[Fedora-trans-fr] [DCPC] (partiel) fedora-web_talk-fedoraproject-org

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed Apr 6 07:23:14 UTC 2011


Le 5 avril 2011 21:56, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> 2011/4/5 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> >  Bon je passe en DCPC, mais j'aimerai avoir des retours,
> > Pour info je vous joint le fichier complet
> >
> >
> Merci pour ce po, j'ai construit le site en local pour relire.
>
> Désolé, j'ai encore des remarques :)
>
> "Bienvenu sur Fedora Talk, le système VoIP basé sur Asterisk "
> Bienvenue avec un e (c'est la bienvenue, le nom pas l'adjectif).
> Enfin, ça peut certainement se lire "[tu es le] bienvenu" mais bon, on
> rencontre beaucoup plus la bienvenue.
>
>
>
>
> "Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciel de
> téléphonie VoIP qui est fourni "
> "avec Fedora. Ekiga et Twinkle sont les plus connus.
> Dans la chaine originale, je lis qu'il s'agit en fait de l'un des
> nombreux fournis. Donc
> "Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciels de
> téléphonie VoIP qui sont fournis " (logiciels, sont, fournis)
>
>
> msgid "Set up a softphone or IP phone"
> msgstr "Mettre en place un softphone ou un téléphone IP"
> Configurer plutot que mettre en place (c'est un lien vers un tuto pour
> configurer les soft)
> Enfin, c'est juste quand même
>
>
>
> "Ceux qui sont sur la route, ou sans accès à un équipement approprié
> peuvent utiliser l'un de nos numéros à composer. Choisissez-en un près
> de chez vous."
> Pour ceux qui sont sur la route  [...] vous pouvez utiliser
> ou
> Pour ceux qui sont en déplacement [...] vous pouvez utiliser
> => Ajout du "pour" et du "vous"
> Ou alors Si vous êtes en déplacement...
>
>
>
> "Fedora Talk est basée sur Asterisk, la première implémentation libres
> et open source de PBX"
> est basé au masculin (on parle de système ou de logiciel, je n'ai pas
> vu de référence feminine)
>
> "En tant que logiciel libre et open source, Asterisk cadre bien avec
> les valeurs fondamentales de Fedora."
> "s'intègre bien avec les valeurs" au lieu de cadre ?
>
>
> "L'hébergement et la bande passante ont été fourni par Server Beach.
> Les numéros à composer (DID) ont été fournis par Arrival Telecom"
> J'ai un doute avec COI ou COD, en tout cas il y a un accord de faut
> entre ces deux phrases (fournis ou fourni)
>
>
> "Après avoir essayé chacune de ces solutions, vérifiez votre
> configuration en utilisant le lien fourni"
> Il manque un point à la fin de la phrase (peut etre dû à la version
> original, mais nous on va l'ajouter)
>
>
> "Désactivez votre pare-feu (S'il est actif au démarrage, vous devrez
> le reconfigurer) "
> supprimer la majuscule au S.
>
>
>
> "Dans un terminal exécuter « gconfig-editor » pour mettre en place
> l'interface réseau "
> exécutez (il y a -ez pour tous les verbes environnents)
>
>
>
> "S'assurer d'abord que vous avez correctement configuré vos paramètres
> audio et que le son n'est pas "
> "coupé. Éssayer juste de lire une chanson ou de trouver d'autres
> moyens de faire du bruit. Ces"
> " problèmes sont courrant sur le client. Pour tester le son veuillez
> rejoindre"
> Assurez-vous avant tout
> ou Assurez-vous tout d'abord
> ou Assurez-vous que vous avez
> Essayez simplement de jouer une chanson (on joue une musique mais on
> lance un film, non ? On lit...  un livre ?)
>
>
>
> msgstr "ou d'extension 1001"
> ou l'extension (le contexte : 'veuillez rejoindre :
> louie at fedoraproject.org ou d'extension 1001')
>
>
>
> "Vous devez vérifier que le système reçoit correctement l'audio depuis le
> micro"
> microphone ?
>
>
> "le micro. Dans GNOME, vous pouvez le faire par un clic droit sur
> l'icône du haut-parleur"
> "dans la zone de notification, aller dans l'onglet entrée, et vérifier
> le niveau d'entrée "
> => il manque un espace après haut-parleur (étrange la manière dont la
> chaîne a été coupée... Si tu n'avais pas mis d'espace, il n'aurait pas
> du couper là :s.
> Ca apparait comme ça : clic droit sur l'icône du haut-parleurdans la
> zone de notification
> Même chaîne "aller dans l'onglet entrée" => c'est Entrée (le nom de
> l'onglet a une majuscule)
>
>
> "micro-casque USB et un micro interne,assurez-vous que le bouton
> selecéionné "
> il manque un espace après la virgule
>
>
> "enregistré, et ce que fait l'enregistrement, mais actuellement,
> connectez-vous par "
> "#fedora-admin sur l'irc.freenode.net et nous serons heureux de vous
> aidez."
> connectez-vous *sur*
>
>
> "Une cause possible est un paramètre appelé « Délai d'enregistrement SIP »
> de "
> délai sans majuscule.
>
> "Une valeur raisonable est 900 secondes (15 minutes)."
> 900 secondes (15 minutes) est une valeur raisonable. => C'est plus léger ?
>
>
> "Losque la détection de silence est activée, le clavier ne peut
> envoyer des signaux correctement."
> "De plus, le pavé numérique d'Egika est sujet à l'envoi de tonalité
> répétées ce qui rend difficile "
> pareil, il manque l'espace après le point.
>
>
>
> "Si vous rencontrez toujours des problèmes après avoir suivi les
> instructions sur cette "
> "page, n'hésitez pas à venir par <a href=irc://
> irc.freenode.net/fedora-admin"
> ">#fedora-admin</a> sur irc.freenode.net et nous serons heureux de
> vous aider ! "
> "Pour obtenir de l'aide sur IRC, consultez "
> => venir *sur* <a href=irc://irc.freenode.net/fedora-admin
> >#fedora-admin</a>
> *du réseau* irc.freenode.net
>
>
> "Fedora Talk est fournie à tous les contributeurs Fedora."
> Ah, la solution ? Ou le système ?
> Je propose de corriger au masculin, comme ça c'est uniformisé (je les
> relèves tous)
>
>
> "Inscrivez vous sur <a
> href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\">Compte "
> "Fedora</a> et vérifier que vous ayez signé le CLA sur le site des comptes.
>  "
> "La plupart des contributeurs Fedora l'ont déjà fait."
> Inscrivez-vous avec un tiret ?
> *pour obtenir un*  [...] Compte     paraît plus correcte
> et vérifiez, -ez
>
>
