2012/5/3 Pellaeon Lin <nfsmwlin(a)gmail.com>:
你好,我覺得這是個非常棒的idea,我想提出幾點看法:
如果採用論壇來作為回報機制的話,那麼就比較難做到“結構化”的回報。使用者可能只是很簡單的回報“x軟體在y位置翻譯錯誤”,卻沒有提供詳細的版本號以及發行版,使得翻譯者還要多花時間去詢問。
其實使用者只要說出是哪個軟體,以及那句翻譯的字串即可。透過 master 開發主幹下的 po 檔,我們可以直接從上游的最新檔案下手,只要
master 沒有此問題,那麼未來也不會有問題 (不必擔心版號);只要上游沒問題,各家散布版也就沒有問題 (不必擔心散布版)。
我認為這樣的方式下,需要的是類似通報員的人力,幫忙透過正確管道通知對的翻譯者處理;如果沒有翻譯者,那麼就找人掌接下來做。
除了翻譯外,我覺得中文化議題也要包含在內,像是中文顯示有問題、輸入法出錯、協助字型開發之類,有個統合的地方讓大家討論、分享,我相信解決的速度、得到使用者群重視的機會都會大增,或許未來會因此激起臺灣有人開始貢獻
i18n 或字型協助開發之類的事情也說不定。
如果這個論壇的定位是“使用者翻譯問題回報”,那或許可以考慮使用trac之類的臭蟲回報系統。不過使用trac的缺點就是一般使用者對它比較不熟悉;還有(就我所知)trac通常是用來管理單一一個專案,而我們需要管理多個專案,或許trac沒有辦法做的這點。
我覺得這個是各個軟體專案自己做的事,它們都有各自的臭蟲追蹤器,我想沒有必要再畫蛇添足。目前的想法是讓這個網站提供一個翻譯與中文化議題的統合之處,如果我們有人力可以從上游修正,那麼就直接修正;如果需要回報到臭蟲追蹤器,那麼有能力的人再來幫忙回報到問題該去的地方。
總而言之,論壇的好處就是比較友善、容易上手,缺點是沒有結構化的回報。trac(或是之類的系統)則跟論壇相反。
衡量之後,我個人還是認為論壇利大於弊,是比較好的選擇。不過我剛剛提到的問題可能需要設法改善。
另外,系統維護、管理這邊我樂意協助,我曾經負責維護學校的網頁,對於Apache, PHP, MySQL, Varnish
均略有研究。(不過學校之外的系統管理倒是沒有經驗orz)
因為現在也還沒定案,尚處於希望大家一起參與討論各位希望這個 linux l10n 網站的藍圖階段而已。如果屆時需要你的幫助的話,我會很樂意通知你的。
2012-5-3 上午1:52 於 "Cheng-Chia Tseng" <pswo10680(a)gmail.com> 寫道:
> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>
> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>
> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>
> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
> 將資源集中起來。
>
> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>
>
> 但一切都尚未確定,我們現在有的是
http://l10n.linux.org.tw/
> 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。
>
>
> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>
> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>
>
> --
> Sincerely,
> by Cheng-Chia Tseng
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng