안녕하세요! 호스트웨이의 김훈이라고 합니다.
저희는 호스팅을 전문으로 하는 회사 입니다.
기존에는 redhat 7.3 / 9 기반으로 서비스를 하다가 이번에 update가 종료되었거나 종료시한이
얼마 남지 않은 관계로 다른 버전의 서비스 배포판을 찾다가 fedora를 알게되었 습니다.
그래서 번역에 참여 하고자 하는데,
http://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-ko/2003-December/msg00...
위의 메일이 어디에 있는지 찾을수가 없습니다.
인증창을 통해 들어간 이후에는 메세지를 살펴봐도 어떻게 CVS계정을 신청하는지 없네요
그냥 메일로 보내면 되는것인지요?
참여할수 있는 방법을 알려주시면 감사하겠습니다.
그냥 위의 리스트에서 100% 아닌것을 선택한후에 신청을 하면 되는것인지요?
----- Original Message -----
From: Michelle Jiyeen Kim
To: fedora-trans-ko(a)redhat.com
Sent: Wednesday, January 28, 2004 1:48 PM
Subject: [Fedora-trans-ko] 번역하실 분을 찾습니다!
안녕하세요
소프트웨어 파일들 중에 업데이트된 파일이 몇 개 생겼습니다. 번역을 시도해보고 싶었는데 자신이 없었거나 기회가 없으셨다면, 이번이 좋은 기회가 될 것
같습니다.
아직 공식 사이트는 아니지만, http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html 으로 가시면 전체 번역 현황을 보실
수 있습니다.
현재 한국어 번역 현황은:
Package ko
anaconda/anaconda-online-help/gui 99.61
anaconda/anaconda-po 100.00
apacheconf 100.00
authconfig 99.46
autorun 100.00
bindconf 100.00
chkconfig 100.00
comps-po 100.00
firstboot 100.00
hwbrowser 100.00
initscripts 100.00
kudzu 100.00
libuser 100.00
printconf 100.00
redhat-artwork 100.00
redhat-config-boot 100.00
redhat-config-cluster 100.00
redhat-config-date 100.00
redhat-config-date/timezones 100.00
redhat-config-keyboard 100.00
redhat-config-kickstart 100.00
redhat-config-language 100.00
redhat-config-mouse 100.00
redhat-config-netboot 100.00
redhat-config-network 100.00
redhat-config-nfs 100.00
redhat-config-packages 100.00
redhat-config-proc 100.00
redhat-config-rootpassword 100.00
redhat-config-samba 100.00
redhat-config-securitylevel 74.13
redhat-config-services 100.00
redhat-config-soundcard 100.00
redhat-config-squid 100.00
redhat-config-users 100.00
redhat-config-xfree 100.00
redhat-logviewer 100.00
redhat-menus 100.00
redhat-switchmail 100.00
rhgb 100.00
rhn-applet 100.00
rhpl 58.20
setuptool 100.00
sndconfig 100.00
specspo 89.03
switchdesk 100.00
up2date 100.00
usermode 100.00
Total 92.19
여기서 100 퍼센트가 아닌 파일을 집어서 시작하시면 되겠습니다.
CVS 액세스를 아직 받지 않으셨다면 메일링 아카이브에서
http://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-ko/2003-December/msg00... 메일을
보시고 신청하시면 됩니다.
질문이 있으시면 언제든지 메일링 리스트를 통하거나 저한테 개인적으로 메일을 보내주셔도 대환영입니다.
현재 번역자가 웹페이지에서 파일을 받고 파일의 번역 현황을 볼 수 있는 페이지를 만드는 작업을 진행 중입니다.
테스팅 단계인데, 완성되면 누가 어떠한 파일을 번역 중인지와 같은 자세한 정보를 번역표에서 모두 볼 수 있게됩니다. 기대해주세요.
즐건 하루되세요.
지은.
며칠전에 몇개 패키지를 commit 했는데
anaconda 와 specspo 번역중에 있습니다.
사실 이것보다는 번역 용어에 guide line이 먼저
만들어져야 할듯 합니다. 여러분들의 의견을 받아야
할텐데요.
메일링 리스트로는 무리가 있고, wiki 형태가 적절할것
같은데요.
제가 기존 번역을 수정해서 commit 한 것은 수동태로 된
문장을 능동태로 고친것이 주로 한 작업입니다.
개인적으로 시간을 쓸 여력이많지 않아서 좀 작업 속도는
느린편 입니다. 게다가 영어를 잘못해서....
