chave de SSH</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-gpg-key">2.3. Criar uma Chave de GPG</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-apply-account">2.4. Pedir uma Conta</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-sign-cla">2.5. Assinar o CLA</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-join-cvsl10n">2.6. Juntar-se ao Grupo cvsl10n</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-test-access">2.7. Testar o seu Acesso</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-intro-yourself">2.8. Apresente-se</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-bugzilla-account">2.9. Criar uma conta do Bugzilla</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-check-list">2.10. Lista de Verificações</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Tradução das Aplicações</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-file-structure">3.1. Estrutura dos Ficheiros</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-obtain-translate-modules">3.2. Obter e Transferir os Módulos</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-commit-modules">3.3. Enviar os Módulos</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-add-new-file">3.4. Adding New .po File</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.5. Verificação Ortográfica</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Traduzir a Documentação</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.1. Criar os Ficheiros Comuns</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-what-to-translate">4.2. O que Traduzir</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Usar as Aplicações de Traduções</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="index"><a href="generated-index.php">Índice Remissivo</a></span></dt>
+</dl></div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn-intro">1. Introdução</h2></div></div></div>
+<p>Este guia é um conjunto de instruções rápidas, simples e passo-a-passo para traduzir o 'software' e a documentação do Projecto Fedora. Se estiver interessado em compreender melhor o processo de tradução envolvido, veja o Guia de Traduções ou o manual de ferramenta de tradução específica.</p>
+<p>
+ More information can be found in FAQ, <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ</a>.
+ </p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left"> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top"> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> 2. Contas e Inscrições</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: rv-revhistory.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- rv-revhistory.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.7
+++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.8
@@ -1,3 +1,10 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Historial de Revisões</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,91 +14,340 @@
?>
-<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historial de Revisões</b></th></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
- <p>
- Make admonition against manual POT changes
- </p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.7.2</td><td align="left">2007-05-29</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history">
+<tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historial de Revisões</b></th></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.5.2</td>
+<td align="left">2009-01-09</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Bug #479346 fixed
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.5.1</td>
+<td align="left">2008-08-31</td>
+<td align="left">PD</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ General bug fixes
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.5</td>
+<td align="left">2008-04-18</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the
+ current FAS2. Some minor changes made to other chapters along
+ with bugs filed
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.4.1</td>
+<td align="left">2008-03-19</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Replaced the links in the section 3.2
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.4</td>
+<td align="left">2008-03-03</td>
+<td align="left">DG</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Removed references to i18n.redhat.com (elvis)
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.9.2</td>
+<td align="left">2008-02-18</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Fix GPG key URL
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.9.1</td>
+<td align="left">2007-12-23</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Fix links to Transifex system
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.9</td>
+<td align="left">2007-11-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Editing for style, grammar, and clarity
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.8.2</td>
+<td align="left">2007-09-28</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Modified and updated all chapters to reflect latest
+ information including usage of Transifex, moved repository
+ etc.
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.8.1</td>
+<td align="left">2007-09-04</td>
+<td align="left">DZ</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Adição de informações sobre a utilização de uma chave de
+ SSH existente
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.8</td>
+<td align="left">2007-08-23</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Repartição do ficheiro principal em vários ficheiros
+ baseados em capítulos
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.7.5</td>
+<td align="left">2007-07-29</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Adição da informação do LINGUAS e remoção das
+ admoestações desnecessárias
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.7.4</td>
+<td align="left">2007-07-28</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Adição de informações sobre os módulos de ramificações
+ e alterações dos testes
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.7.3</td>
+<td align="left">2007-07-06</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Fazer uma advertência acerca das alterações manuais dos POT
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.7.2</td>
+<td align="left">2007-05-29</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Correcção dos detalhes dos membros do grupo de CVS;
redução na lista de detentores de direitos de cópia
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.7.1</td><td align="left">2007-04-03</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.7.1</td>
+<td align="left">2007-04-03</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Gerar novas entidades gerais de manutenção dos POT e PO
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.7</td><td align="left">2006-10-14</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.7</td>
+<td align="left">2006-10-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Correcção de URL errado (#209900)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.6</td><td align="left">2006-09-20</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.6</td>
+<td align="left">2006-09-20</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Correcções de erros (#198726, #204266, #205167)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.5</td><td align="left">2006-08-14</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.5</td>
+<td align="left">2006-08-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Passo editorial, revisão para corresponder a uma ordem
correcta
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.4</td><td align="left">2006-08-10</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.4</td>
+<td align="left">2006-08-10</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Informação adicional de inscrição no Projecto Fedora e no
GPG.
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.3</td><td align="left">2006-08-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.3</td>
+<td align="left">2006-08-06</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este
faz agora parte do POT do documento
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.2</td><td align="left">2006-07-03</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
- <p>
- Correcção do procedimento de tradução do documento para
- incluir as traduções de outros ficheiros comuns
- </p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3.1</td><td align="left">2006-05-28</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.2</td>
+<td align="left">2006-07-03</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Fix docs translation procedure to include other common files
+ translations
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3.1</td>
+<td align="left">2006-05-28</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Adição de informações sobre as entidades comuns e
admoestação dos locais desactivados
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.3</td><td align="left">2006-05-27</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.3</td>
+<td align="left">2006-05-27</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Correcção do guia de procedimentos e inclusão das entidades
específicas do documento
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.2.2.2</td><td align="left">2006-02-13</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.2.2.2</td>
+<td align="left">2006-02-13</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do XInclude
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.2.2.1</td><td align="left">2006-02-02</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.2.2.1</td>
+<td align="left">2006-02-02</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Correcção ortográfica (#179717)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.2.2</td><td align="left">2006-02-01</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.2.2</td>
+<td align="left">2006-02-01</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Adição da entidade de comunicação de erros
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.2.1</td><td align="left">2006-01-30</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.2.1</td>
+<td align="left">2006-01-30</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Correcção do erro do 'hostname'
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.2</td><td align="left">2006-01-25</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.2</td>
+<td align="left">2006-01-25</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em
secções mais legíveis
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.1</td><td align="left">Fri Jan 20 2006</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
- <p>
- Primeira ronda de edições.
- </p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisão 0.0.1</td><td align="left">Wed Jan 18 2006</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.1</td>
+<td align="left">Fri Jan 20 2006</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ First round of editing
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisão 0.0.1</td>
+<td align="left">Wed Jan 18 2006</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Primeiro rascunho
</p>
- </td></tr></table></div>
+ </td></tr>
+</table></div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_accounts.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt/sn_accounts.php,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- sn_accounts.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.7
+++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.8
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>2. Contas e Inscrições</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="up" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="prev" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="next" href="sn_translating_software.php" title="3. Tradução das Aplicações">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Aviso Legal">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,18 +19,298 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2. Contas e Inscrições</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Próximo</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_accounts"></a>2. Contas e Inscrições</h2></div></div></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-ssh-key"></a>2.1. Criar uma Chave de SSH</h3></div></div></div><p>Se não tiver ainda uma chave de SSH, poderá gerar uma com os seguintes passos:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Escreva numa linha de comandos:</p><pre class="screen">
-<code class="command">ssh-keygen -t dsa</code>
-</pre><p>Aceite o local predefinido (<code class="filename">~/.ssh/id_dsa</code>) e indique uma frase-senha.</p><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Não se Esqueça da sua Frase-Senha!"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Cuidado]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Não se Esqueça da sua Frase-Senha!</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Irá necessitar da sua frase-senha para aceder ao repositório de CVS. Não poderá ser recuperada se se esquecer dela.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Mude as permissões da sua chave e da pasta <code class="filename">.ssh</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">chmod 700 ~/.ssh</code>
-</pre></li><li><p>Copie e cole a chave de SSH no espaço oferecido, para completar o pedido de registo da conta.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-trans"></a>2.2. Contas para a Tradução de Programas</h3></div></div></div><p>Para participar no Projecto Fedora como tradutor, é necessária uma conta. Poderá pedir uma conta em <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/" target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/</a>. Terá de indicar um nome de utilizador, um endereço de e-mail, uma língua-alvo — o mais provável é ser a sua língua nativa — e a parte pública da sua chave de SSH.</p><p>Existem também duas listas onde poderá discutir assuntos de traduções. A primeira é a <em class="firstterm">fedora-trans-list</em>, uma lista geral para discutir problemas que afectem
todas as línguas. Veja em <a href="http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list" target="_top">http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list</a> para obter mais informações. A segunda é a lista específica da língua, como a <em class="firstterm">fedora-trans-pt</em> dos tradutores para Português, para discutir questões que afectem apenas a comunidade individual dos tradutores.</p></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-docs"></a>2.3. Transferir a Documentação</h3></div></div></div><p>Siga este procedimento para começar a trabalhar directamente com o Projecto de Documentação do Fedora, para traduzir a documentação.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>O Projecto de Documentação do Fedora encoraja todos os participantes a assinar os e-mails com uma chave de GPG. Para criar uma chave, use o seguinte comando:</p>
<pre class="screen">
-<code class="command">gpg --gen-key</code>
-</pre><p>Uma série de linhas de comando guiá-lo-á pelo processo. Carregue em <span><strong class="keycap">Enter</strong></span> para seleccionar os valores predefinidos.</p><p>Deverá exportar a sua chave pública, para que as outras pessoas possam verificar a sua assinatura. Use este comando para exportar a sua chave para um servidor público:</p><pre class="screen">
-<code class="command">gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys ID-CHAVE-GPG</code>
-</pre></li><li><p>Deverá também publicar uma breve auto-apresentação na lista de correio do Projecto de Documentação do Fedora. Para o fazer, preencha este formulário em <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/" target="_top">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/</a>.</p></li><li><p>Deverá também publicar uma breve auto-apresentação na lista de correio do Projecto de Documentação do Fedora. Para mais detalhes, veja em <a href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction</a>.</p></li><li><p>Terá também de pedir uma conta do Fedora. Vá a <a href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/</a> e seleccione a opção <span><strong class="guilabel">Apply for a new account</strong></span> (Pedir uma conta nov
a). Depois de preencher este formulário, ficará com uma conta básica.</p><p>Deverá completar o Contributors License Agreement (<acronym class="acronym">CLA</acronym> - Acordo de Licença de Contribuição); veja mais instruções em <a href="http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo</a>.</p></li><li><p>Depois de ter terminado com sucesso o CLA, volte ao sistema de contas e seleccione a opção <span><strong class="guilabel">Edit Your Account</strong></span> (Edite a Sua Conta). Indique a senha que recebeu por e-mail e seleccione a opção <span><strong class="guilabel">Add new membership</strong></span> (Adicionar nova inscrição como membro) no fundo da página. No campo <span><strong class="guilabel">Groupname</strong></span> (Nome do Grupo), indique <strong class="userinput"><code>cvsl10n</code>
</strong> e seleccione <span><strong class="guilabel">Add</strong></span> (Adicionar). Esta acção pedirá o acesso ao repositório de CVS onde está guardada a documentação.</p><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: O Acesso de CVS Não É Automático"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">O Acesso de CVS Não É Automático</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Quando preencher este formulário, não ficará automaticamente com acesso de escrita ao repositório do CVS. Poderá necessitar de patrocínio de um dos gestores do Projecto de Documentação do Fedora para obter este acesso.</p></td></tr></table></div></li><li><p>O próximo passo é criar uma conta no Wiki. Preencha este formulário e
m <a href="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences</a> e seleccione <span><strong class="guilabel">Create Profile</strong></span> (Criar o Perfil).</p></li><li><p>Contacte uma pessoa qualquer com acesso de edição e peça para ser adicionado à conta de edição do Wiki em <a href="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup</a>. Podê-lo-á fazer no IRC ou publicando o pedido na lista de correio <code class="systemitem">fedora-docs-list</code>, onde se inscreveu num passo anterior.</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Próximo</a></td></t
r><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Guia Introdutório Rápido de Traduções </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Início</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3. Tradução das Aplicações</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">2. Contas e Inscrições</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p" href="index.php">Anterior</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn_accounts">2. Contas e Inscrições</h2></div></div></div>
+<p>Para se tornar um Tradutor do Fedora, dever-se-á registar nas contas e inscrições, como está descrito neste capítulo. Se tiver dúvidas, publique-as na lista 'fedora-trans-list' ou peça ajuda por Internet Relay Chat ou <acronym class="acronym">IRC</acronym>, em <code class="systemitem">irc.freenode.org</code>, no canal <code class="systemitem">#fedora-l10n</code>.</p>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="signup-ml">2.1. Inscrever-se na Lista de Correio</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list" target="_top">https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list</a>
+ and subscribe to the main translation mailing list.
