关于“位”的翻译,我仍认为,只能算作是省略的用法。“位”在数学上有其明确定义。bit,即
已被定义为binary digit,那么就不应该被译为“位”。这样的话,定义bit的意义就不存在了。
“位元”与“比特”两种译法,目的在于强调了bit与digit之间的不同之处,提醒人们,其与
“位”有所不同。因此,把bit译为“位”是没有道理的。“64位”的称法,只可作为一般性讨论中
的略语,或是商业/产品的概念使用。
这个误区,其实是很重要的,很多人(包括维基)直接把bit对应为“位”,但事实上,正式称
呼应为“二进制位”。位元的译法,并不合于语法,但是,至少试图让人对这其中的区别有所
注意。而比特,其实就是bit。
我并没有说某些东西是好的或者是不好的,我只是对“64位”这个用法的来历进行了猜测。由
于某些关系,我提到了某类东西容易给某些人造成某种误解。这与要不要统一用语没有必然
的关系。这里不涉及什么强迫或是暴力因素。这个话题确实OT了。可我不认为我的言论存在
某种暴力上的倾向。
On Tue November 16 2010 16:37:37 Caius 'kaio' Chance wrote:
對這個不同意。位元跟字元在語意上可能是重複了(「元」字是多餘的補充, as unit),
可是人文上我們沒有必要去過分拘泥正確性,而忽略了普及性。任何強迫另一方跟隨自己
使用術語的方法,都是暴力的。
之前我們不是有在做一個中港台 it 術語對應表?這個方向會比勉強統一用語更為適合。