Branch 'f12-tx' - po/id.po
by Transifex System User
po/id.po | 1745 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 file changed, 1265 insertions(+), 480 deletions(-)
New commits:
commit 5aec10e9505712dc94d0e8c0bfd3409d023aee41
Author: dheche <dheche(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Feb 10 04:38:29 2010 +0000
Sending translation for Indonesian
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index f61dfa9..8b08287 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-08 04:46+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-10 11:30+0700\n"
"Last-Translator: Teguh DC <dheche(a)songolimo.net>\n"
"Language-Team: Fedora Indonesia <trans-id(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -1387,6 +1387,10 @@ msgid ""
"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
"messages listen on UDP port 514."
msgstr ""
+"Untuk mengkonfigurasi pencatatan remote, tambahkan opsi "
+"<option>syslog</option>. Tentukan alamat IP dari sistem pencatat, dan nomor "
+"port UDP layanan pencatat di sistem tersebut. Secara default, layanan syslog "
+"yang menerima pesan remote mendengarkan pada UDP port 514."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:452
@@ -1445,6 +1449,12 @@ msgid ""
"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
"over the network."
msgstr ""
+"Konfigurasi <command>rsyslog</command> yang dijelaskan di bawah ini tidak "
+"menyinggung aspek keamanan yang tersedia di <command>rsyslog</command>. "
+"Peretas dapat memperlambat atau membuat sistem berhenti bekerja yang "
+"akhirnya bisa membuka akses ke layanan pencatatan, dengan cara mengirimkan "
+"sejumlah besar pesan log palsu. Selain itu, musuh dapat menyadap atau "
+"memalsukan pesan yang dikirim melalui jaringan ke layanan pencatatan."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:484
@@ -1498,6 +1508,13 @@ msgid ""
"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
+"Secara default, layanan syslog mendengarkan pada UDP port 514. Untuk "
+"mengijinkan koneksi ke port ini dari sistem lain, pilih <menuchoice><guimenu"
+">Sistem</guimenu><guisubmenu>Administrasi</guisubmenu><guimenuitem>Firewall<"
+"/guimenuitem></menuchoice>. Pilih <guilabel>Port lain</guilabel> dan "
+"<guibutton>Tambah</guibutton>. Masukkan <userinput>514</userinput> dalam "
+"kolom <guilabel>Port</guilabel>, dan tentukan <userinput>udp</userinput> "
+"sebagai <guilabel>Protokol</guilabel>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:522
@@ -1602,6 +1619,9 @@ msgid ""
"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for "
"the supported Kickstart sources."
msgstr ""
+"Anda dapat menggunakan berkas Kickstart yang disimpan baik di media "
+"penyimpanan yang dapat dilepas, harddisk, atau server jaringan. Lihat <xref "
+"linkend=\"tb-kssources\"/> untuk sumber-sumber Kickstart yang didukung."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:574
@@ -1669,12 +1689,22 @@ msgid ""
"application "
"<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
msgstr ""
+"Untuk memperoleh berkas Kickstart dari sebuah script atau aplikasi pada "
+"server Web, tentukan URL dari aplikasi dengan opsi <option>ks=</option>. "
+"Jika anda menambahkan opsi <option>kssendmac</option>, maka akan dikirim "
+"juga header HTTP ke aplikasi Web. Aplikasi anda dapat menggunakan header ini "
+"untuk mengidentifikasi komputer. Baris berikut akan mengirimkan header ke "
+"aplikasi <wordasword>http://server.domainku.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:622
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ks=http://server.domainku.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi "
+"kssendmac</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=http://server.domainku.com/kickstart.cgi "
+"kssendmac</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:625
@@ -1827,7 +1857,7 @@ msgstr "acpi=off"
#: adminoptions.xml:695
#, no-c-format
msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:696
@@ -1839,7 +1869,7 @@ msgstr "nomce"
#: adminoptions.xml:699
#, no-c-format
msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Menonaktifkan non-uniform memory access pada arsitektur AMD64"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:700
@@ -1997,6 +2027,12 @@ msgid ""
"default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
+"Fedora menyertakan aplikasi pengujian memori "
+"<application>Memtest86+</application>. Untuk memboot komputer anda dalam "
+"<indexterm><primary>mode pengujian memori</primary></indexterm> mode "
+"pengujian memori, pilih <guimenuitem>Uji memori</guimenuitem> pada menu "
+"boot. Pengujian pertama akan dimulai dengan segera. Secara default, "
+"<application>Memtest86+</application> melakukan total sepuluh pengujian."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:787
@@ -2009,6 +2045,13 @@ msgid ""
"thorough test of the RAM on an important system, leave "
"<application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
msgstr ""
+"Dalam kebanyakan kasus, lolos dari satu tes "
+"<application>Memtest86+</application> sudah cukup untuk memastikan bahwa RAM "
+"anda dalam kondisi baik. Namun, dalam beberapa keadaan langka, kesalahan "
+"yang tidak terdeteksi pada pengujian pertama mungkin muncul di pengujian "
+"selanjutnya. Untuk melakukan pengujian RAM secara menyeluruh pada sistem "
+"yang penting, biarkan <application>Memtest86+</application> berjalan "
+"semalaman atau beberapa hari."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:790
@@ -2049,6 +2092,11 @@ msgid ""
"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
"often encountered during installation."
msgstr ""
+"Anda dapat memeriksa integritas sumber instalasi berbasis ISO sebelum "
+"menggunakannya untuk menginstal Fedora. Sumber-sumber ini termasuk CD, DVD, "
+"dan image ISO yang disimpan dalam harddisk lokal atau server NFS. "
+"Memverifikasi image ISO sebelum anda mencoba menginstal dapat membantu "
+"menghindari masalah yang sering ditemukan pada saat instalasi."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:804
@@ -2100,6 +2148,12 @@ msgid ""
"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
"systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
+"Anda dapat memboot sistem Linux dalam perintah baris baik dari "
+"<indexterm><primary>disk penyelamatan</primary></indexterm> disk "
+"penyelamatan atau disk instalasi, tanpa harus menginstal Fedora di komputer. "
+"Hal ini memungkinkan anda untuk menggunakan utilitas dan memanfaatkan "
+"sistem Linux untuk memodifikasi atau memperbaiki sistem yang telah terinstal "
+"di komputer anda."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:842
@@ -2109,6 +2163,9 @@ msgid ""
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
+"Disk penyelamatan memulai sistem modus penyelamatan secara default. Untuk "
+"memuat sistem penyelamatan mempergunakan disk instalasi, pilih "
+"<guimenuitem>Selamatkan sistem terinstal</guimenuitem> dari menu boot."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:848
@@ -2118,6 +2175,9 @@ msgid ""
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
+"Tentukan pengaturan bahasa, susunan papan ketik dan jaringan untuk sistem "
+"penyelamatan dari layar yang sesuai. Layar setup akhir akan mengkonfigurasi "
+"akses ke sistem yang ada pada komputer anda."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:855
@@ -2126,12 +2186,15 @@ msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
+"Secara default, mode penyelamatan akan menambatkan sistem operasi yang sudah "
+"ada ke sistem penyelamatan di bawah direktori "
+"<filename>/mnt/sysimage</filename>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:863
#, no-c-format
msgid "Upgrading your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Meningkatkan komputer anda"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:865
@@ -2154,6 +2217,11 @@ msgid ""
"performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the "
"installation program has not correctly identified."
msgstr ""
+"Namun, program instalasi mungkin salah mendeteksi versi Fedora sebelumnya "
+"jika isi berkas <filename>/etc/fedora-release</filename> telah diubah. Opsi "
+"boot <option>upgradeany</option> melonggarkan pengujian yang dilakukan oleh "
+"program instalasi dan memungkinkan anda untuk meng-upgrade instalasi Fedora "
+"yang tidak dideteksi dengan benar oleh program instalasi."
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:7
@@ -2169,6 +2237,9 @@ msgid ""
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
"space."
msgstr ""
+"Setup partisi yang optimal tergantung pada bagaimana sistem Linux yang "
+"bersangkutan akan dipakai. Tips berikut ini dapat membantu anda untuk "
+"memutuskan bagaimana mengalokasikan ruang disk anda."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2179,6 +2250,11 @@ msgid ""
"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
msgstr ""
+"Jika anda ingin anda atau pengguna lain menyimpan data di sistem, buat "
+"partisi terpisah untuk direktori <filename>/home</filename> dalam grup "
+"volume. Dengan memisahkan partisi <filename>/home</filename>, anda bisa "
+"meng-upgrade atau menginstal ulang Fedora tanpa menghapus berkas data "
+"pengguna."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2205,6 +2281,12 @@ msgid ""
"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
"pending updates and hold your other content."
msgstr ""
+"Direktori <filename class=\"directory\">/var</filename> menampung konten "
+"sejumlah aplikasi, termasuk server web <application>Apache</application>. "
+"Juga dipergunakan untuk menyimpan sementara pembaruan paket yang diunduh. "
+"Pastikan bahwa partisi yang berisi direktori <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> memiliki cukup ruang untuk mengunduh "
+"pembaruan yang tertunda dan menyimpan konten lainnya."
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:41
@@ -2221,6 +2303,11 @@ msgid ""
"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
+"Karena Fedora merupakan koleksi perangkat lunak yang berkembang dengan "
+"cepat, banyak pembaruan yang mungkin tersedia terlambat dalam siklus "
+"rilisnya. Anda nanti dapat menambahkan repositori pembaruan ke sumber "
+"instalasi untuk meminimalkan masalah ini. Lihat <xref linkend=\"sn-"
+"additional-repos\"/> untuk informasi lebih lanjut."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:51
@@ -2232,6 +2319,12 @@ msgid ""
"developer or plan to use your Fedora system to learn software development "
"skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
+"Direktori <filename class=\"directory\">/usr</filename> menyimpan mayoritas "
+"konten perangkat lunak di sistem Fedora. Untuk instalasi perangkat lunak set "
+"default, alokasikan ruang setidaknya 4GB. Jika anda seorang pengembangan "
+"perangkat lunak atau merencanakan untuk menggunakan sistem Fedora anda untuk "
+"mempelajari keahlian pengembangan perangkat lunak, setidaknya anda harus "
+"mengalokasikan dua kali lipat."
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:59
@@ -2266,6 +2359,10 @@ msgid ""
"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
"reallocate storage."
msgstr ""
+"Pertimbangkan untuk menyisakan ruang di grup volume LVM. Ruang yang belum "
+"dialokasikan ini memberikan fleksibilitas jika kebutuhan ruang anda berubah "
+"tapi anda tidak ingin menghapus data dari partisi lainnya untuk "
+"mengalokasikan ulang penyimpanan."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:71
@@ -2278,6 +2375,14 @@ msgid ""
"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for "
"that directory in case you need to reinstall later."
msgstr ""
+"Jika anda memisahkan subdirektori menjadi partisi tersendiri, anda dapat "
+"tetap menyimpan konten dalam subdirektori tersebut meskipun anda memutuskan "
+"untuk menginstal versi Fedora yang baru di sistem anda yang ada saat ini. "
+"Misalnya, jika anda bermaksud untuk menjalankan basis data "
+"<application>MySQL</application> di <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, buat partisi terpisah untuk "
+"direktori tersebut berjaga-jaga seandainya anda nanti harus melakukan instal "
+"ulang."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2287,6 +2392,10 @@ msgid ""
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
+"Tabel berikut adalah kemungkinan setup partisi untuk sebuah sistem dengan "
+"sebuah harddisk baru 80 GB dan RAM 1 GB. Perhatikan bahwa sekitar 10 GB dari "
+"grup volume sengaja tidak dialokasikan untuk mengakomodasi pertumbuhan di "
+"masa depan."
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:86
@@ -2507,6 +2616,15 @@ msgid ""
"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
"over a VNC connection or a kickstart installation."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal Fedora dalam mode teks, anda hanya dapat menggunakan "
+"skema partisi default seperti yang diuraikan di bagian ini. Oleh karena itu, "
+"meskipun anda dapat memilih untuk menggunakan seluruh drive, menghapus "
+"partisi Linux yang sudah ada, atau menggunakan ruang kosong pada drive, anda "
+"tidak dapat mengkastem susunan partisi. Artinya, anda tidak dapat "
+"menambahkan atau menghapus partisi atau sistem berkas di luar yang telah "
+"ditambah atau dihapus oleh program penginstal secara otomatis. Jika anda "
+"memerlukan susunan kastem pada saat instalasi, anda harus melakukan "
+"instalasi grafis melalui koneksi VNC atau instalasi Kickstart."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
@@ -2526,6 +2644,8 @@ msgid ""
"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
"is removed (if any) from your system. Your options are:"
msgstr ""
+"Membuat susunan default memungkinkan anda untuk mengontrol data apa yang "
+"dihapus (jika ada) dari sistem anda. Pilihan anda adalah:"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
@@ -2536,6 +2656,10 @@ msgid ""
"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
"are not touched."
msgstr ""
+"Gunakan tetikus anda, pilih di harddisk mana anda ingin menginstal Fedora. "
+"Jika anda memiliki dua atau lebih disk, anda dapat memilih disk mana yang "
+"akan dipakai dalam instalasi ini. Harddisk yang tidak dipilih, maka data "
+"yang ada di disk tersebut, tidak akan disentuh."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
@@ -2548,6 +2672,12 @@ msgid ""
"by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
"these partitions if they do not meet your needs."
msgstr ""
+"Untuk memeriksa dan membuat perubahan yang diperlukan pada partisi yang "
+"dibuat oleh pemartisi otomatis, pilih opsi <guilabel>Tinjau</guilabel>. "
+"Setelah memilih <guilabel>Tinjau</guilabel> dan mengklik "
+"<guibutton>Lanjut</guibutton> untuk bergerak maju, partisi yang dibuat untuk "
+"anda oleh <application>anaconda</application> akan muncul. Anda dapat "
+"memodifikasi partisi ini jika tidak sesuai dengan kebutuhan anda."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
@@ -2556,6 +2686,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
"proceed."
msgstr ""
+"Klik <guibutton>Lanjut</guibutton> setelah anda menetapkan pilihan untuk "
+"melanjutkan."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
@@ -2657,13 +2789,13 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
#, no-c-format
msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan garis miring di depan"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
#, no-c-format
msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "Entri tanpa garis miring di depan dapat menyebabkan instalasi gagal."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2673,6 +2805,9 @@ msgid ""
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
"following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
+"Tentukan juga <guilabel>Direktori tempat image</guilabel>. Masukkan path "
+"direktori lengkap dari drive yang berisi image ISO. Tabel berikut "
+"menunjukkan beberapa contoh cara memasukkan informasi ini:"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
@@ -2692,18 +2827,51 @@ msgid ""
"you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot "
"option, you already specified a partition."
msgstr ""
+"Layar <guilabel>Pilih Partisi</guilabel> hanya berlaku jika anda menginstal "
+"dari partisi disk (yaitu, jika anda menggunakan opsi boot "
+"<literal>askmethod</literal> dan memilih <guimenuitem>Harddisk</guimenuitem> "
+"di dialog <guilabel>Metode Instalasi</guilabel>). Dialog ini memungkinkan "
+"anda untuk memilih partisi disk dan direktori mana anda menginstal Fedora. "
+"Jika anda menggunakan opsi boot <literal>repo=hd</literal>, anda sebelumnya "
+"harus telah menentukan partisinya."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
#, no-c-format
-msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
+"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a "
+"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding "
+"the ISO images within that partition. For example, if the partition on "
+"which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and "
+"the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter "
+"<filename>/new/</filename>."
+msgstr ""
+"Jika image ISO ada di direktori root (tingkat teratas) dari partisi, "
+"masukkan <filename>/</filename>. Jika image ISO berada di subdirektori yang "
+"ada di partisi yang dimuat, masukan nama direktori dalam partisi yang "
+"menyimpan image ISO tersebut. Sebagai contoh, jika partisi dimana image ISO "
+"tersebut biasanya dimuat sebagai <filename>/home</filename>, dan imagenya "
+"berada di dalam <filename>/home/new/</filename>, maka yang anda masukkan "
+"adalah <filename>/new/</filename>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
+msgid ""
+"The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
+"computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
+"<filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be "
+"copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
+"Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
+"connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
+"Berkas ISO harus berada dalam harddisk baik itu di internal komputer, atau "
+"tersambung ke mesin melalui USB. Di samping itu berkas "
+"<filename>install.img</filename> yang ada dalam berkas ISO harus disalin ke "
+"direktori bernama <filename class=\"directory\">images</filename>. Gunakan "
+"opsi ini untuk menginstal Fedora di komputer yang tidak memiliki koneksi "
+"jaringan atau penggerak CD/DVD."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
@@ -2724,6 +2892,11 @@ msgid ""
"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
"utility."
msgstr ""
+"Sebelum anda memulai instalasi dari harddisk, periksa tipe partisi untuk "
+"memastikan bahwa Fedora dapat membacanya. Untuk memeriksa sistem berkas "
+"partisi di Windows, gunakan alat bantu <application>Disk "
+"Management</application>. Untuk memeriksa sistem berkas partisi di Linux, "
+"gunakan utilitas <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -16357,12 +16530,20 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:224
#, no-c-format
msgid "Live Image"
-msgstr "Citra Live"
+msgstr "Image Live"
#. Tag: para
#: new-users.xml:225
#, no-c-format
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgid ""
+"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard "
+"Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and "
+"want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your "
+"hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using "
+"BitTorrent."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -16730,68 +16911,104 @@ msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:205
#, no-c-format
-msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
+msgid ""
+"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
+"additional software. You may be asked to provide the installation media "
+"depending on your original installation source."
msgstr ""
+"Langkah ini mungkin memerlukan waktu beberapa saat sementara sistem Fedora "
+"mengunduh dan menginstal perangkat lunak tambahan. Anda mungkin diminta "
+"untuk menyediakan media instalasi tergantung sumber instalasi yang anda "
+"gunakan saat instalasi."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:213
#, no-c-format
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> "
+"file:"
msgstr ""
+"Jalankan perintah berikut untuk menyunting berkas "
+"<filename>/etc/inittab</filename>:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:217
#, no-c-format
msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:220
#, no-c-format
-msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgid ""
+"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
+"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
msgstr ""
+"Cari baris yang mengandung teks <literal>initdefault</literal>. Ubah angka "
+"<literal>3</literal> menjadi <literal>5</literal>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:225
#, no-c-format
-msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
+msgid ""
+"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
+"the file to disk, and then hit "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the "
+"program."
msgstr ""
+"Tekan <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap> untuk menulis berkas "
+"ke disk, lalu tekan "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> untuk keluar "
+"dari program."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:234
#, no-c-format
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Ketik <command>exit</command> untuk keluar dari akun administrator."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:239
#, no-c-format
-msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgid ""
+"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
+"command. Your system will restart and present a graphical login."
msgstr ""
+"Jika diinginkan, anda dapat mem-boot ulang sistem menggunakan perintah "
+"<command>reboot</command>. Sistem akan dijalankan ulang dan menampilkan "
+"login grafis."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:244
#, no-c-format
-msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid ""
+"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
+"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
+"Jika anda menemui masalah dengan login grafis, periksa salah satu sumber "
+"bantuan yang tercantum di <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:251
#, no-c-format
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Berlangganan Pengumuman dan Berita Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:253
#, no-c-format
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgid ""
+"To receive information about package updates, subscribe to either the "
+"announcements mailing list, or the RSS feeds."
msgstr ""
+"Untuk menerima informasi tentang pembaruan paket, berlanggananlah ke salah "
+"satu milis pengumuman, atau umpan RSS."
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:260
#, no-c-format
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Milis pengumuman Proyek Fedora"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:271
@@ -16802,20 +17019,28 @@ msgstr "Umpan RSS Proyek Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:282
#, no-c-format
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
+msgid ""
+"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
+"Project, and the Fedora community."
msgstr ""
+"Milis pengumuman juga menyediakan berita tentang Proyek Fedora, dan "
+"komunitas Fedora."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:288
#, no-c-format
msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Pengumuman Keamanan"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:290
#, no-c-format
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgid ""
+"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
+"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
msgstr ""
+"Pengumuman dengan kata kunci <wordasword>[SECURITY]</wordasword> dalam judul "
+"menandakan pembaruan paket yang mengatasi kerentanan keamanan."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:298
@@ -16826,50 +17051,69 @@ msgstr "Mencari Dokumentasi dan Bantuan"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:300
#, no-c-format
-msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgid ""
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
+"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
+"Anggota komunitas Fedora memberikan dukungan melalui milis, forum web dan "
+"Kelompok Pengguna Linux (LUG) di seluruh dunia."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:305
#, no-c-format
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgid ""
+"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink "
+"url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Situs web yang disetujui sebagai forum resmi adalah <ulink "
+"url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:310
#, no-c-format
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Sumber berikut memberikan informasi tentang berbagai aspek dari Fedora:"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:319
#, no-c-format
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "Pertanyaan yang sering diajukan dalam situs web Proyek Fedora"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:333
#, no-c-format
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumen-dokumen yang tersedia dari situs Web Proyek Dokumentasi Fedora"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:347
#, no-c-format
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Proyek Dokumentasi Linux (LDP)"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:361
#, no-c-format
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
+"Fedora"
msgstr ""
+"Dokumentasi Red Hat Enterprise Linux, banyak juga yang berlaku untuk Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:375
#, no-c-format
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
+msgid ""
+"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
+"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
+"using Google's Linux search site, located at <ulink "
+"url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
msgstr ""
+"Banyak organisasi dan individu lain juga menyediakan tutorial dan HOWTO "
+"untuk Fedora pada situs Web mereka. Anda dapat mencari informasi tentang "
+"topik apapun dengan menggunakan situs pencarian Linux milik Google, yang "
+"terletak di <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:383
@@ -16880,7 +17124,12 @@ msgstr "Bergabung dengan Komunitas Fedora"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:385
#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
+"Community members provide support and documentation to other users, help to "
+"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
+"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
+"available to all."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -16899,7 +17148,7 @@ msgstr "RAID dan Perangkat Disk Lainnya"
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
#, no-c-format
msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID berbasis perangkat keras"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
@@ -16917,7 +17166,7 @@ msgstr ""
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID berbasis perangkat lunak"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
@@ -16929,13 +17178,19 @@ msgstr ""
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
#, no-c-format
msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Disk Firewire dan USB"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
#, no-c-format
-msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgid ""
+"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
+"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
+"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
msgstr ""
+"Beberapa harddisk Firewire dan USB tidak dikenali oleh sistem instalasi "
+"Fedora. Jika konfigurasi disk ini pada saat instalasi tidak penting, "
+"lepaskan disk tersebut untuk menghindari kebingungan."
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
@@ -16946,56 +17201,71 @@ msgstr "Penggunaan paska instalasi"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
#, no-c-format
-msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
+msgid ""
+"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
+"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
+"for use at that time."
msgstr ""
+"Anda dapat menghubungkan dan mengkonfigurasi harddisk Firewire dan USB "
+"eksternal setelah instalasi. Pada saat itu kebanyakan perangkat seperti itu "
+"dikenali oleh kernel dan dapat digunakan."
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Choose which package groups you want to install."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih kelompok paket mana yang ingin anda instal."
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
#, no-c-format
msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
msgstr ""
+"Pilih untuk menambah atau menghapus paket-paket tambahan dari kelompok paket "
+"ini."
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
#, no-c-format
msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Masukkan rincian repositori perangkat lunak tambahan."