아무튼 누군가 wiki-base 한국어 번역팀 사이트를
개설해주면 참으로 좋을텐데. ^^
--- Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com> wrote: >
안녕하세요
며칠전에 몇개 패키지를 commit 했는데
anaconda 와 specspo 번역중에 있습니다.
사실 이것보다는 번역 용어에 guide line이 먼저
만들어져야 할듯 합니다. 여러분들의 의견을 받아야
할텐데요.
메일링 리스트로는 무리가 있고, wiki 형태가 적절할것
같은데요.
제가 기존 번역을 수정해서 commit 한 것은 수동태로 된
문장을 능동태로 고친것이 주로 한 작업입니다.
개인적으로 시간을 쓸 여력이많지 않아서 좀 작업 속도는
느린편 입니다. 게다가 영어를 잘못해서....
아무튼 누군가 wiki-base 한국어 번역팀 사이트를
개설해주면 참으로 좋을텐데. ^^
--- Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com> wrote: >
안녕하세요
>소프트웨어 파일들 중에 업데이트된 파일이 몇 개
>생겼습니다. 번역을 시도해
>보고 싶었는데 자신이 없었거나 기회가 없으셨다면,
>이번이 좋은 기회가 될
>것 같습니다.
>
>
>
_____________________________________________________________________
예쁜 편지지에 메일을 보내세요 - 야후! 메일
http://mail.yahoo.co.kr
신차,중고차,직거래 매물이 한자리에 - 야후! 자동차
http://autos.yahoo.co.kr/autos/
--
Fedora-trans-ko mailing list
Fedora-trans-ko(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
--
David Sung Min Joo <djoo(a)redhat.com>
Technical Account Manager Australia/Korea
Red Hat Asia-Pacific Pty. LTD
PH:+61 7 3514 8106 FX: +61 7 3514 8199
Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer
혹시 괜찮으시다면.
http://www.linux.sarang.net/~bluedot/moni/dictionary 를 사용하셔도 괜찮
습니다.
사실 제 개인용으로 시작한것인데 하도 안써서요.
필요하지 않은것은 지우겠습니다.
성민올림
HwaSeop, Keum 쓴 글:
>며칠전에 몇개 패키지를 commit 했는데
>anaconda 와 specspo 번역중에 있습니다.
>
>사실 이것보다는 번역 용어에 guide line이 먼저
>만들어져야 할듯 합니다. 여러분들의 의견을 받아야
>할텐데요.
>메일링 리스트로는 무리가 있고, wiki 형태가 적절할것
>같은데요.
>
>제가 기존 번역을 수정해서 commit 한 것은 수동태로 된
>문장을 능동태로 고친것이 주로 한 작업입니다.
>
>개인적으로 시간을 쓸 여력이많지 않아서 좀 작업 속도는
>느린편 입니다. 게다가 영어를 잘못해서....
>
>아무튼 누군가 wiki-base 한국어 번역팀 사이트를
>개설해주면 참으로 좋을텐데. ^^
>
>--- Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com> wrote: >
>안녕하세요
>
>
>
>
>>소프트웨어 파일들 중에 업데이트된 파일이 몇 개
>>생겼습니다. 번역을 시도해
>>보고 싶었는데 자신이 없었거나 기회가 없으셨다면,
>>이번이 좋은 기회가 될
>>것 같습니다.
>>
>>
>>
>>
>>
>_____________________________________________________________________
>예쁜 편지지에 메일을 보내세요 - 야후! 메일
>http://mail.yahoo.co.kr
>신차,중고차,직거래 매물이 한자리에 - 야후! 자동차
>http://autos.yahoo.co.kr/autos/
>
>
>--
>Fedora-trans-ko mailing list
>Fedora-trans-ko(a)redhat.com
>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
>
>
>
>
>
--
David Sung Min Joo <djoo(a)redhat.com>
Technical Account Manager Australia/Korea
Red Hat Asia-Pacific Pty. LTD
PH:+61 7 3514 8106 FX: +61 7 3514 8199
Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer
앗 아직 잘 안되네요..
제가 좀더 정리하고 되면 말씀드릴께요 :)
더 좋은 아이디어 있으시면 주시면 또 보안하고요 :)
성민올림
David Sungmin Joo 쓴 글:
>혹시 괜찮으시다면.
>
>http://www.linux.sarang.net/~bluedot/moni/dictionary 를 사용하셔도 괜찮
>습니다.
>사실 제 개인용으로 시작한것인데 하도 안써서요.
>필요하지 않은것은 지우겠습니다.
>
>성민올림
>
>HwaSeop, Keum 쓴 글:
>
>
>
>
>
>>며칠전에 몇개 패키지를 commit 했는데
>>anaconda 와 specspo 번역중에 있습니다.
