[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] virtinst

Fabien marbolangos at gmail.com
Thu Sep 22 10:15:21 UTC 2011


2011/9/18 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/9/15 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/9/14 pet <listeco at hotmail.fr>
>>
>>>  Le 14/09/2011 15:18, dominique chepioq a écrit :
>>>
>>>
>>>
>>> Le 14 septembre 2011 14:20, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2011/9/10 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2011/9/7 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2011/9/5 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>  2011/9/1 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Le 1 septembre 2011 14:09, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a
>>>>>>>> écrit :
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Le 31 août 2011 21:52, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> 2011/8/31 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Salut,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Je compte prendre la suite de la traduction de
>>>>>>>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/virtinst/resource/virtinstpot/
>>>>>>>>>>> 427 lignes non traduites...
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Fabien
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>  Salut,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Pour ne pas trop surcharger le diff je m'arrête à 180 lignes
>>>>>>>>>> restantes (environ). Donc les 2/3 du fichier sont faits.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Bon courage !
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Fabien
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>  --
>>>>>>>>>> trans-fr mailing list
>>>>>>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>>>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Bonjour
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "Vous avez demandé plus de* CPUs* virtuels (%d) que de
>>>>>>>>> CPUS physiques (%d) disponibles sur l'hôte. Clea fonctionnera mais avec des
>>>>>>>>> performances réduites."
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>> Désolé, mauvaise manipulation...
>>>>>>>> Je recommence
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgstr "Vous avez demandé plus de *CPUs* virtuels (%d) que de *
>>>>>>>> CPUS* physiques (%d) disponibles sur l'hôte. *Clea* fonctionnera
>>>>>>>> mais avec des performances réduites."
>>>>>>>>  "Défini les domaines physiques des* CPUs* accessibles."
>>>>>>>> CPU sans s, "cela fonctionnera..."
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgstr "*Configuraer* les périphériques physiques hôte attachés à
>>>>>>>> l'invité"
>>>>>>>> Configurer
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgstr "*Le domaine n'a encore jamais existé*. Vous devriez
>>>>>>>> pouvoir trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
>>>>>>>> Je mettrai "Le domaine n'a jamais existé..." ou alors "Le domaine
>>>>>>>> n'a jamais été créé"...
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgstr "Le domaine n'a encore jamais été exécuté. Vous devriez
>>>>>>>> pouvoir trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
>>>>>>>> même chose "Le domaine n'a jamais été exécuté..." ou "Le domaine n'a
>>>>>>>> jamais été lancé..."
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgstr "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après
>>>>>>>> avoir atteint le réseau."
>>>>>>>> "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été
>>>>>>>> connecté au réseau" ???
>>>>>>>>
>>>>>>>> +"Impossible de trouver une distribution *intallable* à « %s »\n"
>>>>>>>> installable
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgstr "clone du disque échoué"
>>>>>>>> J'aurai mis "Le clonage du disque a échoué"
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgstr "Cet invité devrait être para-virtualisé"
>>>>>>>> Je laisserai "paravirtualisé"
>>>>>>>> (voir les règles sur les traits d'union ici :
>>>>>>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes)
>>>>>>>>
>>>>>>>> +msgid "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value
>>>>>>>> in os-type/os-variant db)"
>>>>>>>> +msgstr "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés
>>>>>>>> (surcharge la valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
>>>>>>>> Il y a une raison particulière pour remplacer ACPI par APIC ?
>>>>>>>>
>>>>>>>> C'est tout ce que je vois, mais j'en ai peut-être oublié.
