[Fedora-trans-fr] yumex-dnf

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Mon Jun 23 14:56:27 UTC 2014


Le 23/06/2014 16:24, Dominique Chepioq a écrit :
> Merci Gérard, j'ai appliqué tes modifications.
>
> De plus tu as été très clair dans tes explications.
>
> A+
> Dominique
>
>
> Le 23 juin 2014 15:13, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com 
> <mailto:geodebay at gmail.com>> a écrit :
>
>     Le 22/06/2014 17:20, Dominique Chepioq a écrit :
>>     Bonjour,
>>
>>     Tim Lauridsen, le mainteneur de yumex, vient de de mettre au
>>     point un nouveau yumex, qui utilise dnf à la place de yum.
>>
>>     Il a mis le traduction sur transifex :
>>     https://www.transifex.com/projects/p/yumex/language/fr/
>>
>>     Je l'ai traduit, à part deux chaines:
>>     "Issued" que je ne sais comment traduire, ne voyant pas trop le
>>     contexte.
>>
>>     et "Tags : %s⏎", dont transifex refuse la traduction car il y
>>     aurait une erreur dans le code (je l'ai signalé à Tim, je pense
>>     qu'il va faire le nécessaire).
>>
>>     Si un relecteur veut bien faire la correction.
>>
>>     Amicalement
>>     Dominique
>>
>>
>>
>>     --
>>     trans-fr mailing list
>>     trans-fr at lists.fedoraproject.org  <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>     Salut Dominique,
>
>     Voilà mon diff de relecture.
>     J'ai commenté mes propositions.
>
>     Comme je crois que tu as utilisé le traitement de texte intégré à
>     TX, il n'y a aucun espace insécable. Je ne suis pas sûr qu'il
>     faille les rajouter dans le cas présent, mais c'est une bien vieil
>     usage typographique en français.
>     Je pense que c'est aussi la raison du refus pour "Tags : %s". Le
>     traitement de texte TX fait la différence entre un retour chariot
>     (en rouge dans le texte initial de l'éditeur) et un alinéa (⏎), et
>     je crois que c'est là la raison du refus. Pour éviter le refus,
>     faire la copie du texte original en tant que traduction, puis
>     modifier le mots sans toucher au retour chariot.
>
>     À ta disposition si je n'ai pas été clair dans mes explications.
>     A+
>>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
J'ai jeté un coup d'œil d'ensemble après modification.
Il reste:
-l'oubli d'un "i" à la phrase 144 à descr'i'ption
- un repentir de cohérence de ma part à la phrase 148
Watch the history of package action on your system
Voir l'historique des actions des paquets sur votre système
qui serait préférable en
Voir l'historique des actions sur les paquets du système

Maintenant je pense que tu peux marquer comme "relus" l'ensemble des phrases
A+
Gé
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20140623/dacc50d4/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list