> msgstr ""
> "Activez Asterisk en cliquant sur le lien <a"
> "href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\">VoIP</a>
> dans"
> " le système de compte. Ensuite éditez votre profil. Activez Asterisk puis
> "
> "choisissez un mot de passe.  Cela peut prendre jusqu'à une heure pour
> que vos modifications soient"
> "reçu par Asterisk. Profitez-en pour vérifier votre configuration"
> " (sur la page principale VoIP dans le système de compte).  Prenez-en
> note."
>
> Tu as une erreur, il faut un espace après le "<a" pour que "href" soit
> séparé.
> Mais c'est vraiment étrange ces erreurs, on dirait que ton outils les
> déoupe mal. Tu utilise lokalize ?
>
> C'est un peu rébarbatif le début.  Il faudrait suprimer un "activer le
> asterisk". Je propose :
> "Activez Asterisk en cliquant sur le lien
> <ahref=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\">VoIP</a>
> dans le système de compte. Ensuite éditez votre profil puis choisissez
> un mot de passe. "
>
> Problème il manque un nouvel espace après "soient" (soientreçu).
> Peux-tu me confirmer qu'il n'y était pas ? Peux-tu, après avoir
> enregistré, vérifié qu'il apparaisse en ouvrant avec gedit par exemple
> ? Je ne vois pas d'ou ça peut venir (habituellement  lokalize
> fonctionne très bien).
>
>
>
>
> "After the user information has been sent to the Fedora Talk you should be
> "
> "able to log in.  All that is left is to <a href=\"./setup-local-"
> "system\">configure sound and a software phone</a> like twinkle and ekiga,
> or"
> " a SIP compliant VoIP phone."
> msgstr ""
> "Après avoir envoyé vos informations à Fedora Talk vous devriez être
> capable "
> "de vous connecter. Il ne vous reste plus qu'à aller sur <a
> href=\"./setup-local-"
> "system\">configurer le son et un logiciel de téléphonie</a> comme
> twinkle ou ekiga, ou"
> " un téléphone SIP compatible VoIP."
> Après que les données utilisateurs aient été envoyées à Fedora Talk
> (ou soient, ou aient été envoyé...)
>
>
> "Une fois que vous avez terminé la <a href=\"./access\">configuration
> VoIPs</a>, il y a "
> "quelques tâches de configuration locale à remplir."
> Sans 's' à VoIP, les acronymes ne sont jamais accordés en français
> (sauf exceptions qui confirmeront la règle... Youpi, vive le français
> :))
> un tâche, ça s'effectue, alors que sa liste on la remplie. Ce serait
> donc plus "tâches de configuration locale à effectuer" ?
>
>
> msgstr "Étape 3 : Préférences audio"
> msgstr "Étape 4: Choisir un client"
> => Peux-tu enlever la majuscule après les ":" ? (j'ai vérifié, dans
> les autres pages c'est bon)
>
>
>
> "screencast.ogg\">didactitiel vidéo</a> pour configurer Twinkle avec
> Fedora Talk."
> "Des informations complémentaires peuvent être ajoutés sur le <a "
> "href=\"http://fedoraproject.org/wiki\">wiki du projet Fedora</a>, même"
> "par <em>vous</em>."
> il manque un espace après Talk
> pareil après même
>
>
> "Installez le paquet twinkle à l'aide de PackageKit. A partir du menu
> principal, séléctionnez"
> À, la majuscule accentuée
>
>
> Système → Administration → Ajout/Suppression de programmes
> => non, c'est Ajouter/Supprimer des logiciels (dans le menu GNOME)
> (plusieurs occurrences)
>
>
>
> msgstr "Cliquez sur « Ok » pour vréer un profil."
> Oops, créer avec un c :)
>
>
> msgstr "Mot de passe : <em> Mot de passe VoIP (il peut être trouvé
> dans votre compte FAS mais n'est"
> "PAS votre mot de passe pour votre compte FAS</em>"
> il manque un espace après n'est
>
>
>
> "Mot de passe : le mot de passe que vous avez défini dans la section
> VoIP du FAS (Remarque : ce n'est pas "
> Pas de majuscule à Remarque
>
>
>
>
> "Cette page vous aidera à configurer un client générique, comme un
> combiné de téléphone IP"
> "ou un client softphone différents pour Fedora Talk. Si vous ne voyez pas "
> "le réglage de votre client qui correspond à une valeur inférieure,
> quittez simplement cette "
> "configuration. Si vous avez des problèmes, veuillez consulter la <a "
> "href=\"./dépannage\">page de dépannage</a>."
> tel qu'un (à la place de "comme")
> il manque un espace après IP
> Pour la fin, "Si vous ne voyez pas le réglage de votre client qui
> correspond à une valeur inférieure, quittez simplement cette "
> Le sens est celui là :
> "Si vous voyez un réglage de votre client qui n'apparait pas
> ci-dessous, passez simplement à l'option suivante "
>
>
>
> "Fedora Talk est une solution de téléphonie VoIP afin que chaques
> contributeurs de Fedora"
> "puissent s'appeler. Il utilise une solution libre et open source appelé <a
> "
> permettant à chaque (au lieu de "afin que")
> il manque un espace après Fedora (il faudrait qu'on trouve d'où vient
> ce problème)
>
> msgstr "Consultez la <a href=\"./access\">page d'accés</a> pour plus
> d'informations."
> accès, l'accent
>
> "Un client mal configuré peut faire qu'une conférence téléphonique
> soit désagréable pour vous et pour les autres."
> peut rendre une conférence (au lieu de "peut faire qu'une")
>
>
> "Utiliser un des numéros d'appel de Fedora vous permettra d'utiliser
> vos téléphones"
> "filaires ou cellulaires afin de communiquer avec les autres. Après la
> connexion "
> il manque l'espace après "téléphone"
> La phrase suivante
> "aussi un moyen pratique pour les utilisateurs non inscrits de
> rejoindre les conférences. Voir sur la page d'accueil pour les numéros
> à composer"
> il manque un point (peut etre oublié dans la version originale)
>
>
> "Quelles sont les salons de conférence mises en place par Fedora ?"
> mis* en place du coup
>
>
> "Les membres de la communauté Fedora sont privilégiées avec plusieurs
> salons de conférence VoIP"
> "Voici une liste des salons de conférence disponibles et leurs numéros."
> Il manque un espace après VoIP (et un point)
>
>
> Voilà, après ça pour moi c'est tout bon.
> Désolé, mes rélectures précédentes n'ont pas été assez efficaces.
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
 Merci de ta re-lecture, je vois qu'elle était nécessaire :