+ </p></li>
+<li><p>Espere pelo e-mail de confirmação, o qual contém uma ligação que confirma a sua inscrição. Carregue na ligação para confirmar a sua inscrição.</p></li>
+<li><p>
+ Check <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/teams" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/teams</a>
+ to see if there is a special mailing list for your language.
+ If so, subscribe to that list too.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-ssh-key">2.2. Criar uma Chave de SSH</h3></div></div></div>
+<p>Se já tiver uma chave de SSH existente, podê-la-á usar para trabalhar no Fedora. Nesse caso, passe a <a class="xref" href="sn_accounts.php#st-change-permissions" title="Passo 2">Passo 2</a> no procedimento seguinte. Se não tiver ainda uma chave de SSH, comece pelo primeiro passo abaixo:</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Introduza o seguinte comando:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">ssh-keygen -t rsa</code></pre>
+<p>
+ Accept the default location
+ (<code class="filename">~/.ssh/id_rsa</code>) and enter a passphrase.
+ </p>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Recorde a sua Senha">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Cuidado]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Recorde a sua Senha</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Irá necessitar da sua frase-senha para aceder ao repositório de CVS. Não poderá ser recuperada se se esquecer dela.</p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li>
+<a name="st-change-permissions"></a><p>Mude as permissões da sua chave e da pasta <code class="filename">.ssh</code>:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">chmod 700 ~/.ssh
+chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
+chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub</code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your
+ Fedora account creation described in <a class="xref" href="sn_accounts.php#sn-apply-account" title="2.4. Pedir uma Conta">Secção 2.4, “Pedir uma Conta”</a>.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-gpg-key">2.3. Criar uma Chave de GPG</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Gere uma chave nova, indicando numa linha de comandos:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">gpg --gen-key</code></pre>
+<p>Uma série de linhas de comando guiá-lo-á pelo processo. Os valores predefinidos serão suficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa senha.</p>
+<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Tip: Escolher uma Boa Senha">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Dica]" src="./stylesheet-images/tip.png"></td>
+<th align="left">Escolher uma Boa Senha</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top">
+<p>Uma boa senha:</p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>consiste em letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuação e outros caracteres</p></li>
+<li><p>não inclui quaisquer palavras ou nomes, com ou sem substituições</p></li>
+<li><p>não é a mesma senha que é usada noutros sistemas</p></li>
+</ul></div>
+</td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li><p>
+ In the resulting text, find your key ID in the statement that
+ resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8
+ character 'word' after the slash (<code class="literal">/</code>). In
+ the previous example, the GPG Key ID is
+ <code class="literal">1B2AFA1C</code>. Write down your key ID.
+ </p></li>
+<li>
+<p>Exporte a sua chave pública para um servidor público, de modo que os outros possam descobri-la com o seguinte comando, substituindo pelo seu ID de chave:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <em class="replaceable"><code>ID-CHAVE-GPG</code></em></code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ This GPG key ID will be used for your Fedora account creation
+ described in <a class="xref" href="sn_accounts.php#sn-apply-account" title="2.4. Pedir uma Conta">Secção 2.4, “Pedir uma Conta”</a>.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-apply-account">2.4. Pedir uma Conta</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ To sign up for a Fedora account, first visit <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts</a> and select
+ <span class="guilabel"><strong>New Account</strong></span>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Fill in <span class="guilabel"><strong>Username</strong></span>,
+ <span class="guilabel"><strong>Full Name</strong></span> and <span class="guilabel"><strong>Email</strong></span>,
+ and click <span class="guibutton"><strong>Sign up!</strong></span>. Your password will
+ be emailed to you.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Go back to <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts</a> and log in
+ with your password. The welcome page will be displayed, and it
+ reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is
+ not submitted.
+ </p></li>
+<li><p>
+ To submit public SSH key and GPG key ID, click <span class="guilabel"><strong>My
+ Account</strong></span> or go to <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in
+ <span class="guilabel"><strong>GPG Key ID:</strong></span> field. For the public SSH
+ key, click <span class="guilabel"><strong>Browse...</strong></span> button located next
+ to <span class="guilabel"><strong>Public SSH Key:</strong></span> field and specify your
+ public SSH key.
+ </p></li>
+<li><p>
+ <span class="guilabel"><strong>Telephone Number</strong></span> and <span class="guilabel"><strong>Postal
+ Address</strong></span> fields are also required to fill in for
+ signing the CLA. These information is NOT accessible by others
+ except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at
+ <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Other fields will be displayed by any other member by visiting
+ the user's view page.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Now click <span class="guilabel"><strong>Save!</strong></span> located at the bottom of
+ this page to save your information.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-sign-cla">2.5. Assinar o CLA</h3></div></div></div>
+<p>Deverá completar o Contributors License Agreement (<acronym class="acronym">CLA</acronym>), ou Contrato de Licença de Contribuição.</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts</a>
+ and login your account using your user name and password
+ obtained from the previous process.
+ </p></li>
+<li><p>
+ In the Welcome page, click <span class="guilabel"><strong>complete the
+ CLA</strong></span> or go to <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ If the information of telephone number and postal address have
+ not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will
+ be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement
+ page will be displayed. Read through the agreement carefully
+ and click <span class="guibutton"><strong>I agree</strong></span> if you are happy to
+ do so.
+ </p></li>
+<li><p>
+ The user-view page is appeared and shows the
+ <span class="guilabel"><strong>CLA:</strong></span> field as
+ <span class="guilabel"><strong>CLA Done</strong></span>.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-join-cvsl10n">2.6. Juntar-se ao Grupo <code class="systemitem">cvsl10n</code>
+</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ In the user-view page, click <span class="guilabel"><strong>Apply for a New
+ Group</strong></span> located in the left side bar. If you like to
+ do this step sometime later, your user-view page can be
+ reached at <a class="ulink" href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name" target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Click <span class="guilabel"><strong>C</strong></span> of the alphabet, it returns the
+ list of the groups starting with 'c'.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Find the group name <span class="guilabel"><strong>cvsl10n</strong></span> in the list
+ and click <span class="guilabel"><strong>Apply</strong></span>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ All administrators are notified of your application.
