안녕하세요 서진석 님!
번역을 첫 경험해보신 느낌이 어떠세요? :)
fuzzy는 이미 한국어 번역이 되어있지만, 영어 본문이 다시 업데이트된 경우
에 나타납니다.
영어 문장을 다시 한번 살펴보신 후 만약 바뀐 부분이 있다면 그 부분만 다시
번역하시면 fuzzy가 자동으로 해제됩니다.
어떤 경우에는 영어 본문에 스펠링 실수를 고쳤다거나 빈 칸을 더했을 경우에
도 fuzzy로 나타나는데 이러한 경우에는
본문의 번역은 그대로 두시고 그냥 빈 칸을 넣었다가 지우는 방법으로 fuzzy
를 해제하시면 됩니다.
po 파일과 kbabel을 처음 사용하신다면, 사용하시면서 질문이나 모르는 부분
이 많이 있을텐데요 그때마다 주저마시고 이메일로 보내주세요. Kbabel 설정
하실때 저장(save) 페이지에서 인코딩 옵션에 keep the encoding of the file
옆에 박스를 선택해주십시오.
이렇게하시면 소프트웨어 파일의 본 인코딩이 UTF-8으로 보존됩니다.
이미 파일 번역을 시작하신 분들은 *반드시* 메일링 리스트로 어떤 파일을 시
작하셨는지 알려주시기 바랍니다. 이렇게 함으로서 다른 사람들이 동시에 동
일한 파일을 번역하는 상황을 방지할 수 있습니다. 만일 두 분께서 동시에 같
은 파일을 커밋하려고 하시면 파일 충돌 사태가 발생하여 열심히 땀흘려한 번
역을 잃게될 수도 있습니다.
지금 어느 파일을 번역 시작하셨나요?
Jinseok Seo 쓴 글:
번역해보는 것이 이번이 처음이라,
po파일 및 kbabel에 대한 것들이 매우 낯섭니다.
fuzzy 항목은 어떤 경우에 설정 또는 해제하는 것인지요?
아무나 fuzzy로 되어 있는 항목을 다시 번역하고 해제하면 되는 것인지요?
서진석 드림.