>>>>>>>> Dominique
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>> Salut,
>>>>>>>
>>>>>>> merci pour les corrections. Par rapport à APIC et ACPI ce sont deux
>>>>>>> instructions CPU différentes donc je laisse comme en anglais.
>>>>>>>
>>>>>>> Voici le nouveau diff,
>>>>>>> Fabien
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>  Salut,
>>>>>>
>>>>>> je passe en DCPC.
>>>>>>
>>>>>> Fabien
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>  Je commit.
>>>>>
>>>>> Voici le fichier complet et je continue !
>>>>>
>>>>> Fabien
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Allez voici la suite et fin de cette partie.
>>>>
>>>> Fabien
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>
>>> Bonjour Fabien,
>>>
>>>  msgid " %d M requested > %d M available"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "%d Mio nécessaires > %*D* Mio disponibles"
>>> %d Mio nécessaires > %d Mio disponibles
>>>
>>> +msgstr "« domain », « bus », « slot »,* and* « function » *doit être
>>> spécifié*."
>>> "« domain », « bus », « slot », et « function » doivent être spécifiés."
>>>
>>>
>>> "L'adresse MAC entrée  est déjà utilisée par une autre machine virtuelle
>>> inactive."
>>> Un espace en trop avant le "est"
>>>
>>>
>>> +msgstr "Réinitialiser l'invité brutalement"
>>> J'aurai mis : "Forcer la réinitialisation de l'invité" (mais ce n'est
>>> qu'un avis)
>>>
>>> "Gracefully shutdown the guest"
>>> +msgstr "Éteindre l'invité gracieusement"
>>> Là je ne comprend pas trop le "gracieusement"...
>>> je verrai plutôt "Arrêter l'invité normalement" (ou quelque chose
>>> d'équivalent).
>>>
>>>
>>>
>>> +msg msgid "Forcefully power off the guest"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Éteindre l'invité brutalement"
>>> "Forcer l'arrêt de l'invité" ???
>>>
>>>
>>> +msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle* d'orgine* ?"
>>> d'origine
>>>
>>>
>>> +msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le *status* doit être éteint ou en
>>> pause."
>>> statut
>>>
>>>
>>> "Ne pas *vérifierles* collisions de nom. Autorise le remplacement d'un
>>> invité existant par le nouveau clone"
>>> Il manque l'espace entre "vérifier" et "les"
>>>
>>>
>>>
>>> +msgstr "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé
>>> annule toutes les autres demandes"
>>> J'aurai mis :
>>> Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes
>>> les autres demandes"
>>>
>>>
>>>
>>> +msgstr "Considérer le média CD-ROM pour une live CD"
>>> "Considérer le média CD-ROM comme un live CD" ???
>>>
>>>
>>>  msgstr ""
>>> +"*Specifie* le stockage avec diverses options. Ex :\n"
>>> +"--disk path=/my/existing/disk\n"
>>> +"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
>>> +"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
>>>
>>> Spécifie
>>>
>>>
>>>  msgid "Time to wait (in minutes)"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Temps à attendre (en minutes)"
>>>
>>> Cela ne serai pas plutôt "Délai d'attente (en minutes)" ?
>>>
>>> C'est tout ce que je vois, mais je ne comprend tout...
>>> Dominique
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>>  Bonjour,
>>>
>>>
>>>  #: virtinst/VirtualDisk.py:1720
>>>  #, python-format
>>>  msgid "No more space for disks of type '%s'"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Plus d'espace disque pour les disques de type « %s »"
>>>  plus d'espace disque pour ceux de type . Bien que ce ne soit pas de la
>>> même chose que l'on parle, je trouve cela un peu redondant (bon après ce
>>> n'est pas très important)
>>>
>>> #: virtinst/VirtualHostDevice.py:273
>>>  msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
>>> -msgstr ""
>>>
>>> +msgstr "« domain », « bus », « slot », and « function » doit être
>>> spécifié."
>>> Il y a une virgule en trop devant ET
>>>
>>> #: virt-clone:161
>>>  msgid "Do not clone storage, new disk images specified via --file are
>>> preserved unchanged"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifié
>>> Es avec --file sont conservéEs inchangéEs"
>>>
>>> Voilà les quelques remarques que je peux faire.
>>>
>>> Cordialement
>>> Pierre
>>>
>>>
>>>
>> Salut à tous les deux,
>>
>> Merci pour les remarques voici le diff.
>>
>> Fabien
>>
>>
> Salut,
>
> Je passe en DCPC. Au passage je joins le fichier complet pour ceux qui
> seraient perdu.
>
> Fabien
>


Salut,

Je commit

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110922/46f58607/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list