+ Introduce yourself by following <a class="xref" href="sn_accounts.php#sn-intro-yourself" title="2.8. Apresente-se">Secção 2.8, “Apresente-se”</a>. Then your language
+ administrator offers to sponsor you. This may take between an
+ hour and a few days. The membership notification will be
+ emailed to you once sponsored.
+ </p></li>
+</ol></div>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Cuidado]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Cuidado</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Os restantes passos ajudam-no a testar o seu acesso e a conceder-lhe privilégios para toda a infra-estrutura do Fedora que possa ser necessária num futuro próximo. Os responsáveis de manutenção das línguas e as pessoas que estão a iniciar línguas novas dever-se-ão seguir a si. Ainda que sejam opcionais nas traduções, todas as pessoas são aconselhadas a seguir os mesmos.</p></td></tr>
+</table></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-test-access">2.7. Testar o seu Acesso</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Instale o pacote <span class="package">cvs</span>, se não estiver já instalado, com o seguinte comando:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">su -c 'yum install cvs'</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>
+ Checkout some PO files with the following command,
+ substituting your user name and providing your SSH key
+ passphrase when prompted:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>utilizador</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-intro-yourself">2.8. Apresente-se</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Create a personal page at <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/User:Username" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/User:Username</a>. This is
+ very useful for Fedora contributors to get to know and contact
+ each other.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Post a short self introduction <a class="ulink" href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction" target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction</a>
+ to the <code class="systemitem">fedora-trans-list</code> mailing list
+ and to the list of your local team. Please remember to include
+ your FAS username and your language. With this information,
+ sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval.
+ </p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-bugzilla-account">2.9. Criar uma conta do Bugzilla</h3></div></div></div>
+<p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi" target="_top">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi</a>
+ to create a Bugzilla account.
+ </p>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-check-list">2.10. Lista de Verificações</h3></div></div></div>
+<p>Deverá agora ter o seguinte:</p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>Inscrição na lista de correio 'fedora-trans-list' e na lista de correio específica da sua língua, se existir</p></li>
+<li><p>Uma chave de SSH</p></li>
+<li><p>Uma chave de GPG</p></li>
+<li><p>Uma conta do Fedora</p></li>
+<li><p>Inscrição no grupo <code class="systemitem">cvsl10n</code></p></li>
+<li><p>Your language and translation team appear on
+ <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/teams" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/teams</a></p></li>
+<li><p>Uma conta no Bugzilla</p></li>
+<li><p>Uma página pessoal no Wiki</p></li>
+<li><p>Uma breve introdução enviada para a lista de correio</p></li>
+</ul></div>
+<p>Sente-se e desfrute da sua conquista. Agora é um membro completamente reconhecido pela comunidade Fedora, capaz de assinar digitalmente documentos e e-mails, enviar contribuições para o nosso CVS, publicar conteúdos no Wiki, enviar erros, seguir as discussões nos nossos grupos e juntar-se a outras equipas do Fedora.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p" href="index.php">Anterior</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">Guia Introdutório Rápido de Traduções </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Início</a></td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> 3. Tradução das Aplicações</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_translating_docs.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- sn_translating_docs.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.7
+++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.8
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>4. Traduzir a Documentação</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="up" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="prev" href="sn_translating_software.php" title="3. Tradução das Aplicações">
+<link rel="next" href="generated-index.php" title="Índice Remissivo">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Aviso Legal">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,52 +19,240 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4. Traduzir a Documentação</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_docs"></a>4. Traduzir a Documentação</h2></div></div></div><p>Para traduzir a documentação, precisa de um sistema Fedora 5 ou posterior com os seguintes pacotes instalados:</p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p><span class="package">gnome-doc-utils</span></p></li><li><p><span class="package">xmlto</span></p></li><li><p><span class="package">make</span></p></li></ul></div><p>Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'</code>
-</pre><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-downloading-docs"></a>4.1. Transferir a Documentação</h3></div></div></div><p>A documentação do Fedora está também armazenada num repositório do CVS, sob a pasta <code class="filename">docs/</code>. O processo de obtenção da documentação é semelhante ao usado para obter os ficheiros <code class="filename">.po</code>. Para listar os módulos disponíveis, execute os seguintes comandos:</p><pre class="screen">
-<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>utilizador</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
-<code class="command">cvs co -c</code>
-</pre><p>Para transferir apenas um único módulo para o traduzir, veja os módulos actuais no repositório e transfira depois apenas esse módulo. Terá também de transferir o módulo <code class="filename">docs-common</code>.</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs co example-tutorial docs-common</code>
-</pre><p>Os documentos estão escritos no formato XML DocBook e tem como nome a localização específica da língua, como o <code class="filename">pt/example-tutorial.xml</code>. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML original, deverá criar o documento para a sua língua.</p></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Criar os Ficheiros Comuns</h3></div></div></div><p>Se estiver a criar a tradução pela primeira vez de uma dada língua, terá de traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns localizam-se em <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Leia o ficheiro <code class="filename">README.txt</code> em <code class="filename">docs-common/common/entities</code> e siga as instruções de criação das novas entidades.</p></li><li><p>Quando t
iver criado as entidades comuns para a sua língua e tiver enviado os resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd docs-common/common/</code>
-<code class="command">cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.xml</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Não Traduzir o Aviso Legal"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Não Traduzir o Aviso Legal</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Para garantir que é legalmente equivalente, não traduza a OPL.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Depois, envie também esse ficheiro para o CVS:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs add legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.xml</code>
-<code class="command">cvs ci -m 'Aviso legal adicionado para o <em class="replaceable"><code>pt</code></em>' legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.xml</code>
-</pre></li><li><p>Depois, crie a 'marca de água' do rascunho, para o seu local, na pasta <code class="filename">docs-common/images/</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd docs-common/images/</code>
-<code class="command">cp watermark-en_US.svg watermark-<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.svg</code>
-</pre><p>Traduza os termos <code class="sgmltag-element">text</code> no SVG. Depois, adicione o ficheiro SVG da sua localização à <code class="filename">Makefile</code>, produza o PNG e envie via CVS os resultados:</p><pre class="screen">
-<code class="command">make watermark-<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.png</code>
-<code class="command">cvs add watermark-<em class="replaceable"><code>pt</code></em>*</code>
-<code class="command">cvs ci -m 'Adicionou-se as imagens do <em class="replaceable"><code>pt</code></em>' Makefile watermark-<em class="replaceable"><code>pt</code></em>*</code>
-</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Erros de Compilação"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Erros de Compilação</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Se não criar estas entidades comuns, a criação do seu documento poderá ser mal-sucedida.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. Usar as Aplicações de Traduções</h3></div></div></div><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Criar a Pasta po/"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Criar a Pa
sta <code class="filename">po/</code></th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Se a pasta <code class="filename">po/</code> não existir, podê-la-á criar, bem como o ficheiro de modelo das traduções, com os seguintes comandos:</p><pre class="screen">
-<code class="command">mkdir po</code>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">4. Traduzir a Documentação</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Anterior</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="generated-index.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn_translating_docs">4. Traduzir a Documentação</h2></div></div></div>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Some Fedora Documentation Has Moved">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">
+<a name="nt-docs_moved_to_git"></a>Some Fedora Documentation Has Moved</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ Current Fedora Documentation material is now maintained in the
+ Fedora Hosted system as <code class="command">git</code> repositories.
