2008/3/10 Alexander Todorov <atodorov(a)redhat.com>:
Здравейте,
обръщам се основно към Дончо Гунчев, но нека го има за протокола.
Как координираме преводите на Федора? За момента се включвам с дребни неща,
главно там където има над 90% преведено и аз само допълвам липсите или
преглеждам неясните преводи и ги преправям ако смятам за нужно.
На дали съм предизвикал конфликт, но все пак как ще се координираме?
Мисля да взема всичко с над 90% като начало, а по-опитните да могат да се
съсредоточат върху трудните неща.
Поздрави,
Александър.
Аз имам следния въпрос - кой превежда активно в момента? Ако се окажем
пак 2-3 души
общо... не мисля че ще има кой-знае какво да се координира.
До момента не се е налагала много координация. Ако някой се хване с нещо голямо
за превод (или огромно - описанията на пакетите примерно) предлагам да пише тук
за да не се превежда едно и също нещо по два пъти и да няма конфликти. Та, нека
видим колко хора смятаме да превеждаме активно от тук нататък... и лесно ще го
измислим.
Ще е хубаво да се преоритизира работата - първо нещата които всеки ще види (не
само превод, корекции на съществуващия) и ползва, а след това нещя които някой
я види я не. Част от документацията и началната страница може би...
Идеи, мнения?
--
Поздрави,
Дончо.