저도 동감합니다.
번역을 하다보면 가장 막히는 부분이 단어 하나를 두고 어떻게 한국어로 짧고
간결하게 풀어낼것인가, 그냥 영어로 두는 것이 더 이해하기에 편하지 않을
까, 아니면 좀 아는 척하려고 한자어로 바꾸어볼까 여러가지로 생각이 듭니다.
백짓장도 맞들면 좋다구 서로 생각을 교환해서 가장 좋은 표현을 뽑는 것이
최선이 아닐까하는데요,
우선 스스로 단어장을 만들고는 있지만 번역팀이 함께 필요한 단어를 추가하
는 단어장이 있으면 더 도움이 되겠네요.
레댓에서는 공식적으로 웹 공간을 내어주지 못하기 때문에, 개인적으로 어디
에 올리거나 아님 메일링 리스트를 이용하여 서로 의견을 교환했으면 합니다.
아님 멋지게 하나 만들어주실 분 계신가요? ;-)
아참. 그리고 CVS 오류 나는 경우가 꽤나 되는것 같은데 그럴때마다 바로 저
에게 이멜로 오류 메시지를 복사해서 보내주세요. 제가
바로 CVS 관리자의 머리를 잡아 당기면서 알아보겠습니다~
지은
Michelle Jiyeen Kim wrote:
------------------------------------------------------------------------
Subject:
저도 동참하고 싶습니다.
From:
hackingsong(a)hsrna.com
Date:
Thu, 2 Sep 2004 09:16:57 +0900
To:
fedora-trans-ko-bounces(a)redhat.com
CVS 등록을 할려고 하니, ERROR가 나를 반기는 군요.
페도라가 아니고, 지금은 데비안 사용중 입니다. 이사한지 얼마되지 않았습
니다.
리눅스 시스템이면 다 똑같은거, 같은데..... 이상하군요...
그리고, 번역할 부분을 보니까, 한국의 높은 영어수준을 볼때 별로 어렵지
않게 느껴지지만,
가장 중요한 부분이 특정 단어에 대한 부분입니다.
일반적인 구문은 비교적 쉽게 이해가 됩니다만, 지금까지 번역하였던 자료
를 토대로,
특정 컴퓨터 용어의 적당한 한국단어를 적용하기가 힘듭니다. 아마, 많은
번역자들이
어려움을 겪는 부분일 껍니다.
내용은 이해가 가는데, 막상 한국말로 쓸려고 하니, 난감함.....
기존의 번역하신 분들께서, 신입번역생들을 위하여, 이런 단어는 이렇게 한
국말로 쓰세용..
하는 식의 자료가 필요할 것 같습니다. 그러면, 번역하시는 분들도 부담이
줄어들것 같네용.
의견 부탁드립니다.
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-ko mailing list
Fedora-trans-ko(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko