[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]-Fedora Virtualization Guide-Feedback

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Nov 6 14:11:28 UTC 2011


Le 6 novembre 2011 14:34, Nicolas BOUR <nicolas.bour at hispeed.ch> a écrit :

> Le vendredi 04 novembre 2011 à 17:35 +0100, dominique chepioq a écrit :
> >
> >
> > Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR <nicolas.bour at hispeed.ch> a
> > écrit :
> >         Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS Cyril a
> >         écrit :
> >
> >
> >         > Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas BOUR a
> >         écrit :
> >         > > Vu que c'est un lien. Est-ce que je traduis ou est-ce que
> >         je fais rien ?
> >         > >
> >         > > Si je traduis :
> >         > >
> >         > > msgstr "<xref linkend=
> >         > > \"sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI
> >         \" />"
> >         > Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès aux
> >         références des
> >         > divers sections. (ce qui à mon avis n'est pas le cas).
> >         >
> >         > Cyril
> >         > user : Fil_Rouge
> >         >
> >         > --
> >         > trans-fr mailing list
> >         > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >         > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >         Voici une nouvelle version du fichier .po
> >         J'ai encore quelques points que j'ai signalé en "???".
> >
> >         Merci encore de vos conseils précieux.
> >         Nicolas
> >
> >         --
> >         trans-fr mailing list
> >         trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> > Bonjour Nicolas
> >
> > "Toutes les demandes sont classifiées dans l'une des cinq catégories
> > suivantes: "
> > J'aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »
> >
> >
> > +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
> > procédure,"
> > +" ou un concept. Par exemple: \"Cette section décrit une nouvelle
> > procédure pour"
> > +" créer une clé USB bootable.\""
> >
> > Deux remarques :
> > - tu ne laisses pas d'espace avant les deux point "Par exemple:" ==>
> > "Par exemple :" (c'est une règle il y a toujours un espace insécable
> > avant une double ponctuation tel que ? ; : ! « »
> > -Tu dois utiliser les guillemets français: \"Cette section décrit une
> > nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\"
> >                                                             « Cette
> > section décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.
> > »
> >
> > Il y a plusieurs occurrences
> >
> > .+msgstr "Verification"
> > +msgstr "Vérification"
> >
> > "Type de changement"
> > "Localisation du changement"
> > "Description du changement"
> >
> > Utilise le mot "modification" au lieu de "changement"
> >
> >
> > "Numéro de bug"
> > Il a été décidé de ne pas employer le mot "bug" mais "anomalie"
> >
> >
> > l'administration et le dépannage basic.
> > l'administration et le dépannage basique.
> >
> > Couvre la preparation
> > Couvre la préparation
> > de plus "couvre ne me plait trop, j'aurai mis "Traitre de la
> > préparation..."
> >
> >  "Chapitre du control de ressource avancée."
> >  "Chapitre du contrôle de ressource avancée."
> >
> >  msgid "Improve networking content"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Améliorer le contenu du réseau"
> > "Amélioration du contenu du réseau" ???
> >
> >  msgid "LVM virtualization enablers content"
> > je ne comprend pas à quoi cela correspond...
> >
> >
> > +msgstr "Décrire KSM, tuning KSM and options avancées."
> > +msgstr "Description et mise au point de KSM et de ses fonctionnalités
> > avancées." ???
> >
> >
> > "Etendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
> > "Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
> >
> > Il y a surement d'autres choses, mais je ne comprends pas tout sur la
> > virtualisation...
> >
> > Dominique
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Hello,
>
> J'ai retravaillé le fichier en fonction des remarques et voici le
> résultats. Il y a toujours quelques traductions qui m'embêtent un peu
> cependant et je ne sais pas trop quoi en faire :-(
>
> Comme j'ai fait pas mal de modif, je mets un fichier diff par rapport à
> l'original.
>
> J'ai donc bien pris en compte :
> - Les espaces insécables
> - Les guillemets français «»
> - Les accents
> - Les propositions de traductions
> - La section «Translator»
>
> C'est pas si facile que je pensais les traductions et j'espère ne pas
> trop vous embêter avec mes erreurs.
>
> Bon dimanche.
> Nicolas
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Bonjour Nicolas

Juste une précision et cela sera plus clair avec un exemple :

 "content documented for the first time — an entirely new feature,
procedure, "
 "or concept. For example: \"Section now describes the new procedure for "
 "creating bootable USB devices.\""
-msgstr ""
+msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
procédure,"
+" ou un concept. Par exemple : \«Cette section décrit une nouvelle
procédure pour"
+" créer une clé USB bootable.\»"

Dans la version anglaise si les guillemets (") sont précédés d'un antislash
(\), c'est pour que ces guillemets soient pris en compte comme signe
typographiques, et non comme délimiteurs ( comme au début et à la fin de la
phrase)

En français tu ne dois pas mettre ces antislash (\).
Cela devrai être traduit par :
+msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
procédure,"
+" ou un concept. Par exemple : « Cette section décrit une nouvelle
procédure pour"
+" créer une clé USB bootable. »"

Autre précision, les guillemets français sont aussi suivi d'un espace...
(j'aurai du te le signaler dans ma réponse précédente).

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111106/12379335/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list