Pour
 msgid ""
"Those on the road, or without access to the proper equipment can use one of
"
"our dial in numbers.  Pick one near you."

J'ai traduit par
msgstr ""
"Si vous êtes en déplacement, ou sans accès à un équipement approprié, vous
pouvez composer "
"l'un des numéros proposés. Choisissez-en un près de chez vous."


 As free and open source software, Asterisk fits well with the "
"core values of Fedora."
Je traduit par
Asterisk s'intègre bien dans les "
"valeurs fondamentales de Fedora.


"L'hébergement et la bande passante ont été fourni par Server Beach.
Les numéros à composer (DID) ont été fournis par Arrival Telecom"
J'ai un doute avec COI ou COD, en tout cas il y a un accord de faut
entre ces deux phrases (fournis ou fourni)
Après quelques recherches sur le net, ce serait fournis avec un s.


Pour la traduction de microphone, j'ai longtemps hésité entre micro et
microphone (en français les deux se disent, et c'est micro qui est le plus
utilisé).
J'ai choisis micro, je pense que c'est plus léger mais si tu préfère
microphone, pas de soucis je change toutes les occurrences.

Pour info je n'utilise pas lokalise, mais je vais m'y mettre.
J'édite le fichier avec kwrite (j'utilise kde) et c'est vrai que j'oublie
parfois des espaces...
C'est donc entièrement de ma fautes...

J'ai corrigé tout le reste et je joint le fichier .po modifié

Merci de ta patience
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110406/1fa30a39/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-web_talk-fedoraproject-org_fr5.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 58779 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110406/1fa30a39/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list