+ This includes the latest versions of the common documentation
+ build tools. You do not need to install <code class="command">git</code>
+ to translate these materials. Instead, use Transifex, as
+ described in previous sections, to translate these documentation
+ materials.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-creating-common">4.1. Criar os Ficheiros Comuns</h3></div></div></div>
+<p>
+ If you are creating the first-ever translation for a locale, you
+ must first translate some common files used in all documents for
+ your locale. The common files are located in the Fedora Hosted
+ repository for the <span class="package">fedora-doc-utils</span>
+ package.
+ </p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Um exemplo de localização é o pt">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Um exemplo de localização é o pt</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Os exemplos que se seguem usam o código de localização <em class="replaceable"><code>pt</code></em>. Substitua o código do seu país nestes comandos, se necessário.</p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit Transifex at <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org" target="_top">http://translate.fedoraproject.org</a>, and translate
+ the module <span class="guilabel"><strong>Docs :: Common entities</strong></span>, using
+ the same procedure shown in <a class="xref" href="sn_translating_software.php" title="3. Tradução das Aplicações">Secção 3, “Tradução das Aplicações”</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Visit the <span class="package">fedora-doc-utils</span> hosted project
+ at <a class="ulink" href="https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils" target="_top">https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils</a>.
+ Select the <span class="guilabel"><strong>Login</strong></span> link and use your
+ Fedora Account System login and password to login.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ Select the <span class="guilabel"><strong>New ticket</strong></span> link to file a
+ new ticket. Use the following information to fill in the
+ ticket:
+ </p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>
+ Summary: New language support request:
+ <em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>
+ </p></li>
+<li><p>
+ Priority: minor
+ </p></li>
+<li><p>
+ Component: language support
+ </p></li>
+</ul></div>
+<p>
+ You may leave the details blank or fill in information as
+ desired.
+ </p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Attach Files if Necessary">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Attach Files if Necessary</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ If you have any problems submitting PO files using
+ Transifex, you can attach them to the Trac ticket.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-what-to-translate">4.2. O que Traduzir</h3></div></div></div>
+<p>
+ The most important documentation for each release of Fedora
+ are the following:
+ </p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Common entities</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Release Notes</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Installation Guide</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: About Fedora</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Readme</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Readme Burning ISOs</strong></span></p></li>
+<li><p><span class="guilabel"><strong>Docs :: Readme Live Image</strong></span></p></li>
+</ul></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-translating-with-apps">4.3. Usar as Aplicações de Traduções</h3></div></div></div>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: For Advanced Users">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">For Advanced Users</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ Most casual translators do not need to read this section, and
+ should use Transifex instead. Translators who are used to
+ command-line tools can refer to this section for guidance.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+<p>A pasta <code class="filename">po/</code> contém os ficheiros <code class="filename">.po</code> usados para traduzir o conteúdo. Contém também um ficheiro <code class="filename">.pot</code>, ou modelo do PO, que é usado para criar ficheiros <code class="filename">.po</code> novos quando for necessário.</p>
+<p>Se a pasta <code class="filename">po/</code> não existir, podê-la-á criar, bem como o ficheiro de modelo das traduções, com os seguintes comandos:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">mkdir po</code>
<code class="command">cvs add po/</code>
-<code class="command">make pot</code>
-</pre></td></tr></table></div><p>Para lidar com um programa de edição de ficheiros <code class="filename">.po</code>, como o <span><strong class="application">KBabel</strong></span> ou o <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, siga os seguintes passos:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Num terminal, vá para a pasta do documento que deseja traduzir:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd ~/docs/example-tutorial</code>
-</pre></li><li><p>Na <code class="filename">Makefile</code>, adicione o seu código de língua das traduções à variável <code class="varname">OTHERS</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="computeroutput">OTHERS = it <strong class="userinput"><code><em class="replaceable"><code>pt</code></em></code></strong></code>
-</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Traduções Desactivadas"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Traduções Desactivadas</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Muitas vezes, se uma dada tradução não estiver completa, os editores do documento desactivá-la-ão, colocando a língua à frente de um sinal de comentário (#) na variável <code class="varname">OTHERS</code>. Para activar uma tradução, garanta que esta está <span class="emphasis"><em>antes</em></span> de qualquer símbolo de comentário.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Crie um novo ficheiro <code class="filename">.po</code> para a sua língua:</p><pre class="screen">
-<code class="command">make po/<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Agora, poderá traduzir o ficheiro com a mesma aplicação usada para traduzir as aplicações:</p><pre class="screen">
-<code class="command">kbabel po/<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Teste as suas traduções com as ferramentas de compilação de HTML:</p><pre class="screen">
-<code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>pt</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Quando terminar as suas traduções, envie por CVS o seu ficheiro <code class="filename">.po</code>. Poderá ver a percentagem de finalização, ou outra mensagem útil, na altura do envio.</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Mensagem acerca do envio'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.po</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Enviar as alterações da Makefile."><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Enviar as alterações da <code class="filename">Makefile</code>.</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p><span class="emphasis"><em>Não envie a <code class="filename">Makefile</code> até que a sua tradução esteja completa.</em></span> Para o fazer, execute este comando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs ci -m 'Tradução do <em class="replaceable"><code>pt</code></em> terminada' Makefile</code>
-</pre></td></tr></table></div><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Do Not Make Manual POT Changes"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Cuidado]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Do Not Make Manual POT Changes</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Authors and editors generate the POT file from the
- source XML files, which overwrite any manual changes to a
- POT file. If you find a problem in the original messages
- of a POT file, visit Bugzilla at <a href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> to file a bug
- against the document.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. Tradução das Aplicações </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Início</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div>
+<code class="command">make pot</code></pre>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Não Faça Alterações Manuais dos Ficheiros POT">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Cuidado]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Não Faça Alterações Manuais dos Ficheiros POT</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Os autores e editores geram o ficheiro POT a partir dos ficheiros originais em XML, que substituem todas as alterações manuais num ficheiro POT. Se tiver algum problema com as mensagens originais de um ficheiro POT, visite o Bugzilla em <a class="ulink" href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> para comunicar um erro em relação ao documento.</p></td></tr>
+</table></div>
+<p>
+ To work with a <code class="filename">.po</code> editor
+ like <span class="application"><strong>Lokalize</strong></span> or
+ <span class="application"><strong>gtranslator</strong></span>, follow these
+ steps.