>>
>>사실 이것보다는 번역 용어에 guide line이 먼저
>>만들어져야 할듯 합니다. 여러분들의 의견을 받아야
>>할텐데요.
>>메일링 리스트로는 무리가 있고, wiki 형태가 적절할것
>>같은데요.
>>
>>제가 기존 번역을 수정해서 commit 한 것은 수동태로 된
>>문장을 능동태로 고친것이 주로 한 작업입니다.
>>
>>개인적으로 시간을 쓸 여력이많지 않아서 좀 작업 속도는
>>느린편 입니다. 게다가 영어를 잘못해서....
>>
>>아무튼 누군가 wiki-base 한국어 번역팀 사이트를
>>개설해주면 참으로 좋을텐데. ^^
>>
>>--- Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com> wrote: >
>>안녕하세요
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>>소프트웨어 파일들 중에 업데이트된 파일이 몇 개
>>>생겼습니다. 번역을 시도해
>>>보고 싶었는데 자신이 없었거나 기회가 없으셨다면,
>>>이번이 좋은 기회가 될
>>>것 같습니다.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>_____________________________________________________________________
>>예쁜 편지지에 메일을 보내세요 - 야후! 메일
>>http://mail.yahoo.co.kr
>>신차,중고차,직거래 매물이 한자리에 - 야후! 자동차
>>http://autos.yahoo.co.kr/autos/
>>
>>
>>--
>>Fedora-trans-ko mailing list
>>Fedora-trans-ko(a)redhat.com
>>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
>
>
--
David Sung Min Joo <djoo(a)redhat.com>
Technical Account Manager Australia/Korea
Red Hat Asia-Pacific Pty. LTD
PH:+61 7 3514 8106 FX: +61 7 3514 8199
Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer
며칠전에 몇개 패키지를 commit 했는데
anaconda 와 specspo 번역중에 있습니다.
와..감사합니다! 벌써 많은 작업을 해주셨네요.
그런데 흠..cvs up한 후에도 금화섭님이 업데이트하신 내용을 볼 수가 없네요.
commit 하셨을때 revision 번호가 몇 번이었나요?
cvs log를 살펴보야도 금화섭님의 이름이 안보여서요.
다시 한번만 확인해주시겠어요?
번역해보는 것이 이번이 처음이라,
po파일 및 kbabel에 대한 것들이 매우 낯섭니다.
fuzzy 항목은 어떤 경우에 설정 또는 해제하는 것인지요?
아무나 fuzzy로 되어 있는 항목을 다시 번역하고 해제하면 되는 것인지요?
서진석 드림.
On 2004년 January 28일 Wednesday pm 1:48, Michelle Jiyeen Kim wrote:
안녕하세요 서진석 님!
번역을 첫 경험해보신 느낌이 어떠세요? :)
fuzzy는 이미 한국어 번역이 되어있지만, 영어 본문이 다시 업데이트된 경우
에 나타납니다.
영어 문장을 다시 한번 살펴보신 후 만약 바뀐 부분이 있다면 그 부분만 다시
번역하시면 fuzzy가 자동으로 해제됩니다.
어떤 경우에는 영어 본문에 스펠링 실수를 고쳤다거나 빈 칸을 더했을 경우에
도 fuzzy로 나타나는데 이러한 경우에는
본문의 번역은 그대로 두시고 그냥 빈 칸을 넣었다가 지우는 방법으로 fuzzy
를 해제하시면 됩니다.
po 파일과 kbabel을 처음 사용하신다면, 사용하시면서 질문이나 모르는 부분
이 많이 있을텐데요 그때마다 주저마시고 이메일로 보내주세요. Kbabel 설정
하실때 저장(save) 페이지에서 인코딩 옵션에 keep the encoding of the file
옆에 박스를 선택해주십시오.
이렇게하시면 소프트웨어 파일의 본 인코딩이 UTF-8으로 보존됩니다.
이미 파일 번역을 시작하신 분들은 *반드시* 메일링 리스트로 어떤 파일을 시
작하셨는지 알려주시기 바랍니다. 이렇게 함으로서 다른 사람들이 동시에 동
일한 파일을 번역하는 상황을 방지할 수 있습니다. 만일 두 분께서 동시에 같
은 파일을 커밋하려고 하시면 파일 충돌 사태가 발생하여 열심히 땀흘려한 번
역을 잃게될 수도 있습니다.
지금 어느 파일을 번역 시작하셨나요?
Jinseok Seo 쓴 글: