Found a problem with how translated text is formed in the UI (API Browser). The translations are taken from several different segments of PO-file instead of the appropriate segments containing full phrases. It's OK for the English language, but poses a problem for languages where words are inflected for case.
The details of the problem (incl. a screenshot): https://pagure.io/freeipa/issue/7581
Best regards, Olesya Gerasimenko
On ke, 06 kesä 2018, Олеся Герасименко via FreeIPA-devel wrote:
Found a problem with how translated text is formed in the UI (API Browser). The translations are taken from several different segments of PO-file instead of the appropriate segments containing full phrases. It's OK for the English language, but poses a problem for languages where words are inflected for case.
The details of the problem (incl. a screenshot): https://pagure.io/freeipa/issue/7581
Thanks, Olesya.
I see that Stanislav did open a pull request to provide a fix for this issue. Is that enough?
He did, but this patch is aimed at solving just one of the problems (missing texts for translation), not this specific issue. The problem with the incorrect forming of translations need global fixing.
06.06.2018 15:52, Alexander Bokovoy пишет:
On ke, 06 kesä 2018, Олеся Герасименко via FreeIPA-devel wrote:
Found a problem with how translated text is formed in the UI (API Browser). The translations are taken from several different segments of PO-file instead of the appropriate segments containing full phrases. It's OK for the English language, but poses a problem for languages where words are inflected for case.
The details of the problem (incl. a screenshot): https://pagure.io/freeipa/issue/7581
Thanks, Olesya.
I see that Stanislav did open a pull request to provide a fix for this issue. Is that enough?
freeipa-devel@lists.fedorahosted.org