+ </p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Um exemplo de localização é o pt">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Um exemplo de localização é o pt</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Os exemplos que se seguem usam o código de localização <em class="replaceable"><code>pt</code></em>. Substitua o código do seu país nestes comandos, se necessário.</p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p class="title"><b>Mudar de Pasta</b></p>
+<p>Num terminal, vá para a pasta do documento que deseja traduzir:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd ~/docs/translation-quick-start-guide/</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Adicionar a Língua à Lista</b></p>
+<p>Para adicionar a sua região, deverá localizar e alterar a lista de locais apropriada. Alguns documentos usam o ficheiro <code class="filename">po/LINGUAS</code>, tal como está definido no projecto GNOME, para registar os locais. Alguns documentos não foram actualizados para esta norma ainda. Se descobrir que o módulo que está a traduzir, notifique por favor o Projecto de Documentação do Fedora ou envie um erro com o Bugzilla.</p>
+<p>
+ Add your translation language code to the list in the
+ <code class="filename">po/LINGUAS</code> file using your preferred
+ editor. For example,
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">vi po/LINGUAS</code></pre>
+<p>
+ Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor.
+ </p>
+<p>
+ <span class="emphasis"><em>Please remember to keep the list in alphabetical
+ order.</em></span>
+ </p>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Criar o Ficheiro PO</b></p>
+<p>Crie um novo ficheiro <code class="filename">.po</code> para a sua língua:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">make po/<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Traduzir as Mensagens</b></p>
+<p>Poderá traduzir o ficheiro com a mesma aplicação usada para traduzir as aplicações:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">lokalize po/<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Verificar a Integridade</b></p>
+<p>Antes de enviar as suas alterações, verifique a integridade do XML com o seguinte comando. Isto garante uma compilação correcta para todos os utilizadores.</p>
+<pre class="screen"><code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>pt</code></em></code></pre>
+<p>
+ You can read the resulting HTML files with a Web browser. If
+ no HTML is created, the error message(s) can be found in the
+ output. Please resolve them before commit.
+ </p>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Teste Sempre a Sua Tradução">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Teste Sempre a Sua Tradução</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Não vá para o passo seguinte ou envie alterações até que teste o seu trabalho neste passo. As alterações erradas poderão invalidar os documentos para os outros utilizadores, editores e aplicações automatizadas.</p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Enviar o Trabalho</b></p>
+<p>
+ Before commit your <code class="filename">.po</code>
+ file, always make sure that the html has been generated
+ successfully. You may note the percent complete or some other
+ useful message at commit time.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'A traduzir... 400/10/126'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>pt</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Anterior</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="generated-index.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">3. Tradução das Aplicações </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Início</a></td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> Índice Remissivo</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_translating_software.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- sn_translating_software.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.7
+++ sn_translating_software.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.8
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>3. Tradução das Aplicações</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css" type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0">
+<link rel="home" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="up" href="index.php" title="Guia Introdutório Rápido de Traduções">
+<link rel="prev" href="sn_accounts.php" title="2. Contas e Inscrições">
+<link rel="next" href="sn_translating_docs.php" title="4. Traduzir a Documentação">
+<link rel="copyright" href="legalnotice-opl.php" title="Aviso Legal">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,41 +19,273 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3. Tradução das Aplicações</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Próximo</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_software"></a>3. Tradução das Aplicações</h2></div></div></div><p>A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' está disponível num ou mais ficheiros <code class="filename">po</code>. O Projecto Fedora guarda estes ficheiros num repositório de CVS, na pasta <code class="filename">translate/</code>. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, escrevendo as seguintes
instruções numa linha de comandos:</p><pre class="screen">
-<code class="command">export CVS_RSH=ssh</code>
-<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>utilizador</code></em>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS</code>
-<code class="command">cvs -z9 co translate/</code>
-</pre><p>Estes comando transferem todos os módulos e ficheiros <code class="filename">.po</code> para a sua máquina, seguindo a mesma hierarquia do repositório. Cada uma das pastas contém um ficheiro <code class="filename">.pot</code>, como por exemplo o <code class="filename">anaconda.pot</code>, e os ficheiros <code class="filename">.po</code> de cada língua, como o <code class="filename">pt.po</code>, o <code class="filename">de.po</code>, e assim por diante.</p><p>Poderá verificar o estado das traduções em <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status" target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status</a>. Escolha a sua língua na lista que aparece ou veja o estado global. Seleccione um pacote para ver o responsável pela manutenção e o nome do último tradutor deste módulo. Se quiser traduzir um módulo, contacte a lista específica da sua língua e deixe que a sua comunidade sai
ba que você está a trabalhar nesse módulo. No fim, seleccione <code class="literal">take</code> (bloquear) na página de estado. O módulo fica então atribuído a si. Na linha de comandos da senha, escreva a que recebeu por e-mail, quando registou a sua conta.</p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Pedir uma Página de Estado para uma Língua"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Pedir uma Página de Estado para uma Língua</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Se a sua língua não está na lista de línguas disponíveis, seleccione <span><strong class="guilabel">Other</strong></span> (Outra) e carregue em <span><strong class="guibutton">Show Status</strong></span> (Mostrar o Estado). Na nova página que aparece, poderá seleccionar
