[Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT » 1.1.x

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Mon Jan 31 00:49:43 UTC 2011


Kévin Raymond a écrit :
> 2011/1/28 Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com>:
>   
>>> Il me semble que dans les autres fichiers on parle d'"anomalies" et
>>> non pas de "bogues".
>>>
>>>       
>> Ça ne m'aurait pas gêné mais le fichier en question ne mentionne pas une
>> seule fois "anomalie", parcontre le mot "bogue" est  utilisé tout au long de
>> celui-ci... Du coup, par souci de consistance, je me sens plus à l'aise en
>> conservant "bogue".Enfin je peux aussi le changer, mais ensuite il faut tout
>> changer...
>>     
>
> Ah, mince alors. Je viens de vérifier en local, il y a plus de
> fichiers avec "anomalie" (75) que "bogue" (53), mais la différence
> n'est pas énorme.
> Oui, le principal c'est de garder une interface cohérente. En tout
> cas, j'ai un ABRT qui a déjà inclut "anomalie" l'année dernière.
>
> on en avait parlé l'année dernière[1]. Après, je ne sais pas s'il vaut
> mieux adapter ou non.
>
> [1] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2010-April/005869.html
>
>
>   
Ok, à partir de maintenant je vais écrire "anomalie". En attendant, je 
pense qu'il vaut mieux fonctionner au cas par cas.
Moi je vote plutôt pour laisser tel quel, simplement parceque le reste 
du fichier a déjà été traduit ainsi.
Évidemment, je peux aussi tout modifier, c'est juste que si on suit 
notre procédure habituelle (relecture + DCPC avant de committer), le 
remplacement systématique d'un mot peut vite devenir une grosse relecture.
Enfin voilà...

Sam



-- 
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific

Mail:   sam.friedmann at redhat.com



More information about the trans-fr mailing list