[trans-es] [Fedora-trans-es] Dos expresiones en duda

Lailah lailahfsf at gmail.com
Thu Apr 5 01:59:28 UTC 2012



Aaaah...   ¡Con razón!  Busqué por todos lados y no encontré nada que no
mencionara corrientes o ríos o cosas por el estilo.  Nunca hubiera
imaginado que  "upstream"  tenía que ver con personas.


¡Muchísimas gracias!


El mié, 04-04-2012 a las 11:54 -0300, Domingo Becker escribió:

> El día 4 de abril de 2012 08:12, Lailah <lailahfsf at gmail.com> escribió:
> >
> > ¡Hola a todos!
> >
> > Hay dos expresiones que tengo en duda.  Una es "upstream".  Busqué en el
> > diccionario pero no está.  La frase completa es "Upstream URL".
> >
> 
> upstream: los desarrolladores
> 
> upstream url: url de los desarroladores
> 
> ¿Alguien puede agregar upstream al diccionario? [1]
> 
> > Lo otro es una frase que tiene un guión bajo en el medio y no sé si se
> > traduce o no.  La frase es:
> >
> >         All Development_Documentation changes
> >
> 
> Todos los cambios de Development_Documentation.
> 
> Parece una nota que documenta lo último que se hizo con ese manual.
> 
> [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
> 
> saludos
> 
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120404/c668de44/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120404/c668de44/attachment.sig>


More information about the trans-es mailing list