a sua língua e carregar em <span><strong class="guibutton">Continue</strong></span> (Continuar) para mostrar o seu interesse. Envie um e-mail para a lista <code class="email"><<a href="mailto:fedora-trans-list@redhat.com">fedora-trans-list(a)redhat.com</a>></code>, deixando a linha do assunto intacta e demonstrando o seu interesse em contribuir para a tradução para a língua seleccionada no Fedora.</p></td></tr></table></div><p>Poderá agora começar a traduzir.</p><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-strings"></a>3.1. Traduzir as Mensagens</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Mude para a pasta onde se encontra o pacote que obteve.</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>nome_pacote</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Actualize os ficheiros com o seguinte comando:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs up</code>
-</pre></li><li><p>
- Before you start translating, make sure the <code class="filename">.po</code> file reflects the latest
- <code class="filename">.pot</code>. Run the
- following command to synchronize your <code class="filename">.po</code> file:
- </p><pre class="screen">
-<code class="command">msgmerge <em class="replaceable"><code>língua</code></em>.po <em class="replaceable"><code>nome_pacote</code></em>.pot > <em class="replaceable"><code>temporário</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Verifique a integridade do ficheiro novo:</p><pre class="screen">
-<code class="command">msgfmt -cvo /dev/null <em class="replaceable"><code>temporário</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Se não aparecer nenhuma mensagem de erro, execute o seguinte comando para substituir o <code class="filename"><em class="replaceable"><code>língua</code></em>.po</code> pelo <code class="filename"><em class="replaceable"><code>temporário</code></em>.po</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">mv <em class="replaceable"><code>temporário</code></em>.po <em class="replaceable"><code>língua</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Traduza o ficheiro <code class="filename">.po</code> da sua língua num editor de <code class="filename">.po</code>, como o <span><strong class="application">KBabel</strong></span> ou o <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>. Por exemplo, para abrir o ficheiro <code class="filename">.po em PortuguKBabel, escreva:</code></p><pre class="screen">
-<code class="command">kbabel pt.po</code>
-</pre></li><li><p>Quando acabar o seu trabalho, envie as suas alterações para o repositório:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs commit -m '<em class="replaceable"><code>comentários</code></em>' <em class="replaceable"><code>língua</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Carregue no botão <code class="literal">Release</code> (Libertar) para libertar o módulo, para que as outras pessoas possam trabalhar nele.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="pt"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-proofreading"></a>3.2. Verificação Ortográfica</h3></div></div></div><p>Se quiser verificar a sua tradução, como parte da aplicação, siga estes passos:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Vá para a pasta do pacote que deseja verificar:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>nome_pacote</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Converta o ficheiro <code class="filename">.po</code> num ficheiro <code class="filename">.mo</code> com o <code class="command">msgfmt</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="command">msgfmt <em class="replaceable"><code>língua</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Substitua o ficheiro <code class="filename">.mo</code> existente em <code class="filename">/usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>língua</code></em>/LC_MESSAGES/</code>. Primeiro, faça uma cópia de segurança do ficheiro existente:</p><pre class="screen">
-<code class="command">cp /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>língua</code></em>/LC_MESSAGES/<em class="replaceable"><code>nome_pacote</code></em>.mo <em class="replaceable"><code>nome_pacote</code></em>.mo-backup</code>
-<code class="command">mv <em class="replaceable"><code>nome_pacote</code></em>.mo /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>língua</code></em>/LC_MESSAGES/</code>
-</pre></li><li><p>Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:</p><pre class="screen">
-<code class="command">LANG=<em class="replaceable"><code>língua</code></em> rpm -qi <em class="replaceable"><code>nome_pacote</code></em></code>
-</pre></li></ol></div><p>A aplicação relacionada com o pacote traduzido irá então correr com as mensagens traduzidas.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Próximo</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2. Contas e Inscrições </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Início</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4. Traduzir a Documentação</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">3. Tradução das Aplicações</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Anterior</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both" id="sn_translating_software">3. Tradução das Aplicações</h2></div></div></div>
+<p>
+ The translatable part of a software package is available in one or
+ more <code class="filename">po</code> files. These files
+ may be maintained in any of a number of version control systems
+ (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial,
+ and git. They may be hosted on either <code class="systemitem">fedoraproject.org</code> or other
+ systems.
+ </p>
+<p>
+ This chapter explains how to translate the modules hosted on
+ <code class="systemitem">fedoraproject.org</code>.
+ Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and
+ another for committing modules. Before you start, you must first
+ prepare the directories which hold your <code class="filename">po</code> files.
+ </p>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-file-structure">3.1. Estrutura dos Ficheiros</h3></div></div></div>
+<p>
+ To find which modules are translatable, visit the Module List at
+ <a class="ulink" href="https://translate.fedoraproject.org/submit/module" target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit/module</a>.
+ </p>
+<p>
+ Before you download any files, prepare the structure holding those
+ files. The described structure below is an example, and your
+ structure can be formed differently. For example, if you want to
+ download the <code class="systemitem">comps</code> module for
+ translation, make the following directories:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">mkdir -p ~/o-meu-projecto/comps/</code></pre>
+<p>
+ To work on another module later, make a directory with the module
+ name under the parent directory such as <code class="filename">~/myproject/system-config-printer/</code>.
