[Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.pot

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sat Apr 9 05:48:36 UTC 2011


Le 8 avril 2011 22:10, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :

>
>
> ------------------------------
> Date: Fri, 8 Apr 2011 18:18:22 +0200
> From: chepioq at gmail.com
>
>
>
>
> Le 8 avril 2011 10:38, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>
> 2011/4/8 Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr>:
> > Voila la 2ième DDR.
> >
> > P.S. J'ai corrigé directement 'certmonger_main_fr1.po' lors de la
> première
> > DDR.. J'y penserai la prochaine fois.. désolé.
> >
> > Merci!
>
> +msgstr "Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé
> par « %s ».\n"
>
> Chemin sans C, (plusieurs occurrences)
> ajoute une virgule après absolu
>
> +msgstr "Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l'opération en tant que
> superutilisateur.\n"
> il y a un double espace avant "Veuillez"
>
>
> +msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service bus de messages
> (D-Bus) est en cours d'exécution.\n"
> Veuillez au lieu de SVP (ça passe mieux je trouve)
>
>
>
> +msgstr "Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"
> La demande...
>
>
>  msgid "Request \"%s\" removed.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Demande « %s » enlevée.\n"
> suprimée plutôt ?
>
>  msgid "Error modifying \"%s\".\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur lors de la modification « %s ».\n"
> modification *de* ?
>
> +msgstr "Nouvelle soumission « %s » à « %s ».\n"
> soumission *de* ?
>
> +msgstr "Nouvelle soumission « %s ».\n"
> de ?
>
> +msgstr "  -d RÉPERTOIRES\tNSS base de données pour les clées et
> certificats"
> les clés
>
>
> +msgstr "Il existe déjà un autorité de certification avec le nom « %s »."
> une
>
>
> +msgstr "Aucun autorité de certification."
> aucune
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> >Bonsoir, j'ai noté ce qui suis:
> >
> > #: src/getcert.c:192
> > #, c-format
> > msgid "Insufficient access.  Please retry operation as root.\n"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l'opération en tant que
> >superutilisateur.\n"
> >
> >à la place de réitérer j'aurai mis recommencer, et super-utilisateur au
> lieu de >superutilisateur
> >
>
> ----
> Je trouve aussi que c'est plus facile à comprendre (recommencer).
> (super-utilisateur) d'accord, corrigé.
> ----
>
>
> > #: src/getcert.c:1921
> > #, c-format
> > msgid "\thelper-location: %s\n"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "\templacement-d'-aide : %s\n"
>
> >ce ne serai plutôt \templacement-de-l'-aide : %s\n" (ou alors fichier
> d'aide, mais je >connais pas le contexte...)
>
> ---
> Hum, moi non plus pour le contexte.. Est-ce que je pourrais le trouver
> quelque part ?
> J'y vais pour "emplacement-de-l'-aide"
> ---
>
>
> > #: src/getcert.c:1963
> > #, c-format
> > msgid "Usage: %s request [options]\n"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Utilisation : %s request [options]\n"
>
> >Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? (
> demande >requête sollicitation ??? )
> >même chose pour:
> >+msgstr "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"
> >+msgstr "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"
> >+msgstr "Utilisation : %s resubmit [options]\n"
> >+msgstr "Utilisation : %s list [options]\n"
> >+msgstr "Utilisation : %s list-cas [options]\n"
>
> ---
> Je n'étais pas sur si je devais le traduire ou non.
> Corrigé en " requête ".
> Corrigé "Utilisation : %s liste [options]\n"
>
> Pour ce qui est des autres chaînes si dessous, j'aurais besoin d'idées
> svp... ;p
> "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"  ->  début-du-suivi ??
> "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"   ->  fin-du-suivi ??
> "Utilisation : %s resubmit [options]\n"           ->  resoumission ??
> "Utilisation : %s list-cas [options]\n"              ->  liste-cas ??
> ---
>
>
> > #: src/getcert.c:1979
> > msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "  -I NOM\tnom à attribuer pour la demande\n"
> >
> >"  -I NOM\tnom à attribuer à la demande\n"
>
> ---
> Corrigé.
> ---
>
>
> > #: src/getcert.c:2010 src/getcert.c:2065
> > msgid "* If keys are encrypted:\n"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "* Si les clés sont chiffrés :\n"
>
> >Si les clés sont chiffrées
>
> ---
> Bien vu, féminin pluriel.
> ---
>
> Merci !!
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

> #: src/getcert.c:1963
> #, c-format
> msgid "Usage: %s request [options]\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "Utilisation : %s request [options]\n"

>Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? (
demande >requête sollicitation ??? )
>même chose pour:
>+msgstr "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s resubmit [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s list [options]\n"

en consultant le site de certmonger :
http://git.fedorahosted.org/git/?p=certmonger.git;a=blob_plain;f=doc/getting-started.txt

je pense qu'en définitive il ne faut pas les traduire, ce sont des commandes
internes du logiciel...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110409/1864cffa/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list