#. Tag: primary
#: Package_Selection_common-indexterm-4.xml:9
#, no-c-format
msgid "installing packages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal paket"
#. Tag: term
#: Package_Selection_common-list-1.xml:9
#, no-c-format
msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Perkantoran dan Produktivitas"
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-list-1.xml:11
#, no-c-format
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
msgstr ""
#. Tag: term
#: Package_Selection_common-list-1.xml:20
#, no-c-format
msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Pengembangan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-list-1.xml:22
#, no-c-format
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
msgstr ""
+"Opsi ini menyediakan alat-alat yang diperlukan untuk meng-compile perangkat "
+"lunak pada sistem Fedora."
#. Tag: term
#: Package_Selection_common-list-1.xml:30
@@ -17007,18 +17277,30 @@ msgstr "Server Web"
#: Package_Selection_common-list-1.xml:32
#, no-c-format
msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Opsi ini menyediakan server Web Apache."
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-note-1.xml:9
#, no-c-format
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application to make desired changes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-note-2.xml:9
#, no-c-format
-msgid "If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The installer automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgid ""
+"If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The "
+"installer automatically selects packages only from the base and core groups. "
+"These packages are sufficient to ensure that the system is operational at "
+"the end of the installation process, ready to install updates and new "
+"packages. To change the package selection, complete the installation, then "
+"use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
+"desired changes."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -17055,7 +17337,7 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
#, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Menyesuaikan Pemilihan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -17067,7 +17349,7 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
#, no-c-format
msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Dukungan untuk Bahasa Tambahan"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
@@ -17139,37 +17421,37 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
#, no-c-format
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Layanan Jaringan Inti"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
#, no-c-format
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Semua instalasi Fedora meliputi layanan jaringan berikut:"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
#, no-c-format
msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "pencatatan terpusat melalui syslog"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
#, no-c-format
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "surel melalui SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
#, no-c-format
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "berbagi berkas berbasis jaringan melalui NFS (Network File System)"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
#, no-c-format
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "akses remote melalui SSH (Secure SHell)"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
@@ -17181,30 +17463,36 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
#, no-c-format
msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi default juga menyediakan:"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
#, no-c-format
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
msgstr ""
+"transfer berkas berbasis jaringan melalui HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
#, no-c-format
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "pencetakan melalui CUPS (Common UNIX Printing System)"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
#, no-c-format
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "akses desktop remote melalui VNC (Virtual Network Computing)"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
#, no-c-format
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -17229,7 +17517,7 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
#, no-c-format
msgid "The basic options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan dasarnya adalah:"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -17253,7 +17541,7 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
#, no-c-format
msgid "Adding a software repository"
-msgstr ""
+msgstr "Menambahkan repositori perangkat lunak"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -17264,8 +17552,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
#, no-c-format
-msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgid ""
+"To edit an existing software repository location, select the repository in "
+"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
msgstr ""
+"Untuk menyunting lokasi repositori perangkat lunak yang ada, pilih "
+"repositori dalam daftar dan kemudian pilih <guilabel>Memodifikasi "
+"repositori</guilabel>."
#. Tag: title
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -17276,13 +17569,23 @@ msgstr "Dibutuhkan Akses ke Jaringan"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
#, no-c-format
-msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
+msgid ""
+"If you change the repository information during a non-network installation, "
+"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
+"configuration information."
msgstr ""
+"Jika anda mengubah informasi repositori selama instalasi non-jaringan, "
+"seperti dari DVD Fedora, program instalasi akan meminta anda untuk mengisi "
+"informasi konfigurasi jaringan."
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
#, no-c-format
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository "
+"URL</guilabel> for its location."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -17294,13 +17597,24 @@ msgstr "Cermin Perangkat Lunak Fedora"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
#, no-c-format
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgid ""
+"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
+"Untuk menemukan cermin perangkat lunak Fedora di dekat anda, lihat <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
#, no-c-format
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <"
+"filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</f"
+"ilename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -17349,48 +17663,52 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
#, no-c-format
msgid "Image of an unused disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar dari sebuah disk drive yang tidak terpakai."
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
#, no-c-format
msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar dari disk drive yang sudah diformat."
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
#, no-c-format
msgid "Image of a disk drive with a different file system."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar dari disk drive dengan sistem berkas yang berbeda."
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-4.xml:7
#, no-c-format
msgid "Image of a disk drive with data written to it."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar dari disk drive yang sedang ditulisi data."
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
#, no-c-format
msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar dari sebuah disk drive yang tidak terpakai dengan tabel partisi."
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-6.xml:7
#, no-c-format
msgid "Image of a disk drive with a single partition."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar dari disk drive dengan satu partisi."
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-7.xml:7
#, no-c-format
msgid "Image of a disk drive with an extended partition."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar dari disk drive dengan partisi perluasan."
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
#, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgid ""
+"Image of a disk drive with unpartitioned free space, where "
+"<wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with "
+"unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined "
+"partition with allocated space."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -17403,43 +17721,43 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
#, no-c-format
msgid "partition types"
-msgstr ""
+msgstr "tipe-tipe partisi"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-11.xml:10
#, no-c-format
msgid "types of partitions"
-msgstr ""
+msgstr "jenis partisi"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-14.xml:10
#, no-c-format
msgid "extended"
-msgstr ""
+msgstr "perluasan"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-16.xml:10
#, no-c-format
msgid "making room for partitions"
-msgstr ""
+msgstr "membuat ruang untuk partisi"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-17.xml:10
#, no-c-format
msgid "using free space"
-msgstr ""
+msgstr "menggunakan ruang kosong"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-18.xml:10
#, no-c-format
msgid "using unused partition"
-msgstr ""
+msgstr "menggunakan partisi yang tidak terpakai"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-19.xml:10
#, no-c-format
msgid "using in-use partition"
-msgstr ""
+msgstr "menggunakan partisi yang sedang dipakai"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-2.xml:10
@@ -17451,42 +17769,44 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
#, no-c-format
msgid "file system formats"
-msgstr ""
+msgstr "format sistem berkas"
#. Tag: primary
#: Partitions_common-indexterm-5.xml:9
#, no-c-format
msgid "file system"
-msgstr ""
+msgstr "sistem berkas"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
#, no-c-format
msgid "formats, overview of"
-msgstr ""
+msgstr "format, ikhtisar"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-6.xml:10
#, no-c-format
msgid "partition introduction"
-msgstr ""
+msgstr "pengenalan partisi"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-7.xml:10
#, no-c-format
msgid "introduction to"
-msgstr ""
+msgstr "pengantar"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-9.xml:10
#, no-c-format
msgid "primary partitions"
-msgstr ""
+msgstr "partisi primer"
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
#, no-c-format
-msgid "A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead."
+msgid ""
+"A small percentage of the drive's available space is used to store file "
+"system-related data and can be considered as overhead."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -17511,25 +17831,25 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:16
#, no-c-format
msgid "Whether the partition is \"active\""
-msgstr ""
+msgstr "Apakah partisi dalam kondisi \"aktif\""
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:22
#, no-c-format
msgid "The partition's type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe partisi"
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:10
#, no-c-format
msgid "Unpartitioned free space is available"
-msgstr ""
+msgstr "Tersedia ruang kosong yang belum dipartisi"
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:16
#, no-c-format
msgid "An unused partition is available"
-msgstr ""
+msgstr "Tersedia partisi yang belum dipakai"
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:22
@@ -17685,37 +18005,39 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-table-title-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe-tipe Partisi"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-term-1.xml:10
#, no-c-format
msgid "destructive"
-msgstr ""
+msgstr "destruktif"
#. Tag: emphasis
#: Partitions_common-term-1.xml:12
#, no-c-format
msgid "Destructive Repartitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Mempartisi ulang yang bersifat destruktif"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-10.xml:8
#, no-c-format
msgid "Disk Drive Being Destructively Repartitioned"
-msgstr ""
+msgstr "Harddisk tengah dipartisi ulang secara destruktif"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-2.xml:8
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Basic Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Konsep Dasar Harddisk"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-3.xml:8
#, no-c-format
msgid "It is Not What You Write, it is How You Write It"
msgstr ""
+"Ini Bukan Masalah Apa yang Anda Tulis, ini tentang Bagaimana Anda "
+"Menulisnya."
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-4.xml:8
@@ -17727,31 +18049,31 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-title-5.xml:8
#, no-c-format
msgid "Partitions within Partitions — An Overview of Extended Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi dalam Partisi — Sebuah Ikhtisar tentang Partisi Perluasan"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-6.xml:5
#, no-c-format
msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Ruang untuk Fedora"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-7.xml:8
#, no-c-format
msgid "Using Unpartitioned Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Ruang Kosong yang belum dipartisi"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-8.xml:8
#, no-c-format
msgid "Using Space from an Unused Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Ruang dari Partisi yang belum dipakai"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-9.xml:8
#, no-c-format
msgid "Using Free Space from an Active Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Ruang Kosong dari Partisi Aktif"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title.xml:8
@@ -17860,499 +18182,502 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:220
#, no-c-format
msgid "Partition Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Partisi"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:216
#: Partitions-x86.xml:224
#, no-c-format
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Nilai"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:231
#, no-c-format
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Kosong"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:235
#, no-c-format
msgid "<entry>00</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>00</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:239
#, no-c-format
msgid "Novell Netware 386"
-msgstr ""
+msgstr "Novell Netware 386"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:243
#, no-c-format
msgid "<entry>65</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>65</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:249
#, no-c-format
msgid "DOS 12-bit FAT"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 12-bit FAT"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:253
#, no-c-format
msgid "<entry>01</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>01</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:257
#, no-c-format
msgid "PIC/IX"
-msgstr ""
+msgstr "PIC/IX"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:261
#, no-c-format
msgid "<entry>75</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>75</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:267
#, no-c-format
msgid "XENIX root"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX root"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:271
#, no-c-format
msgid "<entry>02</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>02</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:275
#, no-c-format
msgid "Old MINIX"
-msgstr ""
+msgstr "Old MINIX"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:279
#, no-c-format
msgid "<entry>80</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>80</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:285
#, no-c-format
msgid "XENIX usr"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX usr"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:289
#, no-c-format
msgid "<entry>03</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>03</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:293
#, no-c-format
msgid "Linux/MINUX"
-msgstr ""
+msgstr "Linux/MINUX"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:297
#, no-c-format
msgid "<entry>81</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>81</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:303
#, no-c-format
msgid "DOS 16-bit <=32M"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit <=32M"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:307
#, no-c-format
msgid "<entry>04</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>04</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:311
#, no-c-format
msgid "Linux swap"
-msgstr ""
+msgstr "Linux swap"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:315
#, no-c-format
msgid "<entry>82</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>82</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:321
#, no-c-format
msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "Perluasan"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:325
#, no-c-format
msgid "<entry>05</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>05</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:329
#, no-c-format
msgid "Linux native"
-msgstr ""
+msgstr "Linux native"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:333
#, no-c-format
msgid "<entry>83</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>83</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:339
#, no-c-format
msgid "DOS 16-bit >=32"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit >=32"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:343
#, no-c-format
msgid "<entry>06</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>06</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:347
#, no-c-format
msgid "Linux extended"
-msgstr ""
+msgstr "Perluasan Linux"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:351
#, no-c-format
msgid "<entry>85</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>85</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:357
#, no-c-format
msgid "OS/2 HPFS"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 HPFS"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:361
#, no-c-format
msgid "<entry>07</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>07</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:365
#, no-c-format
msgid "Amoeba"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:369
#, no-c-format
msgid "<entry>93</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>93</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:375
#, no-c-format
msgid "<entry>AIX</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>AIX</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:379
#, no-c-format
msgid "<entry>08</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>08</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:383
#, no-c-format
msgid "Amoeba BBT"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba BBT"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:387
#, no-c-format
msgid "<entry>94</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>94</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:393
#, no-c-format
msgid "AIX bootable"
-msgstr ""
+msgstr "AIX bootable"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:397
#, no-c-format
msgid "<entry>09</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>09</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:401
#, no-c-format
msgid "BSD/386"
-msgstr ""
+msgstr "BSD/386"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:405
#, no-c-format
msgid "<entry>a5</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a5</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:411
#, no-c-format
msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Pengatur Boot OS/2"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:415
#, no-c-format
msgid "<entry>0a</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0a</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:419
#, no-c-format
msgid "OpenBSD"
-msgstr ""
+msgstr "OpenBSD"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:423
#, no-c-format
msgid "<entry>a6</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a6</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:429
#, no-c-format
msgid "Win95 FAT32"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT32"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:433
#, no-c-format
msgid "<entry>0b</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0b</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:437
#, no-c-format
msgid "NEXTSTEP"
-msgstr ""
+msgstr "NEXTSTEP"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:441
#, no-c-format
msgid "<entry>a7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a7</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:447
#, no-c-format
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:451
#, no-c-format
msgid "<entry>0c</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0c</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:455
#, no-c-format
msgid "BSDI fs"
-msgstr ""
+msgstr "BSDI fs"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:459
#, no-c-format
msgid "<entry>b7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>b7</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:465
#, no-c-format
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:469
#, no-c-format
msgid "<entry>0e</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0e</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:473
#, no-c-format
msgid "BSDI swap"
-msgstr ""
+msgstr "BSDI swap"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:477
#, no-c-format
msgid "<entry>b8</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>b8</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:483
#, no-c-format
msgid "Win95 Extended (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 Extended (LBA)"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:487
#, no-c-format
msgid "<entry>0f</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0f</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:491
#, no-c-format
msgid "Syrinx"
-msgstr ""
+msgstr "Syrinx"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:495
#, no-c-format
msgid "<entry>c7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>c7</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:501
#, no-c-format
msgid "Venix 80286"
-msgstr ""
+msgstr "Venix 80286"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:505
#, no-c-format
msgid "<entry>40</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>40</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:509
#, no-c-format
msgid "CP/M"
-msgstr ""
+msgstr "CP/M"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:513
#, no-c-format
msgid "<entry>db</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>db</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:519
#, no-c-format
msgid "Novell"
-msgstr ""
+msgstr "Novell"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:523
#, no-c-format
msgid "<entry>51</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>51</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:527
#, no-c-format
msgid "DOS access"
-msgstr ""
+msgstr "DOS access"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:531
#, no-c-format
msgid "<entry>e1</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>e1</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:537
#, no-c-format
msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr ""
+msgstr "PPC PReP Boot"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:541
#, no-c-format
msgid "<entry>41</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>41</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:545
#, no-c-format
msgid "DOS R/O"
-msgstr ""
+msgstr "DOS R/O"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:549
#, no-c-format
msgid "<entry>e3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>e3</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:555
#, no-c-format
msgid "GNU HURD"
-msgstr ""
+msgstr "GNU HURD"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:559
#, no-c-format
msgid "<entry>63</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>63</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:563
#, no-c-format
msgid "DOS secondary"
-msgstr ""
+msgstr "DOS sekunder"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:567
#, no-c-format
msgid "<entry>f2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>f2</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:573
#, no-c-format
msgid "Novell Netware 286"
-msgstr ""
+msgstr "Novell Netware 286"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:577
#, no-c-format
msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:581
#, no-c-format
msgid "<entry>BBT</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>BBT</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:585
#, no-c-format
msgid "<entry>ff</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ff</entry>"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:621
#, no-c-format
-msgid "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions."
+msgid ""
+"Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-"
+"partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is this "
+"partition type that is at the heart of extended partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -18461,19 +18786,20 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:801
#, no-c-format
msgid "<para>Resize the existing partition</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Mengubah ukuran partisi yang ada</para>"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:807
#, no-c-format
msgid "<para>Create new partition(s)</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Buat partisi baru</para>"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:816
#, no-c-format
msgid "Next we will look at each step in a bit more detail."
msgstr ""
+"Selanjutnya kita akan melihat setiap langkah dengan sedikit lebih detail."
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:821
@@ -18502,13 +18828,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:836
#, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, "
+"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents after."
msgstr ""
+"Di <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, "
+"<wordasword>1</wordasword> mewakili sebelum dan <wordasword>2</wordasword> "
+"mewakili setelah."
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:840
#, no-c-format
-msgid "This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk."
+msgid ""
+"This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent "
+"the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for "
+"one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and "
+"it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
+"to destructively repartition your disk."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -18532,31 +18869,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:856
#, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"Image of a disk drive with a resized partition, where "
+"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents after."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:862
#, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, "
+"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents after."
msgstr ""
+"Di <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, "
+"<wordasword>1</wordasword> mewakili sebelum dan <wordasword>2</wordasword> "
+"mewakili setelah."
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:866
#, no-c-format
-msgid "It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s)."
+msgid ""
+"It is important to understand what the resizing software you use does with "
+"the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the "
+"case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
+"and create the appropriate Linux partition(s)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:873
#, no-c-format
msgid "<title>Create new partition(s)</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Buat partisi baru</title>"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:875
#, no-c-format
-msgid "As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is likely that you must delete the partition that was created during the resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, shows this being done."
+msgid ""
+"As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new "
+"partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is "
+"likely that you must delete the partition that was created during the "
+"resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
+"shows this being done."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -18574,31 +18929,48 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:888
#, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
+"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents after."
msgstr ""
+"Di <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
+"<wordasword>1</wordasword> mewakili sebelum dan <wordasword>2</wordasword> "
+"mewakili setelah."
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:895
#, no-c-format
msgid "The following information is specific to x86-based computers only."
-msgstr ""
+msgstr "Informasi berikut ini khusus untuk komputer berbasis x86 saja."
#. Tag: primary
#: Partitions-x86.xml:900
#, no-c-format
msgid "parted partitioning utility"
-msgstr ""
+msgstr "utilitas pemartisi parted"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:902
#, no-c-format
-msgid "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions."
+msgid ""
+"As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
+"utility. This is a freely available program that can resize partitions."
msgstr ""
+"Untuk kenyamanan pelanggan kami, kami menyediakan utilitas "
+"<command>parted</command>. Ini adalah program yang tersedia secara bebas "
+"yang dapat mengubah ukuran partisi."
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:906
#, no-c-format
-msgid "If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, it is important that you be familiar with disk storage and that you perform a backup of your computer data. You should make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding."
+msgid ""
+"If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, "
+"it is important that you be familiar with disk storage and that you perform "
+"a backup of your computer data. You should make two copies of all the "
+"important data on your computer. These copies should be to removable media "
+"(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
+"readable before proceeding."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -18611,24 +18983,28 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:919
#, no-c-format
msgid "Partition Naming Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Skema Penamaan Partisi"
#. Tag: secondary
#: Partitions-x86.xml:922
#, no-c-format
msgid "numbering partitions"
-msgstr ""
+msgstr "penomoran partisi"
#. Tag: secondary
#: Partitions-x86.xml:926
#, no-c-format
msgid "naming partitions"
-msgstr ""
+msgstr "penamaan partisi"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:928
#, no-c-format
-msgid "Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method:"
+msgid ""
+"Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers "
+"which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way of "
+"referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
+"partitions are named using the following method:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -18665,7 +19041,7 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:964
#, no-c-format
msgid "/dev/"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:966
@@ -18677,7 +19053,7 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:973
#, no-c-format
msgid "<replaceable>xx</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:975
@@ -18689,7 +19065,7 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:982
#, no-c-format
msgid "<replaceable>y</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:984
@@ -18701,7 +19077,7 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:991
#, no-c-format
msgid "<replaceable>N</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>N</replaceable>"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:993
@@ -18725,13 +19101,13 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Disk Partitions and Other Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi Disk dan Sistem Operasi Lainnya"
#. Tag: secondary
#: Partitions-x86.xml:1019
#, no-c-format
msgid "other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "sistem operasi lain"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:1021
@@ -18755,13 +19131,13 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:1034
#, no-c-format
msgid "mount points"
-msgstr ""
+msgstr "titik kait"
#. Tag: secondary
#: Partitions-x86.xml:1035
#, no-c-format
msgid "partitions and"
-msgstr ""
+msgstr "partisi dan"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:1037
@@ -18791,7 +19167,7 @@ msgstr ""
#: Partitions-x86.xml:1062
#, no-c-format
msgid "How Many Partitions?"
-msgstr ""
+msgstr "Berapa Banyak Partisi?"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:1067
@@ -18815,13 +19191,13 @@ msgstr ""
#: Preface.xml:6
#, no-c-format
msgid "Preface"
-msgstr ""
+msgstr "Pengantar"
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:6
#, no-c-format
msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi server PXE secara manual"
#. Tag: primary
#: pxe-server-manual.xml:8
@@ -18832,30 +19208,38 @@ msgstr ""
#: pxe-server-manual.xml:408
#, no-c-format
msgid "PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "instalasi PXE"
#. Tag: secondary
#: pxe-server-manual.xml:9
#, no-c-format
msgid "overview"
-msgstr ""
+msgstr "tinjauan"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:11
#, no-c-format
-msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgid ""
+"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
msgstr ""
+"Langkah-langkah berikut harus dilakukan untuk mempersiapkan instalasi PXE:"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:16
#, no-c-format
-msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
+msgid ""
+"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
+"tree."
msgstr ""
+"Konfigurasi server jaringan (NFS, FTP, HTTP) untuk mengekspor pohon "
+"instalasi."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE booting."
+msgid ""
+"Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
+"booting."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -18863,41 +19247,46 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
msgstr ""
+"Konfigurasi host manakah yang diperbolehkan untuk boot dari konfigurasi PXE."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:34
#, no-c-format
msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan layanan <command>tftp</command>."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:40
#, no-c-format
msgid "Configure DHCP."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi DHCP."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:46
#, no-c-format
msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Boot klien, dan memulai proses instalasi."
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:52
#, no-c-format
msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Server Jaringan"
#. Tag: secondary
#: pxe-server-manual.xml:55
#, no-c-format
msgid "setting up the network server"
-msgstr ""
+msgstr "menyiapkan server jaringan"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:57
#, no-c-format
-msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed instructions."
+msgid ""
+"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
+"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
+"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
+"instructions."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -18922,66 +19311,77 @@ msgstr ""
#: pxe-server-manual.xml:264
#, no-c-format
msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Menambahkan Host PXE"
#. Tag: secondary
#: pxe-server-manual.xml:267
#, no-c-format
msgid "adding hosts"
-msgstr ""
+msgstr "menambahkan host"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:269
#, no-c-format
-msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
+msgid ""
+"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
+"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
msgstr ""
+"Setelah mengkonfigurasi server jaringan, antarmuka seperti ditunjukkan pada "
+"<xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> akan ditampilkan."
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:272
#, no-c-format
msgid "<title>Add Hosts</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Tambah Host</title>"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:275
#, no-c-format
msgid "<para>Add Hosts</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Tambah Host</para>"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:281
#, no-c-format
-msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
+msgid ""
+"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
+"boot server."
msgstr ""
+"Langkah selanjutnya adalah mengkonfigurasi host manakah yang diperbolehkan "
+"untuk terhubung ke server boot PXE."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:285
#, no-c-format
msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk menambah host, klik tombol <guibutton>Baru</guibutton>."
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:288
#, no-c-format
msgid "<title>Add a Host</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Tambah Host</title>"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:291
#, no-c-format
msgid "<para>Add a Host</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Tambah Host</para>"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:297
#, no-c-format
msgid "Enter the following information:"
-msgstr ""
+msgstr "Masukkan informasi berikut:"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:303
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
+msgid ""
+"<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
+"fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
+"connect to the PXE server for installations."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -19012,36 +19412,43 @@ msgstr ""
#: pxe-server-manual.xml:391
#, no-c-format
msgid "TFTPD"
-msgstr ""
+msgstr "TFTPD"
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:396
#, no-c-format
msgid "Adding a Custom Boot Message"
-msgstr ""
+msgstr "Menambahkan Pesan Boot Kastem"
#. Tag: secondary
#: pxe-server-manual.xml:399
#, no-c-format
msgid "boot message, custom"
-msgstr ""
+msgstr "pesan boot, kastem"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
+msgid ""
+"Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-"
+"install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
msgstr ""
+"Opsional, modifikasi <filename>/tftpboot/linux-"
+"install/msgs/boot.msg</filename> untuk menggunakan pesan boot kastem."
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:406
#, no-c-format
msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan Instalasi PXE"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:411
#, no-c-format
-msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
+msgid ""
+"For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
+"support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
+"varies slightly per card."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -19180,7 +19587,7 @@ msgstr "Jika anda menggunakan disk DVD atau image ISO, buat direktori mount poin
#: pxe-server.xml:80
#, no-c-format
msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:81
@@ -19191,8 +19598,12 @@ msgstr "Untuk mount disk DVD, gunakan perintah berikut: "
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:83
#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 "
+"/dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 "
+"/dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:84
@@ -19203,8 +19614,14 @@ msgstr "Untuk mount image ISO DVD, gunakan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:86
#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -ro "
+"loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso "
+"/mnt/dvd]]></command>"
msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -ro "
+"loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso "
+"/mnt/dvd]]></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:89
@@ -19216,7 +19633,7 @@ msgstr "Untuk mendukung/menggunakan instalasi di NFS, buat sebuah file <filename
#: pxe-server.xml:92
#, no-c-format
msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:93
@@ -19231,6 +19648,8 @@ msgid ""
"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
"/sbin/service nfs start]]></command>"
msgstr ""
+"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
+"/sbin/service nfs start]]></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:97
@@ -19242,7 +19661,7 @@ msgstr "Untuk mendukung/menggunakan instalasi melalui HTTP, gunakan <command>yum
#: pxe-server.xml:100
#, no-c-format
msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:101
@@ -19253,8 +19672,12 @@ msgstr "Buat link ke disk yang sudah di-mount di area publik dari Apache"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:103
#, no-c-format
-msgid "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
+msgid ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd "
+"/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd "
+"/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:108
@@ -19277,20 +19700,32 @@ msgstr "Cari lokasi distribusi di jaringan. Lokasi tersebut bisa berada di jarin
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:120
#, no-c-format
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replac"
+"eable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replac"
+"eable>arch</replaceable>/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:123
#, no-c-format
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replace"
+"able>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replace"
+"able>arch</replaceable>/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:126
#, no-c-format
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceab"
+"le>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceab"
+"le>arch</replaceable>/os"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:131
@@ -19313,8 +19748,12 @@ msgstr "Untuk mengimpor disk DVD atau ISO dari distribusi, ke <command>cobbler</
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:141
#, no-c-format
-msgid "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgid ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:142
@@ -19331,8 +19770,12 @@ msgstr "Untuk mengimpor distribusi lokal atau dari jaringan ke <command>cobbler<
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:149
#, no-c-format
-msgid "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgid ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:151
@@ -19356,9 +19799,19 @@ msgstr "Jika anda tidak mau membuat copy lokal dari distribusi, karena klien-kli
#: pxe-server.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:160
@@ -19370,13 +19823,13 @@ msgstr "Untuk <replaceable>nework_URI</replaceable>, ganti dengan lokasi distrib
#: pxe-server.xml:173
#, no-c-format
msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:176
#, no-c-format
msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:179
@@ -19430,7 +19883,7 @@ msgstr "111 atau sunrpc, jika server <command>cobbler</command> akan menyediakan
#: Rescue_Mode.xml:5
#, no-c-format
msgid "Basic System Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Pemulihan Sistem Dasar"
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:7
@@ -19441,19 +19894,23 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:260
#, no-c-format
msgid "system recovery"
-msgstr ""
+msgstr "pemulihan sistem"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:10
#, no-c-format
-msgid "When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system."
+msgid ""
+"When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods "
+"require that you understand the system well. This chapter describes how to "
+"boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
+"use your own knowledge to repair the system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:15
#, no-c-format
msgid "Common Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah Umum"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:18
@@ -19463,43 +19920,52 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:261
#, no-c-format
msgid "common problems"
-msgstr ""
+msgstr "masalah umum"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:20
#, no-c-format
-msgid "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons:"
+msgid ""
+"You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
+"following reasons:"
msgstr ""
+"Anda mungkin perlu boot ke salah satu mode pemulihan ini karena alasan-"
+"alasan berikut:"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:26
#, no-c-format
msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
msgstr ""
+"Anda tidak dapat melakukan boot secara normal ke Fedora (runlevel 3 atau 5)."
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:32
#, no-c-format
-msgid "You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive."
+msgid ""
+"You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
+"important files off of your system's hard drive."
msgstr ""
+"Anda mengalami masalah perangkat keras atau perangkat lunak, dan anda ingin "
+"mengambil beberapa berkas penting dari harddisk sistem anda."
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:38
#, no-c-format
msgid "You forgot the root password."
-msgstr ""
+msgstr "Anda lupa kata sandi root."
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:45
#, no-c-format
msgid "Unable to Boot into Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak dapat Boot ke Fedora"
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:49
#, no-c-format
msgid "unable to boot into Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "tidak dapat boot ke Fedora"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:54
@@ -19523,13 +19989,13 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:70
#, no-c-format
msgid "Hardware/Software Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah Perangkat Keras/Perangkat Lunak"
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:74
#, no-c-format
msgid "hardware/software problems"
-msgstr ""
+msgstr "masalah perangkat keras/perangkat lunak"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:76
@@ -19541,7 +20007,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:87
#, no-c-format
msgid "forgetting the root password"
-msgstr ""
+msgstr "lupa kata sandi root"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:89
@@ -19553,14 +20019,14 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:95
#, no-c-format
msgid "Booting into Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Boot ke Mode Penyelamatan"
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:97
#: Rescue_Mode.xml:210
#, no-c-format
msgid "<primary>rescue mode</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>mode penyelamatan</primary>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:100
@@ -19584,7 +20050,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:114
#, no-c-format
msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>mode penyelamatan</secondary>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:116
@@ -19620,7 +20086,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:147
#, no-c-format
msgid "<userinput>linux rescue</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:148
@@ -19668,7 +20134,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:174
#, no-c-format
msgid "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:175
@@ -19686,7 +20152,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:183
#, no-c-format
msgid "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:184
@@ -19722,7 +20188,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:202
#, no-c-format
msgid "<command>fdisk -l</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>fdisk -l</command>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:203
@@ -19734,19 +20200,19 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:206
#, no-c-format
msgid "<command>pvdisplay</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>pvdisplay</command>"
#. Tag: screen
#: Rescue_Mode.xml:207
#, no-c-format
msgid "<command>vgdisplay</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vgdisplay</command>"
#. Tag: screen
#: Rescue_Mode.xml:208
#, no-c-format
msgid "<command>lvdisplay</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>lvdisplay</command>"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:211
@@ -19763,7 +20229,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:219
#, no-c-format
-msgid "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started"
+msgid ""
+"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
+"if the network is started"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -19800,19 +20268,19 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:258
#, no-c-format
msgid "Reinstalling the Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal ulang Pemuat Boot"
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:262
#, no-c-format
msgid "reinstalling the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "menginstal ulang pemuat boot"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:266
#, no-c-format
msgid "reinstalling"
-msgstr ""
+msgstr "menginstal ulang"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:268
@@ -19884,7 +20352,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:325
#, no-c-format
msgid "runlevel 1"
-msgstr ""
+msgstr "runlevel 1"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:327
@@ -19938,13 +20406,13 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:369
#, no-c-format
msgid "<secondary>emergency mode</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>mode darurat</secondary>"
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:372
#, no-c-format
msgid "<primary>emergency mode</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>mode darurat</primary>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:374
@@ -19962,15 +20430,19 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:6
#, no-c-format
msgid "Revision History"
-msgstr ""
+msgstr "Riwayat Revisi"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:14
#: Revision_History.xml:39
#: Revision_History.xml:67
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> "
+"<email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
msgstr ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> "
+"<email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:21
@@ -19981,8 +20453,12 @@ msgstr ""
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:28
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede(a)redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
+"<email>hdegoede(a)redhat.com</email>"
msgstr ""
+"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
+"<email>hdegoede(a)redhat.com</email>"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:33
@@ -19990,31 +20466,46 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:125
#: Revision_History.xml:140
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> "
+"<surname>Frields</surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> "
+"<surname>Frields</surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:44
#, no-c-format
-msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley(a)fedoraproject.org</email>"
+msgid ""
+"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> "
+"<email>david.nalley(a)fedoraproject.org</email>"
msgstr ""
+"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> "
+"<email>david.nalley(a)fedoraproject.org</email>"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:49
#, no-c-format
msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:53
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list(a)redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content "
+"Services</surname> <email>content-services-list(a)redhat.com</email>"
msgstr ""
+"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content "
+"Services</surname> <email>content-services-list(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:60
#, no-c-format
-msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
+msgid ""
+"Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
+"Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
+"bugs"
msgstr ""
#. Tag: member
@@ -20026,8 +20517,12 @@ msgstr ""
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:81
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade(a)redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>kwade(a)redhat.com</email>"
msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>kwade(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:88
@@ -20038,20 +20533,24 @@ msgstr ""
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:95
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith(a)jaredsmith.net</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> "
+"<surname>Smith</surname> <email>jaredsmith(a)jaredsmith.net</email>"
msgstr ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> "
+"<surname>Smith</surname> <email>jaredsmith(a)jaredsmith.net</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:103
#, no-c-format
msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Persiapan untuk rilis Fedora 10"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:118
#, no-c-format
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Memperbaiki instruksi livecd-tools yang salah"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:133
@@ -20069,68 +20568,75 @@ msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi "
#: Steps_Cdrom-x86.xml:6
#, no-c-format
msgid "Can You Install Using the CD-ROM or DVD?"
-msgstr ""
+msgstr "Dapatkah Anda Menginstal Menggunakan CD-ROM atau DVD?"
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:9
#, no-c-format
msgid "installing with CD-ROM or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "menginstal dengan CD-ROM atau DVD"
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:13
#, no-c-format
msgid "can you install with a CD-ROM or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "dapatkah anda menginstal menggunakan CD-ROM atau DVD"
#. Tag: para
#: Steps_Cdrom-x86.xml:15
#, no-c-format
msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ada beberapa metode yang dapat digunakan untuk menginstal Fedora."
#. Tag: para
#: Steps_Cdrom-x86.xml:21
#, no-c-format
-msgid "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+msgid ""
+"Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
+"drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref "
+"linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Cdrom-x86.xml:26
#, no-c-format
msgid "Alternative Boot Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Boot Alternatif"
#. Tag: primary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:28
#: Steps_Cdrom-x86.xml:53
#, no-c-format
msgid "<primary>boot methods</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>metode boot</primary>"
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:29
#, no-c-format
msgid "<secondary>boot CD-ROM</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>boot CD-ROM</secondary>"
#. Tag: term
#: Steps_Cdrom-x86.xml:33
#, no-c-format
msgid "Boot DVD/CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Boot DVD/CD-ROM"
#. Tag: primary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:37
#: Steps_Cdrom-x86.xml:95
#, no-c-format
msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>boot CD-ROM</primary>"
#. Tag: para
#: Steps_Cdrom-x86.xml:37
#, no-c-format
-msgid "If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM to boot the installation program. This may be useful, for example, if you are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
+msgid ""
+"If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM "
+"to boot the installation program. This may be useful, for example, if you "
+"are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
+"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -20191,7 +20697,7 @@ msgstr ""
#: Steps_Cdrom-x86.xml:73
#, no-c-format
msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
#. Tag: para
#: Steps_Cdrom-x86.xml:74
@@ -20215,19 +20721,19 @@ msgstr ""
#: Steps_Cdrom-x86.xml:89
#, no-c-format
msgid "Making an Installation Boot CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat CD-ROM Boot Instalasi"
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
#, no-c-format
msgid "boot CD-ROM, creating"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM boot, sedang dibuat"
#. Tag: title
#: Steps_Cdrom-x86.xml:107
#, no-c-format
msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih salah satu pilihan untuk membakar CD dari image"
#. Tag: para
#: Steps_Cdrom-x86.xml:108
@@ -20245,20 +20751,20 @@ msgstr ""
#: Steps_Diskspace-x86.xml:6
#, no-c-format
msgid "Do You Have Enough Disk Space?"
-msgstr ""
+msgstr "Apakah Anda Memiliki Ruang Disk yang Cukup?"
#. Tag: secondary
#: Steps_Diskspace-x86.xml:9
#: Steps_Diskspace-x86.xml:16
#, no-c-format
msgid "<secondary>disk space</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>ruang disk</secondary>"
#. Tag: primary
#: Steps_Diskspace-x86.xml:12
#, no-c-format
msgid "<primary>disk space</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ruang disk</primary>"
#. Tag: para
#: Steps_Diskspace-x86.xml:19
@@ -20306,19 +20812,19 @@ msgstr ""
#: Steps_Hardware-x86.xml:6
#, no-c-format
msgid "Is Your Hardware Compatible?"
-msgstr ""
+msgstr "Apakah Perangkat Keras Anda Kompatibel?"
#. Tag: secondary
#: Steps_Hardware-x86.xml:9
#, no-c-format
msgid "hardware compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "kompatibilitas perangkat keras"
#. Tag: secondary
#: Steps_Hardware-x86.xml:13
#, no-c-format
msgid "compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "kompatibilitas"
#. Tag: para
#: Steps_Hardware-x86.xml:15
@@ -20342,30 +20848,33 @@ msgstr ""
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
#, no-c-format
msgid "Preparing for a Hard Drive Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Instalasi Harddisk"
#. Tag: primary
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
#, no-c-format
msgid "installation media"
-msgstr ""
+msgstr "media instalasi"
#. Tag: secondary
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
#, no-c-format
msgid "testing"
-msgstr ""
+msgstr "pengujian"
#. Tag: command
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
#, no-c-format
msgid "linux mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "linux mediacheck"
#. Tag: para
#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
#, no-c-format
-msgid "Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you will not be able to perform a hard drive installation."
+msgid ""
+"Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If "
+"you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
+"will not be able to perform a hard drive installation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -20389,8 +20898,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
#, no-c-format
-msgid "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
+msgid ""
+"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-"
+"name</replaceable>.iso</command>"
msgstr ""
+"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-"
+"name</replaceable>.iso</command>"
#. Tag: para
#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
@@ -20420,36 +20933,39 @@ msgstr ""
#: Steps_Network_Install-x86.xml:6
#, no-c-format
msgid "Preparing for a Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Instalasi Jaringan"
#. Tag: secondary
#: Steps_Network_Install-x86.xml:17
#, no-c-format
msgid "<secondary>FTP</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>FTP</secondary>"
#. Tag: secondary
#: Steps_Network_Install-x86.xml:25
#, no-c-format
msgid "<secondary>HTTP</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>HTTP</secondary>"
#. Tag: primary
#: Steps_Network_Install-x86.xml:28
#, no-c-format
msgid "<primary>FTP</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>FTP</primary>"
#. Tag: primary
#: Steps_Network_Install-x86.xml:36
#, no-c-format
msgid "<primary>HTTP</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>HTTP</primary>"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
#, no-c-format
-msgid "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
+msgid ""
+"Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your "
+"system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
+"Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -20461,8 +20977,12 @@ msgstr ""
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
#, no-c-format
-msgid "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+msgid ""
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> "
+"of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
msgstr ""
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> "
+"of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
@@ -20522,7 +21042,7 @@ msgstr ""
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:6
#, no-c-format
msgid "Preparing for an NFS install"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan instalasi NFS"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
@@ -20534,43 +21054,58 @@ msgstr ""
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
#, no-c-format
msgid "For DVD:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk DVD:"
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
#, no-c-format
-msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgid ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
msgstr ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
#, no-c-format
msgid "For CDROMs:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk CDROM:"
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
#, no-c-format
-msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgid ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
msgstr ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
#, no-c-format
-msgid "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in <filename>/etc/exports</filename>."
+msgid ""
+"Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replac"
+"eable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
+"<filename>/etc/exports</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
#, no-c-format
msgid "To export to a specific system:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk mengekspor ke sistem tertentu:"
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
#, no-c-format
-msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>"
+msgid ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> "
+"<replaceable>client.ip.address</replaceable>"
msgstr ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> "
+"<replaceable>alamat.ip.klien</replaceable>"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -20582,7 +21117,7 @@ msgstr ""
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
#, no-c-format
msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
@@ -20648,7 +21183,7 @@ msgstr ""
#: Swap_Partrecommend.xml:34
#, no-c-format
msgid "The version of the OS."
-msgstr ""
+msgstr "Versi OS."
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:40
@@ -20700,13 +21235,13 @@ msgstr ""
#: System_Requirements_Table.xml:10
#, no-c-format
msgid "<primary>hardware</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>perangkat keras</primary>"
#. Tag: secondary
#: System_Requirements_Table.xml:16
#, no-c-format
msgid "<secondary>hardware</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>perangkat keras</secondary>"
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:20
@@ -20772,19 +21307,19 @@ msgstr ""
#: System_Requirements_Table.xml:79
#, no-c-format
msgid "IP, DHCP, and BOOTP addresses"
-msgstr ""
+msgstr "alamat IP, DHCP, dan BOOTP"
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:85
#, no-c-format
msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Netmask"
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:91
#, no-c-format
msgid "Gateway IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Alamat IP gateway"
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:97
@@ -20868,7 +21403,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:43
#, no-c-format
msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Membuat/Mengubah Partisi Hard Disk "
+msgstr "Mempartisi Disk "
#. Tag: para
#: techref.xml:45
@@ -20888,7 +21423,7 @@ msgstr "Pengaturan Penyimpan Data"
#: techref.xml:220
#, no-c-format
msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "dokumentasi"
#. Tag: para
#: techref.xml:60
@@ -20900,7 +21435,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:71
#, no-c-format
msgid "Audio Support"
-msgstr "Support untuk Audio"
+msgstr "Dukungan Audio"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
@@ -20936,7 +21471,7 @@ msgstr ""
#: techref.xml:120
#, no-c-format
msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Command-line Interface"
+msgstr "Antarmuka perintah baris"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
@@ -21002,13 +21537,13 @@ msgstr ""
#: techref.xml:215
#, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>Virtualisasi</term>"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
#, no-c-format
msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Virtualisasi</primary>"
#. Tag: para
#: techref.xml:221
@@ -21020,30 +21555,33 @@ msgstr ""
#: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Configuring the Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Zona Waktu"
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Time zone configuration screen."
-msgstr ""
+msgstr "Layar konfigurasi zona waktu."
#. Tag: secondary
#: Time_Zone_common-indexterm-3.xml:10
#, no-c-format
msgid "time"
-msgstr ""
+msgstr "waktu"
#. Tag: primary
#: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
#, no-c-format
msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
#, no-c-format
-msgid "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
+msgid ""
+"Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
+"(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
+"indicating your selection."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -21056,7 +21594,7 @@ msgstr ""
#: Time_Zone_common-note-1.xml:7
#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows dan Jam Sistem"
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-note-1.xml:9
@@ -21122,24 +21660,26 @@ msgstr "Pemilihan Zona Waktu"
#: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "booting into a graphical environment"
-msgstr ""
+msgstr "boot ke lingkungan grafis"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-2.xml:11
#, no-c-format
msgid "booting into the X Window System"
-msgstr ""
+msgstr "boot ke Sistem X Window"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-3.xml:11
#, no-c-format
msgid "booting into GNOME or KDE"
-msgstr ""
+msgstr "boot ke GNOME atau KDE"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
#, no-c-format
-msgid "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt."
+msgid ""
+"The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
+"a graphical login prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -21214,20 +21754,27 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
#, no-c-format
-msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\"> id:5:initdefault: </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"> id:5:initdefault: "
+"</computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"> id:5:initdefault: "
+"</computeroutput>"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
#, no-c-format
-msgid "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from <filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</filename>."
+msgid ""
+"Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from "
+"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename "
+"moreinfo=\"none\">5</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_After_Booting_GUI_x86_ppc-title-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Booting into a Graphical Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Boot ke Lingkungan Grafis"
#. Tag: title
#: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
@@ -21257,7 +21804,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:23
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1 localhost.localdomain localhost"
-msgstr ""
+msgstr "127.0.0.1 localhost.localdomain localhost"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-indexterm-1.xml:11
@@ -21317,13 +21864,17 @@ msgstr ""
#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
#. Tag: screen
#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxque"
+"stions.org/hcl/index.php</ulink>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxque"
+"stions.org/hcl/index.php</ulink>"
#. Tag: title
#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-title-1.xml:8
@@ -21341,7 +21892,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:13
#, no-c-format
msgid "printers"
-msgstr ""
+msgstr "pencetak"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
@@ -21407,7 +21958,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:10
#, no-c-format
msgid "X (X Window System)"
-msgstr ""
+msgstr "X (Sistem X Window)"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
@@ -21437,25 +21988,31 @@ msgstr ""
#: Trouble_After_common-title-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Problems After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah Setelah Instalasi"
#. Tag: title
#: Trouble_After_Ram.xml:6
#, no-c-format
msgid "Is Your RAM Not Being Recognized?"
-msgstr ""
+msgstr "Apakah RAM Anda Tidak Dikenali?"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Ram.xml:10
#, no-c-format
msgid "RAM not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "RAM tidak dikenali"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Ram.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> command."
+msgid ""
+"Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can "
+"check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
+"command."
msgstr ""
+"Kadang-kadang, kernel tidak mengenali semua memori (RAM). Anda dapat "
+"memeriksa ini dengan perintah <command moreinfo=\"none\">cat "
+"/proc/meminfo</command>."
#. Tag: para
#: Trouble_After_Ram.xml:16
@@ -21467,8 +22024,10 @@ msgstr ""
#: Trouble_After_Ram.xml:19
#: Trouble_After_Ram.xml:46
#, no-c-format
-msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
msgstr ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Ram.xml:20
@@ -21493,9 +22052,20 @@ msgid ""
"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
"root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-"
+"6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
msgstr ""
+"# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
+"# all kernel paths are relative to /boot/ \n"
+"default=0 \n"
+"timeout=30 \n"
+"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
+" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-"
+"6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Ram.xml:31
@@ -21694,9 +22264,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, "
+"in run\n"
"rc = self.todo.doInstall () \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
+"doInstall \n"
"self.fstab.savePartitions () \n"
"File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions \n"
"sys.exit(0) \n"
@@ -21704,9 +22276,26 @@ msgid ""
"Local variables in innermost frame: \n"
"self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0> \n"
"sys: <module 'sys' (built-in)> \n"
-"ToDo object: (itodo ToDo p1 (dp2 S'method' p3 (iimage CdromInstallMethod \n"
+"ToDo object: (itodo ToDo p1 (dp2 S'method' p3 (iimage "
+"CdromInstallMethod \n"
"p4 (dp5 S'progressWindow' p6 <failed><!--</computeroutput>-->"
msgstr ""
+"<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, "
+"in run\n"
+"rc = self.todo.doInstall () \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
+"doInstall \n"
+"self.fstab.savePartitions () \n"
+"File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions \n"
+"sys.exit(0) \n"
+"SystemExit: 0 \n"
+"Local variables in innermost frame: \n"
+"self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0> \n"
+"sys: <module 'sys' (built-in)> \n"
+"ToDo object: (itodo ToDo p1 (dp2 S'method' p3 (iimage "
+"CdromInstallMethod \n"
+"p4 (dp5 S'progressWindow' p6 <failed><!--</computeroutput>-->"
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
@@ -21723,8 +22312,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedorapro"
+"ject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedorapro"
+"ject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
@@ -21735,8 +22328,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org"
+"/wiki/Anaconda</ulink>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org"
+"/wiki/Anaconda</ulink>"
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
@@ -21747,8 +22344,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com"
+"/bugzilla/</ulink>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com"
+"/bugzilla/</ulink>"
#. Tag: title
#: Trouble_During_common-title-1.xml:6
@@ -21826,7 +22427,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
#, no-c-format
msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
@@ -21850,7 +22451,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
#, no-c-format
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Simpan"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
@@ -21862,7 +22463,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
#, no-c-format
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Keluar"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
@@ -21880,31 +22481,35 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
#, no-c-format
msgid "Save locally"
-msgstr ""
+msgstr "Simpan di lokal"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
#, no-c-format
msgid "saves details of the error to the local hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "menyimpan rincian kesalahan ke harddisk lokal."