+ </p>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-obtain-translate-modules">3.2. Obter e Transferir os Módulos</h3></div></div></div>
+<p>
+ Now that you have prepared a directory structure, you can download
+ a file to translate. You may need to communicate with other
+ translators in your language team to avoid confliction. If you are
+ not sure, please contact your language coordinator.
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit your language page such as <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/languages/ja" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/languages/ja</a>, and
+ select a target release. The interface will redirect you to a
+ page for that release, such as <a class="ulink" href="http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-10" target="_top">http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-10</a>.
+ </p></li>
+<li><p>
+ Scroll down the page to find the table of all modules
+ available for that release. Use the green download icon next
+ to each module to download the po file to the directory you
+ created in the previous section.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ Since the file name to commit follows the name convention of
+ <code class="filename">lang.po</code>, change the name of the
+ downloaded file. The following example uses the Japanese
+ locale for the <code class="filename">po</code> file:
+ </p>
+<pre class="screen"><strong class="userinput"><code>ls ~/myproject/comps/</code></strong>
+<code class="computeroutput">comps.HEAD.ja.po</code>
+<strong class="userinput"><code>mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po</code></strong>
+<strong class="userinput"><code>ls ~/myproject/comps/</code></strong>
+<code class="computeroutput">ja.po</code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ Now the file is ready for translation. Translate the <code class="filename">po</code> file for your language in a
+ <code class="filename">po</code> editor such as
+ <span class="application"><strong>Lokalize</strong></span> or
+ <span class="application"><strong>gtranslator</strong></span>.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ Check the integrity of your file before you commit it.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">msgfmt -cvo /dev/null ja.po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Importante</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>
+ If any error message appears, correct it before commit.
+ </p></td></tr>
+</table></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-commit-modules">3.3. Enviar os Módulos</h3></div></div></div>
+<p>
+ Once you finish translation work, commit the file using a separate
+ interface called <span class="application"><strong>Transifex</strong></span>. You can
+ find detailed information about this web tool at <a class="ulink" href="https://translate.fedoraproject.org/submit" target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit</a>.
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>
+ Visit <a class="ulink" href="https://translate.fedoraproject.org/submit" target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit</a> and click
+ the link <span class="guilabel"><strong>Jump to Modules!</strong></span> to go to the
+ <span class="guilabel"><strong>Modules and repositories</strong></span> page. This page
+ displays all modules to which you can commit changes. Find the
+ module to commit from the list and select it to visit the
+ <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page for that module.
+ </p></li>
+<li>
+<p class="title"><b>Autenticação</b></p>
+<p>
+ At the bottom of the <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page, select
+ <span class="guilabel"><strong>Authenticate as a translator</strong></span> to visit the
+ <span class="guilabel"><strong>Login</strong></span> page. Authenticate with your Fedora
+ Account System username and password. Upon successful login,
+ the <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page appears.
+ </p>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Enviar</b></p>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Local file</strong></span>, click
+ the browse button to locate your translated file.
+
+ </p>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
+ click the dropdown menu labeled <span class="guilabel"><strong>Overwrite an
+ existing file:</strong></span> to select your language.
+ </p>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Commit message</strong></span>,
+ enter a comment to describe your work.
+ </p>
+<p>
+ Select the <span class="guibutton"><strong>Preview</strong></span> button to proceed to
+ the <span class="guilabel"><strong>Preview submission</strong></span> page. Check the
+ <span class="guilabel"><strong>Differences</strong></span> section to verify your
+ changes and select the <span class="guibutton"><strong>Submit</strong></span> button.
+ </p>
+<p>
+ The <span class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> page appears and displays the
+ message <span class="guilabel"><strong>Your submission was committed
+ successfully</strong></span>. If you receive an error or some
+ other success message, please post it to the Fedora
+ Localization Project mailing list so it can be addressed.
+ </p>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-add-new-file">3.4. Adding New .po File</h3></div></div></div>
+<p>
+ If there is no <code class="filename">po</code> file for
+ your language, add it.
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>
+ Download the <code class="filename">pot</code> file
+ and copy it as your own language's <code class="filename">po</code> file.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
+lokalize ja.po
+msgfmt -cvo /dev/null ja.po</code></pre>
+</li>
+<li><p>
+ Once you finish the translation, follow the same steps for
+ verifying and then commit your translation described in
+ previous section.
+ </p></li>
+<li>
+<p>
+ In the section labeled <span class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
+ type your new filename in the field marked <span class="guilabel"><strong>Type the
+ name for a new one:</strong></span>, replacing the filename with
+ your locale:
+ </p>
+<pre class="screen"><strong class="userinput"><code>po/ja.po</code></strong></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="pt">
+<div class="titlepage"><div><div><h3 class="title" id="sn-proofreading">3.5. Verificação Ortográfica</h3></div></div></div>
+<p>
+ To proofread your translation as part of the software, follow
+ these steps:
+ </p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>
+ Change directory to the package you want to proofread. For
+ example,
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd ~/o-meu-projecto/<em class="replaceable"><code>system-config-printer/</code></em></code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>
+ Convert the <code class="filename">.po</code> file to
+ a <code class="filename">.mo</code> file using
+ <code class="command">msgfmt</code> with <code class="option">-o</code> option:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">msgfmt -o system-config-printer.mo <em class="replaceable"><code>ja</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>
+ As a root user, overwrite the existing <code class="filename">.mo</code> file in
+ <code class="filename">/usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/</code>.
+ </p>
+<p>
+ First, back up the existing file:
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">su -</code></pre>
+<pre class="screen"><code class="command">cp /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>ja</code></em>/LC_MESSAGES/<em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em>.mo <em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em>.mo-backup</code></pre>
+<p>
+ Now move the file converted for proofreading.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">mv <em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em>.mo /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>ja</code></em>/LC_MESSAGES/</code></pre>
+<p>
+ Exit root user.
+ </p>
+<pre class="screen"><code class="command">exit</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">LANG=<em class="replaceable"><code>ja_JP.UTF-8</code></em> <em class="replaceable"><code>system-config-printer</code></em></code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+<p>A aplicação relacionada com o pacote traduzido irá então correr com as mensagens traduzidas.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Anterior</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Próximo</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">2. Contas e Inscrições </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Início</a></td>
+<td width="40%" align="right" valign="top"> 4. Traduzir a Documentação</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>