[trans-es] [Fedora-trans-es] Dos expresiones en duda
Lailah
lailahfsf at gmail.com
Thu Apr 5 01:59:28 UTC 2012
Aaaah... ¡Con razón! Busqué por todos lados y no encontré nada que no
mencionara corrientes o ríos o cosas por el estilo. Nunca hubiera
imaginado que "upstream" tenía que ver con personas.
¡Muchísimas gracias!
El mié, 04-04-2012 a las 11:54 -0300, Domingo Becker escribió:
> El día 4 de abril de 2012 08:12, Lailah <lailahfsf at gmail.com> escribió:
> >
> > ¡Hola a todos!
> >
> > Hay dos expresiones que tengo en duda. Una es "upstream". Busqué en el
> > diccionario pero no está. La frase completa es "Upstream URL".
> >
>
> upstream: los desarrolladores
>
> upstream url: url de los desarroladores
>
> ¿Alguien puede agregar upstream al diccionario? [1]
>
> > Lo otro es una frase que tiene un guión bajo en el medio y no sé si se
> > traduce o no. La frase es:
> >
> > All Development_Documentation changes
> >
>
> Todos los cambios de Development_Documentation.
>
> Parece una nota que documenta lo último que se hizo con ese manual.
>
> [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
>
> saludos
>
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120404/c668de44/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120404/c668de44/attachment.sig>
More information about the trans-es
mailing list