#. Tag: term
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
#, no-c-format
msgid "Save to remote"
-msgstr ""
+msgstr "Simpan ke remote"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
#, no-c-format
-msgid "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</application>."
+msgid ""
+"saves details of the error to a remote location using "
+"<application>SCP</application>."
msgstr ""
+"menyimpan rincian kesalahan ke lokasi remote dengan menggunakan "
+"<application>SCP</application>."
#. Tag: term
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
#, no-c-format
msgid "Save to Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "Simpan ke Bugzilla"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
@@ -21958,13 +22563,17 @@ msgstr ""
#: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-2.xml:8
#, no-c-format
msgid "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
#. Tag: screen
#: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-3.xml:8
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink "
+"url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
msgstr ""
+"<ulink "
+"url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
#. Tag: title
#: Trouble_No_Boot-Sig11-title-1.xml:8
@@ -21994,7 +22603,7 @@ msgstr ""
#: Trouble-x86.xml:29
#, no-c-format
msgid "RAID cards"
-msgstr ""
+msgstr "Kartu RAID"
#. Tag: secondary
#: Trouble-x86.xml:33
@@ -22042,13 +22651,13 @@ msgstr ""
#: Understanding_LVM.xml:7
#, no-c-format
msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Memahami LVM"
#. Tag: secondary
#: Understanding_LVM.xml:10
#, no-c-format
msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "pemahaman"
#. Tag: para
#: Understanding_LVM.xml:12
@@ -22060,7 +22669,7 @@ msgstr ""
#: Understanding_LVM.xml:36
#, no-c-format
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi <filename>/boot</filename> dan LVM"
#. Tag: para
#: Understanding_LVM.xml:37
@@ -22121,7 +22730,7 @@ msgstr ""
#: Upgrade_common-section-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "re-installation"
-msgstr ""
+msgstr "instalasi ulang"
#. Tag: para
#: Upgrade_common-section-1.xml:13
@@ -22211,7 +22820,7 @@ msgstr ""
#: Upgrade_common-section-1.xml:93
#, no-c-format
msgid "swap file"
-msgstr ""
+msgstr "berkas swap"
#. Tag: secondary
#: Upgrade_common-section-1.xml:94
@@ -22241,7 +22850,7 @@ msgstr ""
#: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
#, no-c-format
msgid "linux upgradeany"
-msgstr ""
+msgstr "linux upgradeany"
#. Tag: para
#: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
@@ -22343,13 +22952,13 @@ msgstr "Jika sistem anda"
#: upgrading-fedora.xml:43
#, no-c-format
msgid "The upgrade screen"
-msgstr ""
+msgstr "Layar upgrade"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:46
#, no-c-format
msgid "The upgrade screen."
-msgstr ""
+msgstr "Layar upgrade"
#. Tag: title
#: upgrading-fedora.xml:53
@@ -22384,16 +22993,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:73
#, no-c-format
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk referensi."
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan program instalasi; "
+"semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan "
+"konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan "
+"perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara "
+"ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk "
+"referensi."
#. Tag: screen
#: upgrading-fedora.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
-"' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
msgstr ""
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:81
@@ -22414,12 +23035,26 @@ msgid ""
"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
+"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:88
#, no-c-format
-msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgid ""
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from "
+"services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management "
+"system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly "
+"there is a small possibility of data loss."
msgstr ""
+"Buat cadangan lengkap dari semua data penting sebelum melakukan upgrade. "
+"Data penting meliputi isi dari seluruh direktori <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename> dan juga konten layanan seperti server "
+"Apache, FTP, atau SQL, atau sistem manajemen kode sumber. Meskipun upgrade "
+"tidak destruktif, jika anda melakukan suatu kesalahan ada kemungkinan kecil "
+"anda akan kehilangan data."
#. Tag: title
#: upgrading-fedora.xml:96
@@ -22449,13 +23084,26 @@ msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader"
#: upgrading-fedora.xml:114
#, no-c-format
msgid "upgrading"
-msgstr ""
+msgstr "meng-upgrade"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:115
#, no-c-format
-msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
+"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
+"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
+"to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
+msgstr ""
+"Instalasi Fedora yang telah selesai harus terdaftar di "
+"<indexterm><primary>pemuat "
+"boot</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>pemuat "
+"boot</firstterm> untuk dapat berjalan sebagaimana mestinya. Pemuat boot "
+"adalah sebuah perangkat lunak di mesin anda yang mencari dan menjalankan "
+"sistem operasi. Lihat <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> untuk informasi "
+"lebih lanjut tentang pemuat boot."
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:124
@@ -22485,102 +23133,183 @@ msgstr "Setelah anda memilih, klik <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk meneruska
#: vnc_Installation_Chapter.xml:6
#, no-c-format
msgid "Installation Using VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Menggunakan VNC"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:7
#, no-c-format
-msgid "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
+msgid ""
+"Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
+"for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
msgstr ""
+"Sekarang anda telah menginstal aplikasi penampil VNC dan memilih mode VNC "
+"untuk digunakan dalam anaconda, anda telah siap untuk memulai instalasi."
#. Tag: title
#: vnc_Installation_Chapter.xml:14
#, no-c-format
msgid "Installation Example"
-msgstr ""
+msgstr "Contoh Instalasi"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:15
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another computer directly to the network port on the target system. The laptop on a datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your installation this way, make sure you follow these steps:"
+msgid ""
+"The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another "
+"computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
+"datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
+"installation this way, make sure you follow these steps:"
msgstr ""
+"Cara termudah untuk melakukan instalasi menggunakan VNC adalah untuk "
+"menghubungkan komputer lain secara langsung ke port jaringan sistem target. "
+"Laptop yang tersedia di kereta dorong perawatan pusat data biasanya cukup "
+"memadai untuk peranan ini. Jika anda melakukan instalasi dengan cara ini, "
+"pastikan anda mengikuti langkah-langkah ini:"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:26
#, no-c-format
-msgid "Connect the laptop or other workstation to the target system using a crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch cable."
+msgid ""
+"Connect the laptop or other workstation to the target system using a "
+"crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you "
+"connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet "
+"interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
+"it may be possible to connect the two systems directly using a regular "
+"patch cable."
msgstr ""
+"Hubungkan laptop atau komputer lain ke sistem target menggunakan kabel kros. "
+"Jika anda menggunakan kabel patch biasa, pastikan anda menghubungkan kedua "
+"sistem menggunakan hub atau switch kecil. Perangkat ethernet terbaru akan "
+"secara otomatis mendeteksi apakah perlu menggunakan mode kros atau tidak, "
+"sehingga dimungkinkan untuk menghubungkan kedua sistem tersebut secara "
+"langsung menggunakan kabel patch biasa."
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. This private network connection will only be used for the purpose of installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address space that is available to you."
+msgid ""
+"Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. "
+"This private network connection will only be used for the purpose of "
+"installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
+"that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
+"space that is available to you."
msgstr ""
+"Konfigurasi sistem penampil VNC untuk menggunakan pengalamatan RFC 1918 "
+"tanpa gateway. Koneksi jaringan privat ini hanya akan digunakan untuk "
+"instalasi. Konfigurasi sistem penampil VNC untuk menggunakan alamat "
+"192.168.100.1/24. Jika alamat tersebut telah digunakan, pilih alamat lain "
+"yang masih tersedia sesuai dengan ruang alamat RFC 1918."
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:57
#, no-c-format
msgid "Start the installation on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Mulailah instalasi di sistem target."
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting the installation DVD or CD."
-msgstr ""
+msgstr "Boot DVD atau CD instalasi."
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:70
#, no-c-format
-msgid "If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> parameter, you will need a console attached to the target system that allows you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"If booting the installation media (CD or DVD), make sure "
+"<command>vnc</command> is passed as a boot parameter. To add the "
+"<command>vnc</command> parameter, you will need a console attached to the "
+"target system that allows you to interact with the boot process. Enter the "
+"following at the prompt:"
+msgstr ""
+"Jika tengah memboot media instalasi (CD atau DVD), pastikan "
+"<command>vnc</command> sudah dimasukkan dalam parameter boot. Untuk "
+"menambahkan parameter <command>vnc</command>, anda memerlukan konsol yang "
+"terhubung ke sistem target yang memungkinkan anda berinteraksi dengan proses "
+"boot. Masukkan berikut ini di prompt:"
#. Tag: screen
#: vnc_Installation_Chapter.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:96
#, no-c-format
msgid "Boot over the network."
-msgstr ""
+msgstr "Boot melalui jaringan."
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:101
#, no-c-format
-msgid "If the target system is configured with a static IP address, add the <command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
+msgid ""
+"If the target system is configured with a static IP address, add the "
+"<command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system "
+"is using DHCP, add "
+"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot "
+"arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of "
+"the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
msgstr ""
+"Jika sistem target dikonfigurasi menggunakan alamat IP statis, tambahkan "
+"perintah <command>vnc</command> ke berkas kickstart. Jika sistem target "
+"menggunakan DHCP, tambahkan "
+"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> ke argumen "
+"boot sistem target. HOST adalah alamat IP atau nama host DNS sistem penampil "
+"VNC. Masukkan berikut ini ke prompt:"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:129
#, no-c-format
-msgid "When prompted for the network configuration on the target system, assign it an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
+msgid ""
+"When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
+"an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
+"viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
msgstr ""
+"Bila ditanya konfigurasi jaringan pada sistem target, masukkan alamat RFC "
+"1918 yang masih tersedia dalam jaringan yang sama dengan yang digunakan "
+"sistem penampil VNC. Sebagai contoh, 192.168.100.2/24."
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:140
#, no-c-format
-msgid "This IP address is only used during installation. You will have an opportunity to configure the final network settings, if any, later in the installer."
+msgid ""
+"This IP address is only used during installation. You will have an "
+"opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
+"installer."
msgstr ""
+"Alamat IP ini hanya digunakan selama instalasi. Nanti anda akan memiliki "
+"kesempatan untuk mengkonfigurasi pengaturan jaringan akhir, jika ada."
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:152
#, no-c-format
-msgid "Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and follow the graphical installation mode instructions found in the product documentation."
+msgid ""
+"Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed "
+"to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
+"follow the graphical installation mode instructions found in the product "
+"documentation."
msgstr ""
+"Setelah program instalasi menunjukkan mulai menjalankan anaconda, anda akan "
+"diminta untuk menghubungkan ke sistem menggunakan penampil VNC. Hubungkan ke "
+"penampil dan ikuti instruksi modus instalasi grafis yang ditemukan dalam "
+"dokumentasi produk."
#. Tag: title
#: vnc_Installation_Chapter.xml:166
#, no-c-format
msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Pertimbangan-pertimbangan Kickstart"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:167
#, no-c-format
-msgid "If your target system will be booting over the network, VNC is still available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file for the system. You will be able to connect to the target system using your VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the one the system is configured with via the kickstart file."
+msgid ""
+"If your target system will be booting over the network, VNC is still "
+"available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file "
+"for the system. You will be able to connect to the target system using your "
+"VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
+"one the system is configured with via the kickstart file."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -22617,7 +23346,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Modes_Chapter.xml:6
#, no-c-format
msgid "VNC Modes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Mode VNC di Anaconda"
#. Tag: para
#: vnc_Modes_Chapter.xml:7
@@ -22629,7 +23358,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Modes_Chapter.xml:14
#, no-c-format
msgid "Direct Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode Langsung"
#. Tag: para
#: vnc_Modes_Chapter.xml:15
@@ -22641,12 +23370,14 @@ msgstr ""
#: vnc_Modes_Chapter.xml:25
#, no-c-format
msgid "Specify <command>vnc</command> as a boot argument."
-msgstr ""
+msgstr "Tentukan <command>vnc</command> sebagai argumen boot."
#. Tag: para
#: vnc_Modes_Chapter.xml:31
#, no-c-format
-msgid "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for installation."
+msgid ""
+"Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
+"installation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -22731,90 +23462,134 @@ msgstr ""
#: vnc_References_Chapter.xml:6
#, no-c-format
msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Rujukan"
#. Tag: para
#: vnc_References_Chapter.xml:10
#, no-c-format
-msgid "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
+msgid ""
+"VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
msgstr ""
+"Deskripsi VNC di Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">ht"
+"tp://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
#. Tag: para
#: vnc_References_Chapter.xml:16
#, no-c-format
-msgid "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
+msgid ""
+"TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigerv"
+"nc.sourceforge.net/</ulink>"
msgstr ""
+"TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigerv"
+"nc.sourceforge.net/</ulink>"
#. Tag: para
#: vnc_References_Chapter.xml:22
#, no-c-format
-msgid "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
+msgid ""
+"RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www.i"
+"etf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
msgstr ""
+"RFC 1918 - Alokasi Alamat untuk Jaringan Privat: <ulink url=\"http://www.ietf"
+".org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
#. Tag: para
#: vnc_References_Chapter.xml:28
#, no-c-format
-msgid "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgid ""
+"Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Op"
+"tions\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
msgstr ""
+"Opsi boot anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Optio"
+"ns\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
#. Tag: para
#: vnc_References_Chapter.xml:34
#, no-c-format
-msgid "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
+msgid ""
+"Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
msgstr ""
+"Dokumentasi Kickstart: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Ki"
+"ckstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
#. Tag: title
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
#, no-c-format
msgid "VNC Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Penampil VNC"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
#, no-c-format
-msgid "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC viewer installed:"
+msgid ""
+"Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
+"workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
+"viewer installed:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
#, no-c-format
msgid "Your workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Komputer anda"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
#, no-c-format
msgid "Laptop on a datacenter crash cart"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop di troli pusat data"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
#, no-c-format
-msgid "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended VNC viewers:"
+msgid ""
+"VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
+"Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
+"VNC viewers:"
msgstr ""
+"VNC adalah perangkat lunak sumber terbuka yang berlisensi di bawah Lisensi "
+"Publik Umum GNU. Tersedia versi untuk Linux, Windows, dan MacOS X. Berikut "
+"ini adalah beberapa penampil VNC yang direkomendasikan:"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
#, no-c-format
-msgid "VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. Use your package manager to search for a client for your chosen distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</package> package:"
+msgid ""
+"VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. "
+"Use your package manager to search for a client for your chosen "
+"distribution. For example, on Fedora, install the "
+"<package>tigervnc</package> package:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
#, no-c-format
msgid "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
-msgstr ""
+msgstr "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
#, no-c-format
-msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgid ""
+"TightVNC is available for Windows at <ulink "
+"url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
msgstr ""
+"TightVNC tersedia untuk Windows di <ulink "
+"url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
#, no-c-format
-msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgid ""
+"MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the "
+"<application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu "
+"and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address "
+"field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replac"
+"eable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS "
+"host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC "
+"display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -22827,7 +23602,7 @@ msgstr ""
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
#, no-c-format
msgid "Installing Through VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal melalui VNC"
#. Tag: para
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
@@ -22958,8 +23733,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: X86_Bios_Tip.xml:16
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www"
+".pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www"
+".pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:6
@@ -22976,14 +23755,14 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:282
#, no-c-format
msgid "<primary>boot loader</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>pemuat boot</primary>"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:12
#: X86_Bootloader.xml:19
#, no-c-format
msgid "<secondary>GRUB</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
#. Tag: primary
#: X86_Bootloader.xml:30
@@ -23013,7 +23792,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:48
#, no-c-format
msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu boot GRUB"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:49
@@ -23025,7 +23804,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:57
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Pemuat Boot"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:60
@@ -23079,7 +23858,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:133
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Tambah</guibutton>"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:135
@@ -23151,19 +23930,19 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:193
#, no-c-format
msgid "boot loader password"
-msgstr ""
+msgstr "kata sandi pemuat boot"
#. Tag: primary
#: X86_Bootloader.xml:196
#, no-c-format
msgid "<primary>password</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kata sandi</primary>"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:197
#, no-c-format
msgid "<secondary>boot loader</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>pemuat boot</secondary>"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:201
@@ -23241,7 +24020,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:263
#, no-c-format
msgid "<secondary>MBR</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:267
@@ -23265,7 +24044,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:283
#, no-c-format
msgid "installing on boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "menginstal di partisi boot"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:284
@@ -23277,7 +24056,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:289
#, no-c-format
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB sebagai Pemuat Boot Sekunder"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:290
@@ -23289,7 +24068,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:303
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Pemuat Boot"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:306
@@ -23331,7 +24110,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:357
#, no-c-format
msgid "Alternative Boot Loaders"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuat Boot Alternatif"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:364
@@ -23355,7 +24134,7 @@ msgstr ""
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:13
#, no-c-format
msgid "graphical GRUB screen"
-msgstr ""
+msgstr "layar GRUB mode grafis"
#. Tag: para
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
@@ -23373,12 +24152,14 @@ msgstr ""
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:24
#, no-c-format
msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode."
-msgstr ""
+msgstr "Tekan <keycap>Enter</keycap> untuk keluar dari mode penyuntingan."
#. Tag: para
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
#, no-c-format
-msgid "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system."
+msgid ""
+"Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
+"the system."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -23403,7 +24184,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
#, no-c-format
msgid "Example only"
-msgstr ""
+msgstr "Hanya contoh"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -23457,7 +24238,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
#, no-c-format
msgid "If you use LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda menggunakan LVM"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
@@ -23583,7 +24364,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
#, no-c-format
msgid "If you do not use LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda tidak menggunakan LVM"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
@@ -23661,7 +24442,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
#, no-c-format
msgid "Remove Fedora partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus partisi Fedora"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:9
@@ -23745,7 +24526,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Mac.xml:40
#, no-c-format
msgid "You are using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Anda menggunakan <application>Boot Camp</application> di komputer anda"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:42
@@ -23787,7 +24568,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-msdos.xml:11
#, no-c-format
msgid "<command>fdisk /mbr</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:12
@@ -23997,7 +24778,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-single.xml:6
#, no-c-format
msgid "Fedora is the only operating system on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora adalah satu-satunya sistem operasi di komputer"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-single.xml:8
@@ -24111,7 +24892,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
#, no-c-format
msgid "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
@@ -24291,7 +25072,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
#, no-c-format
msgid "Click <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
@@ -24304,12 +25085,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
msgstr ""
+"Klik <guilabel>Command prompt</guilabel>. Sebuah jendela perintah akan "
+"terbuka."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
#, no-c-format
-msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Ketik <command>bootrec /fixmbr</command> dan tekan <keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
14 years, 2 months
Branch 'f12zeroday-tx' - po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 file changed, 53 insertions(+), 9 deletions(-)
New commits:
commit 9eb7765390fa328a0e21628ed697d6bf206c3999
Author: gkoenig <gkoenig(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Feb 8 13:03:11 2010 +0000
Sending translation for German
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 5f53b75..f98a613 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,14 +13,15 @@
# Marcus Nitzschke <kenda(a)fedoraproject.org>, 2009.
# Jens Maucher <jensm(a)fedoraproject.org>, 2009.
# Dirk Haar <fedora2009(a)mideal.de>, 2009.
+# Gerd Koenig <koenig(a)transporeon.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-12 14:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-06 13:03+0100\n"
-"Last-Translator: Jens Maucher <jensm(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: German <Fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-08 14:01+0100\n"
+"Last-Translator: Gerd Koenig <koenig(a)transporeon.com>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -197,6 +198,14 @@ msgid ""
"a list of contacts for which DXCC lookup fails. You can then correct this by "
"using a \"<command>DXCC-</command>\" string in the awards column."
msgstr ""
+"Zusätzlich zu mehreren Fehlerbereinigungen enthält jetzt <package>xlog<"
+"/package> "
+"eine Funktionalität zum einfachen Umgang mit unbekannten Ländern. "
+"Sobald das Menü \"<guimenu>Tools -> Find unknown countries</guimenu>\" "
+"ausgewählt ist wird <package>xlog</package> eine Liste von Kontakten "
+"anzeigen, für welche eine DXCC-Anfrage gescheitert ist. "
+"Sie können dies durch Eingabe einer \"<command>DXCC-</command>\" "
+"Zeichenkette in der entsprechenden Spalte berichtigen."
#. Tag: title
#: ArchSpecific.xml:6
@@ -587,6 +596,10 @@ msgid ""
"graphical boot on nearly all systems, via the <application>plymouth</"
"application> graphical boot system developed within Fedora."
msgstr ""
+"Als Ergebnis dieser Verbesserung werden Sie einen schnelleren und "
+"reibungsloseren, grafischen Startvorgang auf nahezu allen Systemen erhalten. "
+"Erreicht wird dies durch <application>plymouth</application>, einem "
+"grafischen Startsystem, entwickelt innerhalb Fedora."
#. Tag: title
#: CircuitDesign.xml:6
@@ -700,6 +713,13 @@ msgid ""
"the upstream changelog at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.lis.inpg.fr/"
"realise_au_lis/kicad/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora 12 enthält die aktuellste Version des <package>kicad</package>"
+"-Paketes, welches eine Vielzahl an kleineren Fehlerbehebungen und "
+"Verbesserungen in der Handhabung beinhaltet. "
+"Eine komplette Beschreibung der zahlreichen Änderungen finden Sie im "
+"Änderungslog unter "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.lis.inpg.fr/realise_au_lis/kicad/\"><"
+"/ulink>."
#. Tag: term
#: CircuitDesign.xml:75
@@ -836,6 +856,8 @@ msgid ""
"Several additions and corrections need to be made to make the multiplewindow "
"implementation work properly."
msgstr ""
+"Mehrere Änderungen und Berichtigungen müssen durchgeführt werden damit die "
+"-multiplewindow- Implementierung angemessen funktioniert."
#. Tag: para
#: CircuitDesign.xml:173
@@ -1125,6 +1147,16 @@ msgid ""
"to <application>bug-buddy</application>, it can catch segmentation faults in "
"any binary, not just GTK+ applications."
msgstr ""
+"In der Fedora 12 Desktopedition ersetzt <application>ABRT</application>"
+", die Anwendung um automatische Fehlerberichte zu erstellen, die Anwendungen "
+"<application>bug-buddy</application> und <application>kerneloops<"
+"/application>. "
+"<application>ABRT</application> besitzt eine erweiterbare Architektur und "
+"kann nicht nur Speicher-/Kernelfehler verwalten und versenden, sondern auch "
+"Fehlerprotokolle von Python. "
+"Im Gegensatz zu <application>bug-buddy</application> können "
+"Speicherzugriffsfehler in jeder ausführbaren Datei erfasst werden, nicht nur "
+"in GTK+ Anwendungen."
