[Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora RPM Guide → rpm-guide-advanced-packaging

Gérard geodebay at gmail.com
Fri Jun 15 15:15:33 UTC 2012


Le 14. 06. 12 13:37, Kévin Raymond a écrit :
>> Voici ma proposition de traduction. Elle porte sur la totalité du
>> fichier. Je vous demande de m'en excuser, mais je me suis embrouillé
>> les pédales avec les diffs car j'ai oublié de figer le premier jet
>> de ma traduction ; j'ai essayé de récupérer, mais alors j'ai perdu
>> (?) les insécables, les phrases longues avaient été repliées, etc.
>> Promis la prochaine fois je fais un git pour garder les traces.
> N'hésite pas à nous demander de l'aide si tu bloques sur un point technique
> (certains outils coupent les chaînes en plusieurs lignes, etc.)
>
>
>> Elle tient compte des suggestions de Kévin, en partie du moins. Je
>> m'explique à propos des deux que je n'ai pas cru devoir retenir:
>>
>> Sinon, prérequis au masculin me vient plus naturellement, on parle des
>> prérequis logiciels. Mais oui, s'il s'agit des fonctionnalités ta
>> proposition est correct. Mais en fait le sujet c'est « type », d'après
>> la phrase précédente. Idem pour les 3 types suivants.
>>
>> "espèce de, façon de, genre de, manière de, sorte de, type de",
>> suivis d'un nom et  employés avec un complément qui définit l'idée
>> principale que l'émetteur souhaite exprimer, s'accordent avec ce
>> complément :
>> Exemples tirés de http://www.aidenet.eu/grammaire04g.htm
>> - Une espèce de *gamins* qui ne nous _incitent_ pas à les fréquenter.
>> - Voici le genre *d'informations* qui ne _sont_ pas à diffuser.
>> (L'auteur attache plus d'importance aux mots que représente le terme
>> "informations" qu'à l'expression "le genre de").
>>
>> Dans le cas présent, le sujet principal de l'article est "les
>> fonctionnalités d'un paquet", c'est pour cela que je propose de
>> conserver le féminin de fonctionnalité au lieu du masculin de type.
>> Mais, si tu penses que c'est plus coulant et lisible au masculin, va
>> pour le masculin.
> Non c'est logique, merci pour l'explication.
>
>> OK pour tout le reste, qui a été corrigé (j'espère sans oublis).
> Ok pour tes commentaires aussi.
>
>> Je renvoie donc la totalité du po, et, promis, nous ne discuterons
>> plus qu'avec les diff.
> Du moment que c'est facile à relire… Enfin fournir le po directement ça
> ressemble plus au message DCPC ;-).
> Je relis, mais rapidement.
>
> Une fois le guide traduit complètement, on fera génération html pour le relire
> une dernière fois en ligne. (Préviens-moi s'il est traduit complètement une fois
> que tu aura envoyé ta traduction).
>
>> # Je propose "fonctionnalit??" pour la traduction de "capability" en r??f??rence aux fonctions contenues dans les paquets. Votre avis?
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "*Requirements, where one package requires a capability provided by another"
>> msgstr ""
>> "*??pr??requises, quand un paquet n??cessite des fonctionnalit??s fournies pas un"
>> "autre paquet"
> par et non pas « pas ».
>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "*One source RPM"
>> msgstr "*??un seul source RPM"
> un seul RPM source (l'ordre des mots). Enfin, j'ai tout de même un doute…
>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Summary: The server program for the telnet remote login protocol."
>> msgstr ""
>> "Summary: Programme serveur pour le protocole d'identification distant telnet."
> Sans la majuscule. Et serveur tout cours fonctionne, sans programme :
> « Summary : un serveur pour le protocole… » (pour l'ajout de l'article, c'est
> juste pour voir si c'est mieux, pas convaincu…)
>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "%description server"
>> msgstr "%description serveur"
> Tu n'as pas laissé « server » un peu plus haut ? (Avec la relecture en HTML ce
> sera plus simple à vérifier)
>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "over the Internet. The telnet-server package includes a telnet daemon that"
>> "supports remote logins into the host machine. The"
>> msgstr ""
>> "sur l'internet. Le paquet telnet-server inclut un d??mon telnet s'occupant de"
>> "la connexion dans la machine h??te. Le"
> Ah, j'ai la preuve ! Ici tu as paquet-server (et non serveur). C'est peut-être
> mieux de garder server (et donc corriger "%description serveur")
>
>
> Voilà pour moi
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Voilà le diff des modifications pertinentes que tu as proposées. Ce 
fichier .po constitue l'ensemble du chapitre 10 de
http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/RPM_Guide/ch-advanced-packaging.html

Tu ne m'as pas répondu sur :
«
Mon problème n'est pas avec la traduction de "to name", mais avec le 
sens global de la phrase. J'ai traduit mot à mot (presque), mais elle me 
paraîtrait plus conforme au bon sens en étant rédigée comme suit:

"Dans la plupart des cas, PreReq: agit de la même manière que Requires:. 
En fait, la directive PreReq: n'existe que pour permettre un classement 
manuel des dépendances. RPM garantit que le paquet PreReq: sera installé 
prioritairement au paquet désigné par la dépendance Requires:.
»
Si tu es d'accord avec la rédaction ci-dessus, il y a un bogue 
rédactionnel dans la version anglaise.

Pour faire le html, faut-il attendre que l'ensemble du guide soit 
traduit? C'est à dire du chapitre 1 au chapitre 26, ou bien fait-on une 
relecture chapitre par chapitre?

Je me suis créé rapidement et sans feuille de style des pages html, mais 
c'était pour ma propre relecture. Comment fait-on pour récupérer l'xml 
brut et la feuille de style à appliquer pour bâtir un html acceptable?

Diff en PJ
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120615/bbc880ce/attachment.html>
-------------- next part --------------
--- fedora-rpm-guide_rpm-guide-advanced-packaging.po	2012-06-15 15:53:47.106759282 +0200
+++ fedora-rpm-guide_rpm-guide-advanced-packaging_a.po	2012-06-13 21:53:43.000000000 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Fedora RPM Guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-04T01:47:56\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-15 15:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:53+0200\n"
 "Last-Translator: Dralyab <geodenay at gmail.com>\n"
 "Language-Team: français <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -124,7 +124,7 @@
 "usually used when a package changes name and the new package obsoletes the "
 "old name"
 msgstr ""
-"* obsolètes, si un paquet périme les fonctionnalités fournies par un autre "
+"* obsolètes, si un paquet périme les fonctionnalités fournies pas un autre "
 "paquet — habituellement utilisées quand un paquet change de nom et que le "
 "nouveau paquet fait tomber en désuétude l'ancien nom."
 
@@ -453,7 +453,7 @@
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note"
-msgstr "Note"
+msgstr "Nota"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1249,7 +1249,7 @@
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "*One source RPM"
-msgstr "* un seul RPM source"
+msgstr "* un seul source RPM"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1385,7 +1385,8 @@
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Summary: The server program for the telnet remote login protocol."
-msgstr "Summary: Le serveur pour le protocole d'identification distant telnet."
+msgstr ""
+"Summary: Programme serveur pour le protocole d'identification distant telnet."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1404,7 +1405,7 @@
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "%description server"
-msgstr "%description server"
+msgstr "%description serveur"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format


More information about the trans-fr mailing list