[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] iwhdpot

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Thu Jul 5 15:32:40 UTC 2012


Le 5 juillet 2012 00:22, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> Le vendredi 22 juin 2012 à 09:06:39 (-0500), Jérôme Fenal a écrit :
> >
> > #: lib/copy-file.c:85
> > #, c-format
> > msgid "error reading \"%s\""
> > msgstr "erreur à lecture de « %s »"
> Bourdon : *en* lecture ou à *la* lecture de
>

ok


> > #: lib/copy-file.c:90 lib/copy-file.c:97 lib/copy-file.c:136
> > #, c-format
> > msgid "error writing \"%s\""
> > msgstr "erreur à l'écriture sur « %s »"
> Suivant le choix précédent, ici il faudrait harmoniser (lors de l'écriture
> ou…)
>

ok


> >
> > #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
> > msgstr "%s : l'option '%s' est ambigüe ; les possibilités sont :"
> l'option « %s » est plus juste, mais bon si la guillemet simple est
> utilisée sur
> toute la traduction, ça passe (mais ce serait mieux avec la forme
> française, à
> toi de voir).
>
> J'ai corrigé tous les guillemets simples.


> >
> > #: lib/version-etc.c:74
> > #, c-format
> > msgid "Packaged by %s (%s)\n"
> > msgstr "Emballé par %s (%s)\n"
> Empaqueté ? (C'est quoi le contexte ?)
> Plusieurs occurrences.
>

ok


> > #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
> > #. for this package.  Please add _another line_ saying
> > #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
> > #. bugs (typically your translation team's web or email address).
> > #: lib/version-etc.c:245
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "Report bugs to: %s\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Rapporter les bugs à : %s\n"
> anomalies au lieu de bugs.
> Plusieurs occurrences.
>
> ok


> >
> > #: replica.c:206
> > #, c-format
> > msgid "bad repl type %d (url=%s) skipped"
> > msgstr "mauvais type repl %d (url=%s)"
> repl = reply ?
>
>
non.
http://en.wikipedia.org/wiki/Read%E2%80%93eval%E2%80%93print_loop




> >
> > #: rest.c:442
> > #, c-format
> > msgid "failed to get policy for %s/%s"
> > msgstr "impossible d'obtenir la politique pour %s/%s"
> policy se traduit par stratégie en général, (comme pour SELinux), je pense
> qu'ici c'est le cas aussi.
> Plusieurs occurrences.>
>

ok


> > #: rest.c:2728
> > msgid ""
> > "Aeolus' image-warehouse daemon.\n"
> > "A configuration file must be specified.\n"
> > "\n"
> > "  -a, --autostart         start necessary back-end services\n"
> > "  -c, --config=FILE       config file [required]\n"
> > "  -d, --db=HOST_PORT      database server as ip[:port]\n"
> > "  -l, --logfile=FILE      logfile (default stdout/stderr)\n"
> > "  -m, --master=HOST_PORT  master (upstream) server as ip[:port]\n"
> > "  -o, --oauth             enable OAuth\n"
> > "  -p, --port=PORT         alternate listen port (default 9090)\n"
> > "  -u, --userlist=FILE     list of user names, secrets\n"
> > "  -v, --verbose           verbose/debug output\n"
> > "\n"
> > "      --help     display this help and exit\n"
> > "      --version  output version information and exit\n"
> > msgstr ""
> > "Aeolus' image-warehouse daemon.\n"
> > "Démon de gestion d'images de Aeolus."
> Tiens, là tu as duppliqué la première ligne VO, c'est voulu ?
>
> oui.
Pour conserver la signification de l'acronyme iwhd.


>
> #: rest.c:2745
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The default RHEV-M import timeout is %d seconds.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Le timeout par défaut de RHEV-M est de %d secondes.\n"

> timeout = délait d'attente (ou d'expiration)
> Plusieurs occurrences.
>
>
J'envoie la correction sur transifex.

Cdt,

J.

-- 
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120705/f72f8fbc/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list