#. Tag: para
#: Desktop.xml:51
@@ -3062,6 +3094,8 @@ msgid ""
"Fedora also ships <code>dinotrace-mode</code> for emacs as <package>emacs-"
"dinotrace-mode</package>."
msgstr ""
+"Fedora enthält zusätzlich <code>dinotrace-mode</code> für den Editor emacs "
+"als <package>emacs-dinotrace-mode</package>."
#. Tag: term
#: ElectronicDesignAssistants.xml:409
@@ -3912,12 +3946,16 @@ msgid ""
"<package>iBus</package> has undergone further development and improvements, "
"such as:"
msgstr ""
+"<package>iBus</package> wurde einer grundlegenden Weiterentwicklung und "
+"Verbesserung unterzogen, wie zum Beispiel: "
#. Tag: para
#: I18n.xml:58
#, no-c-format
msgid "Native input method module for Qt4 (<package>ibus-qt</package>)."
msgstr ""
+"Modul für die grundlegenden Eingabemethoden in Qt4 (<package>ibus-qt<"
+"/package>)."
#. Tag: para
#: I18n.xml:64
@@ -4262,6 +4300,10 @@ msgid ""
"\">Games Spin</ulink> provides a Live DVD with a sampling of the best games "
"available in Fedora."
msgstr ""
+"Unter der URL <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"org/wiki/Games_Spin\">Games Spin</ulink> "
+"finden Sie eine Live-DVD mit einer Zusammenstellung der besten Spiele für "
+"Fedora."
#. Tag: para
#: Live.xml:11
@@ -4935,7 +4977,7 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:62
#, no-c-format
msgid "Wiki updates to Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Aktualisierungen über den Desktop"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:63
@@ -4947,13 +4989,13 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:64
#, no-c-format
msgid "Wiki updates to Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Aktualisierungen über Virtualisierungen"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:65
#, no-c-format
msgid "Wiki updates to Web Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Aktualisierungen über Webserver"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:66
@@ -4973,7 +5015,7 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:78
#, no-c-format
msgid "Add section for all changes"
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen Abschnitt für alle Änderungen hinzu"
#. Tag: para
#: Revision_History.xml:83
@@ -5008,7 +5050,7 @@ msgstr ""
#: Revision_History.xml:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clean sheet"
-msgstr "Saubere Seite"
+msgstr "Leere Seite"
#. Tag: title
#: Samba.xml:6
@@ -5193,7 +5235,7 @@ msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora."
#: Security.xml:14
#, no-c-format
msgid "Lower process capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "geringe Prozessf"
#. Tag: para
#: Security.xml:15
@@ -6644,6 +6686,8 @@ msgid ""
"<package>virt-df</package> - Displays free space on virtual machine "
"filesystems"
msgstr ""
+"<package>virt-df</package> - stellt den freien Plattenplatz auf "
+"Dateisystemen virtueller Maschinen dar"
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:187
14 years, 2 months
Branch 'f12-tx' - po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 79 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 43 insertions(+), 36 deletions(-)
New commits:
commit 7a09514f987e081c02aced2be1d41650ba7d5d08
Author: gkoenig <gkoenig(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Feb 8 09:41:24 2010 +0000
Sending translation for German
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c012fce..ed7d6fc 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -9,19 +9,20 @@
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007-2009, 2009.
# Jens Maucher <jensm(a)fedoraproject.org>, 2009, 2009.
# Hedda Peters <hpeters(a)redhat.com>, 2009.
+# Gerd Koenig <koenig(a)transporeon.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:50+0100\n"
-"Last-Translator: Hedda Peters <hpeters(a)redhat.com>\n"
-"Language-Team: <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-08 10:23+0100\n"
+"Last-Translator: Gerd Koenig <koenig(a)transporeon.com>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: german\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: para
@@ -255,7 +256,7 @@ msgstr "Dateisystemtypen"
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file "
"system capable of addressing and managing more files, larger files, and "
@@ -14776,7 +14777,7 @@ msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: intro.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -14785,7 +14786,7 @@ msgid ""
"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
-"Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-"
+"Dieser Leitfaden beschreibt die Installation von Fedora, der Linux-"
"Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses "
"Handbuch unterstützt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-"
"Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, "
@@ -17973,7 +17974,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1411
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
"device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
@@ -17981,7 +17982,8 @@ msgid ""
"<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
"network to find the kickstart file. For example:"
msgstr ""
-"Wird verwendet, um ein spezifisches Ethernet-Gerät für die Installation "
+"<command>--device=</command>— Wird verwendet, um ein spezifisches "
+"Ethernet-Gerät für die Installation "
"auszuwählen. Bitte beachten Sie: Der Befehl <command>--device</command> wird "
"erst dann wirksam, wenn es sich bei der Kickstart-Datei um eine lokale Datei "
"handelt (z.B. <command>ks=floppy</command>), da das Installationsprogramm "
@@ -17996,7 +17998,7 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1418
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
msgstr "IP-Adresse des zu installierenden Rechners."
@@ -18004,7 +18006,7 @@ msgstr "IP-Adresse des zu installierenden Rechners."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
msgstr "Standard-Gateway als IP-Adresse."
@@ -18015,33 +18017,33 @@ msgstr "Standard-Gateway als IP-Adresse."
msgid ""
"<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
"address."
-msgstr "Primärer Name-Server als IP-Adresse."
+msgstr "IP-Adresse des primären Nameservers."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
msgstr "Konfiguriert keine DNS-Server."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
msgstr "Netzmaske für das installierte System."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
msgstr "Rechnername für das installierte System."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
"settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
@@ -18059,7 +18061,7 @@ msgstr "Die Netzwerk-ID für Wireless-Netzwerke."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1466
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
"networks."
@@ -18067,7 +18069,7 @@ msgstr "Der Verschlüsselungscode für Wireless-Netzwerke."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1472
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
"boot time."
@@ -18144,7 +18146,7 @@ msgstr "Erstellt eine Partition auf dem System."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If more than one Fedora installation exists on the system on different "
"partitions, the installation program prompts the user and asks which "
@@ -18274,7 +18276,7 @@ msgstr ""
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1617
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
"Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
@@ -18285,7 +18287,7 @@ msgstr ""
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1623
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
"available space (if any), or up to the maximum size setting."
@@ -18315,8 +18317,8 @@ msgid ""
"and do not append the number with MB."
msgstr ""
"Richtet die maximale Partitionsgröße in MB ein, wenn die Partition "
-"angewiesen wurde, ihre Größe anzupassen. Geben Sie einen ganzen Wert an, und "
-"lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
+"angewiesen wurde, ihre Größe anzupassen. Geben Sie einen ganzzahligen Wert "
+"(ohne Angabe MB) an."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -18374,7 +18376,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
"partition as a primary partition, or the partitioning fails."
@@ -18401,7 +18403,7 @@ msgid ""
"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
msgstr ""
-"Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind "
+"Setzt den Dateisystem-Typ für die Partition. Gültige Werte sind "
"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> "
"und <command>vfat</command>."
@@ -19368,14 +19370,15 @@ msgstr "Liefert den Namen des Benutzers. Diese Option ist obligatorisch."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
"comma separated list of group names the user should belong to. The groups "
"must exist before the user account is created."
msgstr ""
-"Zusätzlich zu der Standardgruppe ist diese eine durch Kommas getrennte Liste "
-"von den Gruppen, zu denen der Benutzer gehören soll."
+"Eine durch Komma getrennte Liste an Gruppen, zu welchen der Benutzer "
+"hinzugefügt werden soll (zusätzlich zur Standardgruppe). "
+"Die Gruppen müssen vor dem Anlegen des Benutzers existieren."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2182
@@ -19615,7 +19618,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
"video hardware."
@@ -19650,13 +19653,13 @@ msgid ""
"<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
"installed system."
msgstr ""
-"Verwendung eines grafischen Dialogfelds für die Anmeldung an das "
+"Verwendung eines grafischen Anmeldebildschirms für die Anmeldung an das "
"installierte System."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2340
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
"the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
@@ -20866,7 +20869,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2817
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
"the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
@@ -20920,7 +20923,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um eine Kickstart-Installation zu starten, müssen Sie das System von einem "
"von Ihnen erstellten Boot-Medium oder der &PROD; CD-ROM Nr. 1 booten und "
-"einen speziellen Boot-Befehl am Boot-Prompt eingeben."
+"einen speziellen Boot-Befehl am Boot-Prompt eingeben. "
+"Die Installationsroutine sucht nach einer kickstart Datei, falls der <"
+"command>ks</command> Kommandozeilenparameter an den Kernel übergeben wurde."
# EXACT MATCH
#. Tag: term
@@ -22888,9 +22893,10 @@ msgid ""
"(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
"Linux Deployment Guide for details."
msgstr ""
-"Die Vernetzung ist nur erforderlich, wenn Sie eine Installationsmethode für "
-"den Netzwerk-Typ wählen (NFS, FTP oder HTTP). Das Netzwerk kann auch nach "
-"der Installation mit dem <application>Tool zur Netzwerkadministration</"
+"Netzwerkfunktionalität ist nur erforderlich, wenn Sie eine netzwerkbasierte "
+"Installationsmethode wählen (NFS, FTP oder HTTP). "
+"Das Netzwerk kann auch nach der Installation mit dem <application>Tool zur "
+"Netzwerkadministration</"
"application> (<command>sytem-config-network</command>) konfiguriert werden. "
"Weitere Informationen finden Sie im &PROD; Deployment-Handbuch."
@@ -38593,3 +38599,4 @@ msgid ""
"instructions on another computer or printing them so that you have access to "
"them at all times during the process."
msgstr ""
+
14 years, 2 months
Branch 'f12-tx' - po/ru.po
by Transifex System User
po/ru.po | 10 +++++-----
1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
New commits:
commit 7063a821e765f6a13d10fd7cd4a5582522c74975
Author: ypoyarko <ypoyarko(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Feb 8 06:06:43 2010 +0000
Sending translation for Russian
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 3d19e01..aff4a63 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:38+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-08 17:04+1100\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34422,7 +34422,7 @@ msgid ""
"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
"Поведение программ, установленных вручную в существующей системе Fedora или "
-"Red Hat Linux, может измениться. Возможно, их потребуется переустановить."
+"Red Hat Linux, может измениться. Не исключено, что их потребуется переустановить."
#. Tag: title
#: upgrading-fedora.xml:64
@@ -34992,7 +34992,7 @@ msgid ""
"Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
"to connect the VNC viewer to."
msgstr ""
-"Требует визуальный доступ к консоли системы для просмотра IP-адреса и порта, "
+"Требует наличия визуального доступа к консоли системы для просмотра IP-адреса и порта, "
"к которым будет подключаться VNC-клиент."
#. Tag: para
@@ -35265,7 +35265,7 @@ msgstr ""
"режим является более новым, использует GTK+ и выполняется в окружении X "
"Window. В этой главе будет рассказано, как использовать графический режим "
"установки в окружениях без дисплея с требуемыми характеристиками. Такие "
-"окружения типичны для дата-центров, где к компьютеры расположены в стойках и "
+"окружения типичны для дата-центров, где компьютеры расположены в стойках и "
"к ним не подключен монитор, клавиатура или мышь. Более того, часто такие "
"компьютеры изначально не предназначены для подключения к монитору, так как в "
"в этом нет необходимости."
@@ -35325,7 +35325,7 @@ msgstr ""
"В связи с этим <application>Anaconda</application> предоставляет режим VNC "
"(<application>Virtual Network Computing</application>), который позволяет "
"выполнять графический режим установки локально, но выводить информацию на "
-"удаленный дисплей. То есть становится неважно, если к устанавливаемой "
+"удаленный дисплей. То есть неважно, если к устанавливаемой "
"системе не подключен монитор или устройств ввода. "
# Welcome to &PROD;
14 years, 2 months
Branch 'f12-tx' - po/id.po
by Transifex System User
po/id.po | 1823 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 file changed, 1522 insertions(+), 301 deletions(-)
New commits:
commit f14e842127919006802fada6582b8fa88aaec03c
Author: dheche <dheche(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Feb 8 00:36:34 2010 +0000
Sending translation for Indonesian
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index a4a8b47..f61dfa9 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-04 20:17+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-08 04:46+0700\n"
"Last-Translator: Teguh DC <dheche(a)songolimo.net>\n"
"Language-Team: Fedora Indonesia <trans-id(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -21,8 +21,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Masukkan kata sandi <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ke kolom <guilabel>Kata Sandi Root</guilabel>. Fedora menampilkan karakter sebagai tanda bintang demi keamanan. Ketik kata sandi yang sama ke dalam kolom <guilabel>Konfirmasi</guilabel> untuk memastikan sudah diatur dengan benar. Setelah Anda menetapkan kata sandi root, pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk melanjutkan."
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the "
+"<guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you "
+"set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+"Masukkan kata sandi <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ke kolom "
+"<guilabel>Kata Sandi Root</guilabel>. Fedora menampilkan karakter sebagai "
+"tanda bintang demi keamanan. Ketik kata sandi yang sama ke dalam kolom "
+"<guilabel>Konfirmasi</guilabel> untuk memastikan sudah diatur dengan benar. "
+"Setelah Anda menetapkan kata sandi root, pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> "
+"untuk melanjutkan."
#. Tag: primary
#: Account_Configuration-common.xml:12
@@ -81,26 +92,64 @@ msgstr "Panjang kata sandi root harus setidaknya enam karakter; kata sandi yang
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:57
#, no-c-format
-msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You should make the root password something you can remember, but not "
+"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
+"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, "
+"root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and "
+"<firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good "
+"passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain "
+"dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or "
+"<firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is "
+"case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. "
+"However, it is recommended that you do not write down this or any password "
+"you create."
+msgstr ""
+"Anda harus membuat kata sandi root sebagai sesuatu yang mudah Anda ingat, "
+"tapi bukan sesuatu yang mudah bagi orang lain untuk menebak. Nama, nomor "
+"telepon, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, "
+"root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm> dan "
+"<firstterm>trenggiling</firstterm> semuanya merupakan contoh kata sandi yang "
+"buruk. Kata sandi yang baik merupakan campuran angka dengan huruf besar dan "
+"huruf kecil dan tidak mengandung kata-kata yang ada dalam kamus: "
+"<firstterm>Aard387vark</firstterm> atau <firstterm>420BMttNT</firstterm>, "
+"misalnya. Ingat bahwa kata sandi adalah case-sensitive. Jika Anda menuliskan "
+"kata sandi anda, simpan di tempat yang aman. Namun, dianjurkan agar Anda "
+"tidak menulis ini atau sandi-sandi lain yang Anda buat."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:66
#, no-c-format
-msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
+msgid ""
+"Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
+"these passwords could be considered a security risk."
msgstr ""
+"Jangan menggunakan salah satu contoh kata sandi yang dipakai dalam panduan "
+"ini. Menggunakan salah satu kata sandi ini dapat dianggap sebagai celah "
+"keamanan."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:71
#, no-c-format
-msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
+msgid ""
+"To change your root password after you have completed the installation, use "
+"the <application>Root Password Tool</application>."
msgstr ""
+"Untuk mengubah kata sandi root setelah Anda menyelesaikan instalasi, dapat "
+"mempergunakan <application>Alat Bantu Kata Sandi Root</application>."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:74
#, no-c-format
-msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgid ""
+"Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell "
+"prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
+"are not root, it prompts you for the root password to continue."
msgstr ""
+"Ketik perintah <command>system-config-rootpassword</command> di prompt shell "
+"untuk meluncurkan <application>Alat Bantu Kata Sandi Root</application>. "
+"Jika Anda bukan root, ia akan meminta Anda untuk memasukkan kata sandi root "
+"untuk melanjutkan."
#. Tag: title
#: Account_Configuration_common-title.xml:5
@@ -129,14 +178,39 @@ msgstr "tipe sistem berkas"
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file "
+"system capable of addressing and managing more files, larger files, and "
+"larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed "
+"to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection "
+"and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
+"validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
+"that can be used for backup or repair."
+msgstr ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs saat ini masih dalam pengembangan "
+"sebagai sistem berkas yang mampu menangani dan mengelola lebih banyak "
+"berkas, berkas yang lebih besar, dan volume yang lebih besar daripada sistem "
+"berkas ext2, ext3, dan ext4. Btrfs dirancang untuk membuat sistem berkas "
+"toleran terhadap kesalahan, dan untuk memudahkan deteksi dan perbaikan "
+"ketika terjadi kesalahan. Ia menggunakan checksum untuk memastikan validitas "
+"data dan metadata, dan mempertahankan snapshot dari sistem berkas yang "
+"dapat digunakan untuk pencadangan atau perbaikan."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
#, no-c-format
-msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive, you must commence the installation process with the boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgid ""
+"Because Btrfs is still experimental and under development, the installation "
+"program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs "
+"partition on a drive, you must commence the installation process with the "
+"boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
msgstr ""
+"Karena Btrfs masih eksperimental dan dalam pengembangan, program instalasi "
+"tidak menawarkannya secara default. Jika Anda ingin membuat partisi Btrfs "
+"pada drive, Anda harus memulai proses instalasi dengan opsi boot "
+"<command>icantbelieveitsnotbtr</command>. Lihat <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/> sebagai petunjuk."
#. Tag: title
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -153,158 +227,325 @@ msgstr "Fedora &PRODVER; memasukkan Btrfs sebagai teknologi pratilik yang memung
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
+msgid ""
+"<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix "
+"file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
+"the ability to assign long file names, up to 255 characters."
msgstr ""
+"<guilabel>ext2</guilabel> — Sebuah sistem berkas ext2 mendukung jenis "
+"berkas standar Unix (berkas biasa, direktori, simbolik link, dll). Ini "
+"menyediakan kemampuan untuk memakai nama berkas yang panjang, hingga 255 "
+"karakter."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
+"file system and features a number of improvements. These include support for "
+"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
+"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
+"faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
+"system is selected by default and is highly recommended."
+msgstr ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — sistem berkas ext4 didasarkan pada sistem "
+"berkas ext3 dengan fitur sejumlah perbaikan. Ini termasuk dukungan untuk "
+"penanganan sistem berkas yang lebih besar dan berkas yang lebih besar, lebih "
+"cepat dan lebih efisien dalam pengalokasian ruang disk, tidak ada batasan "
+"pada jumlah subdirektori dalam sebuah direktori, pemeriksaan sistem berkas "
+"lebih cepat, dan penjurnalan yang lebih kuat. Sistem berkas ext4 secara "
+"default dipilih dan sangat dianjurkan untuk memakainya."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
+"file system and has one main advantage — journaling. Using a "
+"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
+"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The "
+"<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
+"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. "
+"</para> </footnote> the file system."
+msgstr ""
+"<guilabel>ext3</guilabel> — Sistem berkas ext3 ini didasarkan pada "
+"sistem berkas ext2 dan memiliki satu keunggulan utama — jurnal. "
+"Menggunakan sistem berkas jurnal mengurangi waktu yang dihabiskan untuk "
+"memulihkan sistem berkas setelah terjadi kegagalan karena tidak perlu "
+"<command>fsck</command><footnote><para> Aplikasi <command>fsck</command> "
+"digunakan untuk memeriksa kekonsistensian metadata dari sistem berkas dan "
+"bila diperlukan melakukan perbaikan pada satu atau lebih sistem berkas "
+"Linux. </para></footnote> sistem berkas."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
+msgid ""
+"<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
+"physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
+"LVM can improve performance when using physical disks."
msgstr ""
+"<guilabel>volume fisik (LVM)</guilabel> — Membuat satu atau lebih "
+"partisi volume fisik (LVM) yang memungkinkan Anda untuk membuat volume "
+"logikal LVM. LVM dapat meningkatkan performa ketika menggunakan disk fisik."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
+msgid ""
+"<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
+"RAID partitions allows you to create a RAID device."
msgstr ""
+"<guilabel>Perangkat Lunak RAID</guilabel> — Menciptakan dua atau lebih "
+"partisi perangkat lunak RAID memungkinkan Anda untuk membuat perangkat "
+"RAID."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
+msgid ""
+"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
+"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
+"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
msgstr ""
+"<guilabel>swap</guilabel> — Partisi swap digunakan untuk mendukung "
+"memori virtual. Dengan kata lain, data ditulis ke partisi swap apabila tidak "
+"terdapat cukup RAM untuk menyimpan data yang diproses oleh sistem anda."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
+msgid ""
+"<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file "
+"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
+"file system. This file system must be used for the "
+"<filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
msgstr ""
+"<guilabel>vfat</guilabel> — Sistem berkas VFAT adalah sebuah sistem "
+"berkas Linux yang kompatibel dengan penamaan berkas Microsoft Windows yang "
+"panjang pada sistem berkas FAT. Sistem berkas ini harus digunakan untuk "
+"partisi <filename>/boot/efi/</filename> pada sistem Itanium."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
+msgid ""
+"Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
+"system they will use. The following is a brief description of the different "
+"file systems available, and how they can be utilized."
msgstr ""
+"Fedora memungkinkan Anda untuk membuat partisi yang berbeda jenis, yang "
+"didasarkan pada sistem berkas yang akan mereka gunakan. Berikut ini adalah "
+"penjelasan singkat mengenai perbedaan sistem berkas yang tersedia, dan "
+"bagaimana mereka dapat dimanfaatkan."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:15
#, no-c-format
-msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
+msgid ""
+"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
+"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-"
+"add-x86\"/>)."
msgstr ""
+"Untuk menambah partisi baru, pilih tombol <guibutton>Baru</guibutton>. "
+"Sebuah kotak dialog muncul (lihat <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-"
+"add-x86\"/>)."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:22
#, no-c-format
-msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgid ""
+"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
+"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/>."
msgstr ""
+"Anda harus mendedikasikan setidaknya satu partisi untuk instalasi ini, dan "
+"boleh lebih. Untuk informasi lebih lanjut, lihat <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/>."
#. Tag: title
#: Adding_Partitions-x86.xml:27
#, no-c-format
msgid "Creating a New Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Partisi Baru"
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:30
#, no-c-format
msgid "Creating a new partition."
-msgstr ""
+msgstr "Membuat partisi baru."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:42
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgid ""
+"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
+"appropriate file system type for this partition. For more information on "
+"file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
msgstr ""
+"<guilabel>Tipe Sistem Berkas</guilabel>: Dengan menggunakan menu pull-down, "
+"pilih tipe sistem berkas yang sesuai untuk partisi ini. Untuk informasi "
+"lebih lanjut tentang jenis sistem berkas, lihat <xref linkend=\"s3"
+"-diskpartitioning-file-x86\"/>."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:57
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more information."
+msgid ""
+"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the "
+"partition you are creating should be one of the first four partitions on the "
+"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
+"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
+"information."
msgstr ""
+"<guilabel>Paksa menjadi partisi utama</guilabel>: Pilih apakah partisi yang "
+"anda buat harus menjadi salah satu dari empat partisi pertama pada hard "
+"drive. Jika tidak dipilih, partisi dibuat sebagai partisi logikal. Lihat "
+"<xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, untuk informasi lebih "
+"lanjut."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is sufficient."
+msgid ""
+"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For "
+"example, if this partition should be the root partition, enter "
+"<userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the "
+"<filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-"
+"down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap "
+"partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to "
+"swap is sufficient."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
+"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
+"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
+"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will "
+"<emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different "
+"checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place "
+"partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> "
+"decide where partitions should go."
