[Fedora-trans-fr] [DDR] Demande de relecture

Claude Lecomte c.lecomte.tlse at gmail.com
Mon Jan 24 13:23:52 UTC 2011


Merci Kevin pour ta relecture mais j'ai des doutes sur deux chaines.
Effectivement je vais ouvrir un ticket sur le bugzilla pour qu'ils
réunissent les chaines séparées non traductibles. D'ailleurs comment dois-je
faire?
Pour la chaine "Engineering Content Services" j'ai pensé à "Service
d'ingénieurie du contenu" mais ça sonne bizarre à l'oreille.
Pour l'autre chaine "Server Development Kernel File System" j'ai pensé à
"Système de fichiers du noyau pour développement de serveur".

Dites moi ce que vous en pensez.
Pour le reste des modifications elles ont été apportées au fichier.

Claude

FAS username : tuny
GPGKey : F56E4DC7

Le 24 janvier 2011 11:00, Claude Lecomte <c.lecomte.tlse at gmail.com> a écrit
:

> Ok merci à tous les deux pour vos réponses.
> Je corrige la traduction le plus rapidement possible et je ferai un mail
> IDT pour la prochaine traduction. (Désolé pour cette fois-ci).
>
>
> Claude
>
> FAS username : tuny
> GPGKey : F56E4DC7
>
> Le 24 janvier 2011 10:49, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
> écrit :
>
> 2011/1/23 Claude Lecomte <c.lecomte.tlse at gmail.com>:
>> > Bonsoir à tous,
>> > Voici mon premier fichier traduit. J'espère que j'ai respecté la bonne
>> > procédure (Je l'ai verrouillé sur Transifex).
>> > Claude
>> > FAS username : tuny
>> > GPGKey : F56E4DC7
>>
>>
>> Bon, ça vient surement de moi le fait que tu n'ai pas envoyé de "IDT",
>> désolé dans mon premier e-mail, je suis allé trop vite ;-).
>>
>> Pour répondre à Thomas, j'ai aussi le security guide, bien gros, que
>> j'avais commencé... hummm. Enfin, voilà...
>>
>> Mes commentaires :
>>
>> Dans l'entête, ajoute ton nom ton adresse et l'année, à la place de "#
>> AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR."
>> Puis complète un peu "langage team" etc, comme précisé dans la page wiki.
>>
>>
>> msgid "Engineering"
>> msgstr "Développement"
>> Ingénieurie ? (voir http://glossaire.traduc.org/index.php)
>>
>> #. Tag: orgdiv
>> #, no-c-format
>> msgid "Content Services"
>> msgstr "Service contenu"
>> Non, là ça ne va pas apparemment. Ces deux chaînes se suivent on
>> dirait, en lisant la doc online.[1]
>> Si c'est le cas, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla pour qu'elles
>> soient traduites en une seule. Sinon c'est horrible.. Enfin, peut-être
>> qu'il y en a une autre complète, "Engineering Content Services".
>>
>> non mais c'est quoi cette doc... pareil pour "Server Development
>> Kernel File System"
>> Horrible à traduire en deux fois...
>> Vérifie qu'elles correspondent bien à la première page, là ou on donne
>> le rôle des contributeur. Si c'est le cas, le mieux c'est de demander
>> que les chaînes soient rassemblées, (à moins que ce soit simple à
>> traduire en 2 morceaux, mais je ne pense pas).
>>
>>
>>
>> msgid "Disk Quotas"
>> msgstr "Quotas de disque"
>> Quotas des disques ?
>>
>>
>> msgid "Core Services - BRNO"
>> msgstr "Service du noyau - BRNO"
>> Services (pluriel) principaux ? (sinon ça aurait été "kernel services"
>> je pense).
>>
>>
>> msgid "Hardware Enablement"
>> msgstr "Habilitation matérielle"
>> Activation du matériel ? (le contexte est plus facilement
>> compréhensible lors d'une relecture en ligne.)
>>
>>
>>
>> msgid "Quality Engineering"
>> msgstr "Qualité développement"
>> Ingénierie qualité ? (bon, c'est bizarre aussi)
>>
>>
>> msgid "Solid-State Disks"
>> msgstr "Disques état-solide"
>> Je ne suis pas certain qu'il faille traduire SSD, ou alors garder
>> l'acronyme entre parenthèse ?
>> Je n'ai pas trouvé de traduction meilleure que "disque dur
>> électronique"[2]. je suis d'avis qu'on garde SSD.
>>
>>
>> msgid "ext3, ext4, XFS, Encrypted File Systems"
>> msgstr "ext3, ext4, XFS, systèmes de fichiers cryptés"
>> pas "cryptés", mais "chiffré" :)
>>
>>
>> msgid "I/O Stack and Limits"
>> msgstr "Pile I/O et limites"
>> plutot "Pile d'E/S et ses limites" ou un truc comme ça...
>>
>>
>> [1]
>> http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html/Storage_Administration_Guide/index.html
>> [2] http://jargonf.org/wiki/disque_%C3%A9lectronique
>>
>>
>> Voilà, bien sur c'est susceptible d'être critiqué...
>>
>> --
>> Kévin Raymond (shaiton)
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110124/6449c0ae/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list