[Fedora-trans-ar] Re: Trademarks & Translations.. How about service, servers, deamons and realms' names...
ms.helwa at gmail.com
Mon Aug 15 21:29:23 UTC 2005
Okay.. another issue.. not sure if we did discuss it before or not.. i need
somebody to remind me..
something like service/server names, leave them as they are in English and
not to transliterate them or try to define or put a brief description about
this service or server.. :
Samba server: (samba) خادم السامبا
(samba) خادم المشتركات
or samba خادم
In this case i perfer the 3rd one.. i can't put an accurate desc, so what's
the rule here?!
Btw, I've see a very nice translation today..lol
kerberos realm: مملكة كِرْبيروس
I should be a smart person and buildup a realm called "helwa realm" so when
its translation become something like this one "مملكة البيوتفل"
Any suggestion.. i don't know what realm means here.. is its scope bigger
than a daemon .. something control a set of deamons or what.. what exactly
On 8/14/05, Maha Helwa <ms.helwa at gmail.com> wrote:
> Yes.. we should have Do(n't) list..
> 1. Don't translate Trademarks.
> What else.. is there something we should take it into consideration?
> On 8/13/05, Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons.com.sa > wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> > في يوم الخميس 06 رجب 1426 16:38, كتب Sankarshan Mukhopadhay:
> > > Igor Nestorović wrote:
> > > > Maybe it would be a good idea for you to put a list of
> > recommendations
> > > > on how translators should deal with the names of your specific
> > tools.
> > > > What should be considered for a translation and what should remain
> > due
> > > > to legal patents, trademarks etc.
> > I would also like to clarify and stress the point that our confusion, at
> > least
> > on the Arabic mailing list, is not whether to translate but whether to
> > transliterate. Some of our members used to transliterate the trademarks
> > and
> > we have a discussion about it long ago and I have just found my comment
> > on
> > the subject which is below:
> > <MyOldComment>
> > > I know we would reach this critical point ;) Well, ahem! Cough!
> > > Mohamed, I prefer to leave this as it's. Linux as it's. I am not
> > saying
> > > it's wrong to transliterate it. I am not saying my suggestion is
> > better.
> > > What I want to say is first we need to be consistent. It's not correct
> > to
> > > transliterate some products and leave the others just because it
> > sounds to
> > > you/me acceptable. Second, this is not something new. Actually, MS and
> > > apple (who precede us in the field of translation of programs and
> > operating
> > > systems) always leave their OS name and software as it is. If any one
> > here
> > > has a Windows or Mac installed, he can go and check that they never
> > > translate words such as Windows, Office, Word, Excel, Access, ...
> > >
> > > Let alone other famous companies like adobe, macromedia, ... and their
> > > products: Photoshop, Flash, ...
> > >
> > > Most people don't even feel it. Arab users who don't know a single
> > English
> > > word would be able to identify their MS Word program from the menu and
> > work
> > > with it. If you ask them whether it's in English or Arabic after they
> > shut
> > > down their computers they won't remember ;)
> > </MyOldComment>
> > Now, it's the time to hear somethig official from Redhat and to document
> > this
> > thing on their website. Should we transliterate words like Red Hat,
> > Linux,
> > GNU, KDE, GNOME, ... or should we write them in English letters among
> > our
> > native language letters? What about contributors names like "Harald
> > Hoyer" or
> > "Paul Gampe" when we meet it on our files?
> > I know RedHat/Fedora advocates "Linux is about choice" and they are not
> > going
> > to reject the translation that doesn't abide to this rule but there
> > should be
> > a recommendation. I don't care which choice they choose but I care about
> > consistency more.
> > The problem would be more clear when you meet things like
> > KCalc
> > KFAX
> > KMines
> > OpenOffice.org Writer
> > You see my point?
> > > >From what I recall, the OpenOffice.org team when faced with the same
> > >
> > > issue put out a *do not translate/localise* list. Perhaps doing the
> > same
> > > for Fedora, particularly with respect to the Trademarks is a great
> > idea.
> > Thanks for this tip. Will you please post a link to this list?
> > - --
> > Munzir Taha
> > Telecommunications and Electronics Engineer
> > Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
> > https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
> > Maintainer of the OpenBugs project page at
> > http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
> > Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
> > New Horizons CLC, Riyadh, SA
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
> > iD8DBQFC/d/VOBlicvBnGCERAhWAAKCQYghGWqJ1D1qqaVpOEVHAE96c8gCgpO3/
> > iPMsfS7mJHxoB0CGxQndomw=
> > =f195
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> > --
> > Fedora-trans-ar mailing list
> > Fedora-trans-ar at redhat.com
> > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the trans-ar