+msgstr ""
+"<guilabel>Drive yang diijinkan</guilabel>: Kolom ini berisi daftar harddisk "
+"yang terpasang pada sistem anda. Jika kotak harddisk disorot, maka partisi "
+"yang diinginkan dapat dibuat pada harddisk tersebut. Jika kotak "
+"<emphasis>tidak</emphasis> dicontreng, maka partisi <emphasis>tak akan "
+"pernah</emphasis> dibuat pada harddisk tersebut. Dengan menggunakan "
+"pengaturan kotak centang yang berbeda, anda dapat memerintahkan "
+"<application>anaconda</application> untuk meletakkan partisi di tempat yang "
+"anda inginkan, atau membiarkan <application>anaconda</application> "
+"menentukan dimana partisi tersebut berada."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 MB partition will be created."
+msgid ""
+"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
+"partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 "
+"MB partition will be created."
msgstr ""
+"<guilabel>Ukuran (MB)</guilabel>: Masukkan ukuran (dalam megabyte) partisi. "
+"Catatan, kolom ini dimulai dengan 200 MB; kecuali diubah, hanya partisi 200 "
+"MB yang akan dibuat."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available."
+msgid ""
+"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this "
+"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard "
+"drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
+"remaining hard drive space available."
msgstr ""
+"<guilabel>Opsi Tambahan Ukuran</guilabel>: Pilih apakah akan menyimpan "
+"partisi ini pada ukuran yang tetap, untuk membiarkannya \"berkembang\" "
+"(mengisi ruang harddisk) ke suatu titik tertentu, atau membiarkannya "
+"berkembang mengisi ruang sisa harddisk yang tersedia."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
#, no-c-format
-msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give "
+"size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
+"to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih <guilabel>Isi semua ruang sampai dengan (MB)</guilabel>, "
+"Anda harus memberikan batasan ukuran di kolom di sebelah kanan opsi ini. Hal "
+"ini memungkinkan Anda untuk menyimpan sejumlah ruang bebas pada hard drive "
+"untuk penggunaan masa depan."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition."
+msgid ""
+"<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
+"satisfied with the settings and wish to create the partition."
msgstr ""
+"<guibutton>OK</guibutton>: Pilih <guibutton>OK</guibutton> setelah Anda puas "
+"dengan pengaturan dan ingin membuat partisi."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
#, no-c-format
-msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition."
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
+"do not want to create the partition."
msgstr ""
+"<guibutton>Batal</guibutton>: Pilih <guibutton>Batal</guibutton> jika Anda "
+"tidak ingin membuat partisi."
#. Tag: title
#: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
#, no-c-format
msgid "File System Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Sistem Berkas"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:8
#, no-c-format
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi Boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:9
#, no-c-format
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid ""
+"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
+"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
msgstr ""
+"Sistem instalasi Fedora mencakup berbagai fungsi dan pilihan untuk "
+"administrator. Untuk menggunakan opsi boot, masukkan <userinput>linux "
+"<replaceable>opsi</replaceable></userinput> di prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:17
#, no-c-format
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgid ""
+"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
+"single space. For example:"
msgstr ""
+"Jika Anda menetapkan lebih dari satu pilihan, pisahkan setiap pilihan dengan "
+"satu spasi. Contoh:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:21
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> "
+"<replaceable>option2</replaceable> "
+"<replaceable>option3</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux <replaceable>opsi1</replaceable> "
+"<replaceable>opsi2</replaceable> "
+"<replaceable>opsi3</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:23
@@ -315,8 +556,12 @@ msgstr "Opsi Boot Anaconda"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:25
#, no-c-format
-msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgid ""
+"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
msgstr ""
+"Penginstal Anaconda memiliki banyak opsi boot, sebagian besar terdaftar di "
+"wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
@@ -327,26 +572,45 @@ msgstr "Opsi Boot Kernel"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:33
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> "
+"page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options "
+"is in the file /usr/share/doc/kernel-"
+"doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"which is installed with the kernel-doc package."
msgstr ""
+"Laman <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> mendaftar "
+"banyak opsi boot kernel yang umum. Daftar lengkap dari opsi kernel ada di "
+"berkas /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable> "
+"versi</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, yang diinstal "
+"dengan paket kernel-doc."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:43
#, no-c-format
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
+"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
+"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:51
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Sistem Instalasi di Menu Boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:53
#, no-c-format
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgid ""
+"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
+"installation system, including:"
msgstr ""
+"Anda dapat menggunakan menu boot untuk menentukan sejumlah pengaturan untuk "
+"sistem instalasi, termasuk:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
@@ -381,61 +645,116 @@ msgstr "Menentukan bahasa"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:89
#, no-c-format
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgid ""
+"To set the language for both the installation process and the final system, "
+"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
+"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
+"keyboard layout."
msgstr ""
+"Untuk menetapkan bahasa baik untuk proses instalasi dan sistem akhir, "
+"tentukan kode ISO untuk bahasa dengan opsi <option>lang</option>. Gunakan "
+"opsi <option>keymap</option> untuk mengkonfigurasi tata letak papan ketik "
+"yang benar."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:96
#, no-c-format
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgid ""
+"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and "
+"<userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard "
+"layout:"
msgstr ""
+"Sebagai contoh, kode ISO <userinput>el_GR</userinput> dan "
+"<userinput>gr</userinput> mengidentifikasi bahasa Yunani dan tata letak "
+"papan ketik Yunani:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:101
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:105
#, no-c-format
msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Antarmuka"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:107
#, no-c-format
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
+"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
+"specific display resolution, enter "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot "
+"option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr ""
+"Anda dapat memaksa sistem instalasi untuk menggunakan resolusi layar "
+"terendah (640x480) dengan opsi <option>lowres</option>. Untuk menggunakan "
+"resolusi layar tertentu, masukkan "
+"<option>resolution=<replaceable>aturan</replaceable></option> sebagai opsi "
+"boot. Misalnya, untuk mengatur tampilan resolusi 1024x768, masukkan:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:115
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:116
#, no-c-format
-msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgid ""
+"To run the installation process in <indexterm> <primary>text "
+"interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
msgstr ""
+"Untuk menjalankan proses instalasi dalam <indexterm><primary>antarmuka "
+"teks</primary></indexterm> mode <option>teks</option>, masukkan:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:124
#, no-c-format
-msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgid ""
+"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> "
+"</indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
+"option."
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan dukungan untuk <indexterm><primary>konsol "
+"serial</primary></indexterm> konsol serial, masukkan <option>serial</option> "
+"sebagai opsi tambahan."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:133
#, no-c-format
-msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
+msgid ""
+"Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
+"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should "
+"be replaced with the IP address of the system on which you want the display "
+"to appear."
msgstr ""
+"Gunakan <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> untuk "
+"memperbolehkan meneruskan tampilan remote. Dalam perintah ini, "
+"<replaceable>ip</replaceable> harus diganti dengan alamat IP dari sistem di "
+"mana Anda ingin layar muncul."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:137
#, no-c-format
-msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
+msgid ""
+"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
+"command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
+"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host "
+"from which you are running the original display. Using the command "
+"<command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits "
+"access to the remote display terminal and does not allow access from anyone "
+"or any system not specifically authorized for remote access."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -447,8 +766,14 @@ msgstr "Memperbarui anaconda"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:145
#, no-c-format
-msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
+msgid ""
+"You can install Fedora with a newer version of the "
+"<application>anaconda</application> installation program than the one "
+"supplied on your installation media."
msgstr ""
+"Anda dapat menginstal Fedora dengan program "
+"<application>anaconda</application> versi yang lebih baru dari yang "
+"disediakan pada media instalasi."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:148
@@ -459,44 +784,72 @@ msgstr "Opsi boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:152
#, no-c-format
-msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgid ""
+"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
+"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
+"option if you are performing a network installation and have already placed "
+"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the "
+"server."
msgstr ""
+"menyajikan Anda dengan sebuah prompt yang meminta Anda untuk memasukkan "
+"sebuah disket yang berisi pembaruan <application>anaconda</application>. "
+"Anda tidak perlu menentukan opsi ini jika anda melakukan instalasi dari "
+"jaringan dan telah meletakkan isi image pembaruan di "
+"<filename>rhupdates/</filename> pada server."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:155
#, no-c-format
-msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
+msgid ""
+"To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
+"location instead, use:"
msgstr ""
+"Untuk memuat pembaruan <application>anaconda</application> dari lokasi "
+"jaringan, gunakan:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:158
#, no-c-format
msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:159
#, no-c-format
msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
+msgstr "diikuti oleh URL untuk lokasi di mana pembaruan disimpan."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:165
#, no-c-format
msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Menentukan Metode Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:167
#, no-c-format
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgid ""
+"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
+"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
+"also configure the installation method and network settings at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
msgstr ""
+"Gunakan opsi <option>askmethod</option> untuk menampilkan menu tambahan yang "
+"memungkinkan Anda untuk menentukan metode instalasi dan pengaturan "
+"jaringan. Anda juga dapat mengkonfigurasi metode instalasi dan pengaturan "
+"jaringan di prompt <prompt>boot:</prompt> itu sendiri."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:176
#, no-c-format
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgid ""
+"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> for the supported installation methods."
msgstr ""
+"Untuk menentukan metode instalasi dari prompt <prompt> boot:</prompt>, "
+"gunakan opsi <option>repo</option>. Lihat <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> untuk metode instalasi yang didukung."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:183
@@ -596,32 +949,74 @@ msgstr "Konfigurasi secara manual Pengaturan Jaringan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:224
#, no-c-format
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr ""
+msgid ""
+"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
+"correct network settings. To manually configure the network settings "
+"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
+"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, "
+"<option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the "
+"installation system at the prompt. If you specify the network configuration "
+"at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the "
+"installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen "
+"does not appear."
+msgstr ""
+"Secara default, sistem instalasi menggunakan DHCP untuk mendapatkan "
+"pengaturan jaringan yang benar secara otomatis. Untuk mengkonfigurasi "
+"pengaturan jaringan sendiri secara manual, masukkan dalam layar "
+"<guilabel>Konfigurasi TCP/IP</guilabel>, atau di prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Anda dapat menentukan alamat <option>ip</option>, "
+"<option>netmask</option> , <option>gateway</option> dan <option>dns</option> "
+"pengaturan server untuk sistem instalasi pada prompt. Jika Anda menentukan "
+"konfigurasi jaringan di prompt <prompt>boot:</prompt>, maka pengaturan ini "
+"akan digunakan untuk proses instalasi, dan layar <guilabel> Konfigurasi "
+"TCP/IP</guilabel> tidak akan muncul."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:240
#, no-c-format
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgid ""
+"This example configures the network settings for an installation system that "
+"uses the IP address <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
msgstr ""
+"Contoh berikut ini mengkonfigurasi pengaturan jaringan untuk sistem "
+"instalasi yang menggunakan alamat IP <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:245
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:247
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Sistem Terinstal"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:249
#, no-c-format
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgid ""
+"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
+"new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
+"configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
+"for the installed system."
msgstr ""
+"Gunakan layar Konfigurasi Jaringan untuk menetapkan pengaturan jaringan "
+"untuk sistem baru. Lihat <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
+"configuration\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai mengkonfigurasi "
+"pengaturan jaringan untuk sistem yang terinstal."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:259
@@ -632,8 +1027,24 @@ msgstr "Mengaktifkan Akses Remote ke Sistem Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:261
#, no-c-format
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
+"system from any other system. Access to a text mode display requires "
+"<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora "
+"systems. To remotely access the graphical display of an installation system, "
+"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
+"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
+"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr ""
+"Anda dapat mengakses salah satu antarmuka grafis atau teks untuk sistem "
+"instalasi dari sistem lain. Akses ke layar modus teks memerlukan "
+"<application>telnet</application>, yang terinstal secara default pada sistem "
+"Fedora. Untuk mengakses tampilan grafis suatu sistem instalasi dari jarak "
+"jauh, gunakan perangkat lunak klien yang mendukung <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> protokol tampilan VNC "
+"(Virtual Network Computing). Sejumlah penyedia menawarkan klien VNC untuk "
+"Microsoft Windows dan Mac OS, serta sistem berbasis UNIX."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:274
@@ -663,8 +1074,19 @@ msgstr "Fedora menyertakan klien VNC <application>vncviewer</application>. Untuk
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgid ""
+"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
+"connection. You may start the installation, and manually login to the "
+"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
+"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
+"client on the network that is running in <firstterm>listening "
+"mode</firstterm>."
msgstr ""
+"Sistem instalasi mendukung dua metode untuk membuat sebuah koneksi VNC. Anda "
+"dapat memulai instalasi, dan login ke tampilan grafis dengan klien VNC di "
+"sistem lain secara manual. Alternatif lainnya, Anda dapat mengkonfigurasi "
+"sistem untuk instalasi secara otomatis terhubung ke klien VNC pada jaringan "
+"yang sedang berjalan dalam <firstterm>Modus mendengarkan</firstterm>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:295
@@ -681,20 +1103,35 @@ msgstr "mengaktifkan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:301
#, no-c-format
-msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgid ""
+"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
+"options at the prompt:"
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan akses grafis dari jauh ke sistem instalasi, masukkan dua "
+"opsi pada prompt:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:305
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc "
+"vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux vnc "
+"vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:306
#, no-c-format
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgid ""
+"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
+"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
+"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
msgstr ""
+"Opsi <option>vnc</option> mengaktifkan layanan VNC. Opsi "
+"<option>vncpassword</option> menetapkan kata sandi untuk akses jarak jauh. "
+"Contoh yang ditampilkan di atas menetapkan kata sandi "
+"<userinput>qwerty</userinput>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:314
@@ -711,8 +1148,16 @@ msgstr "Panjang kata sandi VNC minimal enam karakter."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:321
#, no-c-format
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
+"installation system with the screens that follow. You may then access the "
+"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
+"the correct connection setting for the VNC client:"
msgstr ""
+"Tentukan bahasa, tata letak papan ketik dan pengaturan jaringan untuk sistem "
+"instalasi dengan layar yang sesuai. Anda kemudian dapat mengakses antarmuka "
+"grafis melalui klien VNC. Sistem instalasi menampilkan pengaturan sambungan "
+"yang benar untuk klien VNC:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:328
@@ -724,91 +1169,176 @@ msgid ""
"Starting graphical installation...\n"
"Press <enter> for a shell"
msgstr ""
+"Menjalankan VNC...\n"
+"Server VNC saat ini telah berjalan.\n"
+"Silakan sambung ke komputer.domainku.com:1 untuk memulai instalasi...\n"
+"Memulai instalasi grafis...\n"
+"Tekan <enter> untuk mendapatkan shell"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:329
#, no-c-format
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC "
+"Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command "
+"<application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server "
+"and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the "
+"example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr ""
+"Anda kemudian dapat login ke sistem instalasi dengan klien VNC. Untuk "
+"menjalankan klien <application>vncviewer</application> di Fedora, pilih <men"
+"uchoice><guimenu>Aplikasi</guimenu><guisubmenu>Aksesoris</guisubmenu><guimen"
+"uitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, atau ketik perintah "
+"<application>vncviewer</application> dalam jendela terminal. Masukkan server "
+"dan nomor tampilan pada kotak dialog <guilabel>Server VNC</guilabel>. Untuk "
+"contoh di atas, <guilabel>Server VNC</guilabel> adalah "
+"<userinput>komputer.domainku.com:1</userinput>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:344
#, no-c-format
msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "Menghubungkan Sistem Instalasi ke Pendengar VNC"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:346
#, no-c-format
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
+"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> "
+"listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option "
+"to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal "
+"window, enter the command:"
+msgstr ""
+"Agar sistem instalasi secara otomatis terhubung ke klien VNC, pertama kali "
+"jalankan klien dalam <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>Modus mendengarkan</secondary></indexterm> "
+"modus mendengarkan. Dalam sistem Fedora, gunakan opsi "
+"<option>-listen</option> untuk menjalankan "
+"<application>vncviewer</application> sebagai pendengar. Dalam jendela "
+"terminal, masukkan perintah:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:358
#, no-c-format
msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:360
#: adminoptions.xml:504
#, no-c-format
msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Diperlukan Rekonfigurasi Firewall"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:362
#, no-c-format
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
+"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
+"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> "
+"</menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and "
+"<guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the "
+"<guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> "
+"as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Secara default, <application>vncviewer</application> menggunakan port TCP "
+"5500 ketika dalam modus mendengarkan. Untuk mengijinkan sambungan ke port "
+"ini dari sistem lain, pilih <menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu"
+">Administrasi</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Pilih <guilabel>Port lainnya</guilabel>, dan <guibutton>Tambah</guibutton>. "
+"Masukkan <userinput>5500</userinput> dalam kolom <guilabel>Port</guilabel>, "
+"dan tentukan <userinput>tcp</userinput> sebagai "
+"<guilabel>Protokol</guilabel>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:377
#, no-c-format
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgid ""
+"Once the listening client is active, start the installation system and set "
+"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
+"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
+"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
+"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
msgstr ""
+"Setelah klien pendengar aktif, jalankan sistem instalasi dan tentukan opsi "
+"VNC di prompt <prompt>boot: </prompt>. Selain opsi <option>vnc</option> dan "
+"<option>vncpassword</option>, gunakan opsi <option>vncconnect</option> untuk "
+"menentukan nama atau alamat IP dari sistem yang memiliki klien pendengar. "
+"Untuk menentukan port TCP untuk para pendengar, tambahkan titik dua dan "
+"nomor port pada nama dari sistem."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:389
#, no-c-format
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem "
+"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter "
+"the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Misalnya, untuk menyambung ke klien VNC pada sistem <systemitem "
+"class=\"systemname\">desktop.domainku.com</systemitem> pada port 5500, "
+"masukkan berikut ini di prompt <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:397
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.domainku.com:5500</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:401
#, no-c-format
msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan Akses Remote dengan Telnet"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:403
#, no-c-format
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
+"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan akses remote ke instalasi modus teks, gunakan opsi "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet </option> di "
+"prompt <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:413
#, no-c-format
msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:414
#, no-c-format
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgid ""
+"You may then connect to the installation system with the "
+"<command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command "
+"requires the name or IP address of the installation system:"
msgstr ""
+"Anda kemudian dapat terhubung ke sistem instalasi dengan utilitas "
+"<command>telnet</command>. Perintah <command>telnet</command> memerlukan "
+"nama atau alamat IP dari sistem instalasi:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:420
#, no-c-format
msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>telnet komputer.domainku.com</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:422
@@ -819,68 +1349,118 @@ msgstr "Akses Telnet Membutuhkan Kata Sandi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:424
#, no-c-format
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgid ""
+"To ensure the security of the installation process, only use the "
+"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
+"restricted access."
msgstr ""
+"Untuk menjamin keamanan proses instalasi, hanya gunakan opsi "
+"<option>telnet</option> untuk menginstal sistem pada jaringan dengan akses "
+"terbatas."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:433
#, no-c-format
msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Catat ke Sistem Remote Selama Proses Instalasi"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:435
#, no-c-format
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgid ""
+"By default, the installation process sends log messages to the console as "
+"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
+"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>syslog</firstterm> service."
msgstr ""
+"Secara default, proses instalasi mengirimkan pesan log ke konsol. Anda dapat "
+"menentukan bahwa pesan tersebut masuk ke sistem remote yang menjalankan "
+"layanan<indexterm><primary> syslog "
+"</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:445
#, no-c-format
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgid ""
+"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
+"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
+"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
+"messages listen on UDP port 514."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:452
#, no-c-format
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
+"Misalnya, untuk menyambung ke layanan syslog pada sistem <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, masukkan berikut ini di prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:460
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux "
+"syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux "
+"syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:462
#, no-c-format
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkonfigurasi Server Log"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:464
#, no-c-format
-msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
+msgid ""
+"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
+"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
+"remote systems."
msgstr ""
+"Fedora menggunakan <command>rsyslog</command> untuk menyediakan layanan "
+"syslog. Konfigurasi default <command>rsyslog</command> menolak pesan dari "
+"sistem remote."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:471
#, no-c-format
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Hanya Aktifkan Akses Remote Syslog pada Jaringan yang Aman"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:473
#, no-c-format
-msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgid ""
+"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
+"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
+"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
+"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
+"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
+"over the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:484
#, no-c-format
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
+"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
+"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
+"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
+"by removing the hash preceding them:"
+msgstr ""
+"Untuk mengkonfigurasi sistem Fedora agar menerima pesan log dari sistem lain "
+"pada jaringan, sunting berkas <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Anda "
+"harus menggunakan hak akses <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"untuk menyunting berkas <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Hilangkan "
+"tanda komentar pada baris berikut dengan menghapus tanda pagar sebelumnya:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:491
@@ -889,36 +1469,56 @@ msgid ""
"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
" <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
+" <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:493
#, no-c-format
msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
msgstr ""
+"Jalankan ulang layanan <command>rsyslog</command> untuk menerapkan "
+"perubahan:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:497
#, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:506
#, no-c-format
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
+"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
+"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
+"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:522
#, no-c-format
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Mengotomatisasi Instalasi dengan Kickstart"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:524
#, no-c-format
-msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgid ""
+"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
+"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
+"file and carry out the installation process without any further input from a "
+"user."
msgstr ""
+"Berkas <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kicksta"
+"rt</firstterm> menentukan pengaturan untuk instalasi. Setelah sistem "
+"instalasi diboot, ia dapat membaca berkas Kickstart dan melakukan proses "
+"instalasi lebih lanjut tanpa masukan dari pengguna."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:535
@@ -929,50 +1529,91 @@ msgstr "Setiap Instalasi Menghasilkan sebuah Berkas Kickstart"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:536
#, no-c-format
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgid ""
+"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
+"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
+"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
+"settings for other systems."
msgstr ""
+"Proses instalasi Fedora secara otomatis menulis sebuah berkas Kickstart yang "
+"berisi pengaturan untuk sistem yang terinstal. Berkas ini selalu disimpan "
+"dengan nama <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Anda dapat "
+"menggunakan berkas ini untuk mengulang instalasi dengan pengaturan identik, "
+"atau memodifikasi salinan untuk menentukan pengaturan untuk sistem lain."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:545
#, no-c-format
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename"
+">system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the "
+"Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System "
+"Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Fedora menyediakan aplikasi grafis untuk membuat dan memodifikasi berkas "
+"Kickstart dengan memilih opsi yang Anda butuhkan. Gunakan paket <filename"
+">system-config-kickstart</filename> untuk menginstal utilitas ini. Untuk "
+"menjalankan penyunting Kickstart Fedora, pilih "
+"<menuchoice><guimenu>Aplikasi</guimenu><guisubmenu>Alat Bantu "
+"Sistem</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:554
#, no-c-format
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgid ""
+"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
+"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
+"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
+"files for your systems."
msgstr ""
+"Berkas Kickstart mendaftar pengaturan instalasi dalam teks biasa, dengan "
+"satu opsi per baris. Format ini memungkinkan Anda mengubah berkas Kickstart "
+"Anda dengan penyunting teks apapun, dan menulis skrip atau aplikasi yang "
+"menghasilkan berkas Kickstart kustom untuk sistem anda."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:561
#, no-c-format
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgid ""
+"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
+"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
msgstr ""
+"Untuk mengotomatisasi proses instalasi dengan berkas Kickstart, gunakan opsi "
+"<option>ks</option> untuk menentukan nama dan lokasi dari berkas:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:566
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-"
+"file.cfg</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>lokasi/berkas-"
+"kickstart.cfg</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:567
#, no-c-format
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgid ""
+"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
+"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for "
+"the supported Kickstart sources."
msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:574
#, no-c-format
msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sumber Kickstart"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:580
#, no-c-format
msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+msgstr "Sumber Kickstart"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:587
@@ -1019,7 +1660,14 @@ msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.domainku.com:/direktori/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:612
#, no-c-format
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid ""
+"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
+"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
+"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
+"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
+"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
+"application "
+"<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1037,44 +1685,73 @@ msgstr "Meningkatkan Dukungan Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:627
#, no-c-format
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgid ""
+"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
+"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
+"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
+"are included with the operating system. To support other devices you may "
+"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
+"time."
msgstr ""
+"Secara default, Fedora berusaha untuk mendeteksi dan mengkonfigurasi semua "
+"komponen komputer Anda secara otomatis. Fedora mendukung sebagian besar "
+"perangkat keras yang umum digunakan dengan perangkat lunak "
+"<firstterm>pengendali</firstterm> yang disertakan dalam sistem operasi. "
+"Untuk mendukung perangkat lain Anda mungkin perlu menyediakan pengendali "
+"tambahan selama proses instalasi, atau di lain waktu."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:638
#, no-c-format
msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Menimpa Pendeteksian Perangkat Keras Otomatis"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:640
#, no-c-format
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
msgstr ""
+"Untuk beberapa model perangkat konfigurasi hardware otomatis mungkin gagal, "
+"atau menyebabkan ketidakstabilan. Dalam kasus ini, Anda mungkin perlu "
+"menonaktifkan konfigurasi otomatis untuk jenis perangkat tersebut, dan "
+"mengambil langkah-langkah tambahan secara manual untuk mengkonfigurasi "
+"perangkat setelah proses instalasi selesai."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:648
#, no-c-format
msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Periksa Catatan Rilis"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:649
#, no-c-format
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
msgstr ""
+"Lihat Catatan Rilis untuk informasi mengenai masalah-masalah yang telah "
+"diketahui dengan perangkat tertentu."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:654
#, no-c-format
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
msgstr ""
+"Untuk mengganti pendeteksian perangkat keras otomatis, gunakan salah satu "
+"atau lebih dari opsi berikut:"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:659
#, no-c-format
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi Perangkat Keras"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:665
@@ -1098,7 +1775,7 @@ msgstr "Nonaktifkan semua pendeteksian perangkat keras"
#: adminoptions.xml:675
#, no-c-format
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian grafis, papan ketik, dan tetikus"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:676
@@ -1109,32 +1786,36 @@ msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:679
#, no-c-format
-msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
+msgid ""
+"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
+"installation program"
msgstr ""
+"Tidak meneruskan informasi papan ketik dan tetikus ke tahap 2 dari program "
+"instalasi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:683
#, no-c-format
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan pengendali VESA dasar untuk video"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:684
#, no-c-format
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:687
#, no-c-format
msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "Menonaktifkan akses shell pada konsol virtual 2 selama instalasi"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:691
#, no-c-format
msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan konfigurasi lanjutan dan antarmuka power (ACPI)"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:692
@@ -1164,13 +1845,17 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:700
#, no-c-format
msgid "numa-off"
-msgstr ""
+msgstr "numa-off"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:703
#, no-c-format
-msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
+msgid ""
+"Force kernel to detect a specific amount of memory, where "
+"<replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
msgstr ""
+"Memaksa kernel untuk mendeteksi sejumlah memori tertentu, di mana "
+"<replaceable>xxx</replaceable> adalah nilai dalam megabyte"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:704
@@ -1182,7 +1867,7 @@ msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
#: adminoptions.xml:707
#, no-c-format
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Hanya mengaktifkan DMA untuk penggerak IDE dan SATA"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:708
@@ -1194,7 +1879,7 @@ msgstr "libata.dma=1"
#: adminoptions.xml:711
#, no-c-format
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan BIOS-assisted RAID"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:712
@@ -1206,37 +1891,37 @@ msgstr "nodmraid"
#: adminoptions.xml:715
#, no-c-format
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian perangkat Firewire"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:719
#, no-c-format
msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian port pararel"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:723
#, no-c-format
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian perangkat Kartu PC (PCMCIA)"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:727
#, no-c-format
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian perangkat penyimpanan USB"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:731
#, no-c-format
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan pendeteksian semua perangkat USB"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
#, no-c-format
msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Nonaktifkan semua pendeteksian perangkat keras jaringan"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:742
@@ -1247,14 +1932,30 @@ msgstr "Layar Tambahan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:744
#, no-c-format
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
+"Opsi <option>isa</option> menyebabkan sistem menampilkan layar teks tambahan "
+"pada awal proses instalasi. Gunakan layar ini untuk mengkonfigurasi "
+"perangkat ISA pada komputer Anda."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:753
#, no-c-format
-msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
+msgid ""
+"Other kernel boot options have no particular meaning for "
+"<application>anaconda</application> and do not affect the installation "
+"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
+"<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
+"configuration."
msgstr ""
+"Opsi boot kernel yang lain tidak memiliki arti khusus bagi "
+"<application>anaconda</application> dan tidak mempengaruhi proses instalasi. "
+"Namun, jika Anda menggunakan opsi-opsi ini untuk mem-boot sistem instalasi, "
+"<application>anaconda</application> akan tetap menulisnya di konfigurasi "
+"bootloader."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:762
@@ -1266,102 +1967,164 @@ msgstr "Menggunakan Mode Boot Pemeliharaan"
#: adminoptions.xml:765
#, no-c-format
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat Mode Pengujian Memori (RAM)"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:767
#, no-c-format
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
+"Kerusakan pada modul memori dapat menyebabkan sistem anda membeku atau crash "
+"secara tak terduga. Dalam beberapa kasus, kegagalan memori hanya "
+"mengakibatkan kesalahan dengan kombinasi perangkat lunak tertentu. Untuk "
+"alasan ini, Anda harus menguji memori komputer sebelum Anda menginstal "
+"Fedora untuk pertama kalinya, bahkan jika sebelumnya menjalankan sistem "
+"operasi lain."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:776
#, no-c-format
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten tests."
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
+"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
+"tests."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:787
#, no-c-format
-msgid "In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
+msgid ""
+"In most cases, a single successful pass with "
+"<application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM "
+"is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went "
+"undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a "
+"thorough test of the RAM on an important system, leave "
+"<application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:790
#, no-c-format
-msgid "For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+msgid ""
+"For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer "
+"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink "
+"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut tentang cara penggunaan "
+"<application>Memtest86+</application>, lihat <citetitle>Memtest86+ "
+"FAQ</citetitle> yang tersedia di <ulink "
+"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:793
#, no-c-format
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
msgstr ""
+"Untuk menghentikan pengujian dan mem-boot ulang komputer Anda, tekan "
+"<keycap>Esc</keycap> setiap saat."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:800
#, no-c-format
msgid "Verifying boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Memeriksa media boot"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:801
#, no-c-format
-msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
+msgid ""
+"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
+"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
+"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
+"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
+"often encountered during installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:804
#, no-c-format
msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora menawarkan tiga cara untuk menguji ISO instalasi:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:809
#, no-c-format
-msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
+msgid ""
+"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
+"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
+"splash screen appearing."
msgstr ""
+"pilih opsi <guilabel>Verifikasi dan Boot</guilabel> pada Live CD Fedora. "
+"Untuk mengakses menu boot Live CD, tekan tombol apa saja dalam waktu sepuluh "
+"detik setelah layar splash muncul."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:814
#, no-c-format
-msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgid ""
+"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
+"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
msgstr ""
+"pilih <guilabel>OK</guilabel> pada prompt untuk menguji media sebelum "
+"instalasi ketika booting dari set CD atau DVD distribusi Fedora"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:819
#, no-c-format
msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "boot Fedora dengan opsi <option>mediacheck</option>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:827
#, no-c-format
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Komputer Anda dengan Mode Penyelamatan"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:831
#, no-c-format
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
+"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
+"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
+"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
+"systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:842
#, no-c-format
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:848
#, no-c-format
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:855
#, no-c-format
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1373,13 +2136,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:865
#, no-c-format
-msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
+msgid ""
+"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
+"stage in the installation process where the installation program prompts you "
+"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:869
#, no-c-format
-msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
+msgid ""
+"However, the installation program may not correctly detect a previous "
+"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-"
+"release</filename> file have changed. The boot option "
+"<option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program "
+"performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the "
+"installation program has not correctly identified."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1391,73 +2164,128 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgid ""
+"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
+"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
+"space."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:14
#, no-c-format
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:23
#, no-c-format
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgid ""
+"Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
+"install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
msgstr ""
+"Setiap kernel yang terinstal pada sistem anda memerlukan sekitar 10 MB pada "
+"partisi <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Kecuali anda berencana "
+"untuk menginstal banyak kernel, partisi default yang berukuran 250 MB untuk "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> seharusnya cukup."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:32
#, no-c-format
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for "
+"a number of applications, including the <application>Apache</application> "
+"web server. It also is used to store downloaded update packages on a "
+"temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
+"pending updates and hold your other content."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:41
#, no-c-format
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuktahiran yang Tertunda"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgid ""
+"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
+"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
+"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:51
#, no-c-format
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority "
+"of software content on a Fedora system. For an installation of the default "
+"set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software "
+"developer or plan to use your Fedora system to learn software development "
+"skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:59
#, no-c-format
-msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
+msgid ""
+"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
+"partition"
msgstr ""
+"Jangan letakkan <filename class=\"directory\">/usr</filename> di partisi yang "
+"terpisah"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:60
#, no-c-format
-msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
+msgid ""
+"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
+"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much "
+"more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), "
+"might not work at all."
msgstr ""
+"Jika <filename class=\"directory\">/usr</filename> berada di partisi yang "
+"terpisah dari <filename class=\"directory\">/</filename>, proses boot menjadi "
+"jauh lebih kompleks, dan dalam beberapa situasi (seperti instalasi pada "
+"penggerak iSCSI), mungkin tidak bekerja sama sekali."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:64
#, no-c-format
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgid ""
+"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
+"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
+"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
+"reallocate storage."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:71
#, no-c-format
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgid ""
+"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
+"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
+"your current system. For instance, if you intend to run a "
+"<application>MySQL</application> database in <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for "
+"that directory in case you need to reinstall later."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:81
#, no-c-format
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgid ""
+"The following table is a possible partition setup for a system with a "
+"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
+"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1470,7 +2298,7 @@ msgstr "Contoh Penggunaan"
#: Advice_on_Partitions.xml:87
#, no-c-format
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan ini tidak optimal digunakan untuk semua kasus."
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:90
@@ -1520,8 +2348,12 @@ msgstr "Sisa ruang, sebagai satu grup volume LVM"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:118
#, no-c-format
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgid ""
+"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
+"the following logical volumes:"
msgstr ""
+"Volume fisik standar ditetapkan ke grup volume default dan dibagi menjadi "
+"volume logis berikut ini:"
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:120
@@ -1556,8 +2388,17 @@ msgstr "Fedora Documentation Project"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
#, no-c-format
-msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
+"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
+"back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
+"can result in the loss of all your data."
msgstr ""
+"Merupakan ide yang baik untuk membuat cadangan data yang Anda miliki di "
+"sistem anda. Sebagai contoh, jika anda meningkatkan atau membuat sistem "
+"dual-boot, Anda sebaiknya membuat cadangan data apapun yang ingin Anda "
+"simpan pada drive Anda. Kesalahan bisa terjadi dan dapat mengakibatkan "
+"hilangnya semua data Anda."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
@@ -1574,128 +2415,243 @@ msgstr "otomatis"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+msgid ""
+"<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
+"all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
+"other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
msgstr ""
+"<guilabel>Gunakan seluruh drive</guilabel> — Pilih opsi ini untuk "
+"menghapus semua partisi pada harddisk (ini termasuk partisi yang dibuat oleh "
+"sistem operasi lain seperti partisi VFAT atau NTFS Windows)."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
#, no-c-format
-msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
+msgid ""
+"If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
+"by the installation program. Do not select this option if you have "
+"information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
+"installing Fedora."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih opsi ini, semua data pada harddisk yang dipilih akan "
+"dihapus oleh program instalasi. Jangan pilih opsi ini jika Anda memiliki "
+"informasi yang anda ingin simpan pada harddisk di mana anda menginstal "
+"Fedora."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+msgid ""
+"<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
+"option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
+"Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
+"your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
msgstr ""
+"<guilabel>Menggantikan sistem Linux yang sudah ada</guilabel> — pilih "
+"opsi ini untuk menghapus hanya partisi Linux (partisi yang dibuat dari "
+"instalasi Linux sebelumnya). Ini tidak menghapus partisi lain yang mungkin "
+"Anda miliki pada harddisk (seperti partisi VFAT atau FAT32)."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to resize your current data and partitions manually and install a default Fedora layout in the space that is freed."
+msgid ""
+"<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
+"resize your current data and partitions manually and install a default "
+"Fedora layout in the space that is freed."
msgstr ""
+"<guilabel>Kecilkan sistem yang ada</guilabel> — Pilih opsi ini untuk "
+"mengubah ukuran data dan partisi saat ini secara manual dan menginstal "
+"susunan default Fedora dalam ruang yang dibebaskan."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
#, no-c-format
-msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions. Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use again, find out how much space you need to leave free."
+msgid ""
+"If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you "
+"might not be able to use those operating systems. Although this "
+"partitioning option does not destroy data, operating systems typically "
+"require some free space in their partitions. Before you resize a partition "
+"that holds an operating system that you might want to use again, find out "
+"how much space you need to leave free."
msgstr ""
+"Jika Anda mengecilkan partisi di mana sistem operasi lain terinstal, Anda "
+"mungkin tidak dapat menggunakan sistem operasi tersebut. Meskipun opsi "
+"partisi ini tidak merusak data, sistem operasi biasanya membutuhkan beberapa "
+"ruang kosong di partisinya. Sebelum Anda mengubah ukuran partisi di mana "
+"tersimpan sistem operasi yang mungkin anda ingin gunakan lagi, cari tahu "
+"berapa banyak ruang sisa yang Anda butuhkan."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
+msgid ""
+"<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
+"your current data and partitions, assuming you have enough free space "
+"available on your hard drive(s)."
msgstr ""
+"<guilabel>Gunakan ruang kosong</guilabel> — Pilih opsi ini untuk "
+"mempertahankan data dan partisi anda saat ini, dengan asumsi anda memiliki "
+"cukup ruang kosong yang tersedia pada harddisk."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
+msgid ""
+"If you install Fedora in text mode, you can only use the default "
+"partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can "
+"choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use "
+"the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That "
+"is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that "
+"the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
+"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
+"over a VNC connection or a kickstart installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
+msgid ""
+"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
+"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
msgstr ""
+"Lebih jauh lagi, opsi lanjutan seperti LVM, sistem berkas terenkripsi, dan "
+"sistem berkas yang dapat diubah ukurannya hanya tersedia dalam modus grafis "
+"dan kickstart."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
+msgid ""
+"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
+"is removed (if any) from your system. Your options are:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
+msgid ""
+"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
+"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
+"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
+"are not touched."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
#, no-c-format
-msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
+msgid ""
+"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
+"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
+"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking "
+"<guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you "
+"by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
+"these partitions if they do not meet your needs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
+"proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
#, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Pilih <guilabel>Enkripsi Sistem</guilabel> untuk mengenkripsi semua partisi "
+"kecuali partisi <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
#, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan opsi <guilabel>Opsi penyimpanan lanjutan</guilabel> ini jika:"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
#, no-c-format
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
msgstr ""
+"Anda ingin menginstal Fedora ke drive yang terhubung melalui protokol "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Pilih <guilabel>Opsi penyimpanan "
+"lanjutan</guilabel>, lalu pilih <guilabel>Tambahkan target iSCSI</guilabel>, "
+"lalu pilih <guilabel>Tambahkan drive</guilabel>. Sediakan alamat IP dan "
+"nama inisiator iSCSI, lalu pilih <guilabel>Tambahkan drive</guilabel>."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
#, no-c-format
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
+"at boot time."
msgstr ""
+"Anda ingin menonaktifkan perangkat <firstterm>dmraid</firstterm> yang "
+"terdeteksi pada saat boot."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgid ""
+"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
+"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
+"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
+"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
+"partition creation with problematic RAID cards."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki kartu RAID, perhatikan bahwa beberapa BIOS tidak "
+"mendukung boot dari kartu RAID. Dalam kasus seperti ini, partisi "
+"<filename>/boot/</filename> harus dibuat di sebuah partisi di luar array "
+"RAID, seperti pada harddisk yang terpisah. Harddisk internal diperlukan "
+"untuk pembuatan partisi dengan kartu RAID bermasalah."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
#, no-c-format
-msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups."
+msgid ""
+"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
+"setups."
msgstr ""
+"Sebuah partisi <filename>/boot/</filename> juga diperlukan untuk setup RAID "
+"berbasis perangkat lunak."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
#, no-c-format
-msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</filename> partition."
+msgid ""
+"If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
+"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your "
+"<filename>/boot/</filename> partition."
msgstr ""
+"Jika anda memilih untuk mempartisi sistem anda secara otomatis, anda harus "
+"memilih <guilabel>Tinjau Ulang</guilabel> dan menyunting partisi "
+"<filename>/boot/</filename> secara manual."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
#, no-c-format
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak bisa menginstal dari partisi LVM"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
#, no-c-format
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
msgstr ""
+"Anda tidak dapat menggunakan berkas-berkas ISO pada partisi yang dikontrol "
+"oleh LVM (Logical Volume Management)."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
@@ -1712,7 +2668,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
+"following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1724,7 +2683,14 @@ msgstr "Pilih <guibutton>OK</guibutton> untuk lanjut. Lanjutkan ke <xref linkend
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you used the <literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot option, you already specified a partition."
+msgid ""
+"The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
+"installing from a disk partition (that is, if you used the "
+"<literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard "
+"Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
+"This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
+"you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot "
+"option, you already specified a partition."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1742,13 +2708,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
#, no-c-format
-msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
+msgid ""
+"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
+"procedure:"
msgstr ""
+"Untuk mengekstrak <filename>install.img</filename> dari ISO ikuti prosedur:"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
+msgid ""
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
+"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
+"utility."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1761,52 +2735,57 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,ro</command>\n"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o "
+"loop,ro</command>\n"
" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
" <command>umount /mnt/point</command>"
msgstr ""
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o "
+"loop,ro</command>\n"
+" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+" <command>umount /mnt/point</command>"
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi image ISO untuk berbagai tipe partisi"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
#, no-c-format
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe partisi"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
#, no-c-format
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Path asli ke berkas"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
#, no-c-format
msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori yang digunakan"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
#, no-c-format
msgid "VFAT"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
#, no-c-format
msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>D:\\</entry>"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:19
@@ -1848,13 +2827,13 @@ msgstr "Menginstal dari Harddisk"
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Dialog Partisi untuk Instalasi Harddisk"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr ""
+msgstr "Memilih dialog partisi untuk instalasi harddisk."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Network-x86.xml:31
@@ -1901,19 +2880,37 @@ msgstr "Jika anda menginstal dari Web atau FTP, lanjutkan ke <xref linkend=\"s1-
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually."
+msgid ""
+"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure "
+"TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other "
+"network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of "
+"the device via DHCP or manually."
msgstr ""
+"Jika anda melakukan instalasi jaringan, akan muncul dialog "
+"<guilabel>Konfigurasi TCP/IP</guilabel>. Dialog ini meminta alamat IP dan "
+"jaringan lainnya. Anda dapat memilih untuk mengkonfigurasi alamat IP dan "
+"Netmask dari perangkat melalui DHCP atau secara manual."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Enter the IP address you are using during installation and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Masukkan alamat IP yang Anda gunakan selama instalasi dan tekan "
+"<keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, if you boot the installer with the <literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgid ""
+"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
+"number of functions. For instance, if you boot the installer with the "
+"<literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can "
+"install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1931,20 +2928,51 @@ msgstr "Program instalasi hanya mendukung protokol IPv4. Lihat juga <xref linken
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
#, no-c-format
-msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
+msgid ""
+"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
+"your system."
msgstr ""
+"Ketika proses instalasi selesai, itu akan mentransfer pengaturan ini ke "
+"sistem anda."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
#, no-c-format
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
+"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
+"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
+"possible, use a server that is close to your own geographical location."
msgstr ""
+"Anda dapat menginstal dari server Web, FTP, atau NFS baik pada jaringan "
+"lokal anda atau, jika anda terhubung, pada Internet. Anda dapat menginstal "
+"Fedora dari cermin pribadi Anda sendiri, atau gunakan salah satu cermin "
+"publik yang dikelola oleh komunitas. Untuk memastikan kecepatan dan "
+"keandalan koneksi sebaik mungkin, gunakan server yang dekat dengan lokasi "
+"geografis anda sendiri."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
+"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add <filen"
+"ame>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirro"
+"r.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"Proyek Fedora mengelola daftar cermin publik Web dan FTP, yang diurutkan "
+"berdasar wilayah, ada di <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. Untuk menentukan path "
+"direktori lengkap untuk berkas-berkas instalasi, tambahkan <filename>/&PRODV"
+"ER;/Fedora/<replaceable>arsitektur</replaceable>/os/</filename> ke path yang "
+"ditunjukkan pada laman web. Lokasi cermin yang benar untuk sistem "
+"<systemitem>i386</systemitem> akan tampak seperti URL berikut <literal>http:"
+"//mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</lit"
+"eral>."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
@@ -1979,19 +3007,44 @@ msgstr "informasi server"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
#, no-c-format
-msgid "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and path."
+msgid ""
+"The NFS dialog applies only if you booted with the "
+"<literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS "
+"Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. "
+"If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already "
+"specified a server and path."
msgstr ""
+"Dialog NFS hanya berlaku jika anda boot dengan opsi boot "
+"<literal>askmethod</literal> dan memilih <guimenuitem>Image "
+"NFS</guimenuitem> dalam dialog <guilabel>Metode Instalasi</guilabel>. Jika "
+"Anda menggunakan opsi boot <literal>repo=nfs</literal>, Anda telah "
+"menentukan server dan path."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
+"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
+"domain <filename>example.com</filename>, enter "
+"<filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS "
+"Server</guilabel> field."
msgstr ""
+"Masukkan nama domain atau alamat IP dari server NFS anda. Sebagai contoh, "
+"jika Anda menginstal dari sebuah host dengan nama "
+"<filename>eastcoast</filename> dalam domain "
+"<filename>example.com</filename>, masukkan "
+"<filename>eastcoast.example.com</filename> dalam kolom <guilabel>Server "
+"NFS</guilabel>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
#, no-c-format
-msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
+msgid ""
+"If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
+"enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
+"everything was specified properly, a message appears indicating that the "
+"installation program for Fedora is running."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2004,12 +3057,16 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Installing via NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi melalui NFS"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
+"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
+"enter the directory "
+"<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2046,7 +3103,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:33
#, no-c-format
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Masukkan media di komputer Anda dan nyalakan."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:42
@@ -2057,7 +3114,15 @@ msgstr "Membatalkan Instalasi"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:43
#, no-c-format
-msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
+msgid ""
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl "
+"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off "
+"your computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2094,12 +3159,16 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:76
#, no-c-format
msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:77
#, no-c-format
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgid ""
+"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
+"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
+"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
+"mode can be used on machines with less total memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2162,12 +3231,17 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:128
#, no-c-format
msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Instal sistem dengan penggerak video dasar"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:129
#, no-c-format
-msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
+msgid ""
+"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
+"installation program is unable to load the correct driver for your video "
+"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
+"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
+"your computer and try this option instead."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2229,7 +3303,7 @@ msgstr "Metode boot"
#: beginninginstallation.xml:187
#, no-c-format
msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>DVD</entry>"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:188
@@ -2271,7 +3345,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:208
#, no-c-format
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Memverifikasi Media"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:209
@@ -2283,7 +3357,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:224
#, no-c-format
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Memeriksa Live CD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:225
@@ -2295,7 +3369,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:233
#, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Memeriksa DVD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:234
@@ -2307,12 +3381,17 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:243
#, no-c-format
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari Jaringan menggunakan PXE"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:245
#, no-c-format
-msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid ""
+"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution "
+"Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured "
+"server, and a network interface in your computer that supports PXE. For "
+"information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-"
+"install-server\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2325,7 +3404,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:262
#, no-c-format
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk mem-boot komputer dari server PXE:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:268
@@ -2337,13 +3416,17 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:275
#, no-c-format
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Nyalakan komputer."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:280
#, no-c-format
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgid ""
+"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
+"option."
msgstr ""
+"Sebuah layar menu muncul. Tekan tombol angka yang sesuai dengan pilihan yang "
+"dikehendaki."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:288
@@ -2403,12 +3486,21 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:321
#, no-c-format
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Antarmuka Grafis dan Teks"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:322
#, no-c-format
-msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid ""
+"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
+"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
+"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
+"than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
+"can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less "
+"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
+"must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed "
+"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2445,7 +3537,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:349
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Penggunaan Antarmuka grafis"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:350
@@ -2469,18 +3561,23 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialog Setup URL"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "URL setup dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Dialog setup URL."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
+msgid ""
+"The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
+"(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
+"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
+"Fedora."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2493,7 +3590,7 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi melalui FTP atau HTTP"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:28
@@ -2505,13 +3602,13 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation-x86.xml:36
#, no-c-format
msgid "aborting"
-msgstr ""
+msgstr "membatalkan"
#. Tag: primary
#: Beginning_Installation-x86.xml:39
#, no-c-format
msgid "canceling the installation"
-msgstr ""
+msgstr "membatalkan instalasi"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:41
@@ -2523,7 +3620,7 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation-x86.xml:49
#, no-c-format
msgid "SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:55
@@ -2535,19 +3632,19 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
#, no-c-format
msgid "<secondary>IDE</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>IDE</secondary>"
#. Tag: secondary
#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
#, no-c-format
msgid "ATAPI"
-msgstr ""
+msgstr "ATAPI"
#. Tag: secondary
#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-6.xml:10
#, no-c-format
msgid "installation from"
-msgstr ""
+msgstr "instalasi dari"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -2565,7 +3662,7 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal dari DVD/CD-ROM"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:5
@@ -2577,7 +3674,7 @@ msgstr "Petunjuk instalasi"
#: Book_Info.xml:6
#, no-c-format
msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Fedora 12 pada arsitektur x86, AMD64, dan Intel 64"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
@@ -2589,13 +3686,13 @@ msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi"
#: Book_Info.xml:19
#, no-c-format
msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo"
#. Tag: holder
#: Book_Info.xml:24
#, no-c-format
msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
+msgstr "&HOLDER;"
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:5
@@ -2606,20 +3703,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:10
#, no-c-format
-msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
+msgid ""
+"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
+"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
+"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
+"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
+"terminates processes in an organized and configurable way, although "
+"customization of this process is rarely required."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:13
#, no-c-format
-msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
+msgid ""
+"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
+"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
+"starting or shutting down the system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:17
#, no-c-format
msgid "The Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Proses Boot"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:20
@@ -2631,18 +3737,20 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:296
#, no-c-format
msgid "stages of"
-msgstr ""
+msgstr "tahap"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:22
#, no-c-format
msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr ""
+msgstr "Berikut adalah tahap-tahap dasar proses boot untuk sistem x86:"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:28
#, no-c-format
-msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
+msgid ""
+"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
+"on the MBR of the primary hard disk."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2685,13 +3793,13 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:69
#, no-c-format
msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Rincian Proses Boot"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:72
#, no-c-format
msgid "for x86"
-msgstr ""
+msgstr "untuk x86"
#. Tag: see
#: Boot_Init_Shutdown.xml:84
@@ -2722,7 +3830,11 @@ msgstr "<seealso>proses boot</seealso>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:91
#, no-c-format
-msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
+msgid ""
+"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
+"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
+"the default boot process is identical across all architectures. This "
+"chapter focuses primarily on the x86 architecture."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2741,48 +3853,54 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:99
#, no-c-format
msgid "<see>EFI shell</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>Shell EFI</see>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:102
#, no-c-format
msgid "<primary>EFI shell</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Shell EFI</primary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:109
#, no-c-format
msgid "<tertiary>BIOS</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:114
#, no-c-format
msgid "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>Shell EFI</tertiary>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:117
#, no-c-format
msgid "Basic Input/Output System"
-msgstr ""
+msgstr "Basic Input/Output System"
#. Tag: see
#: Boot_Init_Shutdown.xml:118
#, no-c-format
msgid "<see>BIOS</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>BIOS</see>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:121
#, no-c-format
msgid "<primary>BIOS</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>BIOS</primary>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:134
#, no-c-format
-msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
+msgid ""
+"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
+"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or "
+"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only "
+"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
+"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
+"only, permanent memory and is always available for use."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2808,7 +3926,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:159
#, no-c-format
msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:156
@@ -2817,19 +3935,22 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:287
#, no-c-format
msgid "role in boot process"
-msgstr ""
+msgstr "peran dalam proses boot"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:163
#: Boot_Init_Shutdown.xml:167
#, no-c-format
msgid "LILO"
-msgstr ""
+msgstr "LILO"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:170
#, no-c-format
-msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgid ""
+"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
+"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend"
+"=\"ch-grub\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2896,24 +4017,33 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:256
#, no-c-format
msgid "The Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:260
#, no-c-format
msgid "<tertiary>kernel</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>kernel</tertiary>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:263
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kernel</primary>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:266
#, no-c-format
-msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
+"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
+"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
+"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a "
+"predetermined location in memory, decompresses it directly to "
+"<filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it "
+"initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or "
+"software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> "
+"processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2938,7 +4068,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:284
#, no-c-format
msgid "The <command>/sbin/init</command> Program"
-msgstr ""
+msgstr "Program <command>/sbin/init</command>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:286
@@ -2949,18 +4079,21 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:465
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>perintah <command>init</command></primary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:297
#, no-c-format
msgid "<command>/sbin/init</command> command"
-msgstr ""
+msgstr "perintah <command>/sbin/init</command>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:299
#, no-c-format
-msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
+msgid ""
+"The <command>/sbin/init</command> program (also called "
+"<command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and "
+"configures the environment for the user."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3291,66 +4424,73 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
#, no-c-format
msgid "programs"
-msgstr ""
+msgstr "program"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:396
#, no-c-format
msgid "running at boot time"
-msgstr ""
+msgstr "berjalan pada waktu boot"
#. Tag: filename
#: Boot_Init_Shutdown.xml:399
#, no-c-format
msgid "rc.local"
-msgstr ""
+msgstr "rc.local"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
#, no-c-format
msgid "modifying"
-msgstr ""
+msgstr "memodifikasi"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:404
#, no-c-format
msgid "<primary><command>setserial</command> command</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>perintah <command>setserial</command></primary>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:405
#, no-c-format
msgid "configuring"
-msgstr ""
+msgstr "mengkonfigurasi"
#. Tag: filename
#: Boot_Init_Shutdown.xml:408
#, no-c-format
msgid "rc.serial"
-msgstr ""
+msgstr "rc.serial"
#. Tag: seealso
#: Boot_Init_Shutdown.xml:410
#, no-c-format
msgid "<seealso><command>setserial</command> command</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<seealso>perintah <command>setserial</command></seealso>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:413
#, no-c-format
msgid "serial ports"
-msgstr ""
+msgstr "port serial"
#. Tag: see
#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
#, no-c-format
msgid "<see><command>setserial</command> command</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>perintah <command>setserial</command></see>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:416
#, no-c-format
-msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
+"<command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. "
+"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
+"necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
+"writing complex initialization scripts in the "
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic "
+"links."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3376,13 +4516,13 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:462
#, no-c-format
msgid "<see><command>init</command> command</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>perintah <command>init</command></see>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:432
#, no-c-format
msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>runlevels</secondary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
@@ -3634,7 +4774,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:594
#, no-c-format
msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora menyediakan tiga utilitas seperti:"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:600
@@ -23217,202 +24357,283 @@ msgstr ""
#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+
#~ msgid "noprobe"
#~ msgstr "noprobe"
+
#~ msgid "nofirewire"
#~ msgstr "nofirewire"
+
#~ msgid "noparport"
#~ msgstr "noparport"
+
#~ msgid "nopcmcia"
#~ msgstr "nopcmcia"
+
#~ msgid "nousbstorage"
#~ msgstr "nousbstorage"
+
#~ msgid "nousb"
#~ msgstr "nousb"
+
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "mengunduh"
+
#~ msgid "Laptops and NTP"
#~ msgstr "Laptop dan NTP"
+
#~ msgid ""
#~ "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
#~ "networks."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan "
#~ "jaringan nirkabel."
+
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Jaringan"
+
#~ msgid "method="
#~ msgstr "method="
+
#~ msgid "New Users"
#~ msgstr "Pengguna-Pengguna BAru"
+
#~ msgid "CD/DVD media"
#~ msgstr "media CD/DVD"
+
#~ msgid "USB flash media"
#~ msgstr "media flash USB"
+
#~ msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
#~ msgstr "Bagaimana Jika Saya Tidak Bisa Mengunduh Fedora?"
+
#~ msgid "How Do I Start the Installation Program?"
#~ msgstr "Bagaimana Saya Memulai Program Instalasi?"
+
#~ msgid "booting"
#~ msgstr "booting"
+
#~ msgid "Configuring the BIOS"
#~ msgstr "Melakukan konfigurasi untuk BIOS"
+
#~ msgid "Firewall Considerations"
#~ msgstr "Hal-hal yang perlu dikonsiderasikan untuk Firewall"
#, fuzzy
#~ msgid "apic"
#~ msgstr "noapic"
+
#~ msgid "noapic"
#~ msgstr "noapic"
+
#~ msgid "firewire"
#~ msgstr "firewire"
+
#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
#~ msgid "el_GR"
#~ msgstr "el_GR"
+
#~ msgid "gr"
#~ msgstr "gr"
+
#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid "1024x768"
#~ msgstr "1024x768"
+
#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "linux text"
#~ msgstr "linux text"
+
#~ msgid "cdrom"
#~ msgstr "cdrom"
+
#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "hd://device/"
#~ msgstr "hd://device/"
+
#~ msgid "192.168.1.10"
#~ msgstr "192.168.1.10"
+
#~ msgid "255.255.255.0"
#~ msgstr "255.255.255.0"
+
#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
#~ msgid ""
#~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
#~ "> dns=<placeholder-4/>"
#~ msgstr ""
#~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
#~ "> dns=<placeholder-4/>"
+
#~ msgid "qwerty"
#~ msgstr "qwerty"
+
#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "vncviewer -listen"
#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid "linux text telnet"
#~ msgstr "linux text telnet"
+
#~ msgid "192.168.1.20:514"
#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "-r"
#~ msgstr "-r"
+
#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "linux dd"
#~ msgstr "linux dd"
+
#~ msgid "dd"
#~ msgstr "dd"
+
#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "ide=nodma"
#~ msgstr "ide=nodma"
+
#~ msgid "isa"
#~ msgstr "isa"
+
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
+
#~ msgid "<placeholder-1/> application"
#~ msgstr "<placeholder-1/> application"
+
#~ msgid "First Boot"
#~ msgstr "Boot Pertama kali"
+
#~ msgid "The Services List"
#~ msgstr "Daftar Servis-Servis"
+
#~ msgid "ip="
#~ msgstr "ip="
+
#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"
+
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP address"
+
#~ msgid "dynamic"
#~ msgstr "dinamis"
+
#~ msgid "DHCP and Servers"
#~ msgstr "DHCP dan Server"
+
#~ msgid "static"
#~ msgstr "statis"
+
#~ msgid "Configuring IPv6"
#~ msgstr "Melakukan konfigurasi IPv6"
+
#~ msgid "ppc"
#~ msgstr "ppc"
+
#~ msgid ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "DVD.iso"
#~ msgstr ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "DVD.iso"
+
#~ msgid ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "Live.iso"
#~ msgstr ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
#~ "Live.iso"
+
#~ msgid ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/"
#~ ">-Live.iso"
#~ msgstr ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/"
#~ ">-Live.iso"
+
#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#~ msgstr ""
#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
+
#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "Caveat Emptor"
#~ msgstr "Caveat Emptor"
+
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arch"
+
#~ msgid "distro_name"
#~ msgstr "distro_name"
+
#~ msgid "network_URI"
#~ msgstr "network_URI"
+
#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
#~ "as=<placeholder-2/>"
#~ msgstr ""
#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
#~ "as=<placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
#~ "available-as=<placeholder-3/>"
#~ msgstr ""
#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
#~ msgid "192.168.1.1"
#~ msgstr "192.168.1.1"
+
#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
#~ msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server"
+
#~ msgid "Update some content for F8"
#~ msgstr "Update sebagian isi dari F8"
-
14 years, 2 months
Branch 'f12-tx' - po/ru.po
by Transifex System User
po/ru.po | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
New commits:
commit c81e48cb746760b33fcccb97d1cd897302784434
Author: ypoyarko <ypoyarko(a)fedoraproject.org>
Date: Fri Feb 5 06:42:59 2010 +0000
Sending translation for Russian
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index b521ca9..3d19e01 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 15:57+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:38+1100\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3785,7 +3785,7 @@ msgid ""
"media before installing."
msgstr ""
"Доступные установочные DVD- и LiveCD-носители позволяют выполнить проверку "
-"целостности носителей. При создании дисков в домашних условиях не исключены "
+"целостности. При создании дисков в домашних условиях не исключены "
"ошибки записи, которые могут прервать начатый процесс установки. Чтобы этого "
"не случилось, рекомендуется проверять целостность носителей."
14 years, 2 months
en-US/Desktop.xml en-US/Revision_History.xml
by John J. McDonough
en-US/Desktop.xml | 20 ++++++++++++++++----
en-US/Revision_History.xml | 3 +++
2 files changed, 19 insertions(+), 4 deletions(-)
New commits:
commit 74dcb3f7e0ed05680275620fe9634d1b31472f40
Author: John J. McDonough <jjmcd(a)fedoraproject.org>
Date: Thu Feb 4 10:08:39 2010 -0500
546049, 555387 ABRT quirks
diff --git a/en-US/Desktop.xml b/en-US/Desktop.xml
index dfd7414..ee1e987 100644
--- a/en-US/Desktop.xml
+++ b/en-US/Desktop.xml
@@ -54,11 +54,23 @@
<computeroutput>libgnomebreakpad.so: cannot open shared object file: No such file or directory</computeroutput></screen>
- <para>To stop these messages, run the following command in a terminal in your session:</para>
-
-<screen><command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command></screen>
-
+ <para>
+ To stop these messages, run the following command in a terminal in your session:
+ </para>
+<screen><command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command>
+</screen>
+ <para>
+ The ABRT tool captures debug information (including
+ coredumps) in the directory /var/cache/abrt.
+ </para>
+ <para>
+ Note that on a freshly installed system,
+ <application>ABRT</application> may not start. Refer to
+ <ulink type="html"
+ url="https://fedoraproject.org/wiki/Common_F12_bugs"
+ /> for a more detailed explanation.
+ </para>
</section>
<section id="sect-Release_Notes-Fedora_Desktop-GNOME">
diff --git a/en-US/Revision_History.xml b/en-US/Revision_History.xml
index 5cb5e6c..e9d2dd2 100644
--- a/en-US/Revision_History.xml
+++ b/en-US/Revision_History.xml
@@ -24,6 +24,9 @@
<member>
545371 Assorted typos, clumsy sentences
</member>
+ <member>
+ 546049, 555387 ABRT quirks
+ </member>
</simplelist>
</para>
</listitem>
14 years, 2 months
en-US/Desktop.xml en-US/Multimedia.xml en-US/Revision_History.xml
by John J. McDonough
en-US/Desktop.xml | 6 +++---
en-US/Multimedia.xml | 4 ++--
en-US/Revision_History.xml | 5 ++++-
3 files changed, 9 insertions(+), 6 deletions(-)
New commits:
commit 1641bafa573a3acfcdfd3d4ef776e4698311a34b
Author: John J. McDonough <jjmcd(a)fedoraproject.org>
Date: Thu Feb 4 09:52:24 2010 -0500
545371 Assorted typos, clumsy sentences
diff --git a/en-US/Desktop.xml b/en-US/Desktop.xml
index 33bd1a8..dfd7414 100644
--- a/en-US/Desktop.xml
+++ b/en-US/Desktop.xml
@@ -116,9 +116,9 @@
notification area. The padding can be removed with
the following commands:
<screen>
-gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/top_panel/padding 0
-gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding 0
-gconftool-2 --type int --set /apps/panel/applets/systray/prefs/padding 0
+<command>gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/top_panel/padding 0</command>
+<command>gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding 0</command>
+<command>gconftool-2 --type int --set /apps/panel/applets/systray/prefs/padding 0</command>
</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/en-US/Multimedia.xml b/en-US/Multimedia.xml
index b25daec..1726e22 100644
--- a/en-US/Multimedia.xml
+++ b/en-US/Multimedia.xml
@@ -26,8 +26,8 @@
video codec implementation codenamed <application>Thusnelda</application> via
Christopher Montgomery (xiphmont), who created the format
and work has resulted in drastic improvements to the
- codec. This release features this next generation codec,
- compared to <application>libtheora 1.0</application>, the new encoder can produce
+ codec. This release features this next generation codec.
+ Compared to <application>libtheora 1.0</application>, the new encoder can produce
comparable quality encodings at a lower bitrate, or better
quality at the same bitrate. All applications using
<application>libtheora</application> library including all the <application>GStreamer</application> applications
diff --git a/en-US/Revision_History.xml b/en-US/Revision_History.xml
index be3c602..5cb5e6c 100644
--- a/en-US/Revision_History.xml
+++ b/en-US/Revision_History.xml
@@ -11,7 +11,7 @@
<listitem>
<para>
12.1.0
- Thu 4 Fev 2010
+ Thu 4 Feb 2010
John McDonough
<email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>
<simplelist>
@@ -21,6 +21,9 @@
<member>
539258, 547588 Interface tab on Appearance Properties has been removed
</member>
+ <member>
+ 545371 Assorted typos, clumsy sentences
+ </member>
</simplelist>
</para>
</listitem>
14 years, 2 months
en-US/Desktop.xml en-US/Release_Notes.xml en-US/Revision_History.xml
by John J. McDonough
en-US/Desktop.xml | 13 ++++++++++---
en-US/Release_Notes.xml | 2 +-
en-US/Revision_History.xml | 3 +++
3 files changed, 14 insertions(+), 4 deletions(-)
New commits:
commit 47b5b5a1a6cebbfc77e8bcec4aba3348fc98285f
Author: John J. McDonough <jjmcd(a)fedoraproject.org>
Date: Thu Feb 4 09:28:42 2010 -0500
539258, 547588 Interface tab on Appearance Properties has been removed
diff --git a/en-US/Desktop.xml b/en-US/Desktop.xml
index e5f27ed..33bd1a8 100644
--- a/en-US/Desktop.xml
+++ b/en-US/Desktop.xml
@@ -73,9 +73,16 @@
<section id="sect-Release_Notes-Fedora_Desktop-GNOME-Icons">
<title>Icons in menus and buttons</title>
<para>
- Icons in menus and buttons are not shown by default in <application>GNOME 2.28</application>. To get the old, icon-rich appearance back, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>, click the <guilabel>Interface</guilabel> tab and enable <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. There is, however, no menu interface to enable the icons for the buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling both the menus and buttons to have icons:
-<screen><command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/buttons_have_icons true</command>
-<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons true</command></screen>
+ Icons in menus and buttons are not shown by
+ default in <application>GNOME
+ 2.28</application>. To get the old,
+ icon-rich appearance back, set the
+ corresponding GConf keys for enabling both
+ the menus and buttons to have icons:
+<screen>
+<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/buttons_have_icons true</command>
+<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons true</command>
+</screen>
</para>
</section>
<section id="sect-Release_Notes-Fedora_Desktop-GNOME-Changes">
diff --git a/en-US/Release_Notes.xml b/en-US/Release_Notes.xml
index 1bf7713..a8cd97d 100644
--- a/en-US/Release_Notes.xml
+++ b/en-US/Release_Notes.xml
@@ -72,7 +72,7 @@
<xi:include href="AllChanges.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"></xi:include>
<xi:include href="Legal.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"></xi:include>
- <!-- <xi:include href="Revision_History.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"></xi:include> -->
+ <xi:include href="Revision_History.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"></xi:include>
<xi:include href="Article_Index.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"></xi:include>
</article>
diff --git a/en-US/Revision_History.xml b/en-US/Revision_History.xml
index 3fe65b7..be3c602 100644
--- a/en-US/Revision_History.xml
+++ b/en-US/Revision_History.xml
@@ -18,6 +18,9 @@
<member>
540780 Properly note multimedia-menus as a package
</member>
+ <member>
+ 539258, 547588 Interface tab on Appearance Properties has been removed
+ </member>
</simplelist>
</para>
</listitem>
14 years, 2 months
en-US/Multimedia.xml en-US/Revision_History.xml
by John J. McDonough
en-US/Multimedia.xml | 2 +-
en-US/Revision_History.xml | 13 +++++++++++++
2 files changed, 14 insertions(+), 1 deletion(-)
New commits:
commit d4a6e99994c6f002ea1770917667813ab6cdca1b
Author: John J. McDonough <jjmcd(a)fedoraproject.org>
Date: Thu Feb 4 09:01:33 2010 -0500
540780 Properly note multimedia-menus as a package
diff --git a/en-US/Multimedia.xml b/en-US/Multimedia.xml
index c789a91..b25daec 100644
--- a/en-US/Multimedia.xml
+++ b/en-US/Multimedia.xml
@@ -65,7 +65,7 @@
<primary>Fedora Studio</primary>
</indexterm>
<para>
- <application>Fedora Studio</application> is an optional multimedia menus package that
+ <application>Fedora Studio</application> is an optional <package>multimedia-menus</package> package that
allows users to have their audio and video
applications classified in their desktop menu. In previous
versions of Fedora, all multimedia applications were in one
diff --git a/en-US/Revision_History.xml b/en-US/Revision_History.xml
index c04a8a9..3fe65b7 100644
--- a/en-US/Revision_History.xml
+++ b/en-US/Revision_History.xml
@@ -10,6 +10,19 @@
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
+ 12.1.0
+ Thu 4 Fev 2010
+ John McDonough
+ <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>
+ <simplelist>
+ <member>
+ 540780 Properly note multimedia-menus as a package
+ </member>
+ </simplelist>
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
0.6
Mon 9 Nov 2009
John McDonough
14 years, 2 months