翻译的没有问题,我觉得吧,具体情况具体分析。有空我倒是想把Aron Xu的文档修订一下发布一个新的,过几个月吧
Best Regards,
Christopher Meng------'Cicku'
Ambassador/Contributor of Fedora Project and Contributor of CentOS wiki.
Blog:http://cicku.me
Twitter:@cickumqt
Hope you can visit and leave some comments.
More Contact info see here:http://about.me/cicku
On Sat, Mar 24, 2012 at 3:16 PM, Yanchuan Nian <ycnian(a)ymail.com> wrote:
比如这里有三个句子
1. Create a new tag 创建一个新标签
2. Create a build target that includes the tags you've already created
创建一个编译目标包含您前面已经创建的两个标签
3. Populate the build group with packages that will be installed into the
minimal buildroot 将构建最小编译环境的软件包添加到这个 build 分组中
这三个句子都出自https://fedoraproject.org/wiki/Koji/ServerBootstrap
这篇Wiki我上午翻译完了,可以结合上下文看看这几个单词这样翻译行不行。
________________________________
From: Christopher Meng <cickumqt(a)gmail.com>
To: Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group
<trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org>
Sent: Saturday, March 24, 2012 2:27 PM
Subject: Re: Koji系统中的术语有没有标准的中文翻译
建议你把相关句子按顺序排列好发过来。我看看。
Best Regards,
Christopher Meng------'Cicku'
Ambassador/Contributor of Fedora Project and Contributor of CentOS wiki.
Blog:http://cicku.me
Twitter:@cickumqt
Hope you can visit and leave some comments.
More Contact info see here:http://about.me/cicku
On Sat, Mar 24, 2012 at 1:13 PM, Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com> wrote:
> 于 2012年03月24日 11:05, Yanchuan Nian 写道:
>> 谁熟悉Fedora社区的编译系统Koji?系统中的术语有没有标准的中文翻译?比如
>> package build tag target channel buildroot
>>
>>
> 不熟悉。不过似乎一般 package 翻译成"软件包",tag 翻译成"标签",
> target "目标"。
>
> build 一般是"构建"(动词),但这里是名词。其他的就不清楚了。
>
> --
> alick
> Fedora 16 (Verne) user
>
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn